Skip to main content

Full text of "The New Testament in the original Greek : introduction and appendix [to] the text revised by Brooke Foss Westcott and Fenton John Anthony Hort"

See other formats


I    (Lulli'itti 


ra^ 


THE   NEW   TESTAMENT 

IN    THE    ORIGINAL    GREEK 


INTRODUCTION 
APPENDIX 


THE    NEW   TESTAMENT 


IN  THE 


ORIGINAL  GREEK 


ΤΠΕ    TEXT   REVISED    BY 

BROOKE    FOSS    AVESTCOTT,    D.D. 

CAXON  OF  PETERBOROUGn,  AXD  REGIUS  PROFESSOR  OF  ΟΠΊΧΙΤΥ,  CAMBRIDGE 
AND 

FENTON  JOHN  ANTHONY  HORT,  D.D. 

UULSEAK  PROFESSOR  OF   DIVINITY,  CAMBRIDGE 


ΙΝΤΕΟΒϋΟΤΙΟΝ  AND  APPENDIX 

BY    THE    EDITORS 


ΝΕλν    YORK 
HARPER    &    BROTHERS,    FRANKLIN    SQUARE 

1882 


IPSA  SUMMA  IN  LIBRIS  OM.VIS  SALVA  RES  EST  EX  DEI 
PROVIDENTIA:  SED  ΤΛΜΕΝ  ILLAM  IFSAM  PROVIDENTIAM 
NON  DEBEMUS  EO  ALLEGARE  UT  A  LIMA  QUAM  ACCURA- 
TISSIMA  DETERREAMUR.  EORUM  QUI  PRAEDECESSERE 
NEQUE  DEFECTUM  EXAGITABIMUS  NEQUE  AD  EUM  NOS 
ADSTRINGEMUS ;  EORUM  QUI  SEQUENTUR  PROFECTUM 
NEQUE  POSTULABIMUS  IN  PRAESENTI  NEQUE  PRAECLU- 
DEMUS  IN  POSTERUM :  QUAELIBET  AETAS  PRO  SUA 
FACULTATE  VERITATEM  INVESTIGARE  ET  AMPLECTI 
FIDELITATEMQUE  IN  MINIMIS  ET  MAXIMIS  PRAESTARE 
DEBET. 

BENGEL  MDCCXXXIV 


ύ^ 

1%"^ 


Contents  of  Introduction vii 

INTRODUCTION i 

I.  The  need   of   criticism    for  the   text   of 

THE  New  Testament 4 

II.  The  methods  of  Textual  Criticism      .        .  19 

III.  Application  of  principles  of  criticism  to 

THE   TEXT   OF   THE   NeW   TESTAMENT       .            .  73 

IV.  Nature  and  details  of  this  edition    .        .  288 


APPENDIX 

I.  Notes  on  Select  Readings      ....        ι 

II.  Notes    on    Orthography,    with   orthogra- 

phical alternative  readings     .        .        .141 

III.  Quotations  from  the  Old  Testament         .     174 


CONTENTS    OF   INTRODUCTION 


PAR.  PREFATORY  REMARKS  ^^^^3 

1-4,  1—3 

1.  Purpose  of  this  edition.     Four  heads  of  the  Introduction            .        .  1 

2.  Textual  criticism  not  needed  for  most  words  in  most  texts;         .        .  i 

3.  and  always  negative  in  nature,  consisting  only  in  detection  and  re- 

moval of  errors 3 

4.  Reservation  of  emendation,  as  but  slightly  needed  in  the  N.  T.  owing 

to  comparative  abundance  and  excellence  of  documents          .        .  3 


PART   I 

THE  NEED  OF  CRITICISM  FOR  THE  TEXT 

OF  THE  NEW  TESTAMENT  4-18 

5.  Need  of  criticism  for  text  of   the  N.T.  explained  by  the  circum- 

stances of  its  transmission,  first  by  writing,  and  then  by  printing  .  4 

6 — 14.     Τ rajtsmission  by  writing 4 — 11 

6.  Loss  of  autographs 4 

7.  Cumulative  corruption  through  transcription 5 

8.  Variabihty  of    corruption  under  different   conditions :    relation   of 

date  to  purity             5 

9.  Special  modifications  of  average  results  of  transcription  ;   as       .         .  6 

10,  {μ)  by  transition  from  '  clerical'  errors  into  mental  changes  (intended 

improvements  of  langunge) 6 

11,  as  in  the  earlier,  and  only  the  earlier,  centuries  of  the  N,  T,  ;             .  7 

12,  (]})  by  'mixture  '  of  independent  texts,  which  prevailed  in  the  N.  T. 

in  Cent,  (rii)  iv, 8 

13,  such  mixture  having  only  fortuitous  results  ; 8 

14,  and  (c)  by  destruction  and  neglect  of  the  older  MSS           ...  9 


Vlll  CONTENTS   OF  INTRODUCTION 

VKR.  PAGES 

B.  15 — 18.     Transmission  ly  printed  editions 11— 16 

15.  Disadvantages  of  Erasmus,  the  first  editor:    his  text  substantially 

perpetuated  irt  the  '  Received  Text ' 11 

16.  Preparatory  criticism  of  Cent,  (xvii)  xviii,  ending  with  Griesbach  12 

17.  Lachmann's  text  of  1831,  inspired  by  Bentley's  principles,  the  first 

founded  directly  on  documentary  authority.     Texts  of  Tischen- 

dorf  and  Tregelles 13 

18.  Table  showing  the  late  date  at  which  primary  MSS  have  become 

available  14 

19.  Recapitulation 15 

C.  20 — 22.     History  of  present  edition 16 — 18 

20.  Origin  and  history  of  the  present  edition i6 

21.  Nature  of  its  double  authorship  17 

22.  Notice  of  the  provisional  private  issue i8 


PART   II 
THE  METHODS  OF  TEXTUAL  CRITICISM     19-72 

23.  Successive  emergence  of  the  different  classes  of  textual  facts      .         .         19 

Section  I.    Internal  Evidence  of  Readings  (24—37) 19—30 

24.  The  rudimentary  criticism  founded  on  Internal  Evidence  of  Read- 

ings, which  is  of  two  kinds,  Intrinsic  and  Transcriptional       .         .         19 

A.     25 — 27.     Intrinsic  Probability 20 — 22 

25.  First  step,  instinctive  decision  between  readings  by  the  apparently 

best  sense : 20 

26.  its  untrustworthiness  as  leading  in  different  hands  to  different  con- 

clusions,   21 

27.  and  as  liable  to  be  vitiated  by  imperfect  perception  of  sense         .        .         21 

E.     28 — 37.     Transcrijitional  Probability       .        .         ....         .         22 — 30 

28.  Second  step,  reliance  on  the  presumption  against  readings  likely  to 

have  approved  themselves  to  scribes 22 

29.  Relative  fitness  of  readings  for  accounting  for  each  other,  not  rela- 

tive excellence,  the  subject  of  Transcriptional  Probability;  .         22 

30.  which  rests  on  generalisations  from  observed  proclivities  of  copyists 

('canons  of  criticism')        .........        23 

31.  Its  uncertainty  in  many  individual  variations  owing  to  conflicts  of 

proclivities 24 

32.  and  its /r/;;z<3:yJi«V  antagonism  to  Intrinsic  Probability      ...        26 

33.  Apparent  superiority  and  latent   inferiority  the  normal  m.arks  of 

scribes'  corrections  s6 


CONTENTS  OF  INTRODUCTION  IX 

PAR.  PAGES 

34.  Fallacious  antagonisms  due  to  difference  of  mental  conditions  be- 

tween scribes  and  modern  readers 27 

35.  Contrast  of  cursory  criticism  of  scribes  and  deliberate  criticism  of 

editors  :  real  excellence  of  readings  often  perceptible  only  after 
close  study 28 

c!6.  Ulterior  value  of  readings  that  are  attested  by  Intrinsic  and  Trans- 
criptional Probability  alike 29 

37.     Insufficiency  of  Internal   Evidence   of   Readings    proved    by    the 

numerous  variations  which  contain  no  readings  so  attested    .        .        29 


Section  II.     Internal  Evidence  of  Documents  (38—48)      ....         3o-39 

38.  Transition  from  immediate  decisions  upon  readings  to  examination 

of  the  antecedent  credibility  of  the  witnesses  for  them.  {Know- 
ledge ofdoctiinents  should ;precede final  judgement  upon  readings?)        30 

39.  Presumptions,  but  not  more,  furnished  by  relative  date      .         .         .         31 

40.  The  prevailing  textual  character  of  documents,  as  learned  from  read- 

ings in  which  Internal  Evidence  is  decisive,  a  guide  to  their 
character  in  other  readings 32 

41.  A  threefold  process  here  involved;  (i)  provisional  decision  or  sus- 

pense on  readings;  (2)  estimate  of  documents  by  this  standard; 
and  (3)  final  decision  (or  suspense)  on  readings  on  comparison  of 
all  evidence 33 

42.  Relative  weight  of  documentary  authority  variable     ....         34 

43.  Greater  security  given  by  the   combined  judgements  of  Internal 

Evidence  of  Documents  than  by  the  isolated  judgements  of  Internal 
Evidence  of  Readings 34 

44.  Uncertainties  of  Internal  Evidence  of  Documents  due  to  the  variously 

imperfect  homogeneousness  of  texts ;  as  shown  in  ...         35 

45.  (rt)  concurrence  of  excellence  of  one  kind  and  corruptness  of  another 

kind  in  the  same  document;  36 

46.  (h)  derivation  of  different  books  within  the  same  document  from 

different  exemplars ; 37 

47.  (c)  simultaneous  derivation  of  different  elements    of  text  in  the 

same  document  from  different  exemplars  (Mixture)        ...         38 

48.  Moreover  Internal  Evidence  of  Documents  difficult  to  apply  in  texts 

preserved  in  a  plurality  of  documents  wherever  there  is  a  cross 
division  of  authority 38 


Section  III.    Genealogical  Evidence  (49—76) 39—59 

A.     49—53.     Simj>le  or  divergent  genealogy 39—42 

49.  Transition  from  character  of  individual  documents  to  genealogical 

affinities  between  documents.     {All  trustworthy  restoration  0/ 
corrtipted  texts  is  founded  on  the  sttidy  of  their  history")        .        .        39 

50.  Variable  relation  of  each  of  ten  MSS  to  the  rest  according  as  {a)  the 

genealogy  is  unknown ; .        .        ,        4c 


CONTENTS   OF  INTRODUCTION 

PAR.  PAGBS 

51.  (iJ)  or  descent  of  nine  from  the  tenth  is  ascertained;    ....        40 

52.  (c)  or  descent  of  the  nine  from  one  lost  MS  is  ascertained ;         .         .        41 
53•    (<^)  or  descent  of  some  of  the  nine  from  one  lost  MS  and  of  the 

rest  from  another  is  ascertained 42 

B.  54 — 57.     Getiealogy  and  mauler 43—46 

54.  The  authority  of  number  indeterminate  apart  from  genealogy  .         .        43 

55.  Confusion  between  documents  and  votes  the  only  ground  for  the 

supposed  authority  of  mere  number; 43 

56.  except  so  far  as  extreme  paucity  of  documents  may  introduce  the 

chance  of  accidental  coincidence  in  error 44 

57.  Variability  of  multiplication  and  preservation  renders  rival  proba- 

bilities derived  solely  from  relative  number  incommensurable        .         45 

C.  58,  59.     Maimer  of  discovering  genealogy 4^,  47 

58.  Identity  of  origin  inferred  from  identity  of  reading    ....         46 

59.  Successive  steps  of  divergent  genealogy  shown  by  subordination  of 

arrays  of  documents  having  identical  readings        ....         46 

D      60 — 65.     CompUcations  0/ genealogy  by  inixtiire  ....  47 — 52 

60.  Detection  of  mixture  by  cross  combinations  of  documents         .         .         47 

61.  Deceptive   comprehensiveness  of  attestation  given   by  mixture  to 

readings  originally  of  narrow  range 48 

62.  Mode   of  disentangling  texts  antecedent  to  mixture  by  means  of 

conflate  readings  ; 49 

63.  the  attestations  of  which  interpret  the  attestations  of  many  varia- 

tions containing  no  conflate  reading         51 

64.  Inherent  imperfections  of  this  process ; 52 

65.  and  its  frequent  inapplicability  for  want  of  sufficient  evidence  ante- 

cedent to  mixture 52 

E.  66—72.    Ajbplicaiions  0/ genealogy 53~57 

66.  Summary  neglect  of  readings  found  only  in  documents  exclusively 

descended  from  another  extant  document 53 

67-69.     Process  of  recovering  the  text  of  a  lost  document  from  its  extant 

descendants  ;  and  its  various  steps  ; 53 

70.  ending  in  the  rejection  and  in  the  ratification  of  many  readings  .         .         55 

71.  Two  uncertainties  attending  this  process;  one  occasional,   due  to 

mixture  with  a  text  extraneous  to  the  line  of  descent ;   .         .        .         56 

72.  the  other  inherent,  the  irrelevance  of  genealogical  evidence  in  ulti- 

mate independent  divergences  from  a  common  original  .        .         56 

F.  73—76.      Variable  Jtse  of  genealogy  according  to   nneqiinl  preservation 

of  docmnents 57—59 

73.  Where  extant  genealogy'  diverges  from  a  late  point,  the  removal  of  the 

later  corruptions  often  easy,  while  the  earlier  remain  undiscovered        57 

74.  Detection  of  earlier  corruptions  rendered  possible  by  preservation  of 

some  ancient  documents,  but  the  application  of  the  process  always 
imperfect  for  want  of  sufficient  documents 58 


CONTENTS  OF  INTRODUCTION  xi 

PAR.  PAGES 

75.  Presumption  in  favour  of  composite  as  asjainst  homogeneous  attesta- 

tion increased  by  proximity  to  the  time  of  the  autograph  ;      .         .         58 

76.  but  needing  cautious  appHcation  on  account  of  possible  mixture         .        59 


Section  IV.    Internal  Evidence  of  Groups  (77,  78) 60—62 

77.  Inference  of  identical  origin  from  identical  readings  applicable  to 

groups  of  documents ;       . 60 

78.  and  thus  available  for  separating  the  elements  of  mixed  documents, 

and  determining  their  respective  characters 61 


Section  V.      Recapitulation    of    methods    in    relation   to    each    other 

(79—84) 62-66 

79.  The  threefold  process  and  the  results  of  the  Genealogical  method      .         62 

80.  This  method  the  surest  baeis  of  criticism,  wherever  sufficient  evidence 

is  extant  for  tracing  genealogical  relations 63 

81.  82.  Subordinate  verification  by  other  kinds  of  evidence,  more  especially 

Internal  Evidence  of  Groups (yj, 

83.  Sound  textual  criticism  founded  on  knowledge  of  the  various  classes 

of  facts  which  have  determined  variation,  and  therefore  governed 

by  method 65 

84.  Personal   instincts    trustworthy   only  in  virtue  of  past   exercise  in 

method 65 


Section  VI.     Criticism  as    dealing   with    errors    antecedent   to    existing 

texts  (85—95) 66—72 

A.     85 — 92.     Primitive  errors 65 — 70 

85.  Agreement  or  disagreement  of  the  most  original  transmitted  text 

with  the  autograph  indeterminable  by  any  documentary  evidence  66 

86.  Occasional  paradox  of  readings  authenticated  by  Genealogical  and 

Transcriptional  Evidence,  yet  condemned  by  Intrinsic  Evi- 
dence (rt) ; 67 

87.  explained  by  the  inability  of  documentary  evidence  to  attest  more 

than  relative  originality ;  which  does  not  exclude  corruption  .         .         67 

88.  Such  readings  sometimes  further  condemned  by  decisive  Internal 

Evidence  for  rival  readings,  which  are  in  fact  cursory  emendations 

by  scribes  (<5)    .        .        .        .        .        .        .        .        .        .        .        68 

89.  Variations  falling  under  these  two  types  not  really  relevant  as  to  the 

value  of  the  preceding  methods 69 

90.  Two  other  cases  of  primitive  corruption,  (c)  with  variants  apparently 

independentof  each  other,  and  the  best  attested  variant  condemned 
by  Intrinsic  Evidence,  and  id)  with  no  variation,  and  the  one  ex- 
tant reading  condemned  by  Intrinsic  Evidence        ....         69 

91.  In  all  four  cases  the  use  of  Intrinsic  Evidence  as  the  basis  of  decision 

exactly  analogous  to  its  use  in  ordinary  cases;         ....        69 


Xll  CONTENTS   OF  INTRODUCTION 

PAR.  PAGES 

92.  (rt)(3)  and  {d)  identical  in  principle,  the  best  attested  reading  of  [a) 

and  {β)  corresponding  to  the  one  reading  of  (</);  while  in  (<:)  de- 
cision rests  on  both  Intrinsic  and  Transcriptional  Evidence    .         .         70 

2.     93 — 95.    Removal  of  ;pri)nitive  errors  by  coiijecUire    ....  71,  72 

93.  Necessity  of  distinguishing  recognition  of  primitive  error  from  cor- 

rection of  it        71 

94.  Conjectural  emendation  founded  on  combination  of  Intrinsic  and 

Transcriptional  Evidence 71 

95.  The  N.  T.  but  slightly  affected  by  the  need  of  it         .         .         .         .         72 


PART    III 

APPLICATION  OF  PRINCIPLES  OF  CRITICISM 

TO  THE  TEXT  OF  THE  NEW  TESTAMENT    73—287 

96.  Identity  of  methods  for  the  N.  T.  and  for  other  books,  with  difference 

of  evidence 73 

CHAPTER     I.        PRELIMINARY     CHRONOLOGICAL 

SURVEY   OF  DOCUMENTS  {97— 12%)  73—90 

97.  Greek  MSS,  Versions,  Fathers 73 

A.  98—106.     Greek  MSS . 

98.  The  four  great  uncial  Bibles 74 

99.  Contents  of  other  uncials 75 

100.  Chronological  distribution  of  other  uncials 75 

101.  Bilingual  uncials .         .  ^υ 

Ϊ02.     Cursives 76 

103.  Greek  Lectionaries .         .  76 

104.  Imperfect  knowledge  of  cursives ; 76 

105.  within  what  limits  more  complete  knowledge  could  affect  the  text    .  77 

106.  Uncials  almost  completely  known 77 

B.  107 — 122.     Versions  •        . 78 — S6 

107.  The  chief  groups,  Latin,  Syriac,  Egyptian 78 

108.  The  Old  Latin,  (i)  African, 78 

109.  (2)  European, 78 

110.  (3)  Italian  79 

111.  The  Vulgate  Latin 80 

112.  Corruption  of  the  Latin  Vulgate  by  mixture,  and  successive  a'.tempts 

to  purify  it 81 

113.  The  extant  Old  Latin  documeuti  for  the  Gospels       ....  81 


CONTENTS   OF  INTRODUCTION  XIU 

ΙΆΚ.  PAGES 

114.  Mixed  Vulgate  Gospels 82 

115.  The  factitious  Latin  texts  of  bilingual  Μ SS 8a 

116.  The  extant  Old  Latin  documents  for  the  Acts,  Epistles,  and  Apoca- 

lypse   83 

117.  Latin  Fathers 83 

118.  The  Old  Syriac  and  the  Vulgate  Syriac  :  Sjriac  Fathers   ...  84 
Ϊ19.     The  Philoxenian  or  Harklean  Syriac  and  the  Jerusalem  Syriac         .  85 

120.  The  Egyptian  versions,  Memphitic,  Thebaic,  and  Bashmuric    .         .         85 

121.  The  Armenian  and  the  Gothic 86 

122.  The  versions  of  later  times 86 

123—126.     Fathers    .  87 — 89 

123.  Various  forms  of  patristic  evidence       . 87 

124.  Patristic  statements  about  variations  or  MSS      .         .         .         .         .         87 

125.  The  range  of  extant  patristic  evidence  limited,  especially  as  regards 

continuous  commentaries 87 

126.  Collections  of  biblical  extracts 88 

128.    Documentary  j>reparatio)t  for  this  editioti 89,90 

127.  Distinctness    of    the    three    processes,    collection   of  documentary 

evidence,  discussion  of  its  bearings,  and  editing  of  a  text        .         .         89 

128.  In  this  edition  collection  of  fresh  evidence  inconsiderable,  though 

sufficient  for  the  acquisition  of  personal  experience         ...         89 


CHAPTER    Π.      RESULTS    OF   GENEALOGICAL   EVI- 

DENCE  PROPER  (129—255)  90-1S6 

Section  1,    Determination  of  the  genealogical   relations  of  the  chief 

ancient  texts  (129— 168) 90— 119 

129.  Exploration  of  ancient  ramifications  the  starting-point        ...        90 

A.  130,  131.    Priority  0/  all  great  variations  to  Cent,  ν         .        .        ,         91 — 93 

130.  The  text  of  Chrysostom  and  other  Syrian  Fathers  of  Cent,  iv  sub- 

stantially identical  with  the  common  late  text  ....         91 

131.  The  text  of  every  other  considerable  group  of  documents  shown  by 

analogous  evidence  of  Fathers  and  Versions  to  be  of  equal  or 
greater  antiquity 92 

B.  132— 15  T.     Posteriority  of  '  Syrian'  (δ)  to  '  IFestern'  (β)  and  other  {neu- 
tral, a)  readings  shown 

(i)  by  analysis  of  conflate  readings p3_jo7 

132.  Enquiry  how  far  whole  groups  of  documents  have  been  afiected  by- 

mixture      93 

133.  Illustrations  of  conflation  from  single  documents  ....         94 

134.  Conflation  in  groups  of  documents,  as  in    Mark  vi  33,  which  has 

three  principal  variants,  o,  /3,  δ  : 95 

t35.     attestation  of  a,  /3,  δ  in  this  place  : 96 


XIV  CONTENTS  OF  INTRODUCTION 

PAR.  PAGES 

136.  Transcriptional  Probability  marks  out  δ  as  a  combination  of  α  and  /3 ;        96 

137.  and,  less  clearly,  α  as  the  parent  of  j3  : 97 

138.  Intrinsic  Probability  condemns  /3,  and  on   examination  commends 

α  as  far  preferable  to  δ  : 98 

139.  hence  the  provisional  conclusion  that  the  common  original  of  the 

documents  attesting  δ  was  later  than  either  that  of  the  documents 
which  attest  α  or  that  of  those  which  attest  β 99 

140.  Similar  results  in  Mark  viii  26 99 

141.  ,,  ,,                    ix  38 100 

142.  ,,  ,,                     1x49 .  lOI 

143.  ,,  ,,  Luke  ix  lo 102 

144•  )>  »                    J^i  S 102 

145.  „  ,,                    xii  18 103 

146•  j>  Μ                     xxiv  53 104 

147.  Table  of  distribution  of  the  chief  MSS  and  versions  in  a,  (3,  or  δ  in 

these  eight  variations 104 

148.  Concordant  testimony  of  these  variations  to  the  conflate  character 

of  the  δ  readings,  and  the  originality  of  the  α  readings  .         .       104 

149.  What  documents  habitually  attest  the  a,  /3,  and  δ  readings  respect- 

ively   105 

150.  No  exceptions  being  observed  elsewhere,  the  original  scribes  of  δ 

must  have  in  some  manner  used  α  documents  and  β  documents 

in  these  conflate  readings ; 106 

151.  and  so  may  be  inferred  to  have  used  them  elsewhere  .        ,        .       ιοό 

C.     152—162.    Posteriority  of  '  Syriaft'  to  '  IVestcrn '  and  other  (fieittral  and 
*  Alexandrian')  readings  shown 
(2)  by  Ante-Nicene  Patristic  Evidence 107 — 115 

152.  The  next  step  to  observe  the  attestations  of  'distinctive '  readings  of 

the  several  groups :    special  value  of  patristic  evidence  here  as 
chronological 107 

153.  Designation  of  group  β  as  '  Western ',  with  explanation  of  the  term ; 

of  group  δ  as  '  Syrian ' ;  and  of  another  group  (γ)  as  '  Alexandrian'       108 

154.  How  far  the  several  groups  can  be  traced  in  the  Acts,  Epistles,  and 

Apocalypse : 109 

•  155.     their  relations  analogous  throughout,  so  far  as  extant  evidence  allows 

them  to  be  traced no 

156.  Preliminary  cautions  as   to   uncertainties   of  patristic   quotations; 

(i)  as  liable  to  incorrect  transmission ; no 

157.  (2)  as  originally  lax,  and  so  liable  to  misinterpretation  .         .        .       iii 

158.  Most  of  the  pertinent  patristic  evidence  confined   to  the  75  years 

ending  about  a.d,  250,  though  with  partial  exceptions  on  each  side      112 

159.  In  the  period  ending  a.d.  250  Western  readings  abundant  and  widely 

spread; 113 

160.  and  also  Alexandrian  and  other   Non-Western  readings :    but    no 

Syrian  readings  found 113 

161.  Origen's  testimony  specially  significant  on  account  of  his  peculiar 

opportunities 114 

l6e.     Importance  of  this  external  and  independent  evidence  of  the  relative 

lateness  of  Syrian  readings 114 


CONTENTS   OF  INTRODUCTION  XV 

PAR.  PAGES 

D.     163 — 168.     Posteriority  of  Syrian   ίο   IVestern,  Alexandrian,   and  other 
itieutral)  readings  shown 
ii)  l^y  Internal  Evidence  0/ Syrian  readitigs 115— iig 

163.  General  inferiority  of  distinctive  Syrian  readings  as  tested  by  In- 

ternal Evidence; 115 

164.  seen  most  clearly  where  other  texts  differ  among  themselves,  when 

the  Syrian  reading  is  often  found  to  be  a  modification  of  a  reading 

not  itself  original 116 

165.  Summary  of  the  various  modes  of  Syrian  procedure  in  relation  to  the 

earlier  texts ,        .         .        .         .       116 

166.  The  Patristic  and  the  Internal  Evidence  shew  the  Syrian  text  not 

only  to  have  been  formed  from  the  other  ancient  texts,  as  the 
evidence  of  conflation  proved,  but  to  have  been  formed  from  them 
exclusively ;  so  that  distinctive  Syrian  readings  must  be  rejected 
as  corruptions 117 

167.  Similarly  the   Syrian    element  of  attestation  adds  no  appreciable 

authority  to  the  Non-Syrian  element  of  attestation  for  earlier  read- 
ings adopted  by  the  Syrian  text  (non-distinctive  Syrian  readings)  ;       118 

168.  though  sometimes  the  elements  cannot  be  sufficiently  distinguished 

owing  to  Non-Syrian  mixture 118 


Section  II.    Characteristics  of  the  chief  ancient  texts  (169—187)       .     119— 135 

i6g.  Concurrence  of  the  Pre- Syrian  texts  having  been  accepted  as  de- 
cisive authority,  the  several  differences  of  reading  between  them 
can  be  dealt  with  only  by  ascertaining  the  characteristics  of  each 
text 119 

A.     170 — 176.     Westerji  characteristics 120 — 126 

170.  Prevalence  of  obvious  corruption  in  the  Western  text,  chiefly  owing 

to  bold  licence  of  treatment ; 120 

171.  distinctive  "Western   readings   and  non-distinctive   Syrian  readings 

originally  Western  bearing  the  same  testimony       ....       121 
Ϊ72.     The    Western   text   not    single   and   created  at  once,  but  various 

and  progressive 122 

173.  Its  two  chief  characteristics  boldness  of  paraphrase  and  readiness 

to  adopt  extraneous  matter; 122 

174.  other  tendencies  found  at  \vork  in  other  texts,  but  specially  exuberant 

here,  being  (1)  to  incipient  paraphrase,  as  shown  in  petty  changes 

of  form, 123 

175.  and   (2)  to  assimilation,  especially   of  parallel   or  similar  passages 

(harmonistic  corruption) 124 

176.  Similar  licence  found  in  the  texts  of  other  literature  much  read  in 

early  Christian  times,  and  probably  due  in  the  N.  T.  to  incon- 
siderate regard  for  immediate  use  and  edification    ....       125 


XVI  CONTENTS  OF  INTRODUCTION 

PAR.  PAGES 

B.  177 — 180.     T7ie  netitral  text  and  its  preservation  ....      126 — 130 

177.  The  patristic  evidence  for  Non-Western  Pre- Syrian  readings  chiefly 

Alexandrian,  and  the  evidence  of  versions  in  their  favour  chiefly 
Egyptian ;  as  was  natural  from  the  character  of  the  Alexandrian 
church: 126 

178.  but  they  often  have  other  scattered  Pre-Syrian  attestation,  Greek 

Latin  and  Syriac,  chiefly  in  the  very  best  Western  documents ; 
shewing  that  the  Non- Western  text  in  remote  times  was  not  con- 
fined to  Alexandria :  127 

179.  and  Alexandria   can   hardly  have  furnished  all   the  Non- Western 

readings  found  in  Fathers  and  Versions  of  the  fourth  and  fifth 
centuries 128 

180.  Fallacy  of  the  term  *  Alexandrian '  as  applied  to  all  Non-Western 

Pre-Syrian  texts  and  documents;  still  more,  to  Pre-Syrian  texts  or 
documents  generally 129 

C.  181—184.     Alexandrian  characteristics 130 — 132 

i8r.     Existence  of  a  distinct  class  of  truly  Alexandrian  readings  .        .       130 

182.  Their  derivation  from   the  rival   Pre-Syrian   readings  attested  by 

Internal  Evidence,  Their  documentary  attestation,  and  the  cir- 
cumstances which  obscure  it 130 

183.  Temperate  forms  of  incipient  paraphrase  and  of  skilful  assimilation, 

with  careful  attention  to  language,  and  without  bald  paraphrase 
or  interpolation  from  extraneous  sources,  the  chief  Alexandrian 
characteristics 131 

184.  Instructiveness  of  ternary  variations  in  which  a  single  cause    has 

occasioned  two  independent  changes.  Western  and  Alexandrian. 
Alexandrian  readings  sometimes  adopted  by  the  Syrian  text  .       132 

D.  185 — 187.    Syrian  characteristics 132 — 135 

185.  The   Syrian   text  due  to  a   'recension'   in  the  strict  sense,  being 

formed  out  of  its  three  chief  predecessors,  used  simultaneously, 

with  an  elaborateness  which  implies  deliberate  criticism         .         .       132 

186.  Its  probable  origin  the  inconvenient  conflict  of  the  preceding  texts, 

each  of  which  had  claims  to  respect ;  the  only  guide  in  the  choice 

of  readings  being  probably  a  rough  kind  of  Intrinsic  Probability  .       133 

187.  Lucidity  and  completeness  the  chief  qualities  apparently  desired  : 

little  omitted  out  of  the  earlier  texts,  much  added,  but  chiefly 
expletives  and  unimportant  matter :  the  general  result  to  introduce 
smoothness  and  diminish  force .134 


Section  III.    Sketch  of  Postnicene  Textual  History  (188— 19S)      .        .      135—145 

A.     188 — 190.     The  two  stages  of  the  Syrian  text 135 — 139 

188.     Probable  connexion  between  the  Greek  Syrian  revision  or  '  recen- 
sion '  and  the  Syriac  revision  to  which  the  Syriac  Vulgate  is  due  135 


CONTENTS  OF  INTRODUCTION  XVU 

PAR.  PAGES 

iSg.  Two  stages  in  the  Greek  SjTian  text  indicated  by  minor  differences 
of  reading,  the  first  being  probably  followed  by  the  Syriac  revision, 
the  second  alone  being  perpetuated  in  Greek   .         »        .         .         .       137 

190,  The  first  Syrian  revision  of  uncertain  date,  between  250  and  350: 

possibly  made  or  promoted  by  Lucianus  of  Antioch  in  the  latter 

part  of  Cent,  iil 137 

P..     191 — 193,     Mixture  in  the  fozirth  century 139—1^1 

191.  Destruction  of  early  texts  under  Diocletian,  and  diffusion  of  mixed 

texts  to  the  loss  of  local  peculiarities  through  the  circumstances  of 


Cent.  IV 


139 


192.  Similar  mixtures  in  Latin  texts,  with  revisions  in  partial  accordance 

with  Greek  MSS,  sometimes  containing  a  Syrian  text    .         .         .       140 

193.  Similar  mixtures,  with  progressive  disappearance  of  the  Pre  Syrian 

texts,  in  patristic  texts  of  this  period 140 

C     194,  195.     Final  supremacy  0/ the  Syrian  text 141 — 143 

194.  Notwithstanding  the  long  persistence  of  mixed  texts,  eventual  tri- 

umph of  the  (almost  unmixed)  Syrian  text ; 141 

195.  due  partly  to  the  contraction  of  the  Greek  world,  and  the  destruction 

of  copies  by  invaders  in  outlying  regions,  partly  to  the  centralisa- 
tion of  Greek  Christendom  round  Constantinople,  the  heir  of  the 
Syrian  text  of  Antioch 142 

D.  196,  197.     Relics  of  Ρ  re-Syrian  texts  in  cursives        ....      143 — 145 

196.  Substantial  identity  of  text  in  the   mass  of  cursives,    along  with 

sporadic,  or  occasionally  more  extensive,  occurrence  of  Pre-Syrian 
readings  in  some  cursives 143 

197.  Such  readings  in  effect  fragmentary  copies  of  lost  ancient  MSS         .       144 

E.  198.     Recapitidation  of  the  history  of  the  text 145,  146 

198.  Continuous  course  of  textual  events  from  the  rise  of  the  Western 

text  to  the  attempt  made  to  remedy  the  confusion  of  texts  by  the 
Syrian  revision,  and  the  disappearance  of  the  unmixed  Pre-Syrian 
texts ;  and  thence  to  the  gradual  supersession  of  rival  mixed  texts 
by  the  Syrian  text  of  Constantinople 145 


Section  IV.    Relations  of  the  principal  extant  documents  to  the  chief 

ANCIENT   texts   (199— 223) 146— 162 

A.     199,200.     Nature  of  the  process  of  determination       ....      146 — 148 

199.  Application  of  the  history  to  criticism  of  readings  begins  with  deter- 

mination of  the  ancient  text  or  texts  represented  by  each  principal 
document 146 

200.  The  process  of  finding  by  readings  of  clearly  marked  attestation 

whether  a  document  follows  this  or  that  ancient  text,  or  a  mixture 

of  two,  or  a  mixture  of  more 147 

2 


XVIU  CONTENTS   OF  INTRODUCTION 

ΡΛΠ.  PAGES 

13.     20I— 212.     Texts  found  hi  Greek  MSS 148—155 

201.  Preliminary 148 

202.  D  a  Western  MS  of  the  Gospels  and  Acts 148 

203.  D2G3  Western  MSS  of  St  Paul's  Epistles.     No  purely  Alexandrian 

MSS  extant 149 

204.  Β  Pre-Syrian,  not  Alexandrian,  nor  (except  within  narrcw  limits) 

Western 150 

205.  Ν  Pre-Syrian,  with  large  Western  and  Alexandrian  elements     .         .       151 
2c6.     All  other  extant  MSS  mixed,  and  partially  or  wholly  Syrian  :  three 

heads  of  difference  in  respect  of  mixture 151 

207.     The  mixed  text  of  A  :  Syrian  predominance  in  the  Gospels  of  A,  not 

in  the  other  books:  affinity  of  A  with  the  Latin  Vulgate         .         .  152 

20S.     The  mixed  text  of  C 152 

209.  Various  mixed  texts  of  other  uncial  MSS  of  the  Gospels,   .         .         .  152 

210.  and  of  the  other  books ; 153 

2ir.     also  of  some  cursive  MSS  of  the  Gospels,    ......  154 

212.  and  of  the  other  books 154 

C.     213—219.      Texts  found  in  Versions 155 — 159 

213.  Mixed  Latin  texts 155 

214.  The  Old  Syriac  Pre-Syrian,  chiefly  (as  far  as  known)  Western:  the 

Vulgate  Syriac  incompletely  Syrian 156 

215.  The  Harklean  Syriac  chiefly  Syrian  :  its  secondary  ancient  element  156 

216.  Peculiar  mixture  in  the  Jerusalem  Sj'riac 157 

217.  The  Egyptian  Versions  Pre-Syrian,  predominantly  neutral  and  also 

Alexandrian,    with  Western    elements    of   uncertain    date:    the 
.iEthiopic  partly  the  same,  partly  Syrian 157 

218.  The  Armenian  mixed,  having  various  very  early  as  well  as  Syrian 

elements  ;    the  Gothic  mixed,   chiefly   Syrian  and   Western,  re- 
sembling the  Italian  Latin 158 

219.  General  correspondence  of  the  textual  elements  of  versions  with  the 

dates  of  versions 

D      220—223.      Texts  found  in  Greek  Fathers 159 — 162 

220.  Compound  evidence  (author's  text  and  translator's  text)  furnished 

by  Greek  works  extant  in  translations,  as  (Latin)  the  treatise  of 
Irenaeus, 159 

221.  and  various  works  of  Origen ; 

222.  and  (Syriac)  the  Theophania  of  Eusebius,  and  Cyril  on  St  Luke 

223.  Later  Greek  writers  having  texts  with  large  Pre-Syrian  elements 


Section  V.     Identification  and   estimation   of  readings  as  belonging  to 

THE    chief   ancient    TEXTS   (224 — 243)       ....        162—179 

A.     224.     Nature  of  the  process  of  identification 162 

224.  Assignation  of  readings  to  particular  ancient  texts  frequently  pos- 
sible through  knowledge  of  the  constituent  elements  of  the 
attesting  documents  . 162 


CONTENTS  OF  INTRODUCTION  XIX 

PAR.  PAGES 

B.  225,  226.     Identification  and  rejection  0/  Syrian  readings         .        .       163,  164 

225.  Documentary  criteria  for  detecting  Syrian  readings   ....       163 

226.  Causes  and  limitations  of  their  occasional  uncertainties      .         .         ,       164 

C.  227—232.    Identification  of  Western  and  of  Alexandrian  readings      164 — 169 

227.  Assignation  of  Pre-Syrian  readings  to  the  several  Pre-Syrian  types 

a  larger  task 164 

228.  Documentary  criteria  of  distinctively  Western  readings  ;   .         .         ,  165 

229.  and  of  distinctively  Alexandrian  readings ; 166 

230.  and  also  of  Western  readings  which  became  Syrian,  and  of  Alexan- 

drian readings  which  became  Syrian 167 

231.  The  attestation    of  Non-Western  and    Non-Alexandrian    readings 

essentially  residual 167 

232.  Causes  of  occasional  uncertainty  of  assignation  ....  168 


233 — 235.    Idcjitification  of  nentral  readings 169 — 172 

233.  In  ternary  variations  Pre-Syrian  readings  by  the  side  of  Western 

and   Alexandrian  readings  may  be  either  modifications  of  the 
others  or  independent  and  neutral 169 

234.  The  attestation  of  neutral  readings  ascertained  partly  by  direct  in- 

spection of  ternary  readings,  partly  by  comparison   of  the    two 
chief  types  of  binary  readings 170 

235.  Details  of  neutral  attestation 170 


E.     236 — 239.     Sus/>iciousness  of  li^'estern  and  of  Alexandrian  readings      172 — 175 

236.  Western  and  Alexandrian  texts,  as  wholes,  aberrant  in  character      .       172 

237.  The  possibility  that  individual  Western  or  Alexandrian  readings 

may    be    original    not   excluded    by   any    known    genealogical 
relations; 173 

238.  but  internal  character  unfavourable  to  the  claims  of  all  but  a  few      .       173 

239.  The  apparent  originality  of  some  Western  readings  due  to  derivation 

from  traditional  sources 174 


F.  240 — 242.    Exceptional  Western  non-interpolations     ....      175—177 

240.  Certain  apparently  Western  omissions  in  the  Gospels  shown  by  in- 

ternal character  to  be  original, /.  i.  non-interpolations     .        .        .175 

241.  The  probable  origin  of  the  corresponding  Non- Western  interpolations      376 

242.  No  analogous  exceptional  class  of  genuine  Alexandrian  readings      .       177 

G.  243.     Recapitulation  of  genealogical  evidence  proper  .        .        .        178,179 

243.  Results  of  genealogical  evidence  proper  summed  up  in  five  proposi- 

tions   178 


XX  CONTENTS   OF  INTRODUCTION 

PAiJiiS 

Section  VI.     Review    of    previous    criticism    with    reference    to    ancient 

TEXTS  (244—255)        ....  .      179-186 

A.    244—246.      FouJidation    of  historical   criticism    by    Mill,    Bent  ley,    aftd 

Bengel 179—181 

244.  The  necessity  of  considering  the  studies  of  Cent,  xviii  on  ancient 

texts 179 

245.  Mill's   detached  criticisms:    importance   of   Bentley's  principle  of 

Greek  and  Latin  consent ;  not  directly  embodied  in  a  text  before 
Lachmann; 180 

246.  but  instrumental  in  suggesting  Bengel's  classification  of  documents 

by 'nations' or 'families'  ...•....       t8o 

B.  247 — 249.     Development  of  historical  criticism  by  Griesbach,  in  contrast 

with  Hug  s  theory  of  recensiotis      ,        .        .        .      181- -183 

247.  Bengel  followed  by  Semler  and  others,   but  especially  Griesbach  : 

misunderstandings    arising    from    the    ambiguity    of    the    term 
'recension' ι8ι 

248.  Hug's  comparatively  true  view  of  the  Western  text,  and  his  fanciful 

theory  of  recensions  founded  on  words  of  Jerome    .        .         .        .       i8r 

249.  Griesbach's  disproof  of  the  existence   of  the  supposed   Origenian 

recension  :  the  Syrian  recension  perhaps  due  to  Lucianus :    the 
possibility  of  a  recension  by  Hesychius ι8•> 

C.  250 — 253.     Defects  of  Griesbach's  criticism 183 — 185 

250.  Griesbach's  confusion  between  classification  of  ancient  texts  and  of 

extant  documents,  and  consequent  inadequate  sense  of  mixture, 

and  neglect  of  groupings: 183 

251.  his   confusion  of   Alexandrian    readings    with    readings    preserved 

chiefly   at  Alexandria,  and  consequent  failure  to  detect  neutral 
readings: 183 

252.  his  excessive  confidence  in  Transcriptional  Probability :   and  his  use 

of  the  Received  Text  as  a  basis 1S4 

253.  The  limitations  of  view  in  Griesbach,  and  in  the  critics  of  Cent,  xviii 

generally,  due  to  the  slenderness  and  the  peculiar  character  of  the 
materials  accessible  to  them 185 


D.     254,  255.     Permajtent  value  of  Griesbach's  criticism  .        .        .        .       183,  i85 

854.  Griesbach's  greatness  as  a  critic:  his  criticism  historical  in  character, 
and  derived  from  classification  of  the  actual  phenomena:  the 
validity  of  its  principle  and  chief  results  not  affected  by  his  later 
observations 185 

255.     Disregard  of   the   genealogical   basis    laid  down  by  Griesbach  an 

element  of  insecurity  in  the  texts  of  his  successors  .         .         .       186 


CONTENTS   OF  INTRODUCTION  XXI 

PAGES 

CHAPTER    IIT.       RESULTS     OF     INTERNAL     Ε VI. 

DENCE    OF  GROUPS  AND  DOCUMENTS  (256-355)     187-271 

Section  I.    Documentary   Groups   as    limited    by    reference  to   Primary 

Greek  MSS  generally  (256 — 280)     ....       187—206 

A.  256—260.     Gcfteral  considerations  on  Doczimentary  Groups        .        .      187 — igi 

256.  Internal  Evidence  of  Documents  already  taken  into  account  for  the 

great  ancient  texts,  in  reference  to  their  internal  character  ;   .         .       187 

257.  and  this  process  equally  applicable  to  any  group  of  documents  that 

recurs  in  isolation  from  the  rest, 1S8 

25S.     on  the  assumption  that  the  text  of  the  group  is  homogeneous     .         .       1O9 

259.  Isolation  a  necessary  condition,  because  readings  attested  by  other 

documents  as  well  as  by  the  group  exhibit  the  character  not  of  the 
group's  special  ancestor  but  of  an  earlier  ancestor  of  all  .        ,       iSg 

260.  Virtual  identity  of  groups  found   to  be  compatible  with  a  certain 

amount  of  variation  in  their  composition 190 

B.  261—  264.     Progressive  iijnitaiion  of  Grmps  with  reference   to  Primary 

Greek  MSS 191 — 194 

261.  Groups  worthy  of  attention  found  to  be  comparatively  few,  being 

marked  by  the  presence  of  one  or  more  primary  Greek  MSS  .       191 

262.  Enumeration  of  primary  Greek  MSS 192 

263.  Internal  excellence  of  readings  attested  by  all  the  primary  Greek 

MSS ;...........         .      193 

264.  or  by  all  except  D  or  D2G3 193 

C.  265 — 267.      Relation    of  Primary    Greek    MSS    to    other   documentary 

evidence 194—196 

265.  The   need  of  determining  whether   Primary  Greek  MSS    can   be 

decisive   as   to  a   reading   opposed   by   all    or   nearly   all   other 

documents  of  any  class •         .        194 

260.  The  chief  means  of  determination  («)  Internal  Evidence  of  the 
Groups  thus  formed  by  Primary  Greek  MSS,  to  be  discussed 
hereafter,  and  (fi)  the  textual  character  of  the  several  classes  of 
secondary  documents,  to  be  considered  now 195 

267.  Important  fragmentary  documents  to  be  noticed  in  variations  for 

which  they  are  extant,  that  it  may  be  ascertained  whether  their 
absence  has  to  be  allowed  for  elsewhere 196 

D.  268.     Absence  of  Secondary  Greek  MSS  from  Groups  containing  Pri- 

mary Greek  MSS 196»  ^  97 

268.  The  large  amount  of  various  mixture  in  all  secondary  Greek  MSS 

sufficient    to    account    for    their    opposition    to    many    genuine 
readings  of  Primary  Greek  MSS 196 


XXll  CONTENTS   OF  INTRODUCTION 

PAR.  PAGES 

E.      269 — 273.       Absefice    of    Versions  from    Groups    containing    Primary 

Greek  MSS      .        ,        .        .        .        .      197—201 

269.  Versions  are  liable  to  be  found  supporting  wrong  Western  readings 

in  consequence  of  the  wide  range  of  Western  corruption  among 
them; 197 

270.  and  the  versions  most  free  from  Western  corruption  are  the  versions 

oftenest  found  supporting  the  Primary  Greek  MSS        .        .         .       198 

271.  Apparent  dissent  of  Λ•ersions  is  not  always  a  mark  of  difference  of 

text,  their  apparent  renderings  being  often  due  to  inability  to 
express  Greek  distinctions,  or  to  freedom  of  diction,       .         .         .       19S 

272.  or  to  love  of  paraphrase,  found  in  translators  even  more  than  in 

scribes icr) 

273.  The  existence  of  true  cases  of  opposition  of  all  versions  to  genuine 

readings  of  Primary  Greek  MSS  is  consistent  with  the  textual 
composition  of  the  versions,  as  given  above ;  and  the  absence  of 
attestation  by  versions  is  not  accompanied  by  suspiciousness  of 
internal  character 200 


274 — 279.      Absence    of   Fathers   frotn     Groups    containing    Primary 

Greek  MSS 201—205 

274.  Negative  patristic  evidence  irrelevant  against  a  reading  except  in 

the  few  cases  in  which  quotation  would  have  been  morally  inevi- 
table ; 201 

275.  even  when  it  is  supported  by  positive    Post-Nicene  patristic  evi- 

dence, the  force  of  which  is  weakened  by  the  prevalence  of 
mixture  in  Post-Nicene  patristic  texts 201 

276.  The    force    of  the    apparent   opposition  of   Ante-Nicene  patristic 

evidence  is  weakened  (i)  by  the  assimilation  of  patristic  texts 
to  the  current  texts  in  transcription  or  printing,  which  is  often 
indicated  by  varieties  of  reading  or  by  the  context  ;  .        .       202 

277.  or  even  in  the  absence  of  such  marks,  conscious  or  unconscious 

recollection  of  the  current  texts  being  virtually  inseparable  from 
transcription  and  editing : 203 

278.  (2)  by  laxity  of  quotation,  which  naturally  follows  in  most  cases  the 

same  lines  as  laxity  of  transcription: 203 

279.  and   (3)   by  the  large  Western   element  in  the  texts  of  even   the 

Alexandrian  Fathers 204 


280.     Absence  of    Versions  afid  Fathers  from    Groups  containing  Pri- 
mary Greek  MSS         .        .        .        .        .       205,  206 

280.  Versions  and  Fathers,  as  representative  of  lost  MSS,  are  not  generi- 
cally  different  in  ultimate  authority  from  MSS  :  nor  is  there  any 
inherent  improbability  in  the  supposition  that  all  Versions  and 
Fathers  may  occasionally  coincide  in  complete  defection  from  a 
right  reading    .        .  205 


CONTENTS   OF  INTRODUCTION  XXlll 

PAGES 

Section  IT.     Documentary  Groups  as   limited    by  reference  to  the  Best 

Primary  Greek  MSS  (281—355)        ....      207—271 

A.     281 — 283.     Relation  of  variations  between  Primary  Greek  MSS   to  the 

chief  ajicient  texts 207—209 

281.  Natural   harmony  between   a  true   interpretation   of  the  relations 

between  important  groups  and  the  known  relations  between  the 
chief  ancient  texts 207 

282.  Its   apparent  violation   by  the  apparent   opposition   of   composite 

attestation  to  probable  readings ; 208 

283.  explained  by  the   early  adoption  of  Western  readings  in   eclectic 

texts,  and  by  the  mixed  texts  of  most  extant  MSS.         .         .        .       209 


P..     284 — 286.     General  relations  of 'Q  and  Ν  to  other  documetits    .         .      210- 


-212 


284.  Preeminence  of   KB   combined,   and    comparative  preeminence   of 

Β  alone,  ascertained  by  Internal  Evidence  of  Groups  ;  .         .       210 

285.  as  it  was  virtually  by  analysis  of  the  texts  of  documents  in  relation 

to  the  chief  ancient  texts  .         .  210 

286.  Substantial   independence   of  the    two   processes,    and    consequent 

mutual  verification 21  r 


327 


287—304.     Origin  and  character  of  readings  of  KB  coinhined   . 

287.  Enquiry  into  the  preeminence  of  KB  combined 212 

288.  Question  as   to   the  independence   of  their   respective   texts  ;   not 

answered  by  the  participation  of  the  scribe  of  Β  in  the  writing 

ofK  213 

289  Community  of  readings  in  any  two  MSS  insufficient  for  deter- 
mining the  proximity  or  distance  of  the  common  source,  which 
may  even  be  the  autograph 214 

290.  The  hypothesis  of  a  proximate  common  origin  of  Κ  and  B,  obviously 

incredible  in  its  literal  sense,  has  now  to  be  examined  as  limited 

to  a  common  element  in  Κ  and  Β 215 

291.  Their  texts  being  simplified  by  neglect  of  readings  evidently  due  to 

mixture  and  of  '  singular '  readings,  .         ,         ....       215 

292.  the  remaining  discrepancies,  in  which  each  has  very  ancient  support, 

are  unfavourable  to  the  hypothesis 216 

293.  Community  of  manifestly  wrong  readings  in  any  two  MSS  is  a  proof 

that  the  common  original  was  not  the  autograph,  but  is  indecisive 

as  to  degree  of  remoteness 216 

294.  Community  of  a  succession  of  mere  blunders  is  a  sign  of  proximate- 

ness  of  common  source  :  but  only  one  such  is  found  in  nB  com- 
bined, and  that  easily  explicable  by  accidental  coincidence     .        .       217 

295.  Positive  indications  of  the   remoteness  of  the   common  source  are 

furnished  by  the  genealogical  relations  of  χ  and  Β  under  two  heads.       219 

296.  (λ)  The  identity  of  internal  character  between  the  least  attested  and 

the  better  attested  readings  of  KB  combined  is  a  reason  for  re- 
ferring both  to  the  same  common  source,  which  in  the  latter 
case  cannot  be  proximate 219 


XXIV  CONTENTS   OF  INTRODUCTION 

PAR.  PAGES 

297.  The  primitiveness  of  text  thus  established  for  the  common  source 

of  nB  is  compatible  with  either  (i)  the  primitiveness  and  con- 
sequent extreme  remoteness  of  the  actual  common  source,  or  (2) 
transcription  from  a  primitive  MS,  or  (3)  inheritance  from  a 
singularly  incorrupt  ancestry  ...  ....       2:0 

298.  But  (φ)  the  two  latter  alternatives  are  excluded  by  the  second  kind 

of  genealogical  considerations ;  that  is,  each  MS  is  shown  by 
readings  having  a  small  very  ancient  accessory  attestation  to 
contain  a  separate  text  of  its  own,  at  once  analogous  in  character 
to  the  other  and  distinct  from  it ;     . 221 

299.  these    two    separate   texts  being  likewise   perceptible    in    ternary 

variations : 221 

300.  so  that  it  is  unnatural  to  take  the  text  of  NB  as  a  third  independent 

text  rather  than  as  representing  the  coincidences  cf  the  independ- 
ent texts  of  Κ  and  of  Β        . 222 

301.  Hence   Κ   and   Β  are  descended    through  separate   and  divergent 

ancestries  from  a  common  original  not  far  from  the  autographs      .       222 

302.  Readings   of  KB    are   virtually  readings  of  a  lost  MS  above  two 

centuries  older.     The  strong  presumption  of  relative  purity  due  to 

this  high  antiquity  is  confirmed  by  Internal  Evidence  of  Groups   .       223 

303.  Absolute  purity  is  negatived  by  Western  non-interpolations,  possible 

concurrences  of  Ν  and  Β  in  wrong  Western  readings  in  St  Paul, 
and  'primitive'  errors,  besides  accidental  coincidences  in  e.g. 
itacistic  errors.  With  these  exceptions,  readings  of  nB  should  be 
accepted  when  not  contravened  by  strong  internal  evidence,  and 
then  only  treated  as  doubtful 224 

304.  Illustrative  examples  of  good  \iVX  prima  facie  difficult  readings  of 

KB 226 

D.     305 — 307.      Binary    uncial    covthinations    cuiiiaining    Β    and    Κ    respec- 
tively           227 — 230 

305.  Peculiar  excellence  of  the  binary  combinations  BL,  BC,  BT  &c.      .       227 

306.  Exceptional  and  variable  character  of  BDg  in  the  Pauline  Epistles     .       228 

307.  Questionable    character    of    most    binary    combinations    contain- 

ing Κ  229 

Ε.     3oS— 325.     Singular  and  siibsingnlar  readings  ofQ       ....      230 — 246 

308.  Definition  of  '  singular '  and  '  subsingular '  readings   ....       230 

309.  The  authority  of  the  singular  readings  of  any  document  variable 

according  to  the  number  and  genealogical  relations  of  all  the  extant 
documents  :  in  a  complex  pedigree  no  presumption  against  singular 
readings  of  a  document  known  to  have  an  exceptional  ancestry     .       230 

310.  Separation  of  the  singular  readings  of  the  proper  text  of  a  document, 

due  to  its  ancestry,  from  its  mere  'individualisms'  originating 
with  the  scribe 231 

311.  Use   of  the  determination  of  characteristic  individualisms,  whether 

clerical  or  mental,  in  the  examination  of  singular  readings      .        .       232 

312.  Individualisms  of  Β  chiefly  slight  mechanical  inaccuracies :         .        .      233 


CONTENTS   OF  INTRODUCTION  XXV 

PAR.  PAGES 

313.  groundlessness  of  the   supposition  that  its  scribe  was  addicted   to 

arbitrary  omissions,  (its  supposed  omissions  being  due  only  to  an 
inverted  view  of  the  interpolations  of  the  '  Received '  and  the 
intermediate  texts,) 234 

314.  except  perhaps  as  regards  petty  words,  as  articles  and  pronouns  :      .       235 

315.  its  other  individualisms  simple  and  inartificial  (chiefly  easy  assimila- 

tions), such  as  would  proceed  from  a  dull  and  patient  but  some- 
times negligent  transcriber 237 

316.  Subsingular  readings  of  Β  various  in  character   according   to   the 

accessory  attestation 237 

317.  Singular  readings  of  Β  often  individualisms  only,    but  also  often 

probably  right  238 

318.  Excellence  of  singular  and  subsingular  readings  of  Β  in  ternary  and 

especially  in  composite  ternary  variations,  made  up  of  two  or 
more  binary  variations  with  varying  distributions  of  attesta- 
tion     239 

319.  Reasons  why  the  readings  of  Β  in  such  cases  cannot  be  the  result 

of  skilful  choice, 240 

320.  which  must  not  be  confounded  with   the   incomplete    adoption    of 

composite  Western  readings  in  the  Pauline  Epistles,  due  only  to 
negligence 240 

321.  Examples  of  the  excellence  of  subsingular  readings  of  Β  in  ternary 

variations ;  whether  of  the  simpler  kind  (James  V  7) ;      .         .         .       241 

322.  or  composite,  consisting  of  a  single  phrase  (Mark  vi  43);    .        .         .       242 

323.  or  formed  by  a  series  of  separate  variations  (St  Mark's  account  of 

the  denials  of  St  Peter) 243 

324.  Excellence  of  many  subsingular  and  even  singular  readings  of  Β  in 

binary  variations,  though  many  have  to  be  rejected         .        .         .244 

325.  Many  genuine  readings  in  the  Acts  and  Epistles  virtually  subsingular 

readings  of  Β  with  the  Syrian  attestation  added      ....       245 

F.  326 — 329.     Singular  and  siibsbigjilarreadbrgs  of  Vy.  and  other  MSS         246 — 250 

326..     Individualisms  of  Κ  bold  and  careless  :   subsingular  readings  of  Κ 

mostly  suspicious,  but  a  few  possibly  or  probably  right  .         .       246 

327.  Probability  that  the  reading  of  the  archetype  of  κΒ  is  usually  pre- 

served in  either  Κ  or  Β  where  they  differ 247 

328.  Hence  subsingular  readings  of  either  MS  may  be  either  virtually 

equivalent  to  subsingular  readings  of  NB  or  early  corruptions  of 
limited  range  :  subsingular  readings  of  Β  frequently  the  former, 
subsingular  readings  of  Ν  usually  the  latter 248 

329.  Internal    Evidence    of   Groups  and    Documents    unfavourable    to 

singular  and  subsingular  readings  of  all  other  MSS,  and  to  all 
binary  combinations  of  other  MSS 250 

G.  330—339.     Determination  of  text  wJtere  '2>  and  "R  differ       .        .        .      250—256 

330.  Erroneous  results  obtained  by  simply  following  Β  in  all  places  not 

containing  self-betraying  errors 250 

331.  Use  of  Secondary  documentary  evidence  and  Internal  evidence  in 

conflicts  of  Β  and  X 251 


XXVI  CONTENTS  OF  INTRODUCTION 

PAR.  PAGES 

332.  Value  of  Secondary  documentary  evidence  as  proving  readings  not 

to  be  individualisms,  and  throwing  back  their  age  ;  .         .         .       252 

333.  its  special  value  when  it  includes  mixed  documents  {e.g.  cursives) 

having  an  ancient  element ; 252 

334.  recognition  of  their  weight  in  Non-Syrian  readings  being  consistent 

with  neglect  of  their  Sj'rian  readings 253 

335.  Illustration  of  the  composite  texts  of  mixed  documents  from  E3,  a 

transcript  of  the  Western  Dj  made  after  Dg  had  been  partially 
assimilated  to  the  Syrian  text  by  correctors, 254 

336.  as  exemplif.ed  by  Rom.  xv  31  fF.,  which  shews  incomplete  copying 

of  an  incompletely  assimilated  text ;  and  consequent  survival  of 
some  Western  readings : 254 

337.  comparison  of  E3  as  interpreted  by  Do  with  E3  as  it  would  appear 

if  D2  were  lost  a  key  to  the  doubleness  of  text  in  other  mixed 
documents,  warranting  neglect  of  all  readings  not  discrepant  from 
the  current  or  Syrian  text ;        .  • 255 

338.  such    neglect  being    the  only  means   of   avoiding    much    positive 

error 255 

339.  Cumulative  absence  of  attestation  by  late  mixed  documents  proved 

unimportant  by  the  numerous  certain  readings  which  have  no 
such  attestation 256 

H.     340—346.     Deiertttiuation  o/iexi  where  Έ  is  abseiit     ....      256—263 

340.  Three    portions  of   text  in  which   Β   (or  its   fundamental  text)  is 

wanting 256 

341.  (1)     Variations  inclndmg  Western  readi7igs  suJ>j>oried  by  Έ  in  the 

Pauline  Epistles:  difficulty  of  distinguishing  Alexandrian  from 
genuine  readings  opposed  to  largely  attested  readings  of  BD2G3 :         257 

342.  possible  but  rarely  probable  Western  origin  of  readings  of  KBD2G3  258 

343.  (2)     Parts  of  Ρ  aidijie  Epistles  for  which  V>  is  defective  ι  difficulty 

noticed  under  the  last  head  repeated ;  also  of  detecting  readings 
answering  to  subslngular  readings  of  Β :  absolute  authority  of  Κ 

not  increased  by  its  relative  preeminence 259 

344•  (3)  Apocalypse:  obscurity  of  documentary  relations:  Κ  full  of  in- 
dividualisms, and  otherwise  of  very  mixed  character  :  relative 
excellence  of  A,  and  special  value  of  AC  combined :  lateness  of 
text  in  most  versions  :  internal  evidence 260 

345.  Need  of  further  examination    of    documentary   genealogy   in    the 

Apocalypse 262 

346.  Anomalous  relation  of  the  '  Received'  to  the  Syrian  text   in   the 

Apocalypse 262 

I.     347 — 355.     Supplementary  details  on  the  birth-place  and  the  composition 

of  leading  MSS 264—271 

347.  Uncertainty  as    to  the  birth-place  of  the  chief  uncials  except  the 

bilingual  MSS:  absence  of  evidence  for  the  supposed  Alexandrian 
origin  of  some 264 

348.  Slight    orthographical   indications   suggesting   that   Β  and   Κ   were 

written  in  the  West,  A  and  C  at  Alexandria  ; 265 


CONTENTS   OF  INTRODUCTION  XXVll 

fAR.  PAGES 

349.  supported  as  regards  Β  and  Ν  by  their  exhibition  of  a  Latin  system 

of  divisions  in  Acts,  though  not  due  to  the  first  hands     .        .         .       266 

350.  Other  indications  from  divisions  of  books  altogether  uncertain  .         .       26ο 

351.  Surmise  that  Β  and  Κ  were  both  written  in  the  West,  probably  at 

Rome,  but  that  the  ancestry  of  Κ  contained  an  element  trans- 
mitted from  Alexandria :  the  inclusion  of  Hebrews  about  the 
middle  of  Cent,  iv  compatible  with  this  supposition         .         .        .       267 

352.  Similarity  of  text  throughout   Β  and   (except  in  the  Apocalypse) 

throughout  Ν  probably  due  to  sameness  of  average  external  con- 
ditions, the  greater  uncials  being  probably  copied  from  MSS 
which  included  only  portions  of  the  N.  Τ 267 

353.  Various  forms  and  conditions  of  corrections  by  the  different  'hands' 

of  MSS 269 

354.  Changes  of  reading  by  the  second  hand  (the  'corrector')  of  Β  :  worth- 

less character  of  the  changes  by  the  third  hand       ....       270 

355.  The  three  chief  sets  of  corrections  of  K.     Erasures     ....       270 


CHAPTER  IV.    SUBSTANTIAL   INTEGRITY  OF   THE 

PUREST  TRANSMITTED  TEXT  (356-374)  271-287 

356.  The  ultimate  question  as  to  the  substantial  identity  of  the  purest 

transmitted  text  with  the  text  of  the  autographs  to  be  approached 
by  enquiring  first  how  far  the  text  of  the  best  Greek  uncials  is 
substantially  identical  wiih  the  purest  transmitted  text  .        ,        .271 

A.  357—360.     Approximate  non-existence  of  genui7ie  readUigs  unattested  by 

any  of  the  best  Greek  uncials         ....      272 — 276 

357.  The  preservation  of  scattered  genuine  readings  by  mixture  with  lost 

lines  of  transmission  starting  from  a  point  earlier  than  the  diver- 
gence of  the  ancestries  of  Β  and  Ν  is  theoretically  possible  :  .       272 

358.  but  is  rendered  improbable,  {a)  as  regards  the  readings  of  secondary 

uncials,  by  the  paucity  and  sameness  of  their  elements  of  mix- 
ture, and  by  the  internal  character  of  readings        ....       273 

359.  There  is  a  similar  theoretical  possibility  as  regards  [b)   reading's 

wholly  or  chiefly  confined  to  Versions  and  Fathers,  which  exist 

in  great  numbers,  and  a  priori  deserve  full  consideration  :     .         .274 

360.  but  they  are  condemned  by  Internal  Evidence  of  Readings,  with  a 

few  doubtful  exceptions 274 

B.  361 — 370.  Approxiinate  sufficiency  of  existing  documents  for  the  recovery 
of  the  genuine  text,  notwitJtstanding  the  existence  of  ^ome  primitive 
corrup>tions        ...  276—284 

361.  The  question  as  to  the  possibility  of  primitive  error  not  foreclosed 

by  any  assumption  that  no  true  words  of  Scripture  can  have 
perished,  nor  by  the  improbability  of  most  existing  conjectures      .       276 


XXVm  CONTENTS   OF  INTRODUCTION 

PAR.  PAGES 

362.  Presumption  in  favour  of  the  integrity  of  the  purest  transmitted  text 

derived  from  the  small  number  of  genuine  extant  readings  not 
attested  by  Ν  or  Β 277 

363.  Absence  of  any  contrary  presumption  arising  from  the  complexity  of 

attestation  in  the  N.T.,  which  is  in  fact  due  to  unique  advantages 

in  the  antiquity,  variety,  and  excellence  of  the  evidence  ;      .         .       278 

364.  and  yet  more  in  the  preeminent  excellence  of  two  or  three  existing 

documents 279 

365.  The  existence  of  primitive  errjrs,  withvariety  of  evidence,  illustrated 

by  2  Pet.  iii  10 ;         . 279 

366.  and  not  to  be  denied  even  where  there  is  no  variation,  especially  if 

the  existing  text  gives  a  superficial  sense 280 

367.  Impossibility  of  determining  whether  primitive  errors  came  in  at  the 

first  writing  by  the  author  or  amanuensis,  or  at  a  very  early  stage 
of  transmission :  transitional  class,  of  virtually  primitive  errors  in 
places  where  the  true  text  has  a  trifling  attestation  .         .         .       280 

368.  Paucity  of  probable  primitive  errors,  and  substantial  integrity  of  the 

purest  transmitted  text,  as  tested  by  Internal  Evidence  .         .         .       281 

369.  Total  absence  of  deliberate  dogmatic  falsification  as  an  originating 

cause  of  any  extant  variants,  notwithstanding  the  liability  of  some 
forms  of  bold  paraphrase  to  be  so  interpreted 282 

370.  Dogmatic  influence  limited  to  preference  between  readings  antece- 

dently existing  :  baselessness  of  early  accusations  of  wilful  corrup- 
tion, except  in  part  as  regards  Marcion.  Absence  of  dogmatic 
falsification  antecedent  to  existing  variations  equally  indicated  by 
Internal  Evidence     ...  283 

C.     371—374.     Conditions  of  further  imj>f0veme7it  cf  the  text    .         .         .      284—287 

371.  Future  perfecting  of  the  text  to  be  expected  through  more  exact 

study  of  relations  between  existing  documents,  rather  than  from 

new  materials,  useful  as  these  may  be  : 284 

372.  but  only  in  accordance  with  principles  already  ascertained   and 

applied      ......  285 

373.  Inherent  precariousness  of  texts  constituted  without  reference   to 

genealogical  relations  of  documents         .....       286 

374.  Certainty  of  the  chief  facts  of  genealogical  history  in  the  N.  T.,  and 

of  the  chief  relations  between  existing  documents  .  .        .      287 


PART    IV 
NATURE  AND  DETAILS  OF  THIS  EDITION    288—324 

A.     375 — 377.     Aim  and  limitations  of  this  ediiiou      .  ...      288—290 

375.  This  text  an  attempt  to  reproduce  at  once  the  autograph  text ; .         .       288 

376.  limited  by  uncertainties  due  to  imperfection  of  evidence,  and  by 

the  exclusive  claims  of  high  ancient  authority  in  a  manual  edition;      2S9 


CONTENTS  OF  INTRODUCTION  XXIX 

PAR.  PAGES 

377.  and  thus  modified  by  alternative  readings,  and  by  the  relegation 

of  probable  but  unattested  or  insufficiently  attested  readings   to 

the  Appendix 290 

378 — 392.     Textual  notation 291 — 302 

378.  Three  classes  of  variations  or  readings,  with  corresponding  notation : 

forms  of  variation  also  three,  Omission,  Insertion,  Substitution      .      291 

379.  First  class.     Alternative  readings   proper,   placed  without  accom- 

panying marks  in  margin,  or  indicated  by  simple  brackets  in  text .       291 

380.  Second  class.      Places  where  a  primitive  corruption  of  text  is  sus- 

pected, marked  by  ^/.f  in  margin  (or  tt  in  text)     ....      292 

381.  Third  class.    Rejected  readings  of  sufficient  special  interest  to  de- 

serve notice ; 293 

382.  (i)    Rejected  readings  worthy  of  association  with  the  text  or  margin, 

classified  as  follows 294 

383.  Nine  Non-Western   interpolations  in   Gospels  retained  in  the  text 

within   double  brackets,    to  avoid  omission   on    purely  Western 
authority; 294 

384.  and  five  apparently  Western  interpolations,  containing   important 

traditional  matter,  likewise  enclosed  in  double  brackets  .         .       295 

385.  Other  interesting  Western  additions  (interpolations)  and  substitutions 

in  Gospels  and  Acts  retained  in  the  margin  within  peculiar  marks      296 

386.  (2)     Rejected  readings  not  worthy  of  association  with  the  text  or 

margin,  but   interesting  enough  to  be  noticed  in  the   Appendix, 

indicated  by  Ap ....       298 

3S7.     Explanation  of  the  course  adopted  as  to  the  last  twelve  verses  of 

St  Mark's  Gospel ; 298 

388.  the  Section  on  the  Woman  taken  in  Adultery ; 299 

389.  the  Section  on  the  Man  working  on  the  Sabbath;        ....       300 

390.  the  interpolations  in  the  story  of  the  Pool  of  Bethzatha ;      .         .        .       300 

391.  the  account  of  the  piercing  by  the  soldier's  spear,  as  inserted  in  the 

text  of  St  Matthew ; 301 

392.  and  the  mention  of  Ephesus  in  the  beginning  of  the  Epistle  to  the 

Ephesians 302 


C     393 — 404.     Orthography 302  — 


310 


393.  Determination  of  orthography  difficult,  but  not  to  be  declined  with- 

out loss  of  fidelity  and  of  the  individual  characteristics  of  different 
books 302 

394.  The  orthography  of  classical   writers  as  edited  often  conventional 

only;  and  the  evidence  for  the  orthography  of  the  Greek  Bible 
relatively  large 303 

395.  Most  of  the   unfamiliar  spellings  in  the  N.  T.    derived  from  the 

popular  language,  not  'Alexandrine  ',  nor  yet  '  Hellenistic';  .       303 

396.  illustrated  by  other  popular  Christian  and  Jewish  writings  and  by 

inscriptions 304 

397.  Most  spellings  found  in  the  best  MSS  of  the  N.T.  probably  not  in- 

troduced in  or  before  Cent,  iv,  but  transmitted  from  the  auto- 
graphs ;  and  at  all  events  the  most  authentic  that  we  possess         .      305 


XXX  CONTENTS   OF  INTRODUCTION 

PAR.  PAGES 

398.  Orthographical  Λ'ariatϊons  treated  here  in  the  same  manner  as  others, 

subject  to  defects  of  evidence,  and  with  much  uncertainty  as  to 
some  results 306 

399.  Orthographical  change  was  more  rapid  than  substantive  change,  but 

followed  the  same  main  lines  of  transmission:  the  fundamental 
orthographical  character  of  documents  is  disguised  by  superficial 
itacism 3°^ 

400.  Western  and  Alexandrian  spellings:  habitual  neutrality  of  Β    .         .       307 

401.  Tabulation    of   recurring   spellings   indispensable  for  approximate 

determination,  notwithstanding  tlie  impossibility  of  assuming  an 
absolute  uniformity 307 

402.  Orthographical  alternative  readings  reserved  for  the  Appendix  .         .       308 

403.  Digression  on  itacistic  error  as  diminishing  but  not  invalidating  the 

authority  of  the  better  MSS  as  between  substantive  readings 
differing  only  by  vowels  that  are  liible  to  be  interchanged ;  .        .       30S 

404.  with  illustrations  of  the  permutation  of  ο  and  ω,  e  and  at,  e  and  η, 

et  and  Tj,  and  ήμεΐε  and  v/xeis    .        .        .         .        .         .         .         •      3^9 

I).     405—416.     Breaih'uigs,  Accents,  and  other  accessories  of  j>ri7iting       .      310 — 318 

405.  No  transmission  of  Breathings  (except  indirectly)  or  Accents  in  early 

uncials 310 

406.  Evidence  respecting  them  extraneous,  that  is,  derived  from  gram- 

marians and  late  MSS.  whether  of  the  N.  T.  or  of  other  Greek 
writings 311 

407.  Peculiar  breathings  attested   indirectly  by  aspiration  of  preceding 

consonants 311 

408.  Breathings  of  proper  names,   Hebrew  or  other,  to  be  determined 

chiefly  by  their  probable  etymology: 312 

409.  difficulty  as  to  the  breathing  of  Ιοιίδας  and  its  derivatives  .         .         -313 

410.  Special  uses  of  the  Iota  subscript 314 

411.  Insertion  of  accents  mainly  regulated  by  custom,  with  adoption  of 

the  frequent  late  shortening  of  long  vowels 314 

i)i2.  Syllabic  division  of  words  at  end  of  lines  generally  guided  by  the 
rules  of  Greek  grammarians  and  the  precedents  of  the  four  earliest 
MSS 315 

413.  Quotations  from  the   O.T.   printed   in    uncial   type,   transliterated 

Hebrew  words  in  spaced  type,  titles  and  formulae  in  capitals  .  315 

414.  Distinctive  use  of  Kw'pio?  and  [c)]  κύριος; 3i6 

415.  of  Χρίστος  and  [o]  χριστός ; 317 

4i6.     and  of  Ύψιστος  and  ό  ύψιστος 3i8 

Ε.     4^7 — 423.     Pimctuation,  Divisions  of  text,  and  Titles  of  books  ,        .       318—3:2 

417.  No  true  transmission  of  punctuation  in  early  uncials  or  other  docu- 

ments; necessity  of  punctuating  according  to  presumed  inter- 
pretation   318 

418.  Simplicity  of  punctuation  preferred.     Alternative  punctuations  .       319 

419.  Graduated  division  and  subdivision  by  primary  sections,  paragraphs, 

subparagraphs,  and  capitals 319 


CONTENTS   OF  INTRODUCTION  XXXI 

PAR.  PAGES 

420.  Metrical  arrangement  of  passages  metrical  in  rhythm  .         .        ,       319 

421.  Peculiar  examples  and  analogous  arrangements 320 

422.  Order  of  books  regulated  by  tradition,  that  is,  the  best  Greek  tra- 

dition of  Cent.  IV:  position  of  the  Pauline  Epistles  in  the  N.  T., 

and  of  Hebrews  among  the  Pauline  Epistles 320 

423.  Traditional  titles  of  books  adopted  from  the  best  MSS.  The  collective 

Gospel.     The  forms  Colassne  in  the  title,  Colossae  in  the  text      .       321 

F.    424,  425.     CoHclicsion 322 — 324 

424.  Acknowledgements 322 

42?.     Last  words    ....  ...  .      323 


INTRODUCTION 


1.  This  edition  is  an  attempt  to  present  exactly  the 
original  words  of  the  New  Testament,  so  far  as  they  can 
now  be  determined  from  surviving  documents.  Since 
the  testimony  delivered  by  the  several  documents  or  wit- 
nesses is  full  of  complex  variation,  the  original  text  can- 
not be  elicited  from  it  without  the  use  of  criticism,  that 
is,  of  a  process  of  distinguishing  and  setting  aside  those 
readings  which  have  originated  at  some  link  in  the  chain 
of  transmission.  This  Introduction  is  intended  to  be  a 
succinct  account  (i)  of  the  reasons  why  criticism  is  still 
necessary  for  the  text  of  the  New  Testament;  (ii)  of 
what  we  hold  to  be  the  true  grounds  and  methods  of 
criticism  generally;  (iii)  of  the  leading  facts  in  the  docu- 
mentary history  of  the  New  Testament  which  appear  to 
us  to  supply  the  textual  critic  with  secure  guidance ;  and 
(iv)  of  the  manner  in  which  we  have  ourselves  endea- 
voured to  embody  the  results  of  criticism  in  the  present 
text. 

2.  The  office  of  textual  criticism,  it  cannot  be  too 
clearly  understood  at  the  outset,  is  always  secondary  and 
always  negative.  It  is  always  secondary,  since  it  comes  into 

3 


2  TEXTUAL    CRITICISM 

play  only  where  the  text  transmitted  by  the  existing  docu- 
ments appears  to  be  in  error,  either  because  they  difFei 
from  each  other  in  what  they  read,  or  for  some  other  suffi- 
cient reason.  With  regard  to  the  great  bulk  of  the  words 
of  the  New  Testament,  as  of  most  other  ancient  writings, 
there  is  no  variation  or  other  ground  of  doubt,  and  there- 
fore no  room  for  textual  criticism;  and  here  therefore  an 
editor  is  merely  a  transcriber.  The  same  may  be  said 
with  substantial  truth  respecting  those  various  readings 
which  have  never  been  received,  and  in  all  probability 
never  will  be  received,  into  any  printed  text.  The  pro 
portion  of  words  virtually  accepted  on  all  hands  as  raised 
above  doubt  is  very  great,  not  less,  on  a  rough  computa- 
tion, than  seven  eighths  of  the  whole.  The  remaining  eighth 
therefore,  formed  in  great  part  by  changes  of  order  and 
other  comparative  trivialities,  constitutes  the  Avhole  area 
of  criticism.  If  the  principles  followed  in  the  present 
edition  are  sound,  this  area  may  be  very  greatly  reduced. 
Recognising  to  the  full  the  duty  of  abstinence  from 
peremptory  decision  in  cases  where  the  evidence  leaves 
the  judgement  in  suspense  between  two  or  more  readings, 
we  find  that,  setting  aside  differences  of  orthography,  the 
words  in  our  opinion  still  subject  to  doubt  only  make  up 
about  one  sixtieth  of  the  whole  New  Testament.  In  this 
second  estimate  the  proportion  of  comparatively  trivial 
variations  is  beyond  measure  larger  than  in  the  former; 
so  that  the  amount  of  what  can  in  any  sense  be  called 
substantial  variation  is  but  a  small  fraction  of  the  whole 
residuary  variation,  and  can  hardly  form  more  than  a 
thousandth  part  of  the  entire  text.  Since  there  is  reason  to 
suspect  that  an  exaggerated  impression  prevails  as  to  the 
extent  of  possible  textual  corruption  in  the  New  Testa- 
ment, which  might  seem  to  be  confirmed  by  language 


SECONDARY  AND  NEGATIVE  3 

used  here  and  there  in  the  following  pages,  we  desire  to 
make  it  clearly  understood  beforehand  how  much  of  the 
New  Testament  stands  in  no  need  of  a  textual  critic's 
labours. 

3.  Again,  textual  criticism  is  always  negative,  because 
its  final  aim  is  virtually  nothing  more  than  the  detection 
and  rejection  of  error.  Its  progress  consists  not  in  the 
growing  perfection  of  an  ideal  in  the  future,  but  in  ap- 
proximation towards  complete  ascertainment  of  definite 
facts  of  the  past,  that  is,  towards  recovering  an  exact  copy 
of  what  was  actually  written  on  parchment  or  papyrus  by 
the  author  of  the  book  or  his  i^manuensis.  Had  all  in- 
tervening transcriptions  been  perfectly  accurate,  there 
could  be  no  error  and  no  variation  in  existing  docu- 
ments. Where  there  is  variation,  there  must  be  error  in 
at  least  all  variants  but  one ;  and  the  primary  Avork  of 
textual  criticism  is  merely  to  discriminate  the  erroneous 
variants  from  the  true. 

4.  In  the  case  indeed  of  many  ill  preserved  ancient 
writings  textual  criticism  has  a  further  and  a  much  more 
difficult  task,  that  of  detecting  and  removing  corruptions 
affecting  the  whole  of  the  existing  documentary  evidence. 
But  in  the  New  Testament  the  abundance,  variety,  and 
comparative  excellence  of  the  documents  confines  this 
task  of  pure  '  emendation '  within  so  narrow  limits  that 
we  may  leave  it  out  of  sight  for  the  present,  and  confine 
our  attention  to  that  principal  operation  of  textual  criti- 
cism which  is  required  whenever  we  have  to  decide  be- 
tween the  conflicting  evidence  of  various  documents. 


PART    I 

THE   NEED   OF   CRITICISM   FOR   THE   TEXT 
OF   THE   NEW  TESTAMENT 

5.  The  answer  to  the  question  why  criticism  is  still 
necessary  for  the  text  of  the  New  Testament  is  contained 
in  the  history  of  its  transmission,  first  by  writing  and 
then  by  printing,  to  the  present  time.  For  our  purpose 
it  will  be  enough  to  recapitulate  first  in  general  terms 
the  elementary  phenomena  of  transmission  by  writing 
generally,  with  some  of  the  special  conditions  affecting 
the  New  Testament,  and  then  the  chief  incidents  in  the 
history  of  the  New  Testament  as  a  printed  book  w^hich 
have  determined  the  form  in  which  it  appears  in  existing 
editions.  For  fuller  particulars,  on  this  and  other  sub- 
jects not  needing  to  be  treated  at  any  length  here,  we 
must  refer  the  reader  once  for  all  to  books  that  are  pro- 
fessedly storehouses  of  information. 

A.   6  — 14.      Transmissio7i  by  writing 

6.  No  autograph  of  any  book  of  the  New  Testa- 
ment is  known  or  believed  to  be  still  in  existence.  The 
originals  must  have  been  early  lost,  for  they  are  men- 
tioned by  no  ecclesiastical  writer,  although  there  were 
many  motives  for  appealing  to  them,  had  they  been 
forthcoming,  in  the  second  and  third  centuries :  one  or 
two  passages  have  sometimes  been  supposed  to  refer  to 
them,  but  certainly  by  a  misinterpretation.  The  books 
of  the  New  Testament  have  had  to  share  the  fate  of 
other  ancient  writings  in  being  copied  again  and  again 


CORRUPTION  PROGRESSIVE  5 

during  more  than  fourteen  centuries  down  to  the  inven- 
tion of  printing  and  its  application  to  Greek  literature. 

7.  Every  transcription  of  any  kind  of  writing  involves 
the  chance  of  the  introduction  of  some  errors  :  and  even 
if  the  transcript  is  revised  by  comparison  with  its  ex- 
emplar or  immediate  original,  there  is  no  absolute  secu- 
rity that  all  the  errors  will  be  corrected.  When  the 
transcript  becomes  itself  the  parent  of  other  copies,  one 
or  more,  its  errors  are  for  the  most  part  reproduced. 
Those  only  are  likely  to  be  removed  which  at  once  strike 
the  eye  of  a  transcriber  as  mere  blunders  destructive  of 
sense,  and  even  in  these  cases  he  will  often  go  astray  in 
making  what  seems  to  him  the  obvious  correction.  In 
addition  to  inherited  deviations  from  the  original,  each 
fresh  transcript  is  liable  to  contain  fresh  errors,  to  be 
transmitted  in  like  manner  to  its  own  descendants. 

8.  The  nature  and  amount  of  the  corruption  of  text 
thus  generated  and  propagated  depends  to  a  great  extent 
on  the  pecuHarities  of  the  book  itself,  the  estimation  in 
which  it  is  held,  and  the  uses  to  which  it  is  applied.  The 
rate  cannot  always  be  uniform  :  the  professional  training 
of  scribes  can  rarely  obliterate  individual  differences  of 
accuracy  and  conscientiousness,  and  moreover  the  current 
standard  of  exactness  Λνϋΐ  vary  at  different  times  and  places 
and  in  different  grades  of  cultivation.  The  number  of  tran- 
scriptions, and  consequent  opportunities  of  corruption,  can- 
not be  accurately  measured  by  difference  of  date,  for  at 
any  date  a  transcript  might  be  made  either  from  a  con- 
temporary manuscript  or  from  one  written  any  number  of 
centuries  before.  But  these  inequalities  do  not  render  it 
less  true  that  repeated  transcription  involves  multiplica- 
tion of  error;  and  the  consequent  presumption  that  a 
relatively  late  text  is  likely  to  be  a  relatively  corrupt  text 


ο  ERRORS   OF  TRANSCRIPTION 

is  found  true  on  the  application  of  all  available  tests  in 
an  overwhelming  proportion  of  the  extant  MSS  in  which 
ancient  literature  has  been  preserved. 

9.  This  general  proposition  respecting  the  average 
results  of  transcription  requires  to  be  at  once  qualified 
and  extended  by  the  statement  of  certain  more  limited 
conditions  of  transmission  with  which  the  New  Testament 
is  specially  though  by  no  means  exclusively  concerned. 
Their  full  bearing  will  not  be  apparent  till  they  have 
been  explained  in  some  detail  further  on,  but  for  the 
sake  of  clearness  they  must  be  mentioned  here. 

10.  The  act  of  transcription  may  under  different  cir- 
cumstances involve  different  processes.  In  strictness  it 
is  the  exact  reproduction  of  a  given  series  of  words  in  a 
given  order.  Where  this  purpose  is  distinctly  recognised 
or  assumed,  there  can  be  no  errors  but  those  of  work- 
manship, '  clerical  errors',  as  they  are  called ;  and  by 
sedulous  cultivation,  under  the  pressure  of  religious, 
literary,  or  professional  motives,  a  high  standard  of  im- 
munity from  even  clerical  errors  has  at  times  been  at- 
tained. On  the  other  hand,  pure  clerical  errors,  that  is, 
mechanical  confusions  of  ear  or  eye  alone,  pass  imper- 
ceptibly into  errors  due  to  unconscious  mental  action,  as 
any  one  may  ascertain  by  registering  and  analysing  his 
own  mistakes  in  transcription ;  so  that  it  is  quite  possible 
to  intend  nothing  but  faithful  transcription,  and  yet  to 
introduce  changes  due  to  interpretation  of  sense.  Now, 
as  these  hidden  intrusions  of  mental  action  are  specially 
capable  of  being  restrained  by  conscious  vigilance,  so 
on  the  other  hand  they  are  liable  to  multiply  sponta- 
neously where  there  is  no  distinct  perception  that  a 
transcriber's  duty  is  to  transcribe  and  nothing  more; 
and  this  perception  is  rarer   and  more  dependent   on 


MECHANICAL  AND  MENTAL  J 

training  than  might  be  supposed.  In  its  absence  uncon- 
scious passes  further  into  conscious  mental  action;  and 
thus  transcription  may  come  to  include  tolerably  free  modi- 
fication of  language  and  even  rearrangement  of  material. 
Transcription  of  this  kind  need  involve  no  deliberate 
preference  of  sense  to  language ;  the  intention  is  still 
to  transcribe  language  :  but,  as  there  is  no  special  con- 
centration of  regard  upon  the  language  as  having  an 
intrinsic  sacredness  of  whatever  kind,  the  instinctive  feel- 
ing for  sense  cooperates  largely  in  the  result. 

II.  It  was  predominantly  though  not  exclusively 
under  such  conditions  as  these  last  that  the  transcription 
of  the  New  Testament  Avas  carried  on  during  the  earliest 
centuries,  as  a  comparison  of  the  texts  of  that  period 
proves  beyond  doubt.  The  conception  of  new  Scrip- 
tures standing  on  the  same  footing  as  the  Scriptures  of 
the  Old  Testament  was  slow  and  unequal  in  its  gro\vth, 
more  especially  while  the  traditions  of  the  apostohc  and 
immediately  succeeding  generations  still  lived ;  and  the 
reverence  paid  to  the  apostolic  writings,  even  to  the 
most  highly  and  most  widely  venerated  am.ong  them, 
was  not  of  a  kind  that  exacted  a  scrupulous  jealousy  as 
to  their  text  as  distinguished  from  their  substance.  As 
was  to  be  expected,  the  language  of  the  historical  books 
was  treated  with  more  freedom  than  the  rest:  but  even 
the  Epistles,  and  still  more  the  Apocalypse,  bear  abundant 
traces  of  a  similar  type  of  transcription.  After  a  while 
changed  feelings  and  changed  circumstances  put  an  end 
to  the  early  textual  laxity,  and  thenceforward  its  occurrence 
is  altogether  exceptional;  so  that  the  later  corruptions  are 
almost  wholly  those  incident  to  transcription  in  the  proper 
sense,  errors  arising  from  careless  performance  of  a 
scribe's  work,  not  from  an  imperfect  conception  of  it. 


5  MIXTURE   OF  TEXTS 

While  therefore  the  greater  Hteralness  of  later  transcrip- 
tion arrested  for  the  most  part  the  progress  of  the  bolder 
forms  of  alteration,  on  the  other  hand  it  could  per- 
petuate only  what  it  received.  As  witnesses  to  the  apo- 
stolic text  the  later  texts  can  be  valuable  or  otherwise 
only  according  as  their  parent  texts  had  or  had  not 
passed  comparatively  unscathed  through  the  earlier 
times. 

12.  Again,  in  books  widely  read  transmission  ceases 
after  a  while  to  retain  exclusively  the  form  of  diverging 
ramification.  Manuscripts  are  Avritten  in  which  there  is 
an  eclectic  fusion  of  the  texts  of  different  exemplars, 
either  by  the  simultaneous  use  of  more  than  one  at  the 
time  of  transcription,  or  by  the  incorporation  of  various 
readings  noted  in  the  margin  of  a  single  exemplar  from 
other  copies,  or  by  a  scribe's  conscious  or  unconscious 
recollections  of  a  text  differing  from  that  which  lies 
before  him.  This  mixture,  as  it  may  be  conveniently 
called,  of  texts  previously  independent  has  taken  place 
on  a  large  scale  in  the  New  Testament.  Within  narrow 
geographical  areas  it  was  doubtless  at  work  from  a 
very  early  time,  and  it  would  naturally  extend  itself 
with  the  increase  of  communication  between  distant 
churches.  There  is  reason  to  suspect  that  its  greatest 
activity  on  a  large  scale  began  in  the  second  half  of  the 
third  century,  the  interval  of  peace  between  Gallienus's 
edict  of  toleration  and  the  outbreak  of  the  last  perse- 
cution. At  all  events  it  was  in  full  operation  in  the 
fourth  century,  the  time  which  from  various  causes  exer- 
cised the  chief  influence  over  the  many  centuries  of  com- 
paratively simple  transmission  that  followed. 

13.  The  gain  or  loss  to  the  intrinsic  purity  of  texts 
from  mixture  with  other  texts  is  from  the  nature  of  the 


EARLY  DESTRUCTION  OF  MSS  9 

case  indeterminable.  In  most  instances  there  would  be 
both  gain  and  loss ;  but  both  would  be  fortuitous,  and 
they  might  bear  to  each  other  every  conceivable  pro- 
portion. Textual  purity,  as  far  as  can  be  judged  from 
the  extant  literature,  attracted  hardly  any  interest.  There 
is  no  evidence  to  shew  that  care  was  generally  taken  to 
choose  out  for  transcription  the  exemplars  having  the 
highest  claims  to  be  regarded  as  authentic,  if  indeed  the 
requisite  knowledge  and  skill  were  forthcoming.  Humanly 
speaking,  the  only  influence  which  can  have  interfered 
to  an  appreciable  extent  with  mere  chance  and  con- 
venience in  the  selection  between  existing  readings,  or 
in  the  combination  of  them,  was  supplied  by  the 
preferences  of  untrained  popular  taste,  always  an  unsafe 
guide  in  the  discrimination  of  relative  originality  of  text. 
The  complexity  introduced  into  the  transmission  of 
ancient  texts  by  mixture  needs  no  comment.  Where 
the  mixture  has  been  accompanied  or  preceded  by  such 
licence  in  transcription  as  we  find  in  the  New  Testa- 
ment, the  complexity  can  evidently  only  increase  the 
precariousness  of  printed  texts  formed  without  taking 
account  of  the  variations  of  text  which  preceded  mix- 
ture. 

14.  Various  causes  have  interfered  both  with  the 
preservation  of  ancient  MSS  and  with  their  use  as  exem- 
plars to  any  considerable  extent.  Multitudes  of  the  MSS 
of  the  New  Testament  written  in  the  first  three  centuries 
were  destroyed  at  the  beginning  of  the  fourth,  and  there 
can  be  no  doubt  that  multitudes  of  those  written  in  the 
fourth  and  two  following  centuries  met  a  similar  fate  in 
the  various  invasions  of  East  and  West.  But  violence 
was  not  the  only  agent  of  destruction.  We  know  little 
about  the  external  features  of  the  MSS  of  the  ages  of 


ΙΟ  PREVALENCE   OF  LATE  MSS 

persecution :  but  Avhat  little  we  do  know  suggests  that 
they  were  usually  small,  containing  only  single  books 
or  groups  of  books,  and  not  seldom,  there  is  reason 
to  suspect,  of  comparatively  coarse  material ;  altogether 
shewing  little  similarity  to  the  stately  tomes  of  the 
early  Christian  empire,  of  which  we  possess  specimens, 
and  likely  enough  to  be  despised  in  comparison  in  an 
age  which  exulted  in  outward  signs  of  the  new  order 
of  things.  Another  cause  of  neglect  at  a  later  period 
was  doubtless  obsoleteness  of  form.  When  once  the 
separation  of  words  had  become  habitual,  the  old  con- 
tinuous mode  of  writing  would  be  found  troublesome 
to  the  eye,  and  even  the  old  '  uncial '  or  rounded 
capital  letters  would  at  length  prove  an  obstacle  to  use. 
Had  biblical  manuscripts  of  the  uncial  ages  been 
habitually  treated  with  ordinary  respect,  much  more  in- 
vested with  high  authority,  they  could  not  have  been 
so  often  turned  into  'palimpsests',  that  is,  had  their 
ancient  writing  obliterated  that  the  vellum  might  be 
employed  for  fresh  writing,  not  always  biblical.  It  must 
also  be  remembered  that  in  the  ordinary  course  of 
things  the  most  recent  manuscripts  would  at  all  times 
be  the  most  numerous,  and  therefore  the  most  generally 
accessible.  Even  if  multiplication  of  transcripts  were 
not  always  advancing,  there  would  be  a  slow  but  con- 
tinual substitution  of  new  copies  for  old,  partly  to  fill  up 
gaps  made  by  waste  and  casualties,  partly  by  a  natural 
impulse  Avhich  could  be  reversed  only  by  veneration  or 
an  archaic  taste  or  a  critical  purpose.  It  is  therefore 
no  wonder  that  only  a  small  fraction  of  the  Greek  manu- 
scripts of  the  New  Testament  preserved  to  modern  times 
were  \vritten  in  the  uncial  period,  and  but  few  of  this 
number  belong  to  the  first  five  or  six  centuries,  none 


DISADVANTAGES  OF  FIRST  EDITORS  II 

being  earlier  than  the  age  of  Constantine.  Most  uncial 
manuscripts  are  more  or  less  fragmentary ;  and  till  lately 
not  one  was  known  which  contained  the  whole  New 
Testament  unmutilated.  A  considerable  proportion,  in 
numbers  and  still  more  in  value,  have  been  brought  to 
light  only  by  the  assiduous  research  of  the  last  century 
and  a  half 


B.   15 — 18.      Transmission  by  pi'inted  editions 

15.  These  various  conditions  affecting  the  manu- 
script text  of  the  New  Testament  must  be  borne  in 
mind  if  we  would  understand  what  was  possible  to  be 
accomplished  in  the  early  printed  editions,  the  text  of 
which  exercises  directly  or  indirectly  a  scarcely  credible 
power  to  the  present  day.  At  the  beginning  of  the 
sixteenth  century,  far  more  than  now,  the  few  ancient 
documents  of  the  sacred  text  were  lost  in  the  crowd  of 
later  copies;  and  few  even  of  the  late  MSS  were  em- 
ployed, and  that  only  as  convenience  dictated,  without 
selection  or  deliberate  criticism.  The  fundamental 
editions  were  those  of  Erasmus  (Basel,  15 16),  and  of 
Stunica  in  Cardinal  Ximenes'  Complutensian  (Alcala) 
Polyglott,  printed  in  15 14  but  apparently  not  pubHshed 
till  1522.  In  his  haste  to  be  the  first  editor,  Erasmus 
allowed  himself  to  be  guilty  of  strange  carelessness: 
but  neither  he  nor  any  other  scholar  then  living  could 
have  produced  a  materially  better  text  without  enor- 
mous labour,  the  need  of  which  was  not  as  yet 
apparent.  The  numerous  editions  which  followed 
during  the  next  three  or  four  generations  varied  much 
from  one  another  in  petty  details,  and  occasionally 
adopted  fresh  readings  from  MSS,  chiefly  of  a  common 


12  CHIEF  STAGES  IN  HISTORY 

late  type :  but  the  foundation  and  an  overwhelming 
proportion  of  the  text  remained  always  Erasmian,  some- 
times slightly  modified  on  Complutensian  authority; 
except  in  a  few  editions  which  had  a  Complutensian 
base.  After  a  while  this  arbitrary  and  uncritical  varia- 
tion gave  way  to  a  comparative  fixity  equally  fortuitous, 
having  no  more  trustworthy  basis  than  the  external 
beauty  of  two  edition-s  brought  out  by  famous  printers, 
a  Paris  folio  of  1550  edited  and  printed  by  R.  Estienne, 
and  an  Elzevir  (Leyden)  24mo  of  1624,  1633,  &c., 
repeating  an  unsatisfactory  revision  of  Estienne's  mainly 
Erasmian  text  made  by  the  reformer  Beza.  The  reader 
of  the  second  Elzevir  edition  is  informed  that  he  has 
before  him  "the  text  now  received  by  all";  and  thus 
the  name  '  Received  Text '  arose.  Reprints  more  or 
less  accurate  of  one  or  other  of  these  two  typographical 
standards  constitute  the  traditional  printed  text  of  the 
New  Testament  even  now. 

16.  About  the  middle  of  the  seventeenth  century 
the  preparation  for  eff"ectual  criticism  began.  The  im- 
pulse proceeded  from  English  scholars,  such  as  Fell, 
Walton,  and  Mill ;  and  seems  to  have  originated  in  the 
gift  of  the  Alexandrine  MS  to  Charles  I  by  Cyril  Lucar, 
the  Patriarch  of  Constantinople,  in  1628.  France  con- 
tributed a  powerful  auxiliary  in  Simon,  whose  writings 
(1689 — 1695)  had  a  large  share  in  discrediting  acquies- 
cence in  the  accepted  texts.  The  history  of  criticism 
from  this  time  could  hardly  be  made  intelligible  here :  it 
will  be  briefly  sketched  further  on,  when  explanations 
have  been  given  of  the  task  that  had  to  be  performed, 
and  the  problems  that  had  to  be  solved.  In  the  course 
of  the  eighteenth  century  several  imperfect  and  halting 
attempts  were  made,  chiefly  in  Germany,  to  apply  evidence 


OF  PRINTED  TEXT  1 3 

to  use  by  substantial  correction  of  the  text.  Of  these 
the  greatest  and  most  influential  proceeded  from  J.  A. 
Bengel  at  Tubingen  in  1734.  In  the  closing  years  of 
the  century,  and  a  little  later,  the  process  was  carried 
many  steps  forward  by  Griesbach,  on  a  double  founda- 
tion of  enriched  resources  and  deeper  study,  not  Λvithout 
important  help  from  suggestions  of  Semler  and  finally  of 
Hug.  Yet  even  Griesbach  was  content  to  start  from  the 
traditional  or  revised  Erasmian  basis,  rather  than  from 
the  MSS  in  which  he  himself  reposed  most  confidence. 

17.  A  new  period  began  in  1831,  when  for  the 
first  time  a  text  was  constructed  directly  from  the 
ancient  documents  without  the  intervention  of  any 
printed  edition,  and  when  the  first  systematic  attempt 
was  made  to  substitute  scientific  method  for  arbitrary 
choice  in  the  discrimination  of  various  readings.  In 
both  respects  the  editor,  Lachmann,  rejoiced  to  declare 
that  he  was  carrying  out  the  principles  and  unfulfilled 
intentions  of  Bentley,  as  set  forth  in  17 16  and  1720. 
This  great  advance  was  however  marred  by  too  narrow 
a  selection  of  documents  to  be  taken  into  account 
and  too  artificially  rigid  an  employment  of  them,  and 
also  by  too  little  care  in  obtaining  precise  knowledge 
of  some  of  their  texts :  and  though  these  defects,  partly 
due  in  the  first  instance  to  the  unambitious  purpose  of 
the  edition,  have  been  in  different  ways  avoided  by 
Lachmann's  two  distinguished  successors,  Tischendorf 
and  Tregelles,  both  of  whom  have  produced  texts  sub- 
stantially free  from  the  later  corruptions,  neither  of  them 
can  be  said  to  have  dealt  consistently  or  on  the  whole 
successfully  with  the  difficulties  presented  by  the  variations 
between  the  most  ancient  texts.  On  the  other  hand,  their 
indefatigable  labours  in   the    discovery  and    exhibition 


14  SLOIV  ACQUISITION 

of  fresh  evidence,  aided  by  similar  researches  on  the 
part  of  others,  provide  all  who  come  after  them  Avith 
invaluable  resources  not  available  half  a  century  ago. 

1 8.  A  just  appreciation  of  the  wealth  of  documentary 
evidence  now  accessible  as  compared  with  that  enjoyed 
by  any  previous  generation,  and  of  the  comparatively 
late  times  at  which  much  even  of  what  is  not  now  new 
became  available  for  criticism,  is  indeed  indispensable 
for  any  one  who  would  understand  the  present  position 
of  the  textual  criticism  of  the  New  Testament.  The  gain 
by  the  knowledge  of  the  contents  of  important  new 
documents  is  not  to  be  measured  by  the  direct  evidence 
which  they  themselves  contribute.  Evidence  is  valuable 
only  so  far  as  it  can  be  securely  interpreted ;  and  not 
the  least  advantage  conferred  by  new  documents  is  the 
new  help  which  they  give  towards  the  better  interpreta- 
tion of  old  documents,  and  of  documentary  relations 
generally.  By  Avay  of  supplement  to  the  preceding 
brief  sketch  of  the  history  of  criticism,  we  insert  the 
following  table,  Avhich  shews  the  dates  at  which  the 
extant  Greek  uncials  of  the  sixth  and  earlier  centuries, 
with  five  others  of  later  age  but  comparatively  ancient 
text,  have  become  available  as  evidence  by  various 
forms  of  publication.  The  second  column  marks  the 
very  imperfect  publication  by  selections  of  readings ;  the 
third,  tolerably  full  collations;  the  fourth,  continuous 
texts.  The  manuscript  known  as  Δ  in  the  Gospels  and 
as  G  (G3)  in  St  Paul's  Epistles  requires  two  separate 
datings,  as  its  two  parts  have  found  their  way  to  different 
libraries.  In  other  cases  a  plurality  of  dates  is  given 
where  each  publication  has  had  some  distinctive  im- 
portance. 


OF  DOCUMENTARY  EVIDENCE 


15 


(fragg.  =  fragments) 

Select 
Readings 

Collations 

Continuous 
Texts 

Ν  all  books  complete 

i860 

1862 

Β  all  books  exc.  part  of 

Heb.,  Epp.  Past.,  and 
Apoc. 

(1580) 

1788,   1799 

j  (1857,)  1859, 

ί  i867,  1868 

A  all  books 

1657 

1786 

C   fragg.   of  nearly   all 

books 

1710 

1751,  2 

184.3 

Q  fragg.  Lc.  Jo. 

(?i75^) 

1762,  i860 

Τ  fragg.  Jo.  [Lc] 

1789 

D  Ενν.  Act. 

1550 

^^ii 

1793,  1864 

D^Paul 

.      (\582) 

1657 

1852 

Ν  fragg.  Ενν.                  | 

(175O  +  1773 
+  (1830) 

1846,  1876 

Ρ  fragg.  Ενν. 

(?i75^) 

1762,  1869 

R  fragg.  Lc. 

I  57 

Ζ  fragg.  Mt. 

1801,  1880 

[Σ  Mt.  Mc] 

(1880) 

LEvv. 

1550 

1751.  1785 

1846 

S  fragg.  Lc. 

1861 

jAEvv. 

JG3 Paul  exc.  Heb. 

1836) 
+  179M 

1710 

EoAct. 

1715,  1870 

P^  all  books  exc.  Ενν. 

1865 +  1869 

19.  The  foregoing  outline  may  suffice  to  shew  the 
manner  in  which  repeated  transcription  tends  to  multiply 
corruption  of  texts,  and  the  subsequent  mixture  of  in- 
dependent texts  to  confuse  alike  their  sound  and  their 
corrupt  readings ;  the  reasons  why  ancient  MSS  in 
various  ages  have  been  for  the  most  part  little  preserved 
and  Httle  copied ;  the  disadvantages  under  which  the 
Greek  text  of  the  New  Testament  \vas  first  printed, 
from  late  and  inferior  MSS;  the  long  neglect  to  take 
serious  measures  for  amending  it;  the  slow  process  of 
the  accumulation  and  study  of  evidence ;  the  late  date 
at  which  anv  considerable   number   of  corrections   on 


1 6  ORIGIN  OF  THIS  EDITION 

ancient  authority  were  admitted  into  the  shghtly  modi- 
fied Erasmian  texts  that  reigned  by  an  accidental  pre- 
scription, and  the  very  late  date  at  which  ancient 
authority  was  allowed  to  furnish  not  scattered  retouch- 
ings but  the  whole  body  of  text  from  beginning  to  end; 
and  lastly  the  advantage  enjoyed  by  the  present  gene- 
ration in  the  possession  of  a  store  of  evidence  largely 
augmented  in  amount  and  still  more  in  value,  as  well 
as  in  the  ample  instruction  afforded  by  previous  criticism 
and  previous  texts. 

C.  2  0 — 2  2.     History  of  this  edition 

2o.  These  facts  justify,  we  think,  another  attempt 
to  determine  the  original  words  of  the  Apostles  and 
writers  of  the  New  Testament.  In  the  spring  of  1853 
we  were  led  by  the  perplexities  of  reading  encountered 
in  our  own  study  of  Scripture  to  project  the  construction 
of  a  text  such  as  is  now  published.  At  that  time  a 
student  aware  of  the  untrustworthiness  of  the  'Received' 
texts  had  no  other  guides  than  Lachmann's  text  and  the 
second  of  the  four  widely  different  texts  of  Tischendorf 
Finding  it  impossible  to  assure  ourselves  that  either  editor 
placed  before  us  such  an  approximation  to  the  apostolic 
words  as  we  could  accept  with  reasonable  satisfaction, 
we  agreed  to  commence  at  once  the  formation  of  a 
manual  text  for  our  own  use,  hoping  at  the  same  time 
that  it  might  be  of  service  to  others.  The  task  proved 
harder  than  we  anticipated ;  and  eventually  many  years 
have  been  required  for  its  fulfilment.  Engrossing  occu- 
pations of  other  kinds  have  brought  repeated  delays  and 
interruptions :  but  the  work  has  never  been  laid  more 
than  partially  aside,  and  the  intervals  during  which  it 


MODES  OF  PROCEDURE  ADOPTED  IJ 

has  been  intermitted  have  been  short.  We  cannot  on 
the  Avhole  regret  the  lapse  of  time  before  publication. 
Though  we  have  not  found  reason  to  change  any  of  the 
leading  views  with  which  we  began  to  prepare  for  the 
task,  they  have  gained  much  in  clearness  and  compre- 
hensiveness through  the  long  interval,  especially  as  re- 
gards the  importance  which  we  have  been  led  to  attach 
to  the  history  of  transmission.  It  would  indeed  be  to  our 
shame  if  we  had  failed  to  learn  continually. 

21.  The  mode  of  procedure  adopted  from  the  first 
was  to  work  out  our  results  independently  of  each  other, 
and  to  hold  no  counsel  together  except  upon  results 
already  provisionally  obtained.  Such  differences  as  then 
appeared,  usually  bearing  a  very  small  proportion  to  the 
points  of  immediate  agreement,  were  discussed  on  paper, 
and  where  necessary  repeatedly  discussed,  till  either 
agreement  or  final  difference  was  reached.  These  ulti- 
mate differences  have  found  expression  among  the  alter- 
native readings.  No  rule  of  precedence  has  been  adopted; 
but  documentary  attestation  has  been  in  most  cases 
allowed  to  confer  the  place  of  honour  as  against  internal 
evidence,  range  of  attestation  being  further  taken  into 
account  as  between  one  well  attested  reading  and  another. 
This  combination  of  completely  independent  operations 
permits  us  to  place  far  more  confidence  in  the  results 
than  either  of  us  could  have  presumed  to  cherish  had 
they  rested  on  his  own  sole  responsibiHty.  No  individual 
mind  can  ever  act  with  perfect  uniformity,  or  free  itself 
completely  from  its  own  idiosyncrasies:  the  danger  of 
unconscious  caprice  is  inseparable  from  personal  judge- 
ment. We  venture  to  hope  that  the  present  text  has 
escaped  some  risks  of  this  kind  by  being  the  produc- 
tion of  two  editors  of  different  habits  of  mind,  working 
4 


1 8  PROVISIONAL  ISSUE 

independently  and  to  a  great  extent  on  different  plans, 
and  then  giving  and  receiving  free  and  fall  criticism 
wherever  their  first  conclusions  had  not  agreed  together. 
For  the  principles,  arguments,  and  conclusions  set  forth 
in  the  Introduction  and  Appendix  both  editors  are  alike 
responsible.  It  was  however  for  various  reasons  expe- 
dient that  their  exposition  and  illustration  should  pro- 
ceed throughout  from  a  single  hand ;  and  the  writing  of 
this  volume  and  the  other  accompaniments  of  the  text 
has  devolved  on  I)r  Hort. 

2  2.  It  may  be  well  to  state  that  the  kindness  of 
our  publishers  has  already  allowed  us  to  place  successive 
instalments  of  the  Greek  text  privately  in  the  hands  of 
the  members  of  the  Company  of  Revisers  of  the  English 
New  Testament,  and  of  a  few  other  scholars.  The 
Gospels,  with  a  temporary  preface  of  28  pages,  were 
thus  issued  in  July  1871,  the  Acts  in  February  1873,  the 
Catholic  Epistles  in  December  1873,  the  Pauline  Epistles 
in  February  1875,  and  the  Apocalypse  in  December  1876. 
The  work  to  which  this  provisional  issue  Λvas  due  has 
afforded  opportunity  for  renewed  consideration  of  many 
details,  especially  on  the  side  of  interpretation;  and  we 
have  been  thankful  to  include  any  fresh  results  thus  or 
otherwise  obtained,  before  printing  off  for  publication. 
Accordingly  many  corrections  dealing  with  punctuation 
or  otherwise  of  a  minute  kind,  together  with  occasional 
modifications  of  reading,  have  been  introduced  into  the 
stereotype  plates  Avithin  the  last  few  months. 


19 

PART    II 

THE   METHODS   OF  TEXTUAL   CRITICISM 

23.  Every  method  of  textual  criticism  corresponds 
to  some  one  class  of  textual  facts :  the  best  criticism  is 
that  which  takes  account  of  every  class  of  textual  facts, 
and  assigns  to  each  method  its  proper  use  and  rank. 
The  leading  principles  of  textual  criticism  are  identical 
for  all  writings  whatever.  Differences  in  application 
arise  only  from  differences  in  the  amount,  variety,  and 
quahty  of  evidence :  no  method  is  ever  inapplicable 
except  through  defectiveness  of  evidence.  The  more 
obvious  facts  naturally  attract  attention  first;  and  it  is 
only  at  a  further  stage  of  study  that  any  one  is  likely 
spontaneously  to  grasp  those  more  fundamental  facts 
from  which  textual  criticism  must  start  if  it  is  to  reach 
comparative  certainty.  We  propose  to  follow  here  this 
natural  order,  according  to  which  the  higher  methods 
will  come  last  into  view. 

SECTION    I.       INTERNAL    EVIDENCE    OF    READINGS 
24—37 

24.  Criticism  arises  out  of  the  question  what  is  to  be 
received  where  a  text  is  extant  in  two  or  more  varying 
documents.  The  most  rudimentary  form  of  criticism 
consists  in  dealing  with  each  variation  independently, 
and  adopting  at  once  in  each  case  out  of  two  or  more 
variants  that  which  looks  most  probable.  The  evidence 
here  taken  into  account  is  commonly  called  '  Internal 
Evidence':  as  other  kinds  of  Internal  Evidence  will  have 


20  INTERNAL  EVIDENCE   OF  READINGS 

to  be  mentioned,  we  prefer  to  call  it  more  precisely 
'  Internal  Evidence  of  Readings'.  Internal  Evidence  of 
Readings  is  of  two  kinds,  which  cannot  be  too  sharply 
distinguished  from  each  other;  appealing  respectively 
to  Intrinsic  Probability,  having  reference  to  the  author, 
and  what  may  be  called  Transcriptional  Probability, 
having  reference  to  the  copyists.  In  appealing  to  the 
first,  we  ask  what  an  author  is  likely  to  have  written : 
in  appealing  to  the  second,  we  ask  what  copyists  are 
likely  to  have  made  him  seem  to  write.  Both  these 
kinds  of  evidence  are  alike  in  the  strictest  sense  internal, 
since  they  are  alike  derived  exclusively  from  comparison 
of  the  testimony  delivered,  no  account  being  taken  of 
any  relative  antecedent  credibiHty  of  the  actual  witnesses. 

A.   25 — 27.     Litrmsic  Probability 

25.  The  first  impulse  in  dealing  with  a  variation  is 
usually  to  lean  on  Intrinsic  Probability,  that  is,  to 
consider  which  of  two  readings  makes  the  best  sense, 
and  to  decide  between  them  accordingly.  The  decision 
may  be  made  either  by  an  immediate  and  as  it  were 
intuitive  judgement,  or  by  weighing  cautiously  various 
elements  which  go  to  make  up  what  is  called  sense,  such 
as  conformity  to  grammar  and  congruity  to  the  purport 
of  the  rest  of  the  sentence  and  of  the  larger  context ;  to 
which  may  rightly  be  added  congruity  to  the  usual  style 
of  the  author  and  to  his  matter  in  other  passages.  The 
process  may  take  the  form  either  of  simply  comparing 
two  or  more  rival  readings  under  these  heads,  and  giving 
the  preference  to  that  which  appears  to  have  the  ad- 
vantage, or  of  rejecting  a  reading  absolutely,  for  viola- 
tion of  one  or  more  of  the  congruities,  or  of  adopting 
a  reading  absolutely,  for  perfection  of  congruity. 


INTRINSIC  PROBABIIITY  21 

26.  These  considerations  evidently  afford  reasonable 
presumptions;  presumptions  which  in  some  cases  may 
attain  such  force  on  the  negative  side  as  to  demand  the 
rejection  or  qualify  the  acceptance  of  readings  most 
highly  commended  by  other  kinds  of  evidence.  But 
the  uncertainty  of  the  decision  in  ordinary  cases  is  shown 
by  the  great  diversity  of  judgement  which  is  actually 
found  to  exist.  The  value  of  the  Intrinsic  Evidence  of 
Readings  should  of  course  be  estimated  by  its  best  and 
most  cultivated  form,  for  the  extemporaneous  surmises 
of  an  ordinary  untrained  reader  Avill  differ  widely  from 
the  range  of  probabilities  present  to  the  mind  of  a 
scholar  prepared  both  by  general  training  in  the  analysis 
of  texts  and  by  special  study  of  the  facts  bearing  on  the 
particular  case.  But  in  dealing  with  this  kind  of  evi- 
dence equally  competent  critics  often  arrive  at  contra- 
dictory conclusions  as  to  the  same  variations. 

27.  Nor  indeed  are  the  assumptions  involved  in 
Intrinsic  Evidence  of  Readings  to  be  implicitly  trusted. 
There  is  much  Hterature,  ancient  no  less  than  modern, 
in  which  it  is  needful  to  remember  that  authors  are 
not  always  grammatical,  or  clear,  or  consistent,  or  feli- 
citous; so  that  not  .seldom  an  ordinary  reader  finds 
it  easy  to  replace  a  feeble  or  half-appropriate  word  or 
phrase  by  an  effective  substitute ;  and  thus  the  best  words 
to  express  an  author's  meaning  need  not  in  all  cases  be 
those  which  he  actually  employed.  But,  without  attempt- 
ing to  determine  the  limits  within  which  such  causes  have 
given  occasion  to  any  variants  in  the  New  Testament,  it 
concerns  our  own  purpose  more  to  urge  that  in  the  highest 
literature,  and  notably  in  the  Bible,  all  readers  are  peculiarly 
liable  to  the  fallacy  of  supposing  that  they  understand 
the  author's  meaning  and  purpose  because  they  under- 


22  NATURE  AND  FOUNDATION  OF 

Stand  some  part  or  some  aspect  of  it,  which  they  take 
for  the  whole ;  and  hence,  in  judging  variations  of  text, 
they  are  led  unawares  to  disparage  any  word  or  phrase 
which  owes  its  selection  by  the  author  to  those  elements 
of  the  thought  present  to  his  mind  which  they  have 
failed  to  perceive  or  to  feel. 


B.   28 — 37.      Transcriptional  Probability 

28.  The  next  step  in  criticism  is  the  discovery  of 
Transcriptional  Probability,  and  is  suggested  by  the  re- 
flexion that  what  attracts  ourselves  is  not  on  the  average 
unlikely  to  have  attracted  transcribers.  If  one  various 
reading  appears  to  ourselves  to  give  much  better  sense 
or  in  some  other  way  to  excel  another,  the  same  ap- 
parent superiority  may  have  led  to  the  introduction  of 
the  reading  in  the  first  instance.  Mere  blunders  apart, 
no  motive  can  be  thought  of  which  could  lead  a 
scribe  to  introduce  consciously  a  worse  reading  in  place 
of  a  better.  We  might  thus  seem  to  be  landed  in  the 
paradoxical  result  that  intrinsic  inferiority  is  evidence  of 
originality. 

29.  In  reality  however,  although  this  is  the  form  in 
which  the  considerations  that  make  up  Transcriptional 
Probability  are  likely  in  the  first  instance  to  present 
themselves  to  a  student  feeling  his  way  onwards  be- 
yond Intrinsic  Probability,  the  true  nature  of  Tran- 
scriptional Probability  can  hardly  be  understood  till  it 
is  approached  from  another  side.  Transcriptional  Pro- 
bability is  not  direcdy  or  properly  concerned  with  the 
relative  excellence  of  rival  readings,  but  merely  with  the 
relative  fitness  of  each  for  explaining  the  existence  of  the 
others.     Every  rival  reading  contributes  an  element  to 


TRANSCRIPTIONAL   PROBABILITY  23 

the  problem  which  has  to  be  solved;  for  every  rival 
reading  is  a  fact  which  has  to  be  accounted  for,  and  no 
acceptance  of  any  one  reading  as  original  can  be  satis- 
factory which  leaves  any  other  variant  incapable  of  being 
traced  to  some  known  cause  or  causes  of  variation.  If  a 
variation  is  binary,  as  it  may  be  called,  consisting  of  two 
variants,  a  and  b^  the  problem  for  Transcriptional  Pro- 
bability to  decide  is  whether  it  is  easier  to  derive  h  from, 
ίτ,  through  causes  of  corruption  known  to  exist  elsewhere, 
on  the  hypothesis  that  a  is  original,  or  to  derive  a  from 
by  through  similar  agencies,  on  the  hypothesis  that  b  is 
original.  If  the  variants  are  more  numerous,  making  a 
ternary  or  yet  more  composite  variation,  each  in  its 
turn  must  be  assumed  as  a  hypothetical  original,  and  an 
endeavour  made  to  deduce  from  it  all  the  others,  either 
independently  or  consecutively ;  after  which  the  relative 
facilities  of  the  several  experimental  deductions  must  be 
compared  together. 

30.  Hence  the  basis  on  which  Transcriptional  Proba- 
bility rests  consists  of  generalisations  as  to  the  causes  of 
corruption  incident  to  the  process  of  transcription.  A 
few  of  the  broadest  generalisations  of  this  kind,  singling 
out  observed  proclivities  of  average  copyists,  make 
up  the  bulk  of  what  are  not  very  happily  called  '  canons 
of  criticism'.  Many  causes  of  corruption  are  independ- 
ent of  age  and  language,  and  their  prevalence  may 
be  easily  verified  by  a  careful  observer  every  day; 
while  others  are  largely  modified,  or  even  brought  into 
existence,  by  peculiar  circumstances  of  the  writings 
themselves,  or  of  the  conditions  of  their  transmission. 
There  is  always  an  abundance  of  variations  in  which 
no  practised  scholar  can  possibly  doubt  which  is  the 
original  reading,  and  which  must  therefore  be  derivative; 


24  INHERENT  LIMITATIONS   OF 

and  these  clear  instances  supply  ample  materials  for 
discovering  and  classifying  the  causes  of  corruption 
which  must  have  been  operative  in  all  variations.  The 
most  obvious  causes  of  corruption  are  clerical  or  me- 
chanical, arising  from  mere  carelessness  of  the  tran- 
scriber, chiefly  through  deceptions  of  eye  or  ear.  But, 
as  we  have  seen  (§  lo),  the  presence  of  a  mental  factor 
can  often  be  traced  in  corruptions  partly  mechanical; 
and  under  the  influence  of  a  lax  conception  of  the 
proper  office  of  a  transcriber  distinctly  mental  causes  of 
change  may  assume,  and  often  have  assumed,  very  large 
proportions.  Even  where  the  definite  responsibilities  of 
transcription  were  strongly  felt,  changes  not  purely  clerical 
Avould  arise  from  a  more  or  less  conscious  feeling  on  a 
scribe's  part  that  he  was  correcting  what  he  deemed  an 
obvious  error  due  to  some  one  of  his  predecessors;  while, 
at  times  or  places  in  which  the  offices  of  transcribing 
and  editing  came  to  be  confused,  other  copyists  would 
not  shrink  from  altering  the  form  of  what  lay  before  them 
for  the  sake  of  substituting  what  they  supposed  to  be  a 
clearer  or  better  representation  of  the  matter. 

31.  The  value  of  the  evidence  obtained  from 
Transcriptional  Probability  is  incontestable.  Without 
its  aid  textual  criticism  could  rarely  attain  any  high 
degree  of  security.  Moreover,  to  be  rightly  estimated, 
it  must  be  brought  under  consideration  in  the  higher 
form  to  which  it  can  be  raised  by  care  and  study,  when 
elementary  guesses  as  to  which  reading  scribes  are 
likely  in  any  particular  case  to  have  introduced  have 
been  replaced  by  judgements  founded  on  previous  in- 
vestigation of  the  various  general  characteristics  of  those 
readings  which  can  with  moral  certainty  be  assumed 
to   have  been  introduced   by  scribes.     But  even  at  its 


TRANSCRIPTIONAL   PROBABILITY  2$ 

best  this  class  of  Internal  Evidence,  like  the  other, 
carries  us  but  a  little  way  towards  the  recovery  of  an 
ancient  text,  when  it  is  employed  alone.  The  number 
of  variations  in  which  it  can  be  trusted  to  supply  by 
itself  a  direct  and  immediate  decision  is  relatively  very 
small,  when  unquestionable  blunders,  that  is,  clerical 
errors,  have  been  set  aside.  If  we  look  behind  the 
canons  laid  down  by  critics  to  the  observed  facts  from 
which  their  authority  proceeds,  we  find,  first,  that 
scribes  were  moved  by  a  much  greater  variety  of 
impulse  than  is  usually  supposed;  next,  that  different 
scribes  were  to  a  certain  limited  extent  moved  by 
different  impulses ;  and  thirdly,  that  in  many  variations 
each  of  two  or  more  conflicting  readings  might  be 
reasonably  accounted  for  by  some  impulse  known  to 
have  operated  elsewhere.  In  these  last  cases  decision 
is  evidently  precarious,  even  though  the  evidence  may 
seem  to  be  stronger  on  the  one  side  than  the  other. 
Not  only  are  mental  impulses  unsatisfactory  subjects  for 
estimates  of  comparative  force;  but  a  plurality  of  impulses 
recognised  by  ourselves  as  possible  in  any  given  case  by 
no  means  implies  a  plurality  of  impulses  as  having  been 
actually  in  operation.  Nor  have  we  a  right  to  assume 
that  Avhat  in  any  particular  case  we  judge  after  comparison 
to  be  the  intrinsically  strongest  of  the  two  or  more  pos- 
sible impulses  must  as  a  matter  of  course  be  the  one 
impulse  which  acted  on  a  scribe  if  he  was  acted  on  by 
one  only :  accidental  circumstances  beyond  our  know- 
ledge would  determine  which  impulse  would  be  the  first 
to  reach  his  mind  or  hand,  and  there  would  seldom  be 
room  for  any  element  of  deliberate  choice.  But  even 
where  there  is  no  conflict  of  possible  impulses,  the 
evidence  on  the  one  side  is  often  too  slight  and  ques- 


26  CONFLICTS  OF  INTRINSIC  AND 

tionable  to  be  implicitly  trusted  by  any  one  who  wishes 
to  ascertain  his  author's  true  text,  and  not  merely  to 
follow  a  generally  sound  rule.  Hence  it  is  only  in  well 
niarked  and  unambiguous  cases  that  the  unsupported 
verdict  of  Transcriptional  Probability  for  detached  read- 
ings can  be  safely  followed. 

32.  But  the  insufficiency  of  Transcriptional  Proba- 
bihty  as  an  independent  guide  is  most  signally  shown 
by  its  liability  to  stand  in  apparent  antagonism  to  In- 
trinsic Probability;  since  the  legitimate  force  of  Intrinsic 
Probability,  where  its  drift  is  clear  and  unambiguous, 
is  not  touched  by  the  fact  that  in  many  other  places  it 
bears  a  divided  or  ambiguous  testimony.  The  area  of 
final  antagonism,  it  is  already  evident,  is  very  much 
smaller  than  might  seem  to  be  impHed  in  the  first  crude 
impression  that  scribes  are  not  likely  to  desert  a  better 
reading  for  a  worse;  but  it  is  sufficiently  large  to  create 
serious  difficulty.  The  true  nature  of  the  difficulty  will 
be  best  explained  by  a  few  words  on  the  mutual  relations 
of  the  two  classes  of  Internal  Evidence,  by  which  it  will 
likewise  be  seen  what  a  valuable  ancillary  office  they  dis- 
charge in  combination. 

33.  All  conflicts  between  Intrinsic  and  Transcrip- 
tional Probability  arise  from  the  imperfection  of  our 
knowledge:  in  both  fields  criticism  consists  of  inferences 
from  more  or  less  incomplete  data.  Every  change  not 
purely  mechanical  made  by  a  transcriber  is,  in  some 
sense,  of  the  nature  of  a  correction.  Corrections  in 
such  external  matters  as  orthography  and  the  like  may 
be  passed  over,  since  they  arise  merely  out  of  the  com- 
parative familiarity  of  different  forms,  and  here  Intrinsic 
Probability  has  nothing  to  do  with  what  can  properly 
be  called  excellence  or  easiness.    All  other  corrections, 


TRANSCRIPTIONAL  PROBABILITY  2/ 

that  is,  those  which  bear  any  relation  to  sense,  would 
never  be  made  unless  in  the  eyes  of  the  scribe  \vho 
makes  them  they  were  improvements  in  sense  or  in  the 
expression  of  sense:  even  when  made  unconsciously, 
it  is  the  relative  satisfaction  which  they  give  to  his 
mental  state  at  the  time  that  creates  or  shapes  them.  Yet 
in  literature  of  high  quality  it  is  as  a  rule  impro- 
bable that  a  change  made  by  transcribers  should  improve 
an  author's  sense,  or  express  his  full  and  exact  sense 
better  than  he  has  done  himself.  It  follows  that,  with 
the  exception  of  pure  blunders,  readings  originating 
with  scribes  must  always  at  the  time  have  combined  the 
appearance  of  improvement  with  the  absence  of  its 
reality.  If  they  had  not  been  plausible,  they  would 
not  have  existed:  yet  their  excellence  must  have  been 
either  superficial  or  partial,  and  the  balance  of  inward 
and  essential  excellence  must  lie  against  them.  In  itself 
therefore  Transcriptional  Probability  not  only  stands 
in  no  antagonism  to  Intrinsic  Probability,  but  is  its 
sustaining  complement.  It  is  seen  in  its  proper  and 
normal  shape  when  both  characteristics  of  a  scribe's  cor- 
rection can  alike  be  recognised,  the  semblance  of  supe- 
riority and  the  latent  inferiority. 

34.  It  is  only  in  reference  to  mental  or  semi-mental 
causes  of  corruption  that  the  apparent  conflict  between 
Transcriptional  and  Intrinsic  Probability  has  any  place  : 
and  neither  the  extent  nor  the  nature  of  the  apparent 
conflict  can  be  rightly  understood  if  we  forget  that, 
in  making  use  of  this  class  of  evidence,  we  have  to  do 
with  readings  only  as  they  are  likely  to  have  appeared 
to  transcribers,  not  as  they  appear  to  us,  except  in  so 
far  as  our  mental  conditions  can  be  accepted  as  truly 
reflecting   theirs.      It   is   especially   necessary    to  bear 


28  HARMONY  OF  INTRINSIC  AND 

this  limitation  in  mind  with  reference  to  one  of  the  most 
comprehensive  and  also  most  Avidely  prevalent  mental 
impulses  of  transcribers,  the  disposition  to  smooth  away 
difficulties;  which  is  the  foundation  of  the  paradoxical 
precept  to  'choose  the  harder  reading',  the  most  famous 
of  all  '  canons  of  criticism'.  Readings  having  no  especial 
attractiveness  to  ourselves  may  justly  be  pronounced 
suspicious  on  grounds  of  Transcriptional  Probability,  if 
they  were  likely  to  be  attractive,  or  their  rivals  unac- 
ceptable, to  ancient  transcribers;  and  conversely,  if  this 
condition  is  absent,  we  can  draw  no  unfavourable 
inferences  from  any  intrinsic  excellence  which  they  may 
possess  in  our  own  eyes. 

35.  The  rational  use  of  Transcriptional  Probability 
as  textual  evidence  depends  on  the  power  of  distinguish- 
ing the  grounds  of  preference  implied  in  an  ancient 
scribe's  substitution  of  one  reading  for  another  from 
those  felt  as  cogent  now  after  close  and  deliberate 
criticism.  Alterations  made  by  transcribers,  so  far  as 
they  are  due  to  any  movement  of  thought,  are  with  rare 
exceptions  the  product  of  first  thoughts,  not  second; 
nor  again  of  those  first  thoughts,  springing  from  a  rapid 
and  penetrating  glance  over  a  whole  field  of  evidence, 
which  sometimes  are  justified  by  third  thoughts.  This  is 
indeed  a  necessary  result  of  the  extemporaneous,  cursory, 
and  one-sided  form  which  criticism  cannot  but  assume 
when  it  exists  only  as  a  subordinate  accident  of  tran- 
scription. But  even  the  best  prepared  textual  critic  has 
to  be  on  his  guard  against  hasty  impressions  as  to  the 
intrinsic  character  of  readings,  for  experience  teaches 
him  how  often  the  relative  attractiveness  of  conflicting 
readings  becomes  inverted  by  careful  study.  What  we 
should   naturally  expect,  in    accordance   with  what  has 


TRANSCRIPTIONAL  PROBABILITY  29 

been  said  above  ^Z'i)•»  is  that  each  reading  should  shew 
some  excellence  of  its  own,  apparent  or  real,  provided 
that  we  on  our  part  are  quaUfied  to  recognise  it.  If 
any  reading  fails  to  do  so,  clerical  errors  being  of  course 
excepted,  the  fault  must  lie  in  our  knowledge  or  our 
perception;  for  if  it  be  a  scribe's  correction,  it  must 
have  some  at  least  apparent  excellence,  and  if  it  be 
original,  it  must  have  the  highest  real  excellence.  Con- 
trast of  real  and  apparent  excellence  is  in  any  given 
variation  an  indispensable  criterion  as  to  the  adequacy  of 
the  evidence  for  justifying  reliance  on  Transcriptional 
Probability; 

36.  Fortunately  variations  conforming  to  this  normal 
type  are  of  frequent  occurrence;  variations,  that  is,  in 
which  a  critic  is  able  to  arrive  at  a  strong  and  clear 
conviction  that  one  reading  is  intrinsically  much  the 
most  probable,  and  yet  to  see  with  equal  clearness  how 
the  rival  reading  or  readings  could  not  but  be  attractive 
to  average  transcribers.  In  these  cases  Internal  Evidence 
of  Readings  attains  the  highest  degree  of  certainty 
which  its  nature  admits,  this  relative  trustworthiness 
being  due  to  the  coincidence  of  the  two  independent 
Probabilities,  Intrinsic  and  Transcriptional.  Readings 
thus  certified  are  of  the  utmost  value  in  the  application 
of  other  methods  of  criticism,  as  we  shall  see  hereafter. 

37.  But  a  vast  proportion  of  variations  do  not 
fulfil  these  conditions.  Where  one  reading  {a)  appears 
intrinsically  preferable,  and  its  excellence  is  of  a  kind 
that  we  might  expect  to  be  recognised  by  scribes, 
while  its  rival  ip)  shews  no  characteristic  likely  to  be 
attractive  to  them.  Intrinsic  and  Transcriptional  Proba- 
bility are  practically  in  conflict.  In  such  a  case  either 
b  must  be  wnrong,  and  therefore  must,  as  compared  with 


30  READINGS  INDETERMINABLE 

a,  have  had  some  attractiveness  not  perceived  by  us, 
if  the  case  be  one  in  which  the  supposition  of  a  mere 
blunder  is  improbable ;  or  b  must  be  right,  and  there- 
fore must  have  expressed  the  author's  meaning  with 
some  special  fitness  which  escapes  our  notice.  The 
antagonism  would  disappear  if  we  could  discover  on 
which  side  we  have  failed  to  perceive  or  duly  appreciate 
all  the  facts;  but  in  the  mean  time  it  stands.  Occasio- 
nally the  Intrinsic  evidence  is  so  strong  that  the  Tran- 
scriptional evidence  may  without  rashness  be  disregarded : 
but  such  cases  are  too  exceptional  to  count  for  much 
when  we  are  estimating  the  general  trustworthiness  of  a 
method;  and  the  apparent  contradiction  which  the  imper- 
fection of  our  knowledge  often  leaves  us  unable  to  reconcile 
remains  a  valid  objection  against  habitual  reliance  on  the 
sufficiency  of  Internal  Evidence  of  Readings. 


SECTION    II.       INTERNAL    EVIDENCE    OF    DOCUMENTS 
38-48 

38.  Thus  far  we  have  been  considering  the  method 
which  follows  Internal  Evidence  of  Readings  alone,  as  im- 
proved to  the  utmost  by  the  distinction  and  separate  appre- 
ciation of  Intrinsic  and  Transcriptional  Probability,  and  as 
applied  with  every  aid  of  scholarship  and  special  study. 
The  limitation  to  Internal  Evidence  of  Readings  follows 
naturally  from  the  impulse  to  deal  conclusively  at  once 
with  each  variation  as  it  comes  in  its  turn  before  a  reader 
or  coaimentator  or  editor  :  yet  a  moment's  consideration 
of  the  process  of  transmission  shews  how  precarious  it 
is  to  attempt  to  judge  which  of  two  or  more  readings  is 
the  most  likely  to  be  right,  Avithout  considering  which 
of  the  attesting:  documents  or  combinations  of  documents 


WITHOUT  KNOWLEDGE   OF  DOCUMENTS      3 1 

are  the  most  likely  to  convey  an  unadulterated  transcript 
of  the  original  text;  in  other  words,  in  dealing  with 
matter  purely  traditional,  to  ignore  the  relative  antece- 
dent credibility  of  witnesses,  and  trust  exclusively  to  our 
own  inward  power  of  singling  out  the  true  readings  from 
among  their  counterfeits,  wherever  we  see  them.  Nor  is 
it  of  much  avail  to  allow  supposed  or  ascertained  excel- 
lence of  particular  documents  a  deciding  voice  in  cases 
of  difficulty,  or  to  mix  evidence  of  this  kind  at  random 
or  at  pleasure  with  Internal  Evidence  of  Readings  as- 
sumed in  practice  if  not  in  theory  as  the  primary  guide. 
The  comparative  trustworthiness  of  documentary  authori- 
ties constitutes  a  fresh  class  of  facts  at  least  as  pertinent 
as  any  with  which  we  have  hitherto  been  dealing,  and 
much  less  likely  to  be  misinterpreted  by  personal  surmises. 
The  first  step  towards  obtaining  a  sure  foundation  is  a 
consistent  application  of  the  principle  that  knowledge 

OF  DOCUMENTS  SHOULD  PRECEDE  FINAL  JUDGEMENT 
UPON    READINGS. 

39.  The  most  prominent  fact  known  about  a  manu- 
script is  its  date,  sometimes  fixed  to  a  year  by  a  note 
from  the  scribe's  hand,  oftener  determined  within  certain 
limits  by  palaeographical  or  other  indirect  indications, 
sometimes  learned  from  external  facts  or  records.  Rela- 
tive date,  as  has  been  explained  above  (§  8),  affords  a  valu- 
able presumption  as  to  relative  freedom  from  corruption, 
when  appealed  to  on  a  large  scale ;  and  this  and  other 
external  facts,  insufficient  by  themselves  to  solve  a  question 
of  reading,  may  often  supply  essential  materials  to  the 
process  by  which  it  can  be  solved.  But  the  occasional 
preservation  of  comparatively  ancient  texts  in  compara- 
tively modern  MSS  forbids  confident  reliance  on  priority 
of  date  unsustained  by  other  marks  of  excellence. 


ο- 


INTERNAL   EVIDENCE   OF  DOCUMENTS 


4D.  The  first  effectual  security  against  the  uncer- 
tainties of  Internal  Evidence  of  Readings  is  found  in 
what  may  be  termed  Internal  Evidence  of  Documents, 
that  is,  the  general  characteristics  of  the  texts  contained 
in  them  as  learned  directly  from  themselves  by  continuous 
study  of  the  whole  or  considerable  parts.  This  and  this 
alone  supplies  entirely  trustworthy  knowledge  as  to  the 
relative  value  of  different  documents.  If  we  compare 
successively  the  readings  of  two  documents  in  all  their 
variations,  we  have  ample  materials  for  ascertaining  the 
leading  merits  and  defects  of  each.  Readings  authenti- 
cated by  the  coincidence  of  strong  Intrinsic  and  strong 
Transcriptional  Probability,  or  it  may  be  by  one  alone  of 
these  Probabilities  in  exceptional  strength  and  clearness 
and  uncontradicted  by  the  other,  are  almost  always  to  be 
found  sufficiently  numerous  to  supply  a  solid  basis  for 
inference.  Moreover  they  can  safely  be  supplemented 
by  provisional  judgements  on  similar  evidence  in  the 
more  numerous  variations  where  a  critic  cannot  but  form 
a  strong  impression  as  to  the  probabilities  of  reading, 
though  he  dare  not  trust  it  absolutely.  Where  then  one 
of  the  documents  is  found  habitually  to  contain  these 
morally  certain  or  at  least  strongly  preferred  readings, 
and  the  other  habitually  to  contain  their  rejected  rivals, 
we  can  have  no  doubt,  first,  that  the  text  of  the  first  has 
been  transmitted  in  comparative  purity,  and  that  the  text 
of  the  second  has  suffered  comparatively  large  corruption ; 
and  next,  that  the  superiority  of  the  first  must  be  as  great 
in  the  variations  in  which  Internal  Evidence  of  Readings 
has  furnished  no  decisive  criterion  as  in  those  which  have 
enabled  us  to  form  a  comparative  appreciation  of  the 
two  texts.  By  this  cautious  advance  from  the  known  to 
the  unknown  we  are  enabled  to  deal  confidently  with  a 


ITS   THREE  STEPS  33 

great  mass  of  those  remaining  variations,  open  variations, 
so  to  speak,  the  confidence  being  materially  increased 
when,  as  usually  happens,  the  document  thus  found  to 
have  the  better  text  is  also  the  older.  Inference  from 
the  ascertained  character  of  other  readings  within  the 
identical  text,  transmitted,  it  is  to  be  assumed,  through- 
out under  identical  conditions,  must  have  a  higher  order 
of  certainty  than  the  inferences  dependent  on  general 
probabilities  which  in  most  cases  make  up  Internal  Evi- 
dence of  Readings. 

41.  The  method  here  followed  differs,  it  will  be  ob- 
served, from  that  described  above  in  involving  not  a 
single  but  a  threefold  process.  In  the  one  case  we  en- 
deavour to  deal  with  each  variation  separately,  and  to 
decide  between  its  variants  immediately,  on  the  evidence 
presented  by  the  variation  itself  in  its  context,  aided  only 
by  general  considerations.  In  the  other  case  we  begin 
with  virtually  performing  the  same  operation,  but  only 
tentatively,  with  a  view  to  collect  materials,  not  final 
results  :  on  some  variations  we  can  without  rashness  pre- 
dict at  this  stage  our  ultimate  conclusions ;  on  many 
more  we  can  estimate  various  degrees  of  probability ;  on 
many  more  again,  if  we  are  prudent,  we  shall  be  content 
to  remain  for  the  present  in  entire  suspense.  Next,  we 
pass  from  investigating  the  readings  to  investigating  the 
documents  by  means  of  what  we  have  learned  respecting 
the  readings.  Thirdly,  Ave  return  to  the  readings,  and  go 
once  more  over  the  same  ground  as  at  first,  but  this  time 
making  a  tentative  choice  of  readings  simply  in  accordance 
with  documentary  authority.  Where  the  results  coincide 
with  those  obtained  at  the  first  stage,  a  very  high  degree 
of  probability  is  reached,  resting  on  the  coincidence  of 
two  and   often   three   independent   kinds   of  evidence. 


34  VALUE  AND  LIMITATIONS   OF 

Where  they  differ  at  first  sight,  a  fresh  study  of  the  whole 
evidence  affecting  the  variation  in  question  is  secured. 
Often  the  fresh  facts  which  it  brings  to  Hght  will  shew  the 
discordance  between  the  new  and  the  old  evidence  to 
have  been  too  hastily  assumed.  Sometimes  on  the  other 
hand  they  will  confirm  it,  and  then  the  doubt  must 
remain. 

42.  To  what  extent  documentary  authority  alone  may 
be  trusted,  where  the  Internal  Evidence  of  Readings  is 
altogether  uncertain,  must  vary  in  different  instances. 
The  predominantly  purer  text  of  one  document  may  un- 
doubtedly contain  some  wrong  readings  from  which  the 
predominantly  less  pure  text  of  another  is  free.  But  the 
instances  of  this  kind  which  are  ultimately  found  to  stand 
scrutiny  are  always  much  fewer  than  a  critic's  first  im- 
pression leads  him  to  suppose  ;  and  in  a  text  of  any  length 
we  believe  that  only  a  plurality  of  strong  instances  con- 
firming each  other  after  close  examination  ought  to  disturb 
the  presumption  in  favour  of  the  document  found  to  be 
habitually  the  better.  Sometimes  of  course  the  superiority 
may  be  so  slight  or  obscure  that  the  documentary  autho- 
rity loses  its  normal  weight.  In  such  cases  Internal  Evi- 
dence of  Readings  becomes  of  greater  relative  importance : 
but  as  its  inherent  precariousness  remains  undiminished, 
the  total  result  is  comparative  uncertainty  of  text. 

43.  Both  the  single  and  the  triple  processes  which  we 
have  described  depend  ultimately  on  judgements  upon 
Internal  Evidence  of  Readings ;  but  the  difference  be- 
tween isolated  judgements  and  combined  judgements  is 
vital.  In  the  one  case  any  misapprehension  of  the  imme- 
diate evidence,  that  is,  of  a  single  group  of  individual 
phenomena,  tells  in  full  force  upon  the  solitary  process 
by  which  one  reading  is  selected  from  the  rest  for  adop- 


INTERNAL  EVIDENCE   OF  DOCUMENTS        35 

tion,  and  there  is  no  room  for  rectification.  In  the 
other  case  the  selection  is  suggested  by  the  result  of  a 
large  generalisation  about  the  documents,  verified  and 
checked  by  the  immediate  evidence  belonging  to  the 
variation ;  and  the  generalisation  itself  rests  on  too  broad 
a  foundation  of  provisional  judgements,  at  once  con- 
firming and  correcting  each  other,  to  be  materially  weak- 
ened by  the  chance  or  probability  that  some  few  of  them 
are  individually  unsound. 

44.  Nevertheless  the  use  of  Internal  Evidence  of 
Documents  has  uncertainties  of  its  own,  some  of  which 
can  be  removed  or  materially  diminished  by  special  care 
and  patience  in  the  second  and  third  stages  of  the  pro- 
cess, while  others  are  inherent  and  cannot  be  touched 
without  the  aid  of  a  fresh  kind  of  evidence.  They  all 
arise  from  the  fact  that  texts  are,  in  one  sense  or  another, 
not  absolutely  homogeneous.  Internal  knowledge  of 
documents  that  are  compared  with  each  other  should  in- 
clude all  their  chief  characteristics,  and  these  can  only 
imperfectly  be  summed  up  under  a  broad  statement  of 
comparative  excellence.  At  first  sight  the  sole  problem 
that  presents  itself  is  whether  this  document  is  'better'  or 
'worse'  than  that;  and  this  knowledge  may  sometimes 
suffice  to  produce  a  fair  text,  where  the  evidence  itself  is 
very  simple.  Yet  it  can  never  be  satisfactory  either  to 
follow  implicitly  a  document  pronounced  to  be  'best',  or 
to  forsake  it  on  the  strength  of  internal  evidence  for  this 
or  that  rival  reading.  Every  document,  it  may  be  safely 
said,  contains  errors;  and  second  only  to  the  need  of  dis- 
tinguishing good  documents  from  bad  is  the  need  of 
leaving  as  little  room  as  possible  for  caprice  in  dis- 
tinguishing the  occasional  errors  of  'good'  documents 
from  the  sound  parts  of  their  text. 


3^         HETEROGENEOUS  EXCELLENCE  AND 

45.  General  estimates  of  comparative  excellence  are 
at  once  shown  to  be  insufficient  by  the  fact  that  excel- 
lence itself  is  of  various  kinds  :  a  document  may  be 
*  good '  in  one  respect  and  '  bad '  in  another.  The  dis- 
tinction betv>'een  soundness  and  correctness,  for  instance, 
lies  on  the  surface.  One  MS  will  transmit  a  substantially 
pure  text  disfigured  by  the  blunders  of  a  careless  scribe, 
another  will  reproduce  a  deeply  adulterated  text  with 
smooth  faultlessness.  It  therefore  becomes  necessary  in 
the  case  of  important  MSS  to  observe  and  discriminate 
the  classes  of  clerical  errors  by  which  their  proper  texts 
are  severally  disguised;  for  an  authority  representing  a 
sound  tradition  can  be  used  with  increased  confidence 
when  its  own  obvious  slips  have  been  classed  under  defi- 
nite heads,  so  that  those  of  its  readings  which  cannot  be 
referred  to  any  of  these  heads  must  be  reasonably  sup- 
posed to  have  belonged  to  the  text  of  its  exemplar.  The 
complexity  of  excellence  is  further  increased  by  the  un- 
equal distribution  of  the  mental  or  semi-mental  causes  of 
corruption;  while  they  too  can  be  observed,  classified, 
and  taken  into  account,  though  with  less  precision  than 
defects  of  mechanical  accuracy.  Where  the  documentary 
witnesses  are  not  exclusively  MSS  having  continuous 
texts  in  the  original  language,  but  also,  for  instance, 
translations  into  other  languages  or  quotations  by  later 
authors,  similar  deductions  are  required  in  order  to  avoid 
being  misled  as  to  the  substantive  text  of  their  exemplars. 
Thus  allowance  has  to  be  made  for  the  changes  of  phrase- 
ology, real  or  apparent,  which  translators  generally  are 
prone  to  introduce,  and  again  for  those  which  may  be  due  to 
the  defects  or  other  peculiarities  of  a  given  language,  or  the 
purpose  of  a  given  translation.  In  quotations  account 
must  in  like  manner  be  taken  of  the  modifications,  in• 


COMPOSITENESS  OF  DOCUMENTS  2>7 

tentional  or  unconscious,  which  writers  are  apt  to  make 
in  passages  which  they  rapidly  quote,  and  again  of  the 
individual  habits  of  quotation  found  in  this  or  that  par- 
ticular writer.  In  all  these  cases  on  the  one  hand  com- 
parative excellence  is  various  and  divided ;  and  on  the 
other  an  exact  study  of  documents  will  go  a  great  way 
towards  changing  vague  guesses  about  possible  errors  intc 
positive  knowledge  of  the  limits  within  which  undoubted 
errors  have  been  actually  found  to  exist.  The  corrective 
process  is  strictly  analogous  to  that  by  which  evidence 
from  Transcriptional  Probability  is  acquired  and  reduced 
to  order  :  but  in  the  present  case  there  is  less  liability  to 
error  in  application,  because  we  are  drawing  inferences 
not  so  much  from  the  average  ways  of  scribes  as  a  class 
as  from  the  definite  characteristics  of  this  or  that  docu- 
mentary witness. 

46.  The  true  range  of  individuality  of  text  cannot 
moreover  be  exactly  measured  by  the  range  of  contents 
of  an  existing  document.  We  have  no  right  to  assume 
without  verification  the  use  of  the  same  exemplar  or  exem- 
plars from  the  first  page  to  the  last.  A  document  con- 
taining more  books  than  one  may  have  been  transcribed 
either  from  an  exemplar  having  identical  contents,  or 
from  two  or  more  exemplars  each  of  which  contained  a 
smaller  number  of  books;  and  these  successive  exemplars 
may  have  been  of  very  various  or  unequal  excellence. 
As  regards  alterations  made  by  the  transcriber  himself, 
a  generalisation  obtained  from  one  book  would  be  fairly 
valid  for  all  the  rest.  But  as  regards  what  is  usually 
much  more  important,  the  antecedent  text  or  texts 
received  by  him,  the  prima  facie  presumption  that  a 
generalisation  obtained  in  one  book  will  be  applicable  in 
another  cannot  safely  be  trusted  until  the  recurrence  of 


3 δ  TEXTUAL  MIXTURE  IN  DOCUMENTS 

the  same  textual  characteristics  has  been  empirically  as- 
certained. 

47.  A  third  and  specially  important  loss  of  homo- 
geneousness  occurs  wherever  the  transmission  of  a  writing 
has  been  much  affected  by  what  (§§  5,  6)  we  have  called 
mixture,  the  irregular  combination  into  a  single  text  of 
two  or  more  texts  belonging  to  different  lines  of  trans- 
mission. Where  books  scattered  in  two  or  more  copies 
are  transcribed  continuously  into  a  single  document  (§  46), 
the  use  of  different  exemplars  is  successive :  here  it  is 
simultaneous.  In  this  case  the  individuality,  so  to  speak, 
of  each  mixed  document  is  divided,  and  each  element 
has  its  own  characteristics  ;  so  that  we  need  to  know  to 
which  element  of  the  document  any  given  reading  belongs, 
before  we  can  tell  what  authority  the  reading  derives  from 
its  attestation  by  the  document.  Such  knowledge  evidently 
cannot  be  furnished  by  the  document  itself;  but,  as  we 
shall  see  presently,  it  may  often  be  obtained  through 
combinations  of  documents. 

48.  Lastly^  the  practical  value  of  the  simple  applica- 
tion of  Internal  Evidence  of  Documents  diminishes  as 
they  increase  in  number.  It  is  of  course  in  some  sort 
available  wherever  a  text  is  preserved  in  more  than  a 
single  document,  provided  only  that  it  is  known  in  each 
variation  which  readings  are  supported  by  the  several 
documents.  Wherever  it  can  be  used  at  all,  its  use  is 
indispensable  at  every  turn;  and  where  the  documents 
are  very  few  and  not  perceptibly  connected,at  is  the  best 
resource  that  criticism  possesses.  On  the  other  hand,  its 
direct  utility  varies  with  the  simplicity  of  the  documentary 
evidence;  and  it  is  only  through  the  disturbing  medium  of 
arbitrary  and  untrustworthy  rules  that  it  can  be  made 
systematically  available  for  writings  preserved  in  a  plurality 


COMPLEXITY  OF  ATTESTATION  39 

of  documents.  For  such  writings  in  fact  it  can  be  em- 
pLoyed  as  the  primary  guide  only  where  the  better 
documents  are  in  tolerably  complete  agreement  against 
the  worse ;  and  the  insufficiency  must  increase  with  their 
number  and  diversity.  Wherever  the  better  documents 
are  ranged  on  different  sides,  the  decision  becomes  vir- 
tually dependent  on  the  uncertainties  of  isolated  personal 
judgements.  There  is  evidently  no  way  through  the  chaos 
of  complex  attestation  which  thus  confronts  us  except  by 
going  back  to  its  causes,  that  is,  by  enquiring  what  ante- 
cedent circumstances  of  transmission  will  account  for 
such  combinations  of  agreements  and  differences  between 
the  several  documents  as  we  find  actually  existing.  In 
other  words,  we  are  led  to  the  necessity  of  investigating 
not  only  individual  documents  and  their  characteristics, 
but  yet  more  the  mutual  relations  of  documents. 

SECTION    III.       GENEALOGICAL    EVIDENCE 
49—76 

A.  49 — 53.  Simple  or  divergent  genealogy 
49.  The  first  great  step  in  rising  above  the  uncer- 
tainties of  Internal  Evidence  of  Readings  was  taken  by 
ceasing  to  treat  Readings  independently  of  each  other, 
and  examining  them  connectedly  in  series,  each  series 
being  furnished  by  one  of  the  several  Documents  in 
which  they  are  found.  The  second  great  step,  at  which 
we  have  now  arrived,  consists  in  ceasing  to  treat  Docu- 
ments independently  of  each  other,  and  examining  them 
connectedly  as  parts  of  a  single  whole  in  virtue  of  their 
historical  relationships.  In  their  prijjia  facie  character 
documents  present  themselves  as  so  many  independent 
and  rival  texts  of  greater  or  less  purity.  But  as  a  matter 
of  fact  they  are  not  independent:   by  the  nature  of  the 


40  USE  OF  PLURALITY  OF  DOCUMENTS 

case  they  are  all  fragments,  usually  casual  and  scattered 
fragments,  of  a  genealogical  tree  of  transmission,  some- 
times of  vast  extent  and  intricacy.  The  more  exactly 
we  are  able  to  trace  the  chief  ramifications  of  the  tree, 
and  to  determine  the  places  of  the  several  documents 
among  the  branches,  the  more  secure  will  be  the  founda- 
tions laid  for  a  criticism  capable  of  distinguishing  the 
original  text  from  its  successive  corruptions.  It  may  be 
laid  down  then  emphatically,  as  a  second  principle,  that 

ALL  TRUSTWORTHY  RESTORATION  OF  CORRUPTED  TEXTS 
IS    FOUNDED    ON    THE    STUDY    OF   THEIR    HISTORY,  that  IS, 

of  the  relations  of  descent  or  affinity  which  connect  the 
several  documents.  The  principle  here  laid  down  has 
long  been  acted  upon  in  all  the  more  important  restora- 
tions of  classical  texts :  but  it  is  still  too  imperfectly  un- 
derstood to  need  no  explanation.  A  simple  instance  will 
show  at  once  its  practical  bearing. 

50.  Let  it  be  supposed  that  a  treatise  exists  in  ten 
MSS.  If  they  are  used  without  reference  to  genealogy 
by  an  editor  having  a  general  preference  for  documentary 
evidence,  a  reading  found  in  nine  of  them  will  in  most 
cases  be  taken  before  a  rival  reading  found  only  in 
the  tenth,  which  will  naturally  be  regarded  as  a  casual 
aberration.  If  the  editor  decides  otherwise,  he  does  so 
in  reliance  on  his  own  judgement  either  as  to  the  high 
probability  of  the  reading  or  as  to  the  high  excellence 
of  the  MS.  He  may  be  right  in  either  case,  and  in  the 
latter  case  he  is  more  likely  to  be  right  than  not :  but 
where  an  overwhelming  preponderance  of  the  only  kind 
of  documentary  evidence  recognised  is  so  boldly  dis- 
regarded, a  wide  door  is  opened  for  dangerous  uncertainty. 

51.  Another  editor  begins  by  studying  the  relations 
of  the  MSS,  and  finds  sufficient   evidence,  external  or 


DEMANDS  KNOWLEDGE   OF  GENEALOGY      4 1 

internal,  for  believing  that  the  first  nine  MSS  were  all 
copied  directly  or  indirectly  from  the  tenth  MS,  and  de- 
rived nothing  from  any  document  independent  of  the 
tenth.  He  will  then  know  that  all  their  variations  from 
the  tenth  can  be  only  corruptions  (successful  cursory 
emendations  of  scribes  being  left  out  of  account),  and 
that  for  documentary  evidence  he  has  only  to  follow  the 
tenth.  Apart  therefore  from  corruptions  in  the  tenth,  for 
the  detection  of  which  he  can  obviously  have  no  documen- 
tary evidence,  his  text  will  at  once  be  safe  and  true. 

52.  If  however  the  result  of  the  second  supposed 
editor's  study  is  to  find  that  all  the  nine  MSS  were  de- 
rived not  from  the  tenth  but  from  another  lost  MS,  his 
ten  documents  resolve  themselves  virtually  into  two  wit- 
nesses ;  the  tenth  MS,  which  he  can  know  directly  and 
completely,  and  the  lost  MS,  which  he  must  restore 
through  the  readings  of  its  nine  descendants,  exactly  and 
by  simple  transcription  where  they  agree,  approximately 
and  by  critical  processes  where  they  disagree.  After  these 
processes  some  few  variations  among  the  nine  may  doubt- 
less be  left  in  uncertainty,  but  the  greater  part  will  have 
been  cleared  away,  leaving  the  text  of  the  lost  MS  (with 
these  definite  exceptions)  as  certain  as  if  it  were  accessible 
to  the  eyes,  AVhere  the  two  ultimate  witnesses  agree,  the 
text  will  be  as  certain  as  the  extant  documents  can  make 
it ;  more  certain  than  if  the  nine  MSS  had  been  derived 
from  the  tenth,  because  going  back  to  an  earlier  link  of 
transmission,  the  common  source  of  the  two  witnesses. 
This  common  source  may  indeed  be  of  any  date  not  later 
than  the  earliest  of  the  MSS,  and  accordingly  separated 
from  the  autograph  by  any  number  of  transcriptions,  so 
that  its  text  may  vary  from  absolute  purity  to  any  amount 
of  corruption :   but   as   conjecture   is   the  sole  possible 


42  ILLUSTRATIONS  OF  GENEALOGY 

instrument  for  detecting  or  correcting  whatever  errors 
it  may  contain,  this  common  source  is  the  only  original 
with  which  any  of  the  methods  of  criticism  now  under 
discussion  have  any  concern.  Where  the  two  uUimate 
witnesses  differ,  the  genealogical  method  ceases  to  be 
applicable,  and  a  comparison  of  the  intrinsic  general 
character  of  the  two  texts  becomes  the  only  resource. 

53.     The  relations  of  descent  between  existing  docu- 
ments are  rarely  so  simple  as  in  the  case  supposed.     To 
carry  the   supposition  only  one   step  further,   the  nine 
MSS  might  have  been  found  to  fall  into  two  sets,  five 
descended  from  one  lost  ancestor  and  four  from  another : 
and  then  the  question  would  have  arisen  whether  any 
two  of  the  three  authorities  had  a  common  origin  not 
shared  by  the  third.     If  it  were  ascertained  that  they 
had,    the   readings   in   which    they   agreed    against   the 
third  would  have  no  greater  probability  than  the  rival 
readings   of  the  third,  except  so  far  as  their  common 
ancestor  was  found  to  have  higher  claims  to  authority 
as  a  single  document  than  the  third  as  a  single  docu- 
ment.     If  on   the    other   hand    the    nine    could    not 
be  traced  to  less  than  two   originals,    a   certain   much 
diminished   numerical   authority  would   still   remain   to 
them.     Since  however  all  presumptions  from  numerical 
superiority,    even   among   documents  known   to   be   all 
absolutely  independent,  that  is,  derived  from  the  auto- 
graph each  by  a  separate  line  of  descent,  are  liable  to  be 
falsified  by  different  lengths  and  difterent  conditions  of 
transmission,  the  practical  value   of  the   numerical  au- 
thority of  the  two  supposed  witnesses  against  the  third 
could  not  be   estimated   till  it  had  been  brought  into 
comparison   with   the   results    yielded   by   the   Internal 
Evidence  of  all  three  witnesses. 


43 


Β.    54 — 57•     Genealogy  and  Number 

54.  It  is  hardly  necessary  to  point  out  the  total 
change  in  the  bearing  of  the  evidence  here  made  by  the 
introduction  of  the  factor  of  genealogy.  Apart  from 
genealogy,  the  one  MS  becomes  easily  overborne  by 
the  nine;  and  it  would  be  trusted  against  their  united 
testimony  only  when  upheld  by  strong  internal  evidence, 
and  then  manifestly  at  great  risk.  But  if  it  is  found  that 
the  nine  had  a  common  original,  they  sink  jointly  to  a 
numerical  authority  not  greater  than  that  of  the  one; 
nay  rather  less,  for  that  one  is  known  absolutely,  while 
the  lost  copy  is  known  only  approximately.  Where  for 
want  of  sufficiently  clear  evidence,  or  for  any  other 
reason,  the  simplification  of  pedigree  cannot  be  carried 
thus  far,  still  every  approximation  to  an  exhibition  of  their 
actual  historical  relations  presents  them  in  a  truer  light 
for  the  purposes  of  textual  criticism  than  their  enumera- 
tion in  their  existing  form  as  so  many  separate  units.  It 
enables  us  on  the  one  hand  to  detect  the  late  origin  and 
therefore  irrelevance  of  some  part  of  the  prima  fade 
documentary  evidence,  and  on  the  other  to  find  the  rest 
of  it  already  classified  for  us  by  the  discovered  relations 
of  the  attesting  documents  themselves,  and  thus  fitted  to 
supply  trustworthy  presumptions,  and  under  favourable 
circumstances  much  more  than  presumptions,  as  a  basis 
for  the  consideration  of  other  classes  of  evidence. 

55.  It  would  be  difficult  to  insist  too  strongly  on  the 
transformation  of  the  superficial  aspects  of  numerical  autho- 
rity thus  effected  by  recognition  of  Genealogy.  In  the  crude 
shape  in  which  numerical  authority  is  often  presented,  it 
rests  on  no  better  foundation  than  a  vague  transference  of 
associations   connected   with   majorities  of  voices,   this 


44  IRRELEVANCE  OF  NUMBER 

natural  confusion  being  aided  perhaps  by  the  appUca- 
tion  of  the  convenient  and  in  itself  harmless  term 
*  authorities  '  to  documents.  No  one  doubts  that  some 
documents  are  better  than  others,  and  that  therefore  a 
numerical  preponderance  may  have  rightly  to  yield  to  a 
qualitative  preponderance.  But  it  is  often  assumed  that 
numerical  superiority,  as  such,  among  existing  docu- 
ments ought  always  to  carry  a  certain  considerable 
though  perhaps  subordinate  weight,  and  that  this  weight 
ought  always  to  be  to  a  certain  extent  proportionate  to 
the  excess  of  numbers.  This  assumption  is  completely 
negatived  by  the  facts  adduced  in  the  preceding  pages, 
which  shew  that,  since  the  same  numerical  relations 
among  existing  documents  are  compatible  with  the 
utmost  dissimilarity  in  the  numerical  relations  among 
their  ancestors,  no  available  presumptions  whatever  as  to 
text  can  be  obtained  from  number  alone,  that  is,  from 
number  not  as  yet  interpreted  by  descent. 

56.  The  single  exception  to  the  truth  of  this 
statement  leaves  the  principle  itself  untouched.  Where 
a  minority  consists  of  one  document  or  hardly  more, 
there  is  a  valid  presumption  against  the  reading  thus 
attested,  because  any  one  scribe  is  liable  to  err, 
whereas  the  fortuitous  concurrence  of  a  plurality  of 
scribes  in  the  same  error  is  in  most  cases  improbable; 
and  thus  in  these  cases  the  reading  attested  by  the 
majority  is  exempt  from  the  suspicion  of  one  mode 
of  error  which  has  to  be  taken  into  account  with  respect 
to  the  other  reading.  But  this  limited  prima  facie 
presumption,  itself  liable  to  be  eventually  set  aside  on 
evidence  of  various  classes,  is  distinct  in  kind,  not  in 
degree  only,  from  the  imaginary  presumption  against 
a   mere   minority;  and   the  essential  difference   is   not 


APART  FROM  GENEALOGY  45 

altered  by  the   proportion  of  the   majority  to    the  mi- 
nority. 

57.  Except  where  some  one  particular  corruption 
was  so  obvious  and  tempting  that  an  unusual  number 
of  scribes  might  fall  into  it  independently,  a  few  docu- 
ments are  not,  by  reason  of  their  mere  paucity,  appre- 
ciably less  likely  to  be  right  than  a  multitude  opposed 
to  them.  As  soon  as  the  numbers  of  a  minority  exceed 
what  can  be  explained  by  accidental  coincidence,  so 
that  their  agreement  in  error,  if  it  be  error,  can  only  be 
explained  on  genealogical  grounds,  we  have  thereby 
passed  beyond  purely  numerical  relations,  and  the 
necessity  of  examining  the  genealogy  of  both  minority 
and  majority  has  become  apparent.  A  theoretical  pre- 
sumption indeed  remains  that  a  majority  of  extant  docu- 
ments is  more  likely  to  represent  a  majority  of  ancestral 
documents  at  each  stage  of  transmission  than  vice  versa. 
But  the  presumption  is  too  minute  to  weigh  against  the 
smallest  tangible  evidence  of  other  kinds.  Experience 
verifies  what  might  have  been  anticipated  from  the 
incalculable  and  fortuitous  complexity  of  the  causes 
here  at  work.  At  each  stage  of  transmission  the  number 
of  copies  made  from  each  MS  depends  on  extraneous 
conditions,  and  varies  irregularly  from  zero  upwards: 
and  Λvhen  further  the  infinite  variability  of  chances  of 
preservation  to  a  future  age  is  taken  into  account,  every 
ground  for  expecting  a  priori  any  sort  of  correspondence 
of  numerical  proportion  between  existing  documents  and 
their  less  numerous  ancestors  in  any  one  age  falls  to  the 
ground.  This  is  true  even  in  the  absence  of  mixture ; 
and  mixture,  as  will  be  shown  presently  (§§  61,  76), 
does  but  multiply  the  uncertainty.  For  all  practical  pur- 
poses   the    rival    probabilities    represented    by   relative 


φ  GENEALOGY  TRACED  BY 

number  of  attesting  documents  must  be  treated  as  in- 
commensurable. 

C.  58,  59.     Majuier  of  discovering  genealogy 

58.  Knowledge  of  the  Genealogy  of  Documents,  as 
of  other  facts  respecting  them,  can  sometimes  be  ob- 
tained to  a  certain  extent  from  external  sources,  under 
which  may  be  included  various  external  indications 
furnished  by  themselves ;  but  it  is  chiefly  gained  by  study 
of  their  texts  in  comparison  with  each  other.  The 
process  depends  on  the  principle  that  identity  of  reading 
implies  identity  of  origin.  Strictly  speaking  it  implies 
either  identity  of  origin  or  accidental  coincidence,  no 
third  alternative  being  possible.  Accidental  coincidences 
do  occur,  and  have  to  be  reckoned  for :  but  except 
where  an  alteration  is  very  plausible  and  tempting, 
the  chance  that  two  transcribers  have  made  the  same 
alteration  independently  is  relatively  small,  in  the  case 
of  three  it  is  much  smaller,  and  so  on  with  rapidly  in- 
creasing improbability.  Hence,  while  a  certain  number 
of  identities  of  reading  have  to  be  neglected  as  capable 
of  either  interpretation,  the  great  bulk  may  at  once 
be  taken  as  certain  evidence  of  a  common  origin.  Such 
community  of  origin  for  a  reading  may  of  course  as 
regards  the  two  or  more  attesting  documents  be  either 
complete,  that  is,  due  to  a  common  ancestry  for  their 
whole  texts,  or  partial,  that  is,  due  to  'mixture',  which 
is  virtually  the  engrafting  of  occasional  or  partial  com- 
munity of  ancestry  upon  predominantly  independent 
descent. 

59.  Here,  as  in  the  investigation  of  the  comparative 
excellences  of  continuous  texts,  we  are  able  to  arrive 
at  general  conclusions  about  texts  by  putting  together 


IDENTITIES   OF  READINGS  47 

the  data  furnished  by  a  succession  of  variations  of  read- 
ing. What  we  have  to  do  is  to  note  what  combinations 
of  documents,  large  or  small,  are  of  frequent  recurrence. 
Wherever  we  find  a  considerable  number  of  variations, 
in  which  the  two  or  more  arrays  of  documents  attesting 
the  two  or  more  variants  are  identical,  we  know  that  at 
least  a  considerable  amount  of  the  texts  of  the  docu- 
ments constituting  each  array  must  be  descended  from 
a  common  ancestor  subsequent  to  the  single  universal 
original,  the  limitation  of  ancestry  being  fixed  by  the 
dissent  of  the  other  array  or  arrays.  Each  larger  array 
may  often  in  like  manner  be  broken  up  into  subordinate 
arrays,  each  of  which  separately  is  found  repeatedly  sup- 
porting a  number  of  readings  rejected  by  the  other  docu- 
ments; and  each  such  separate  smaller  array  must  have  its 
own  special  ancestry.  If  the  text  is  free  from  mixture, 
the  larger  arrays  disclose  the  earUer  divergences  of 
transmission,  the  smaller  arrays  the  later  divergences  :  in 
other  words,  wherever  transmission  has  been  independent, 
the  immediate  relations  of  existing  documents  are  ex- 
hibited by  those  variations  which  isolate  the  most 
subordinate  combinations  of  documents,  the  relationships 
of  the  ultimate  ancestors  of  existing  documents  by  those 
variations  in  which  the  combinations  of  documents  are 
the  most  comprehensive;  not  necessarily  the  most 
numerous  individually,  but  the  most  composite. 

D.  60 — 65.      Complicatiojis  of  genealogy  by  mixture 

60.  In  the  texts  just  mentioned,  in  which  transmis- 
sion has  followed  exclusively  the  simple  type  of  divergent 
ramification,  cross  divisions  among  documents  are  impos- 
sible, except  to  the  limited  extent  within  which  accidental 
coincidence  can  operate.  If  L  Μ  are  two  transcripts  of  the 
original,  L^L^  of  L,  and  M^M^  of  M,  the  five  distributions 


48  RESULTS   OF  MIXTURE 

(i)  L1L2  against  Vi^W,  (ii)  L^  against  V-WW,  (iii)  L^ 
against  ^Μ^Μ^,  (iv)  M^  against  UUW•,  and  (v)  M2 
against  L^L^M^  are  all  possible  and  all  likely  to  occur :  but 
the  two  distributions  (vi)  L^M^  against  L^M^  and  (vii) 
L^M^  against  L^M^  are  impossible  as  results  of  divergent 
genealogy.  In  the  second  distribution  \?  appears  to 
desert  its  own  primary  array  and  join  the  array  of  Μ  ;  but 
the  truth  is  that  in  a  text  transmitted  under  these  con- 
ditions L^  must  have  introduced  a  corruption,  while  L^ 
has  merely  remained  faithful  to  a  reading  of  the  original 
which  had  been  faithfully  preserved  by  L  and  Μ  alike. 
On  the  other  hand  in  the  sixth  distribution  either  L^M^ 
must  have  the  wrong  reading  and  L^M^  the  right,  or  vice 
versa:  if  L^M^  are  Avrong,  either  L  and  Μ  must  have  both 
concurred  in  the  error,  which  would  have  rendered  it 
impossible  for  either  L^  or  M'^  to  be  right,  or  L^  and  M^, 
transcribed  from  different  exemplars,  must  have  each 
made  the  same  change  from  the  true  reading  of  L  and  Μ 
preserved  by  L''^  and  AP,  which  is  impossible  except  by 
accidental  coincidence  ;  and  mutatis  nmtandis  the  case 
is  the  same  if  L^M^  be  right  and  L-M-  wrong,  and  again 
for  the  two  corresponding  alternatives  of  the  seventh  dis- 
tribution. In  this  fact  that  the  sixth  and  seventh  combina- 
tions, that  is,  cross  combinations,  cannot  exist  without  mix- 
ture we  have  at  once  a  sufficient  criterion  for  the  presence 
of  mixture.  Where  we  find  cross  combinations  associ- 
ated with  variations  so  numerous  and  of  such  a  character 
that  accidental  coincidence  is  manifestly  incompetent  to 
explain  them,  we  know  that  they  must  be  due  to  mix- 
ture, and  it  then  becomes  necessary  to  observe  withm 
what  limits  the  effects  of  mixture  are  discernible. 

6i.  In  so  far  as  mixture  operates,  it  exactly  inverts 
the  results  of  the  simpler  form  of  transmission,  its  effect 
being  to  produce  convergence  instead  of  divergence.  Cor- 
ruptions originating  in  a  MS  belonging  to  one  primary 
array  may  be  adopted  and  incorporated  in  transcripts 
from  other  MSS  of  the  same  or  of  other  primary  arrays. 
An  error  introduced  by  the  scribe  of  L^  in  one  century, 
and  unknown  to  Ώ•  M^  M-,  may  in  a  later  century  be 
attested  by  all  the  then  extant  representatives  of  L^L^M^ 
those  of  M'^  alone  being  free  from  it,  the  reason  being 
that,  perhaps  through  the  instrumentality  of  some  popular 
text  which  has  adopted  it,  it  has  found  its  way  into  in- 
termediate descendants  of  \J•  and  of  M^  It  follows  that, 
whenever  mixture  has  intervened,  wc  have  no   security 


AS  CONFUSING   GENEALOGY  49 

that  the  more  complex  arrays  of  existing  documents  point 
to  the  more  ancient  ramifications  :  they  may  just  as  easily 
be  results  of  a  wide  extension  given  comparatively  late  by 
favourable  circumstances  to  readings  which  previously  had 
only  a  narrow  distribution.  Conversely  a  present  narrow- 
ness of  distribution  need  not  be  a  mark  of  relatively  recent 
divergence  :  it  may  as  easily  (see  §  76)  be  the  only  surviving 
relic  of  an  ancient  supremacy  of  distribution  now  almost 
obliterated  by  the  invasion  of  mixture.  This  is  of  course  a 
somewhat  extreme  case,  but  it  is  common  enough :  as  a 
matter  of  fact,  mixture  is  found  to  operate  on  every  scale, 
from  the  smallest  to  the  largest. 

62.  Mixture  being  thus  liable  to  confuse  and  even 
invert  the  inferences  which  would  indubitably  follow 
from  the  conditions  of  transmission  were  transmission 
exclusively  divergent,  Λνε  have  next  to  enquire  Avhat 
expedients  can  be  employed  when  mixture  has  been 
ascertained  to  exist.  Evidently  no  resource  can  be  so 
helpful,  w^iere  it  can  be  attained,  as  the  extrication 
of  earlier  unmixed  texts  or  portions  of  texts  from  the 
general  mass  of  texts  now  extant.  The  clearest  evidence 
for  tracing  the  antecedent  factors  of  mixture  in  texts 
is  afforded  by  readings  which  are  themselves  mixed 
or,  as  they  are  sometimes  called,  'conflate',  that  is, 
not  simple  substitutions  of  the  reading  of  one  docupent 
for  that  of  another,  but  combinations  of  the  readings 
of  both  documents  into  a  composite  whole,  sometimes 
by  mere  addition  with  or  without  a  conjunction,  some- 
times with  more  or  less  of  fusion.  Where  we  find  a 
variation  with  three  variants,  two  of  them  simple  alter- 
natives to  each  other,  and  the  third  a  combination  of 
the  other  two,  there  is  usually  a  strong  presumption 
that  the  third  is  the  latest  and  due  to  mixture,  not  the 
third  the  earliest  and  the  other  two  due  to  two  independent 
impulses  of  simplification.  Peculiar  contexts  may  no 
doubt  sometimes   give  rise   to   this  paradoxical  double 


5 ο  ANALYSIS   OF  MIXED    TEXTS 

simplification :  but  as  a  rule  internal  evidence  is  decisive 
to  the  contrary.  If  now  we  note  the  groups  of  docu- 
ments which  support  each  of  the  three  variants;  and 
then,  repeating  the  process  with  other  conflate  read- 
ings, find  substantially  the  same  groups  of  documents 
occupying  analogous  places  in  all  cases,  we  gain  first 
a  verification  of  the  presumption  of  mixture  by  the 
mutual  corroboration  of  instances,  and  next  a  deter- 
mination of  one  set  of  documents  in  which  mixture 
certainly  exists,  and  of  two  other  sets  of  documents 
which  still  preserve  some  portion  at  least  of  two  more 
ancient  texts  which  were  eventually  mixed  together. 
Sometimes  the  three  groups  are  found  nearly  constant 
throughout,  sometimes  they  have  only  a  nucleus,  so 
to  speak,  approximately  constant,  with  a  somewhat 
variable  margin  of  other  documents.  This  relative 
variability  however,  due  to  irregularity  of  mixture,  does 
not  Aveaken  the  force  of  the  inferences  to  be  drawn 
from  each  single  instance.  If  a  reading  is  conflate, 
every  document  supporting  it  is  thereby  shown  to  have 
a  more  or  less  mixed  text  among  its  ancestry;  so  that, 
in  considering  any  other  doubtful  variation,  we  have 
empirical  evidence  that  the  contingency  of  mixture  in 
each  such  document  is  not  a  priori  unlikely.  About 
those  documents  which  habitually  support  the  conflate 
readings  we  learn  more,  namely  that  mixture  must  have 
had  a  large  share  in  producing  their  text.  Similarly 
we  learn  to  set  an  especial  value  on  those  documents 
which  rarely  or  never  support  the  conflate  readings;  not 
necessarily  as  witnesses  to  a  true  text,  for  in  all  these 
cases  each  true  reading  is  paired  with  a  simple  wrong 
reading,  but  as  witnesses  to  texts  antecedent  to 
mixture. 


THROUGH  CONFLATE  READINGS  51 

dl'  The  results  thus  obtained  supply  the  foundation 
for  a  further  process.  It  is  incredible  that  mixed  texts 
should  be  mixed  only  where  there  are  conflate  readings. 
In  an  overwhelming  proportion  of  cases  the  composition 
of  two  earlier  readings  would  either  be  impossible  or 
produce  an  intolerable  result;  and  in  all  such  cases, 
supposing  the  causes  leading  to  mixture  to  be  at  work, 
the  change  due  to  mixture  would  consist  in  a  simple 
replacement  of  one  reading  by  another,  such  change 
being  indifferently  a  substitution  or  an  addition  or  an 
omission.  Here  then  we  should  find  not  three  variants, 
but  two  only:  that  is,  the  reading  of  the  mixed  text 
would  be  identical  with  one  of  the  prior  readings;  and  as 
a  matter  of  course  the  documents  attesting  it  would 
comprise  both  those  that  were  descended  from  the  mixed 
text  and  those  that  were  descended  from  that  earHer 
text  which  the  mixed  text  has  here  followed.  When 
accordingly  Λve  find  variations  exhibiting  these  pheno- 
mena, that  is,  having  one  variant  supported  by  that 
set  of  documents  which  habitually  attests  one  recurring 
factor  of  mixture  in  conflate  readings,  and  another  sup- 
ported by  all  the  remaining  documents,  there  is  a 
strong  presumption  that  a  large  portion  of  the  ad- 
verse array  of  documents  is  descended  from  no  line 
of  transmission  independent  of  the  remaining  portion, 
(that  is,  independent  of  the  set  of  documents  which 
habitually  attests  the  other  factor  of  mixture  in  con- 
flate readings,)  but  merely  echoes  at  second  hand  the 
attestation  of  that  remaining  portion  of  the  array:  the 
lines  of  descent  of  the  two  groups  which  together 
make  up  the  array  are  in  short  not  parallel  but  succes- 
sive. It  follows  that  the  documentary  authority  for  the 
two  variants  respectively  is  virtually  reduced  to  that  of 


52  LIMITATIONS   OF  ANALYSIS 

the  two  groups  habitually  preserving  the  separate  factors 
of  mixture. 

64.  It  is  true  that  variability  in  the  margin  of  attesta- 
tion, if  we  may  for  brevity  repeat  a  phrase  employed  above 
(§  62),  may  render  it  uncertain  with  which  portion  of  the 
composite  array  certain  documents  should  be  classed,  thus 
weakening  but  not  destroying  the  force,  whatever  it 
may  be,  of  their  opposition  to  the  reading  of  the  single 
array.  It  is  true  also  that  the  authority  of  the  portion 
of  documents  which  belongs  to  the  mixed  text  does 
not  become  actually  nothing  :  it  is  strictly  the  authority 
of  a  single  lost  document,  one  of  the  sources  of  the 
mixture,  belonging  to  the  same  Hne  of  transmission  as 
the  earlier  group  of  documents  supporting  the  same 
reading  independently  of  mixture,  and  thus  adding 
another  approximately  similar  member  to  their  company. 
These  qualifications  do  not  however  affect  the  sub- 
stantial certainty  and  efficacy  of  the  process  here 
described,  as  enabling  us  in  a  large  number  of  varia- 
tions to  disentangle  the  confusion  wrought  by  mixture. 
It  is  independent  of  any  external  evidence  as  to  dates, 
being  founded  solely  on  the  analysis  and  comparison 
of  the  extant  texts :  but  of  course  its  value  for  purposes 
of  criticism  is  much  enhanced  by  any  chronological 
evidence  which  may  exist. 

65.  On  the  other  hand  there  is  much  mixture  of 
texts  for  which  the  extant  documentary  evidence  ante- 
cedent to  mixture  is  too  small  or  uncertain  to  be  de- 
tached from  the  rest,  and  therefore  to  yield  materials 
for  the  application  of  this  process.  In  such  cases  we 
have  to  fall  back  on  the  principle  of  Internal  Evidence 
of  Groups,  to  be  explained  presently,  which  is  ajoplicable 
to  mixed  and  unmixed  texts  ahke. 


53 


Ε,     66 — η  2.     Applications  of  genealogy 

66.  After  this  brief  sketch  of  the  modes  of  discovering 
genealogical  facts  by  means  of  the  extant  texts,  which 
will,  we  hope,  be  made  clearer  by  the  concrete  examples 
to  be  given  further  on,  we  come  to  the  uses  of  the  facts 
so  obtained  for  the  discrimination  of  true  from  false 
readings.  One  case  of  the  examples  given  in  §  51  shews 
at  once  that  any  number  of  documents  ascertained  to 
be  all  exclusively  descended  from  another  extant  docu- 
ment may  be  safely  put  out  of  sight,  and  with  them  of 
course  all  readings  which  have  no  other  authority.  The 
evidence  for  the  fact  of  descent  may  be  of  various  kinds. 
Sometimes,  though  rarely,  it  is  external.  Sometimes  it 
consists  in  the  repetition  of  physical  defects  manifestly 
not  antecedent  to  the  supposed  original,  as  when  the  loss 
of  one  or  more  of  its  leaves  has  caused  the  absence  of 
the  corresponding  portions  of  text  in  all  the  other  docu- 
ments. Sometimes  the  evidence  is  strictly  internal,  being 
furnished  by  analysis  of  the  texts  themselves,  when  it 
is  found  that  a  fair  number  of  mere  blunders  or  other 
evidently  individual  peculiarities  of  the  supposed  original 
have  been  either  reproduced  or  patched  up  in  all  the 
supposed  derivative  documents,  and  secondly  that  these 
documents  contain  few  or  no  variations  from  the  text  of 
the  supposed  original  which  cannot  be  accounted  for  by 
natural  and  known  causes  of  corruption. 

67.  This  summary  reduction  of  documentary  evidence 
by  the  discovery  of  extant  ancestors  of  other  existing  docu- 
ments is  however  of  rare  occurrence.  On  the  other  hand, 
wherever  a  text  is  found  in  a  plurality  of  documents, 
there  is  a  strong  probability  that  some  of  them  are  de- 
scended from  a  single  lost  original.     The  proof  of  com• 


54  SIFTING   OF  READINGS 

mon  descent  is  always  essentially  the  same,  consisting 
in  numerous  readings  in  which  they  agree  among  them- 
selves and  differ  from  all  other  documents,  together  with 
the  easy  deducibility,  direct  or  indirect,  of  all  their  read- 
ings from  a  single  text.  In  the  absence  of  the  second 
condition  the  result  would  differ  only  in  being  less 
simple :  we  should  have  to  infer  the  mixture  of  two  or 
more  lost  originals,  independent  of  each  other  as  well  as 
of  the  remaining  extant  documents. 

68.  The  manner  of  recovering  the  text  of  a  single  lost 
original,  assuming  the  fact  of  exclusive  descent  from  it  to 
have  been  sufficiently  established,  will  be  best  explained 
by  a  free  use  of  symbols.  Let  us  suppose  that  the  extant 
descendants  are  fourteen,  denoted  as  ab c defghi klmiio \ 
that,  when  their  mutual  relationships  are  examined,  they 
are  found  to  fall  into  two  sets,  abcdefghi  and  klmno, 
each  having  a  single  lost  ancestor  (X  and  Υ  respectively) 
descended  from  the  common  original;  and  again  that 
each  of  these  sets  falls  similarly  into  smaller  sets,  the  first 
into  three,  ab^  cdef^  and^//z,  the  second  into  two,  kl  and 
inno^  each  of  the  five  lesser  sets  having  a  single  lost  an- 
cestor (αβγδ€  respectively)  descended  from  the  common 
subordinate  original,  α/3γ  from  X,  δβ  from  Y.  Let  us 
suppose  also  that  no  cross  distributions  implying  mutual 
or  internal  mixture  can  be  detected.  We  have  then  this 
pedigree : 

Ο 


X  Υ 

α  /3  7  δ  e 

Γ-^-π  Γ Γ-^π—  , 1 π  Γ-^-π  Γ 1 -, 

α      ο         cue/        g      h      i         k      I         m      η      ο 

69.  Readings  in  which  all  fourteen  documents  agree  be- 
longed indubitably  to  the  common  original  O.  On  the  other 
hand  the  genealogical  evidence  now  before  us  furnishes  no 
indication  as  to  the  readings  of  Ο  in  variations  in  Λvhich 
all  the  descendants  of  X  are  opposed  to  all  the  descendants 
of  Y:  for  reasons  already  given  (§  57)  the  proportion 
nine  to  five  tells  us  nothing ;  and  the  greater  composite- 
•  ness  of  abcdefghi,  as  made  up  of  three  sets  against  two, 


BY  MEANS  OF  GENEALOGY  ^^ 

is  equally  irrelevant,  since  we  know  that  each  larger  set 
has  but  a  single  ancestor,  and  we  have  no  reason  for 
preferring  X  singly  to  Υ  singly.  These  variations  there- 
fore we  reserve  for  the  present.  Where  however  the 
descendants  of  either  X  or  Υ  are  divided,  so  that  the  re- 
presentatives of  (say)  γ  join  those  of  δ  and  t  against  those 
of  α  and  /3,  and  the  question  arises  whether  the  reading 
of  X  is  truly  represented  by  a/3  or  by  γ,  the  decision  must 
be  given  for  that  of  γ,  because,  mixture  and  accidental 
coincidence  apart,  in  no  other  way  can  γ  have  become  at 
once  separated  from  a/3  and  joined  to  Se;  in  other  words, 
the  change  must  have  been  not  on  the  part  of  γ  but  of  a^, 
or  rather  an  intermediate  common  ancestor  of  theirs. 
The  reading  thus  ascertained  to  have  been  that  of  both 
X  and  Υ  must  also,  as  in  the  first  case,  have  been  the 
reading  of  O.  Accordingly,  so  far  as  the  whole  evidence 
now  before  us  is  concerned,  that  is,  assuming  absence  of 
mixture  with  documents  independent  of  O,  all  readings 
of  a/?  against  γδε  may  be  at  once  discarded,  first  as  de- 
partures from  the  text  of  O,  and  next  as  departures  from 
the  text  of  the  autograph,  since  the  direct  transmission 
of  all  the  documents  passes  through  O,  and  thus  it  is  not 
possible,  on  the  present  conditions,  for  a  β  to  agree  with 
the  autograph  against  Ο  except  by  conjecture  or  acci- 
dental coincidence.  The  same  results  follow  in  all  the 
analogous  cases,  namely  for  readings  of  y  against  α/3δί,  α 
against  βγδ^,  δ  against  α /3 ye,  and  e  against  α/3γδ.  The 
combinations  ay  against  /3Se  and  βy  against  αδε  are 
possible  only  by  mutual  mixture  among  descendants  of 
X  antecedent  to  afiy,  since  they  form  cross  distributions 
with  the  assumed  combination  a/3  against  γδ^ :  but  this 
particular  mixture  would  not  interfere  with  the  present 
operation  of  fixing  the  reading  of  X  by  coincidence  with 
the  reading  of  Y,  because  there  would  be  no  more  mix- 
ture with  Υ  than  in  the  other  cases,  and  the  force  of  the 
consent  of  Υ  with  part  of  the  descendants  of  X  remains  the 
same  whatever  that  part  may  be. 

70.  It  will  be  seen  at  once  what  a  wide  and  helpful 
suppression  of  readings  that  cannot  be  right  is  thus  brought 
about  by  the  mere  application  of  Genealogical  method, 
without  need  of  appeal  to  the  Internal  Evidence  of  either 
Texts  or  Readings  except  so  far  as  they  contribute  in  the 
first  instance  to  the  establishment  of  the  genealogical 
facts.  Precisely  analogous  processes  are  required  where 
any  of  the  five  lesser  sets  are  divided,  say  by  opposition 


5 6        LIMITATIONS   OF  USE   OF  GENEALOGY 

of  cd  to  ef^  so  that  we  have  to  decide  whether  the  true 
reading  of  β  is  found  in  cd  or  in  ef.  The  final  clear  result 
is  that,  when  Ave  have  gone  as  far  as  the  discoverable 
relations  among  our  documents  admit,  we  have  on  the 
one  hand  banished  a  considerable  number  of  the  extant 
variants  as  absolutely  excluded,  and  on  the  other  ascer- 
tained a  considerable  number  of  readings  of  O,  in  addition 
to  those  parts  of  the  text  of  Ο  in  which  all  its  descendants 
agree. 

71.  Two  elements  of  uncertainty  as  to  the  text  of  Ο 
alone  remain.  First,  the  condition  presupposed  above, 
absence  of  mixture  from  without,  does  not  always  hold 
good.  Where  mixture  from  without  exists,  the  inference 
given  above  from  the  concurrence  of  γ  with  fie  against 
a/3  becomes  but  one  of  three  alternatives.  It  is  possible 
that  mixture  with  a  text  independent  of  Ο  has  aftected  y 
and  Υ  alike,  but  not  αβ ;  and  if  so,  a/3  will  be  the  true 
representatives  of  X  and  of  O.  This  possibility  is  how- 
ever too  slight  to  be  weighed  seriously,  unless  the  reading 
of  y  and  Υ  is  found  actually  among  existing  documents 
independent  of  O,  provided  that  they  are  fairly  numerous 
and  various  in  their  texts,  or  unless  the  hypothesis  of 
mixture  is  confirmed  by  a  sufBciency  of  similarly  attested 
readings  which  cannot  be  naturally  derived  from  readings 
found  among  the  descendants  of  O.  Again,  it  is  possible 
that  the  reading  of  a/3  is  itself  due  to  mixture  with  a  text 
independent  of  Ο  :  and  if  so,  though  rightly  rejected  from 
the  determination  of  the  reading  of  O,  it  may  possibly  be 
of  use  in  determining  the  reading  of  an  ancestor  of  O,  or 
even  of  the  autograph  itself.  But  both  these  contingencies 
need  be  taken  into  account  only  when  there  is  .already 
ground  for  supposing  mixture  from  without  to  exist. 

72.  The  second  element  of  uncertainty  is  that  which 
always  accompanies  the  earliest  known  divergence  from 
a  single  original.  Given  only  the  readings  ot  X  and  Y, 
Genealogy  is  by  its  very  nature  powerless  to  shew  which 
were  the  readings  of  O.  It  regains  its  power  only  when 
we  go  on  to  take  into  account  fresh  documentary  evidence 
independent  of  O,  and  work  towards  an  older  common 
original  from  which  both  it  and  Ο  are  descended.  Ο 
then  comes  to  occupy  the  place  of  X  or  Y,  and  the 
same  process  is  repeated;  and  so  on  as  often  as  the 
evidence  will  allow.  It  must  however  be  reiterated  (see 
§  52)  that,  when  Ο  has  come  to  mean  the  autograph,  we 
have,  in  reaching  the  earliest  known  divergence,  arrived 


VARIABLE   USE   OF  GENEALOGY  S7 

at  the  point  where  Genealogical  method  finally  ceases  to 
be  applicable,  since  no  independent  documentary  evidence 
remains  to  be  taken  up.  Whatever  variations  survive  at 
this  ultimate  divergence  must  still  stand  as  undecided 
variations.  Here  therefore  we  are  finally  restricted  to  the 
Internal  Evidence  of  single  or  grouped  Documents  and 
Readings,  aided  by  any  available  external  knowledge  not 
dependent  on  Genealogy. 

F.     73 — 76.      Variable  use  of  genealogy  according  to  un- 
equal preservation  of  docunients 

73.  The  proper  method  of  Genealogy  consists,  it  will 
be  seen,  in  the  more  or  less  complete  recovery  of  the 
texts  of  successive  ancestors  by  analysis  and  comparison 
of  the  varying  texts  of  their  respective  descendants,  each 
ancestral  text  so  recovered  being  in  its  turn  used,  in  con- 
junction with  other  similar  texts,  for  the  recovery  of  the 
text  of  a  yet  earlier  common  ancestor.  The  preservation 
of  a  comparatively  small  number  of  documents  would 
probably  suffice  for  the  complete  restoration  of  an  auto- 
graph text  (the  determination  of  the  earliest  variations  of 
course  excepted)  by  genealogy  alone,  without  the  need 
of  other  kinds  of  evidence,  provided  that  the  documents 
preserved  were  adequately  representative  of  different  ages 
and  different  lines  of  transmission.  This  condition  how- 
ever is  never  fulfilled.  Texts  are  not  uncommonly  pre- 
served in  a  considerable  assemblage  of  documents  the 
genealogy  of  which  can  be  fully  worked  out,  but  is  found 
to  conduct  to  one  or  two  originals  which,  for  all  that  ap- 
pears to  the  contrary,  may  be  separated  from  the  autograph 
by  many  ages  of  transmission,  involving  proportionate 
possibilities  of  corruption.  Here  Genealogical  method 
retains  its  relative  value,  for  it  reduces  within  narrow 
limits  the  amount  of  variation  which  need  occupy  an 
editor  when  he  comes  to  the  construction  of  his  text : 


58  COMPOSITE  ATTESTATION 

but  it  leaves  him  in  the  dark,  as  all  criticism  dealing 
only  with  transmitted  variations  must  do,  as  to  the 
amount  of  correspondence  between  the  best  transmitted 
text  and  the  text  of  his  author.  These  cases  correspond 
to  such  limited  parts  of  the  documentary  evidence  of 
more  adequately  attested  texts  as  represent  single  stages 
of  textual  history. 

74.  In  those  rare  cases,  on  the  other  hand,  in  which 
extant  documentary  evidence  reaches  up  into  quite 
ancient  times  the  process  may  be  carried  back  to  a  stage 
comparatively  near  the  autograph :  but  here  the  evidence 
is  as  a  matter  of  fact  never  abundant  enough  for  more 
than  rough  and  partial  approximations  to  the  typical  pro- 
cess described  above.  Here  too,  as  always,  we  have  to 
ascertain  whether  the  confusing  influence  of  mixture 
exists,  and  if  so,  within  what  limits.  Under  such  cir- 
cumstances any  chronological  and  geographical  informa- 
tion to  be  obtained  from  without  has  great  value  in  in- 
terpreting obscure  genealogical  phenomena,  especially  as 
marking  the  relative  date  and  relative  independence  of 
the  several  early  documents  or  early  lost  ancestors  of  late 
documents  or  sets  of  documents. 

75.  In  proportion  as  we  approach  the  time  of  the 
autograph,  the  weight  of  composite  attestation  as  against 
homogeneous  attestation  increases ;  partly  because  the 
plurality  of  proximate  originals  usually  implied  in  com- 
posite attestation  carries  with  it  the  favourable  presump- 
tion afforded  by  the  improbability  of  a  plurality  of  scribes 
arriving  independently  at  the  same  alteration ;  partly 
because  the  more  truly  composite  the  attestation,  that  is, 
the  more  independent  its  component  elements,  the  more 
divergences  and  stages  of  transmission  must  have  pre- 
ceded, and  thus  the  earlier  is  likely  to  have  been  the 


TRUE  AND   SPURIOUS  59 

date  for  the  common  original  of  these  various  genera- 
tions of  descendants,  the  later  of  which  are  themselves 
early.  Nothing  of  course  can  exclude  the  possibility 
that  one  line  of  transmission  may  have  ramified  more 
rapidly  and  widely  than  another  in  the  same  time :  yet 
still  the  shorter  the  interval  between  the  time  of  the 
autograph  and  the  end  of  the  period  of  transmission  in 
question,  the  stronger  will  be  the  presumption  that 
earlier  date  implies  greater  purity  of  text.  But  the 
surest  ground  of  trusting  composite  attestation  is  at- 
tained when  it  combines  the  best  documentary  repre- 
sentatives of  those  lines  of  transmission  which,  as  far  as 
our  knowledge  goes,  were  the  earliest  to  diverge.  Such 
are  essentially  instances  of  ascertained  concordance  of 
X  and  Υ  (§  69),  in  spite  of  the  dissent  of  some  de- 
scendants of  one  or  both. 

76.  The  limitation  to  "  the  best  documentary  repre- 
sentatives" is  necessary,  because  the  intrusion  of  mix- 
ture in  documents,  or  in  lost  originals  of  documents  or 
of  documentary  groups,  may  disguise  the  actual  histo- 
rical relations  (see  §  61),  and  give  the  appearance  of 
greater  compositeness  of  attestation  to  readings  which 
have  merely  invaded  lines  of  transmission  that  for  a  while 
were  free  from  them.  It  thus  becomes  specially  neces- 
sary to  observe  which  documents,  or  lost  originals  of 
documents  or  documentary  groups,  are  found  to  shew 
frequent  or  occasional  mixture  with  texts  alien  from  their 
own  primary  ancestry,  and  to  allow  for  the  contingency 
accordingly.  Many  cases  however  of  ambiguous  inter- 
pretation of  evidence  are  sure  to  remain,  which  the 
existing  knowledge  of  the  history  of  mixture  is  incom- 
petent to  clear  up ;  and  for  these  recourse  must  be  had 
to  evidence  of  other  kinds. 


6ο 


SECTION    IV.       INTERNAL    EVIDENCE    OF    GROUPS  : 

77,  7δ 
77-  We  have  reserved  for  this  place  the  notice  of 
another  critical  resource  which  is  in  some  sense  inter- 
mediate between  Internal  Evidence  of  Documents  and 
Genealogical  Evidence,  but  which  in  order  of  discovery 
would  naturally  come  last,  and  the  value  of  which  Λνϋΐ 
have  been  made  more  apparent  through  the  inherent  and 
the  incidental  defects  of  Genealogical  Evidence  described 
in  the  preceding  paragraphs.  This  supplementary  re- 
source is  Internal  Evidence  of  Groups.  In  discussing 
Internal  Evidence  of  Documents,  we  spoke  only  of  single 
documents  :  but  the  method  itself  is  equally  applicable 
to  groups  of  documents.  Just  as  we  can  generalise  the 
characteristics  of  any  given  MS  by  noting  successively 
what  readings  it  supports  and  rejects,  (each  reading  having 
previously  been  the  subject  of  a  tentative  estimate  of 
Internal  Evidence  of  Readings,  Intrinsic  and  Transcrip- 
tional,) and  by  classifying  the  results,  so  we  can  generalise 
the  characteristics  of  any  given  group  of  documents  by 
similar  observations  on  the  readings  which  it  supports 
and  rejects,  giving  special  attention  to  those  readings  in 
which  it  stands  absolutely  or  virtually  alone.  In  texts 
where  mixture  has  been  various,  the  number  of  variations 
affording  trustworthy  materials  for  generalisations  as  to 
any  one  group  can  be  only  a  part  of  the  sum  total  of 
variations ;  but  that  part  will  often  be  amply  sufficient. 
The  evidence  obtained  in  this  manner  is  Internal  Evi- 
dence, not  Genealogical.  But  the  validity  of  the  inferences 
depends  on  the  genealogical  principle  that  community  of 
reading  implies  community  of  origin.  If  we  find,  for  in- 
stance, in  any  group  of  documents  a  succession  of  readings 


INTERNAL  EVIDENCE   OF  GROUPS  6 1 

exhibiting  an  exceptional  purity  of  text,  that  is,  readings 
which  the  fullest  consideration  of  Internal  Evidence  pro- 
nounces to  be  right  in  opposition  to  formidable  arrays  of 
Documentary  Evidence,  the  cause  must  be  that,  as  far  at 
least  as  these  readings  are  concerned,  some  one  excep- 
tionally pure  MS  was  the  common  ancestor  of  all  the 
members  of  the  group ;  and  that  accordingly  a  recurrence 
of  this  consent  marks  a  recurrence  of  joint  derivation  from 
that  particular  origin,  and  accordingly  a  strong  presump- 
tion that  exceptional  purity  is  to  be  looked  for  here  again. 
The  inference  holds  equally  good  whether  the  transmission 
has  been  wholly  divergent,  or  pardy  divergent  and  partly 
mixed ;  and  any  characteristic,  favourable  or  unfavour- 
able,, may  be  the  subject  of  it. 

78.  The  value  of  Internal  Evidence  of  Groups  in 
cases  of  mixture  depends,  it  will  be  seen,  on  the  fact  that 
by  its  very  nature  it  enables  us  to  deal  separately  with 
the  different  elements  of  a  document  of  mixed  ancestry. 
In  drawing  general  conclusions  from  the  characteristics 
of  the  text  of  a  document  for  the  appreciation  of  its  in- 
dividual readings  successively,  we  assume  the  general 
homogeneousness  of  its  text ;  but  this  assumption  is  legi- 
timate only  if  unity  of  line  of  ancestry  is  presupposed. 
The  addition  of  a  second  line  of  ancestry  by  mixture 
introduces  a  second  homogeneousness,  which  is  as  likely 
as  not  to  conflict  with  that  of  the  first,  and  thus  to  falsify 
inferences  drawn  from  the  first,  unless  there  be  means  of 
discriminating  from  the  rest  of  the  text  the  portions  taken 
from  the  second  original.  But  each  well  marked  group 
of  which  the  mixed  document  is  a  member  implies  at 
least  the  contingency  of  a  distinct  origin ;  and  thus,  in 
readings  in  which  the  document  is  associated  with  the 
rest  of  the  group,  its  authority  need  not  be  that  which 


62  RECAPITULATION  OF  METHODS 

it  derives  in  the  bulk  of  its  text  from  its  fundamental 
or  primary  original,  but  is  strictly  that  belonging  to  the 
common  ancestor  of  its  secondary  original  and  of  the 
other  members  of  the  group.  Such  readings  might  be 
truly  described  as  forming  a  series  of  minute  fragments  of 
a  copy  of  the  lost  document  which  was  the  secondary 
original^  leaving  corresponding  gaps  in  the  more  or  less 
faithfully  preserved  text  of  the  primary  original,  except 
where  conflate  readings  have  wholly  or  partly  preserved 
both  texts.  In  the  next  Part  we  shall  have  ample  op- 
portunity of  illustrating  wliat  has  here  been  said. 

SECTION  V.       RECAPITULATION    OF   METHODS  IN  RELATION 
TO    EACH    OTHER 

79—84 

79.  To  recapitulate.  The  method  of  Genealogy  is 
an  application  of  one  part  of  the  knowledge  of  Docu- 
ments; and  like  the  method  founded  on  the  Internal  Evi- 
dence of  Documents  it  involves  three  processes;  first  the 
analysis  and  comparison  of  the  documentary  evidence  for 
a  succession  of  individual  variations ;  next  the  investiga- 
tion of  the  genealogical  relations  between  the  documents, 
and  therefore  between  their  ancestors,  by  means  of  the 
materials  first  obtained;  and  thirdly  the  application  of 
these  genealogical  relations  to  the  interpretation  of  the 
documentary  evidence  for  each  individual  variation.  The 
results  of  the  interpretation  of  documentary  evidence  thus 
and  thus  alone  made  possible  are  various.  In  the  first 
place  it  winnows  away  a  multitude  of  readings  which  ge- 
nealogical relations  prove  to  be  of  late  origin,  and  which 
therefore  cannot  have  been  derived  by  transmission  from 
the  autograph.     Where  the  extant  evidence  suggests  but 


RECAPITULATION  OF  METHODS  63 

is  insufficient  to  prove  thus  much,  and  in  the  case  of  all 
other  variants,  this  method  so  presents  and  limits  the 
possible  genealogical  antecedents  of  the  existing  combi- 
nations of  documentary  evidence  as  to  supply  presump- 
tions in  favour  of  one  variant  against  another  varying 
from  what  amounts  under  favourable  circumstances  to 
practically  absolute  certainty  down  to  complete  equipoise. 

80.  So  far  as  genealogical  relations  are  discovered 
with  perfect  certainty,  the  textual  results  which  follow 
from  them  are  perfectly  certain  too,  being  directly  in- 
volved in  historical  facts ;  and  any  apparent  presumptions 
against  them  suggested  by  other  methods  are  mere  guesses 
against  knowledge.  But  the  inequalities  and  occasional 
ambiguities  in  the  evidence  for  the  genealogical  relations 
frequently  admit  of  more  than  one  interpretation,  and  this 
greater  or  less  substitution  of  probabiHty  for  certainty  re- 
specting the  documentary  history  reduces  the  textual  ver- 
dict to  a  presumption,  stronger  or  weaker  as  the  case  may 
be.  Genealogical  presumptions  ought  however  to  take 
precedence  of  other  presumptions,  partly  because  their 
immediate  basis  is  in  itself  historical  not  speculative,  and 
the  subject-matter  of  all  textual  criticism  is  historical, 
partly  because  the  generalisations  by  which  that  historical 
basis  is  ascertained  involve  less  chance  of  error  than  the 
analogous  generalisations  required  for  any  kind  of  In- 
ternal Evidence, 

81.  The  only  safe  order  of  procedure  therefore  is 
to  start  with  the  reading  suggested  by  a  strong  ge- 
nealogical presumption,  if  such  there  be ;  and  then 
enquire  whether  the  considerations  suggested  by  other 
kinds  of  evidence  agree  with  it,  and  if  not,  whether 
they  are  clear  and  strong  enough  to  affect  the  prwta  fade 
claim  of  higher  attestation.     If  they  appear  so  to  be,  a 


64  RECAPITULATION  OF  METHODS 

full  re-examination  becomes  necessary;  and  the  result, 
especially  if  similar  instances  recur,  may  be  the  discovery 
of  some  genealogical  complication  overlooked  before. 
No  definite  rule  can  be  given  as  to  what  should  be  done 
where  the  apparent  conflict  remains,  more  especially  where 
the  documentary  evidence  is  scanty  or  obscure.  For  our 
own  part,  in  any  writing  having  fairly  good  and  various 
documentary  attestation  we  should  think  it  dangerous  to 
reject  any  reading  clearly  supported  by  genealogical  rela- 
tions, though  we  might  sometimes  feel  it  equally  neces- 
sary to  abstain  from  rejecting  its  rival. 

Z2.  Next  in  value  to  Genealogical  Evidence  is  In- 
ternal Evidence  of  Documents,  single  or  in  groups.  But 
where  the  documents  exceed  a  very  small  number,  the 
Internal  Evidence  of  single  Documents,  as  has  already 
been  explained  (§  48),  is  rendered  for  the  most  part 
practically  inapplicable  by  the  unresolved  complexity. 
The  Internal  Evidence  however  of  Groups  of  Docu- 
ments is  always  applicable  if  there  are  documents 
enough  to  form  groups.  It  is  the  best  substitute  for 
Genealogical  Evidence  proper  in  texts,  or  in  any  parts 
of  texts,  in  which  genealogical  relations  are  too  obscure 
for  use;  and  it  affords  the  most  trustworthy  presump- 
tions for  comparison  with  purely  genealogical  presump- 
tions, having  similar  merits  derived  from  the  form  of 
the  processes  by  which  it  is  obtained,  while  relating  to 
a  different  class  of  phenomena.  The  highest  certainty  is 
that  which  arises  from  concordance  of  the  presumptions 
suggested  by  all  methods,  and  it  is  always  prudent  to  try 
every  variation  by  both  kinds  of  Internal  Evidence  of 
Readings.  The  uncertainty  however  inherent  in  both,  as 
dependent  on  isolated  acts  of  individual  judgement, 
renders  them  on  the  whole  untrustworthy  against  a  con- 


METHOD  AND  PERSONAL  JUDGEMENT       65 

currence  of  Genealogy  and  Internal  Evidence  of  Docu- 
ments ;  though  a  concurrence  of  clear  Intrinsic  with  clear 
Transcriptional  Probability  ought  certainly  to  raise  at  least 
a  provisional  doubt. 

Zt^.  Textual  criticism  fulfils  its  task  best,  that  is,  is 
most  likely  to  succeed  ultimately  in  distinguishing  true 
readings  from  false,  when  it  is  guided  by  a  full  and  clear 
perception  of  all  the  classes  of  phenomena  which  directly 
or  indirectly  supply  any  kind  of  evidence,  and  when  it 
regulates  itself  by  such  definite  methods  as  the  several 
classes  of  phenomena  suggest  when  patiently  and  cir- 
cumspectly studied.  This  conformity  to  rationally 
framed  or  rather  discovered  rules  implies  no  disparage- 
ment of  scholarship  and  insight,  for  the  employment  of 
which  there  is  indeed  full  scope  in  various  parts  of  the 
necessary  processes.  It  does  but  impose  salutary  re- 
straints on  the  arbitrary  and  impulsive  caprice  which  has 
marred  the  criticism  of  some  of  those  whose  scholarship 
and  insight  have  deservedly  been  held  in  the  highest 
honour. 

84.  Nevertheless  in  almost  all  texts  variations  occur 
where  personal  judgement  inevitably  takes  a  large  part 
in  the  final  decision.  In  these  cases  there  is  no  failure  of 
method,  which  strictly  speaking  is  an  impossibiHty,  but 
an  imperfection  or  confusion  of  the  evidence  needed  for 
the  application  of  method.  Here  different  minds  will  be 
impressed  by  different  parts  of  the  evidence  as  clearer 
than  the  rest,  and  so  virtually  ruling  the  rest :  here  there- 
fore personal  discernment  Avould  seem  the  surest  ground 
for  confidence.  Yet  here  too,  once  more,  the  true  su- 
premacy of  method  is  vindicated ;  for  it  is  from  the  past 
exercise  of  method  that  personal  discernment  receives 
the  education  which  tends  to  extinguish  its  illusions  and 
7 


66  OCCASIONAL    CORRUPTNESS   OF 

mature  its  power.  All  instinctive  processes  of  criticism 
which  deserve  confidence  are  rooted  in  experience,  and 
that  an  experience  which  has  undergone  perpetual  cor- 
rection and  recorrection. 


SECTION    VI.       CRITICISM    AS    DEALING    WITH    ERR3RS 

ANTECEDENT   TO    EXISTING    TEXTS 

S5-95 

A.    85 — 92.     Primitive  errors 

85.  The  preceding  pages  have  dealt  exclusively  with 
the  task  of  discriminating  between  existing  various  read- 
ings, one  variant  in  each  case  being  adopted  and  the  rest 
discarded.  The  utmost  result  that  can  be  obtained  under 
this  condition  is  the  discovery  of  what  is  relatively  ori- 
ginal :  whether  the  readings  thus  relatively  original  were 
also  the  readings  of  the  autograph  is  another  question, 
Avhich  can  never  be  ans\^ered  in  the  affirmative  with 
absolute  decision  except  where  the  autograph  itself  is 
extant,  but  which  admits  of  approximative  answers  vary- 
ing enormously  in  certainty  according  to  the  nature  of  the 
documentary  evidence  for  the  text  generally.  Even  in  a 
case  in  which  it  were  possible  to  shew  that  the  extant  docu- 
ments can  be  traced  back  to  two  originals  which  diverged 
from  the  autograph  itself  without  any  intermediate  com- 
mon ancestor,  wc  could  never  be  quite  sure  that  where 
they  differed  one  or  other  must  have  the  true  reading, 
since  ihey  might  independently  introduce  difterent  changes 
in  the  same  place,  say  owing  to  some  obscurity  in  the 
writing  of  a  particular  word.  In  almost  all  actual  cases 
an  interval,  short  or  long,  must  have  divided  the  auto- 
graph from  the  earliest  point  or  points  to  which  genealogy 
conducts  us  back;  and  any  interval  implies  the  possibility 
of  corruption,  while  every  addition  to  the  length  of  the 
interval  increases  the  probability  of  corruption.  On  the 
other  hand  documentary  evidence  including  a  fair  variety 
of  very  ancient  attestation  may  bring  the  meeting-point 
of  the  extant  lines  of  transmission  so  near  the  autograph 
that  freedom  from  antecedent  corruption  ceases  to  be 
improbable,  without  however  thereby  becoming  a  priori 
probable.      In  such  cases   therefore  any  investigation  of 


RELATIVELY  ORIGINAL  READINGS  6y 

the  ultimate  integrity  of  the  text  is  governed  by  no 
theoretical  presumptions  :  its  final  conclusions  must  rest 
on  the  intrinsic  verisimilitude  or  suspiciousness  of  the  text 
itself. 

86.  These  considerations  have  an  important  bearing 
on  certain  paradoxical  conflicts  of  evidence  respecting 
transmitted  variations,  which  present  themselves  occa- 
sionally in  most  texts  and  frequently  in  many;  and 
which  are  peculiarly  apt  to  mislead  editors  to  whom 
textual  criticism  is  only  a  subordinate  province  of  inter- 
pretation. The  reading  clearly  indicated  by  Genealogical 
or  other  evidence  obtained  from  whole  texts,  or  by  Tran- 
scriptional Evidence  of  Readings,  or  by  both  together, 
may  be  as  clearly  condemned  by  Intrinsic  Evidence.  We 
are  not  speaking  of  the  numerous  cases  in  which  readings 
that  have  seemed  to  a  critic  in  the  first  instance  too  strange 
to  be  true  approve  themselves  on  better  knowledge,  perhaps 
as  no  more  than  tolerable,  but  oftener  still  as  having  a 
peculiar  impress  of  truth  which  once  apprehended  can- 
not easily  be  questioned ;  or  in  which  competent  critics 
receive  opposite  impressions  from  the  same  reading,  one 
holding  it  to  be  impossible,  the  other  to  have  the  stamp 
of  originality.  These  differences  of  judgement  throw  no 
light  upon  readings  which  all  competent  critics  feel  on 
consideration  to  be  impossible,  and  yet  which  are  strongly 
attested  by,  it  may  be,  every  kind  of  evidence  except 
Intrinsic  Evidence. 

87.  The  true  solution  lies  in  the  fact  that  the  subject 
matter  of  the  different  kinds  of  evidence  is  not  identical. 
Intrinsic  Evidence  is  concerned  only  with  absolute  ori- 
ginality ;  it  pronounces  which  of  two  or  more  words  or 
phrases  a  given  author  in  a  given  place  was  more  likely 
to  use,  or,  in  extreme  cases  in  either  direction,  whether 
either  of  them  was  what  he  must  have  used  or  could  not 
possibly  have  used.  All  other  kinds  of  evidence  are  con- 
cerned only  or  predominantly  with  relative  originality : 
they  pronounce,  speaking  roughly,  which  of  two  or  more 
readings  is  more  likely  to  have  given  rise  to  the  others, 
or  is  found  in  the  best  company,  or  has  the  best  pedigree. 
The  apparent  conflict  therefore  is  dependent  on  the  as- 
sumption, usually  well  founded,  that  the  two  originalities 
coincide.  Where  they  do  not,  that  is,  where  corruption 
has  preceded  the  earliest  extant  documentary  evidence, 
the  most  nearly  original  extant  reading  may  nevertheless 
be  wrong,  simply  because  the  reading  of  the  autograph 


68  PRIMITIVE  ERRORS    WITH  OR 

has  perished.  What  an  editor  ought  to  print  in  such  a 
case,  supposing  he  has  satisfied  himself  that  the  best 
attested  reading  is  really  impossible,  may  vary  according 
to  circumstances.  But  it  is  clearly  his  duty  in  some  way 
to  notify  the  presumed  fact  of  corruption,  whether  he  can 
offer  any  suggestion  for  its  removal  or  not. 

88.  In  the  cases  just  mentioned,  while  the  best 
attested  reading  is  found  to  be  impossible,  the  other 
reading  or  readings  shown  by  evidence  not  Intrinsic  to 
be  corruptions  of  it  are  or  may  be  found  quite  possible, 
but  not  more :  they  derive  their  prima  facie  probability 
only  from  an  assumed  necessity  of  rejecting  their  better 
attested  rival.  In  other  cases  the  reading  (or  one  of  the 
readings)  shown  to  be  of  later  origin  has  very  strong 
Intrinsic  Evidence  in  its  own  favour;  that  is,  we  have  a 
combination  of  positive  clear  Intrinsic  Evidence  for  the 
Avorse  attested  reading  with  negative  clear  Intrinsic  Evi- 
dence against  the  better  attested  reading.  So  complete 
an  inversion  of  the  ordinary  and  natural  distributions  of 
evidence  always  demands,  it  need  hardly  be  said,  a 
thorough  verification  before  it  can  be  accepted  as  certain. 
It  does  however  without  doubt  occasionally  occur,  and 
it  arises  from  a  state  of  things  fundamentally  the  same 
as  in  the  former  cases,  with  the  difference  that  here  a 
transcriber  has  happened  to  make  that  alteration  which 
was  needed  to  bring  back  the  reading  of  the  autograph, 
that  is,  has  in  the  course  of  transcription  made  a  successful 
Conjectural  Emendation.  No  sharp  line  can  in  fact  be 
drawn  between  the  deliberate  conjectural  emendations  of  a 
modern  scholar  and  many  of  the  half  or  wholly  unconscious 
changes  more  or  less  due  to  mental  action  which  have 
arisen  in  the  ordinary  course  of  transcription,  more  es- 
pecially at  times  when  minute  textual  accuracy  has  not  been 
specially  cultivated.  An  overwhelming  proportion  of  the 
cursory  emendations  thus  made  and  silently  embodied  in 
transcribed  texts  are  of  course  wrong :  but  it  is  no  wonder 
that  under  favourable  circumstances  they  should  some- 
times be  right.  It  may,  once  more,  be  a  matter  of  doubt 
what  form  of  printed  text  it  will  here  be  most  expedient 
under  given  circumstances  to  adopt.  The  essential  fact 
remains  under  all  circumstances,  that  the  conjectural 
origin  of  these  readings  is  not  altered  by  the  necessity 
of  formally  including  them  in  the  sum  of  attested  read- 
ings ;  and  that  an  editor  is  bound  to  indicate  in  some 
manner  the  conjectural  character  of  any  attested  reading 


WITHOUT  VARIATION  OF  READING  69 

which  he  accepts  as  the  reading  intended  by  the  author, 
and  yet  which  he  does  not  believe  to  have  been  received 
by  continuous  transmission  from  the  autograph. 

89.  We  have  dwelt  at  some  length  on  these  two 
classes  of  variations  because  at  first  sight  they  appear  to 
furnish  grounds  for  distrusting  the  supremacy  of  what  we 
have  ventured  to  call  the  higher  kinds  of  evidence.  They 
not  unnaturally  suggest  the  thought  that,  whatever  may 
be  said  in  theory  respecting  the  trustworthiness  of  evi- 
dence not  Intrinsic,  it  breaks  down  in  extreme  cases,  and 
must  therefore  contain  some  latent  flaw  which  weakens 
its  force  in  all.  But  the  suspicion  loses  all  plausibility 
when  it  is  seen  that  it  springs  from  a  confusion  as  to  the  sub- 
ject matter  of  attestation  (see  §  87),  and  that  the  attestation 
itself  remains  as  secure  in  extreme  cases  as  in  all  others. 
The  actual  uncertainties  arise  not  from  any  want  of  cogency 
of  method,  but  from  inadequate  quantity  or  quality  of  the 
concrete  evidence  available  in  this  or  that  particular  text 
or  variation. 

90.  Both  the  classes  of  variations  just  considered  imply 
corruption  in  the  earliest  transmitted  text.  The  same  fact 
of  corruption  antecedent  to  extant  documentary  evidence 
has  to  be  recognised  in  other  cases,  some  of  which  form 
a  third  class  of  variations.  Besides  the  variations  al- 
ready noticed  in  which  the  evidence  shews  one  variant 
to  have  been  the  parent  of  the  rest,  while  yet  on  Intrinsic 
grounds  it  cannot  be  right,  there  are  others  in  which  the 
variants  have  every  appearance  of  being  independent  of 
each  other,  while  yet  on  Intrinsic  grounds  none  having 
sufficiently  good  documentary  attestation,  or  even  none  at 
all,  can  be  regarded  as  right :  that  is  to  say,  a  convergence 
of  phenomena  points  to  some  lost  reading  as  the  common 
origin  of  the  existing  readings.  Fourthly,  there  may  be 
sufficient  grounds  for  inability  to  accept  the  transmitted 
text  even  in  places  where  the  documents  agree, 

91.  In  all  four  cases  the  ground  of  belief  that  the 
transmitted  text  is  wrong  is  Internal  Evidence  of  Read- 
ings. In  the  third  it  is  or  may  be  a  combination  of 
Intrinsic  and  Transcriptional  Evidence:  in  the  first, 
second,  and  fourth  it  is  exclusively  Intrinsic  Evidence, 
except  where  recognition  of  corruption  is  partly  founded 
on  perception  of  the  lost  original  reading,  which,•  as  we 
shall  see  shortly,  involves  the  use  of  Transcriptional  Evi- 
dence. The  use  of  Internal  Evidence  of  Readings  in 
detecting  corruption  is  precisely  identical  with  its  use,  or 


D  EVIDENCE   OF  PRIMITIVE  ERRORS 

rather  one  of  its  uses,  in  the  discrimination  of  attested 
readings.  In  coming  to  a  decision  on  the  strength  of  In- 
trinsic Evidence,  a  critic  makes  one  of  three  affirmations 
respecting  two  variants  α  and  β;  (i)  α  is  more  probable 
than  /3 ;  (2)  α  is  not  only  more  probable  than  /3,  and  is  not 
only  suitable  to  the  place,  but  is  so  exactly  and  perfectly 
suitable  that  it  must  be  right ;  and  (3)  /3  is  not  only  less 
probable  than  a,  but  so  improbable  absolutely  that  it  cannot 
be  right,  so  that  α  as  the  only  remaining  variant  must  be  right : 
(2)  and  (3)  of  course  include  (i),  and  also  are  compatible 
with  each  other.  Now  in  pronouncing  a  text  corrupt,  he 
affirms  neither  more  nor  less  than  in  the  fundamental 
proposition  of  the  third  instance,  in  which  he  equally  finds 
his  whole  evidence  exclusively  in  the  reading  condemned, 
and  in  its  own  relations  to  the  context,  without  reference  to 
any  other  variant.  In  both  procedures  the  affirmation  has 
against  it  all  the  uncertainties  which  we  have  pointed  out 
as  inherent  in  the  exclusive  use  of  Intrinsic  Evidence : 
nevertheless  there  are  places  in  nearly  all  texts  where  its 
force  is  so  convincing  that  the  most  cautious  critic  cannot 
refuse  to  make  the  affirmation,  and  in  every  ill  preserved 
text  they  abound. 

92.  The  first,  second,  and  fourth  cases  are  essentially 
the  same.  The  presence  of  more  than  one  variant  in  the 
first  and  second  case  does  not  place  them  on  a  different 
footing  from  the  fourth,  because  all  but  the  one  are  by 
supposition  subsequent  to  the  one,  and  are  therefore 
virtually  out  of  sight  when  the  question  of  accepting  the 
most  original  of  attested  readings  as  the  true  reading 
arises.  A  critic  may  doubtless  feel  less  reluctant  to  pro- 
nounce a  reading  corrupt  when  he  sees  that  it  gave 
trouble  to  ancient  scribes ;  but  the  encouragement  is  due 
to  corroboration  of  personal  judgement,  not  to  any  kind 
of  evidence  ;  it  comes  from  the  ancient  scribes  in  the 
character  of  critics,  not  as  witnesses  to  a  transmitted  text. 
On  the  other  hand  the  third  case  has  an  advantage  over 
the  others  by  combining  a  certain  measure  of  Transcrip- 
tional with  Intrinsic  Probability.  The  supposition  of 
corruption  has  the  strength  of  a  double  foundation  when 
it  not  only  accounts  for  our  finding  an  impossible  text  but 
supplies  a  common  cause  for  two  readings,  the  apparent 
independence  of  which  wOuld  otherwise  be  perplexing; 
and  this  it  does  even  in  the  absence  of  any  perception  as 
to  what  conjectural  reading  would  fulfil  the  various  con- 
ditions of  the  case. 


71 


Β.   93 — 95•     Removal  of  primitive  errors  by  conjecture 

93.  In  discussing  the  corruption  of  texts  antecedent 
to  extant  documents,  the  forms  in  which  it  presents  itself, 
and  the  nature  of  the  critical  process  by  which  it  is 
affirmed,  we  have  reserved  till  last  a  brief  notice  of 
the  critical  process  which  endeavours  to  remedy  it,  that 
is,  Conjectural  Emendation.  Although  in  practice  the 
two  processes  are  often  united,  and  a  felicitous  conjecture 
sometimes  contributes  strong  accessory  evidence  of  cor- 
ruption, it  is  not  the  less  desirable  that  they  should  be 
considered  separately.  The  evidence  for  corruption  is 
often  irresistible,  imposing  on  an  editor  the  duty  of  in- 
dicating the  presumed  unsoundness  of  the  text,  although 
he  may  be  wholly  unable  to  propose  any  endurable  Avay 
of  correcting  it,  or  have  to  offer  only  suggestions  in  which 
he  cannot  place  full  confidence. 

94.  The  art  of  Conjectural  Emendation  depends  for 
its  success  so  much  on  personal  endowments,  fertility  of 
resource  in  the  first  instance,  and  even  more  an  appre- 
ciation of  language  too  delicate  to  acquiesce  in  merely 
plausible  corrections,  that  it  is  easy  to  forget  its  true 
character  as  a  critical  operation  founded  on  knowledge 
and  method.  Like  the  process  of  detecting  corruption,  it 
can  make  no  use  of  any  evidence  except  Internal  Evi- 
dence of  Readings,  but  it  depends  on  Intrinsic  and 
Transcriptional  Evidence  alike.  Where  either  there  is 
no  variation  or  one  variant  is  the  original  of  the  rest,  that 
is,  in  the  fourth,  first,  and  second  of  the  cases  mentioned 
above,  two  conditions  have  to  be  fulfilled  by  a  successful 
emendation.  As  regards  Intrinsic  Evidence,  it  must,  to 
attain  complete  certainty,  be  worthy  of  the  second  form  of 
affirmation  noticed  above,  that  is,  be  so  exactly  and  per- 
fectly suitable  to  the  place  that  it  cannot  but  be  right; 
or,  to  attain  reasonable  probability,  it  must  be  quite  suit- 
able to  the  place  positively,  and  free  from  all  incongruity 
negatively.  As  regards  Transcriptional  Evidence,  it  must 
be  capable  of  explaining  how  the  transmitted  text  could 
naturally  arise  out  of  it  in  accordance  with  the  ordinary 
probabilities  of  transcription.  Where  there  are  more  inde- 
pendent variants  than  one,  that  is,  in  the  third  case,  the 
only  difference  is  that  the  suggested  correction  must  in 
like  manner  be  capable  of  giving  rise  naturally  to  every 
such  transmitted  Reading.     Thus  in  all  cases  the  problem 


τ 2  CONJECTURAL  EMENDATION 

involved  in  forming  a  judgement  on  a  suggested  Conjec- 
tural Emendation  differs  in  one  respect  only  from  the  ordi- 
nary problems  involved  in  deciding  between  transmitted 
readings  en  the  strength  of  Intrinsic  and  Transcriptional 
Evidence  combined,  and  of  these  alone;  it  consists  in 
asking  whether  a  given  reading  out  of  two  or  three  fulfils 
certain  conditions  well  absolutely,  whereas  in  other  cases 
we  ask  which  of  two  or  three  readings  fulfils  the  same 
conditions  best. 

95.  The  place  of  Conjectural  Emendation  in  the 
textual  criticism  of  the  New  Testament  is  however  so  in- 
considerable that  we  should  have  hesitated  to  say  even 
thus  much  about  it,  did  it  not  throw  considerable  light  on 
the  true  nature  of  all  textual  criticism,  and  illustrate  the 
vast  increase  of  certainty  which  is  gained  Avhen  we  are 
able  to  make  full  use  of  Documentary  Evidence,  and  thus 
confine  Internal  Evidence  to  the  subordinate  functions 
which  alone  it  is  normally  fitted  to  discharge. 


71 


PART    ΠΙ 

APPLICATION  OF  PRINCIPLES  OF  CRITICISM 
TO  THE  TEXT  OF  THE  NEW  TESTAMENT 

96.  The  principles  of  criticism  explained  in  the  fore- 
going section  hold  good  for  all  ancient  texts  preserved  in 
a  plurality  of  documents.  In  dealing  with  the  text  of  the 
New  Testament  no  new  principle  whatever  is  needed  or 
legitimate  :  but  no  other  ancient  text  admits  of  so  full 
and  extensive  application  of  all  the  various  means  of 
discriminating  original  from  erroneous  readings  which 
have  been  suggested  to  scholars  by  study  of  the  con- 
ditions of  textual  transmission.  On  the  one  hand  the 
New  Testament,  as  compared  with  the  rest  of  ancient 
literature,  needs  peculiarly  vigilant  and  patient  handHng 
on  account  of  the  intricacy  of  evidence  due  to  the  un- 
exampled amount  and  antiquity  of  mixture  of  different 
texts,  from  which  few  even  of  the  better  documents  are 
free.  On  the  other  it  has  unique  advantages  in  the 
abundance,  the  antiquity,  and  above  all  in  the  variety  of 
its  documentary  evidence,  a  characteristic  specially  favour- 
able to  the  tracing  of  genealogical  order. 

CHAPTER  I.     PRELIMINARY   CHRONOLOGICAL 
SURVEY  OF  DOCUMENTS 

97 — 128 

97.  Before  entering  on  the  historical  phenomena  of  the 
text  itself,  and  the  relations  between  its  principal  docu- 
ments, we  think  it  best  to  interpose  a  short  general  survey 


74  GREEK  MANUSCRIPTS 

of  the  Avritten  evidence  with  which  all  criticism  has  to 
deal,  presenting  it  in  a  form  somewhat  different  from  that 
of  the  detailed  catalogues  which  it  is  the  office  of  other 
books  to  supply.  The  entire  body  of  documentary  evi- 
dence, with  inconsiderable  exceptions,  consists  of  three 
parts  ;  extant  Greek  MSS,  ancient  translations  or  'Ver- 
sions' in  different  languages,  and  quotations  from  the  New 
Testament  made  by  ancient  Christian  writers  or  'Fathers'. 

A.     98—106.     Greek  MSS 

98.  The  Greek  MSS  of  the  New  Testament  are 
divided  into  two  classes,  conventionally  though  somewhat 
incorrectly  termed  'Uncials'  and  'Cursives',  according 
as  they  are  written  in  capital  or  in  minuscule  characters. 
Since  Wetstein's  time  (175 1,  1752)  it  has  been  customary  to 
distinguish  Uncials  by  capital  letters,  and  Cursives  for  the 
most  part  by  arabic  numerals.  At  the  head  of  the  list  of 
Uncials  stand  four  great  MSS  belonging  to  the  fourth  and 
fifth  centuries.  When  complete,  they  all  evidently  contained 
the  whole  Greek  Bible.  At  least  three,  and  not  improbably 
all  four,  had  all  the  books  of  the  New  Testament  that  have 
been  subsequently  recognised  as  canonical,  at  least  two 
containing  other  books  in  addition :  as  two  are  mutilated 
at  the  end,  it  is  impossible  to  speak  with  greater  precision. 
These  four  MSS  are  products  of  the  earlier  part  of  that 
second  great  period  of  Chiirch  history  which  begins  with 
the  reign  of  Constantine ;  the  time  when  the  various  partial 
Canons  of  Scripture  were  brought  together  and  as  it  were 
codified  in  various  ways,  the  first  step  in  the  process  being 
probably  the  catalogue  of  Eusebius  m  his  Church  History 
(of  about  325),  and  the  most  decisive  step,  at  least  for  the 
Greek  churches,  the  catalogue  of  Athanasius  in  his  39th 
Paschal  Epistle,  of  367.  About  332  Constantine  directed 
Eusebius  to  have  fifty  easily  legible  copies  of  the  complete 
Scriptures  executed  by  skilful  calligraphers  for  the  use  of 
the  churches  in  his  newly  founded  capital.  We  learn 
nothing  of  the  texts  or  the  contents  of  these  "sump- 
tuously prepared  volumes"  (Eus.  Vii.  Const.  IV  37)  :  but  if 
the  contained  books  corresponded  with  Eusebius's  own 
list  of  a  few  years  earlier  {H.  E.  ill  25),  none  of  our  present 
MSS  can  well  have  been  of  the  number.  The  incident 
illustrates  however  a  need  which  would  arise  on  a  smaller 
scale  in  many  places,  as  new  and  splendid  churches  came 
to  be  built  under  the  Christian  Empire  after  the  great  per- 
secution :  and  the  four  extant  copies  are  doubtless  casual 


UNCIAL   GREEK  MANUSCRIPTS  75 

examples  of  a  numerous  class  of  MSS,  derived  from  va- 
rious origins  though  brought  into  existence  in  the  first 
instance  by  similar  circumstances.  These  four  are  the 
Codex  Vaticanus  (B),  containing  the  whole  New  Testa- 
ment except  the  later  chapters  of  Hebrews,  the  Pas- 
toral Epistles,  Philemon,  and  the  Apocalypse ;  the  Codex 
Sinaiticus  (ti),  containing  all  the  books  entire;  the  Co- 
dex Alexandrinus  (A),  containing  all,  except  about  the 
first  24  chapters  of  St  Matthew's  and  two  leaves  of 
St  John's  Gospel  and  three  of  2  Corinthians  ;  and  the 
Codex  Eph7'aeini  (C),  containing  nearly  three  fifths  of  the 
Avhole  (145  out  of  238  leaves),  dispersed  over  almost 
every  book,  one  or  more  sheets  having  perished  out  of 
almost  every  quire  of  four  sheets.  The  two  former  appear 
to  belong  to  the  middle  part  of  the  fourth  century :  the 
two  latter  are  certainly  of  somewhat  later  date,  and  are 
assigned  by  the  best  judges  to  the  fifth  century. 

99.  The  remaining  uncial  MSS  are  all  of  smaller 
though  variable  size.  None  of  them  shew  signs  of  having 
formed  part  of  a  complete  Bible,  and  it  is  even  doubtful 
whether  any  of  them  belonged  to  a  complete  New  Testa- 
ment. Six  alone  (including  one  consisting  of  mere  frag- 
ments) are  known  to  have  contained  more  than  one  of  the 
groups  of  books,  if  we  count  the  Acts  and  the  Apocalypse 
as  though  they  were  each  a  group.  The  Gospels  are 
contained  in  fair  completeness  in  nineteen  uncial  MSS 
(including  t<ABC),  the  Acts  in  nine,  the  Catholic  Epistles 
in  seven,  the  Pauline  Epistles  in  nine  (besides  the  tran- 
scripts E3  and  Fg),  and  the  Apocalypse  in  five.  The  num- 
bers given  for  the  Gospels,  Acts,  and  Pauline  Epistles  do 
not  include  some  more  or  less  considerable  fragments  : 
but  the  line  is  hard  to  draw,  and  much  is  lost  of  C  and  Γ, 
which  are  included  in  the  list. 

100.  After  the  four  great  Bibles  the  chronological 
distribution  becomes  remarkable.  The  fifth  century  sup- 
plies (besides  AC)  only  Ο  and  T,  both  consisting  of  frag- 
ments of  Luke  and  John:  the  sixth  century  supplies  for 
the  Gospels  D  (all  four,  but  incomplete),  Ν  and  Ρ  (frag- 
ments of  all  four),  Σ  (Matthew  and  Mark,  almost  com- 
plete), R  (fragments  of  Luke),  and  Ζ  (fragments  of  Mat- 
thew) ;  for  the  Acts  D  and  Eg  (both  incomplete) ;  and  for 
the  Pauline  Epistles  Dg  (not  quite  complete):  under  each 
head  some  lesser  fragments  are  not  reckoned.  The 
seventh  century  furnishes  merely  a  few  fragments ;  the 
eighth,  besides  lesser  fragments,  EL  (Gospels),  S  (large 


je  UNCIAL   AND   CURSIVE 

fragments  of  Luke),  and  Bo  (Apocalypse).  But  the  MSS 
of  the  ninth  and  tenth  centuries  are  about  as  numerous  as 
those  of  all  preceding  centuries  together.  The  preceding 
assignation  of  uncials  to  this  or  that  century  is  founded 
in  most  cases  on  no  independent  judgement,  but  on  the 
published  estimates  of  the  best  qualified  palaeographers. 
It  is  quite  possible  that  some  of  the  intermediate  uncials 
may  be  placed  a  century  too  high  or  too  low,  for  the 
absence  of  dated  MSS  before  the  ninth  century  renders 
palaeographical  determination  of  the  absolute  chronology 
as  yet  insecure.  The  approximate  outlines  of  the  rela- 
tive or  sequential  chronology  appear  however  to  have 
been  laid  down  with  reasonable  certainty ;  so  that  the 
total  impression  left  by  a  chronological  analysis  of  the 
list  of  uncials  can  hardly  be  affected  by  possible  errors  of 
detail. 

loi.  The  bilingual  uncial  MSS  have  a  special  interest. 
They  are,  in  Greek  and  Latin,  DA  of  the  Gospels,  DE2  of 
the  Acts,  and  D2[E3F2]G3  of  the  Pauline  Epistles;  in 
Greek  and  Thebaic  (the  language  of  Upper  Egypt),  the 
fragmentary  Τ  of  Luke  and  John,  with  some  still  smaller 
fragments  of  the  same  kind. 

102.  The  Cursive  MSS  range  from  the  ninth  to  the 
sixteenth  centuries.  Many  of  them  contain  two  or  more 
groups  of  books,  and  about  30  the  whole  New  Testament. 
If  each  MS  is  counted  as  one,  irrespectively  of  the  books 
contained,  the  total  number  is  between  900  and  1000. 

103.  An  accessory  class  of  Greek  MSS  is  formed  by 
Lectionaries  or  books  of  ecclesiastical  lessons  taken  from 
the  New  Testament,  of  which  above  400  have  been  cata- 
logued. Above  four  fifths  contain  only  Gospel  lessons, 
most  of  the  rest  lessons  from  the  Acts  and  Epistles,  some 
few  being  mixed.  About  70  are  uncials,  and  the  rest 
cursives.  None  however  are  believed  to  be  older  than 
the  eighth  or  possibly  the  seventh  century,  and  uncial 
writing  continued  in  use  for  Lectionaries  some  time  after 
it  had  become  obsolete  for  complete  copies  of  the  New 
Testament  or  complete  divisions  of  it. 

104.  Such  is  the  nominal  roll  of  Greek  MSS.  If  how- 
ever we  confine  our  attention  to  those  sufficiently  known 
to  be  used  regularly  as  direct  evidence,  a  numerically  large 
deduction  has  to  be  made,  the  amount  of  which,  as  dis- 
tinguished from  its  value,  cannot  be  estimated  even  in 
a  rough  manner.  Comparatively  few  Lectionaries  have  as 
yet  been  collated.     Some  of  these  have  been  found  to  con- 


GREEK  MANUSCRIPTS  yj 

tain  readings  of  sufficient  value  and  interest  to  encourage 
further  enquiry  in  what  is  as  yet  an  almost  unexplored 
region  of  textual  history,  but  not  to  promise  considerable 
assistance  in  the  recovery  of  the  apostolic  text.  Of  the 
numerous  cursive  MSS  of  the  New  Testament  and  its 
parts  hardly  any  have  been  printed  in  extenso.  We  have 
however  complete  and  trustworthy  collations  of  a  select 
few  from  Tregelles,  and  of  a  large  miscellaneous  (English) 
array  from  Dr  Scrivener,  both  most  careful  collators; 
and  tolerably  complete  collations  of  other  miscellaneous 
assemblages  from  Alter  (Vienna)  and  Matthasi  (chiefly 
Moscow  and  Dresden);  with  which  other  collations  might 
probably  be  classed.  On  the  customary  mode  of  reckoning, 
by  which  the  four  traditional  divisions  of  the  New  Testa- 
ment (Acts  and  Catholic  Epistles  being  counted  as  one) 
are  taken  separately,  the  full  contents  of  about  150  cur- 
sives, besides  Lectionaries,  may  be  set  down  as  practi- 
cally known  from  these  sources.  A  much  larger  number 
are  known  in  various  degrees  of  imperfection,  some  per- 
haps almost  as  well  as  those  included  in  this  first  class, 
from  the  labours  of  a  series  of  collators,  of  whom  Mill, 
Wetstein,  Griesbach,  Birch,  Scholz,  and  Muralt  deserve 
special  mention.  Many  others  have  been  examined  only 
in  selected  passages,  by  which  rough  presumptions,  but 
hardly  more,  can  be  formed  as  to  the  general  character  of 
the  text ;  and  many  others  again  are  entirely  unknown. 

105.  This  large  amount  of  present  ignorance  respecting 
the  contents  of  cursives  is  much  to  be  lamented.  Valuable 
texts  may  lie  hidden  among  them ;  many  of  them  are 
doubtless  sprinkled  with  relics  of  valuable  texts  now  de- 
stroyed; and  fresh  collations  always  throw  more  or  less 
light  on  the  later  history  of  the  text  generally,  and  some- 
times on  its  earlier  history.  But  enough  is  already  known 
to  enable  us  to  judge  with  reasonable  certainty  as  to  the 
proportional  amount  of  valuable  evidence  likely  to  be 
buried  in  the  copies  as  yet  uncollated.  If  we  are  to  trust 
the  analogy  thus  provided,  which  agrees  with  what  might 
have  been  anticipated  from  the  average  results  of  con- 
tinued transcription  generally,  nothing  can  well  be  less 
probable  than  the  discovery  of  cursive  evidence  sufficiently 
important  to  affect  present  conclusions  in  more  than  a 
handful  of  passages,  much  less  to  alter  present  interpreta- 
tions of  the  relations  between  the  existing  documents. 

106.  The  nominal  list  of  uncials  needs  hardly  any 
appreciable  deductions  to  make  it  a  true  representation 


7^  LATIN   VERSIONS 

of  the  uncial  evidence  completely  available.  With  the 
exception  of  the  lately  discovered  Σ,  all  the  older  and 
more  important  uncials,  some  fragments  excepted,  have 
now  been  published  in  continuous  texts,  and  the  various 
readings  of  the  rest  are  included  in  the  apparatus  critici  of 
Tischendorfand  (with  unimportant  exceptions)  of  Tregelles. 

B.     107 — 122.      Versions 

107.  The  second  class  of  documents  consists  of  Ver- 
sions, that  is,  ancient  translations  of  the  whole  or  parts  of 
the  New  Testament,  made  chiefly  for  the  service  of  churches 
in  which  Greek  was  at  least  not  habitually  spoken.  Be- 
sides some  outlying  Versions,  there  are  three  principal 
classes,  the  Latin,  the  Syriac,  and  the  Egyptian.  The 
history  of  all  is  still  more  or  less  obscure. 

108.  The  Latin  MSS  are  usually  classified  under  two 
heads, 'Old  Latin'  (sometimes miscalled  'Italic')  and 'Vul- 
gate'. For  some  purposes  the  distinction  is  convenient 
and  almost  necessary :  but  it  disguises  the  fact  that  there 
is  a  wider  difference  between  the  earlier  and  the  later 
stages  of  the  '  Old  Latin'  (in  this  comprehensive  sense  of 
the  term)  than  between  the  later  stages  and  the  Vulgate. 
The  statements  of  Tertullian  leave  no  doubt  that  when 
he  wrote,  near  the  beginning  of  the  third  century,  a  Latin 
translation  of  the  New  Testament  was  already  current  in 
North  Africa.  How  much  earlier  it  came  into  existence, 
and  in  what  manner,  cannot  be  ascertained ;  but  it  may 
be  reasonably  assumed  to  have  originated  in  Africa.  An 
exact  and  authentic  transcript  of  portions  of  the  African 
text  is  conveyed  to  us  by  the  early  Latin  patristic  quota- 
tions. The  rich  evidence  supplied  by  Tertullian's  works 
is  indeed  difficult  to  disentangle,  because  he  was  fond  of 
using  his  knowledge  of  Greek  by  quoting  Scripture  in  im- 
mediate and  original  renderings,  the  proportion  of  which 
to  his  quotations  from  the  existing  version  is  indeter- 
minate but  certainly  large.  This  disturbing  element  is 
absent  however  from  Cyprian's  quotations,  which  are 
fortunately  copious  and  carefully  made,  and  thus  afford 
trustworthy  standards  of  African  Old  Latin  in  a  very 
early  though  still  not  the  earliest  stage. 

109.  In  the  fourth  century  we  find  current  in  Western 
Europe,  and  especially  in  North  Italy,  a  second  type  of 
text,  the  precise  relation  of  which  to  the  African  text  of 
the  second  and  third  centuries  has  not  yet  been  clearly 
ascertained.     These  two  Latin  texts  have  very  much  in 


AFRICAN  EUROPEAN  ITALIAN  79 

common,  both  in  the  underlying  Greek  text  and  in  lan- 
guage ;  and  many  of  the  differences  are  fully  compatible 
with  the  supposition  that  the  African  was  the  parent  of 
the  European  text,  having  undergone  revision  when  it 
travelled  northwards,  and  been  in  some  measure  adapted 
to  the  needs  of  a  more  highly  cultivated  population.  On 
the  other  hand,  other  differences,  not  so  easily  accounted 
for  by  this  process,  afford  some  justification  for  the 
alternative  view  that  Italy  had  an  indigenous  version  of 
her  own,  not  less  original  than  the  African.  The  dis- 
tinctively African  renderings  which  occur  not  unfre- 
quently  in  some  of  the  best  European  documents  may 
be  explained  in  conformity  with  either  view;  as  survivors 
from  an  earlier  state,  or  as  aliens  introduced  by  mixture. 
Recent  investigations  have  failed  to  solve  this  difficult 
problem,  and  it  must  be  left  for  further  examination : 
fortunately  the  value  of  the  two  early  forms  of  the  Latin 
text  is  not  appreciably  affected  by  the  uncertainty.  The 
name  'Old  Latin',  in  its  narrower  and  truer  sense,  may 
properly  be  retained  for  both,  where  there  is  no  need  of 
distinguishing  them,  and  for  the  European  text,  where 
the  African  is  not  extant  or  never  existed;  the  special 
designations  'African  Latin'  and  'European  Latin'  being 
employed  where  they  bear  a  divided  testimony. 

no.  After  the  middle  of  the  fourth  century  Ave  meet 
with  Latin  texts  which  must  be  referred  to  a  third  type. 
They  are  evidently  due  to  various  revisions  of  the 
European  text,  made  partly  to  bring  it  into  accord  with 
such  Greek  MSS  as  chanced  to  be  available,  partly  to 
give  the  Latinity  a  smoother  and  more  customary  aspect. 
In  itself  the  process  was  analogous  to  that  by  which  the 
European  text  must  have  been  formed,  on  the  supposition 
that  it  was  of  African  parentage  :  but,  as  we  shall  see 
presently,  the  fundamental  text  now  underwent  more 
serious  changes,  owing  to  the  character  of  the  Greek  MSS 
chiefly  employed.  The  fact  that  the  Latin  text  found  in 
many  of  Augustine's  writings  is  of  this  type  has  long  been 
used  with  good  reason  to  shew  what  he  meant  by  the 
Itala  which  he  names  in  a  single  laudatory  notice  {De 
doct.  C/ir,  ii  15).  Without  doubt  this  name  was  intended 
to  distinguish  the  version  or  text  which  he  had  in  viev/ 
from  the  'African'  version  or  text  with  which  he  was 
likewise  familiar  ('  codices  Afros  '  Retr.  1213).  The  only 
open  question  is  whether  he  had  definitely  before  his 
mind  a  special   text  due  to  a  recent   North   Italian  re- 


8ο  VULGATE  LATIN  VERSION 

vision,  as  has  been  usually  assumed  by  those  who  have 
interpreted  rightly  the  general  bearing  of  his  words,  or 
was  merely  thinking  of  the  text  of  Italy  in  such  a  com- 
prehensive sense  as  would  include  what  we  have  called 
the  European  text.  The  former  view  was  a  necessary 
inference  from  the  assumption  that  the  best  known 
Old  Latin  MSS  of  the  Gospels  had  a  strictly  African 
text :  but  much  of  its  probability  is  lost  when  it  is  seen 
how  far  removed  they  are  from  a  Cyprianic  standard. 
But  whatever  may  be  the  precise  force  of  the  term  as 
used  by  Augustine,  such  revised  texts  as  those  which  he 
himself  employed  constitute  an  important  stage  in  the 
history  of  the  Latin  New  Testament :  and  it  can  hardly 
lead  to  misunderstanding  if  we  continue  to  denote  them 
by  the  convenient  name  '  Italian'. 

III.  The  endless  multiphcity  of  text  in  the  Latin  copies 
at  length  induced  Jerome,  about  383,  to  undertake  a  more 
thorough  revision  of  the  same  kind.  We  learn  from  his 
own  account  nothing  about  his  Greek  MSS  except  that 
they  were  "old";  or  about  his  mode  of  proceeding  except 
that  he  made  no  alterations  but  such  as  were  required  by 
the  sense,  and  that  he  kept  specially  in  view  the  removal 
of  the  numerous  interpolated  clauses  by  which  the  Gospels 
were  often  brought  into  factitious  similarity  to  each  other 
in  parallel  passages.  Internal  evidence  shews  that  the 
Latin  MSS  which  he  took  as  a  basis  for  his  corrections 
contained  an  already  revised  text,  chiefly  if  not  wholly 
'Italian'  in  character.  In  the  Gospels  his  changes  seem 
to  have  been  comparatively  numerous  ;  in  the  other  books 
of  the  New  Testament,  which  he  left  without  any  expla- 
natory preface,  but  which  he  must  have  taken  in  hand  as 
soon  as  the  Gospels  were  finished,  his  changes  were  evi- 
dently much  scantier  and  more  perfunctory.  It  is  worthy  of 
notice  that  readings  distinctly  adopted  in  his  own  writings 
are  not  seldom  at  variance  with  the  revised  text  which 
bears  his  name.  These  discrepancies  may  possibly  be 
due  to  a  change  of  view  subsequent  to  the  revision :  but 
in  any  case  it  would  be  rash  to  assume  that  Jerome  deli- 
berately considered  and  approved  every  reading  found  in 
his  text,  even  of  the  Gospels,  and  much  more  of  the  other 
books  which  passed  through  his  hands.  The  name  'Vul- 
gate' has  long  denoted  exclusively  ths  Latin  Bible  as 
revised  by  Jerome;  and  indeed  in  modern  times  no  con- 
tinuous text  of  any  other  form  of  the  Latin  version  or 
versions  was  known  before  1695. 


OLD  LATIN  GOSPELS  8 1 

112.  Generations  not  a  few  had  passed  before  the 
Hieronymic  revision  had  even  approximately  displaced  the 
chaos  of  unrevised  and  imperfectly  revised  Latin  texts  ;  and 
during  the  period  of  simultaneous  use  the  Latin  Vulgate, 
as  Λve  may  now  call  it,  suffered  much  in  purity  by  the 
casual  resumption  of  many  readings  expelled  or  refused  by 
Jerome.  Scribes  accustomed  to  older  forms  of  text  cor- 
rupted by  unwitting  reminiscence  the  Vulgate  which  they 
were  copying;  so  that  an  appreciable  part  of  Jerome's 
work  had  been  imperceptibly  undone  when  the  Vulgate 
attained  its  final  triumph.  Partly  from  this  cause,  partly 
from  the  ordinary  results  of  transcription,  the  Vulgate  text 
underwent  progressive  deterioration  till  long  after  the  close 
of  the  Middle  Ages,  notwithstanding  various  partial  at- 
tempts at  correction.  At  length  the  authoritative  'Cle- 
mentine' revision  or  recension  of  1592  removed  many  cor- 
ruptions. Many  others  however  were  left  untouched,  and 
no  critically  revised  text  of  the  Latin  Vulgate  New  Testa- 
ment founded  systematically  on  more  than  one  or  two  of 
the  best  MSS  has  yet  been  edited.  The  text  of  at  least 
two  of  the  best  as  yet  known,  and  a  very  few  others  com- 
paratively good,  has  however  been  printed  at  full  length. 

113.  The  existing  MSS  of  the  Old  Latin  Gospels,  dis- 
tinguished by  small  letters,  belong  for  the  most  part  to 
the  fourth,  fifth,  and  sixth  centuries :  one  however  (t•), 
strange  to  say,  was  written  as  late  as  the  eleventh  cen- 
tury. Hardly  any  are  quite  complete,  and  those  which 
contain  more  than  inconsiderable  fragments  amount  to 
about  fourteen,  of  which  on  an  average  scarcely  more 
than  half  are  extant  in  any  one  passage :  in  this  compu- 
tation Ante-Hieronymic  texts  of  all  types  are  included. 
Among  the  few  fragments  not  counted  are  two  leaves 
which  agree  closely  with  one  of  the  comparatively  com- 
plete MSS  :  but  with  this  exception  all  known  MSS  shew 
more  or  less  textual  individuality,  and  there  are  many 
traces  of  sporadic  and  casual  mixture.  Two  of  the  MSS 
{e  k)  are  substantially  African,  a  large  proportion  of  their 
texts  being  absolutely  identical  with  that  of  Cyprian^ 
where  he  differs  from  European  MSS  and  Fathers;  but 
each  has  also  an  admixture  of  other  readings :  both  are 
unfortunately  very  imperfect,  e  having  lost  above  two- 
fifths  of  its  contents,  chiefly  in  Matthew  and  Mark,  and 
k  above  three-fourths,  including  the  whole  of  Luke  and 
John.  Two  other  MSS  (/^),  and  one  or  two  fragments, 
must  be  classed  as  '  Italian',     The  remaining  ten,  though 

8 


82         OLD  LATIN  ACTS  AND  OTHER  BOOKS 

African  readings  are  found  to  a  certain  extent  in  some  of 
them,  and  Italian  readings  in  others,  have  all  substan- 
tially European  texts. 

114.  Various  modifications  of  late  revision  and  mix- 
ture are  represented  in  some  Latin,  MSS  of  the  Gospels, 
which  do  not  properly  fall  under  any  one  of  the  preceding 
heads.  Four  of  them  are  usually  marked  as  Old  Latin 
{ff^  S^''"'  ^)  5  ^'^'^^  most  of  the  number  pass  simply  as  copies 
of  the  Vulgate.  With  few  exceptions  their  texts  are  as 
yet  imperfectly  known  ;  and  the  relations  of  their  texts  to 
each  other,  and  to  the  Hieronymic  or  any  other  late  re- 
visions, have  still  to  be  investigated.  They  are  certainly 
however  in  most  cases,  and  not  improbably  in  all,  monu- 
ments of  the  process  described  above  (§  112)  by  which 
Old  Latin  readings,  chiefly  European  but  in  a  few  cases 
African,  found  their  way  into  texts  fundamentally  Hiero- 
nymic. The  chief  worth  of  these  Mixed  Vulgate  MSS 
for  the  criticism  of  the  Greek  text  consists  in  the  many 
valuable  particles  of  Latin  texts  antecedent  to  the  Vulgate 
which  have  thus  escaped  extinction  by  displacing  Jerome's 
proper  readings.  Mixed  texts  of  this  class  are  not  con- 
fined to  the  Gospels ;  but  in  the  other  books,  so  far  as 
they  are  yet  known,  their  Ante- Hieronymic  elements  con- 
tain a  much  smaller  proportion  of  valuable  materials. 

1 1 5.  The  Gospels  alone  are  extant  in  a  series  of  tolerably 
complete  Old  Latin  MSS.  For  most  of  the  other  books  we 
have,  strictly  speaking,  nothing  but  fragments,  and  those 
covering  only  a  small  proportion  of  verses.  The  delusive 
habit  of  quoting  as  Old  Latin  the  Latin  texts  of  bilingual 
MSS  has  obscured  the  real  poverty  of  evidence.  These 
MSS  are  in  Acts  Cod.  Bezae  (D,  d\  as  in  the  Gospels) 
and  Cod.  Laudianus  (E.^,  e),  and  in  St  Paul's  Epistles  Cod. 
Claromontanus  (Dg,  d)  and  Cod.  Boerneriamis  (G3,  g; 
without  Hebrews).  The  origin  of  the  Latin  text,  as  clearly 
revealed  by  internal  evidence,  is  precisely  similar  in  all 
four  MSS.  A  genuine  (independent)  Old  Latin  text  has 
been  adopted  as  the  basis,  but  altered  throughout  into 
verbal  conformity  with  the  Greek  text  by  the  side  of  which 
it  was  intended  to  stand.  Here  and  there  the  assimilation 
has  accidentally  been  incomplete,  and  the  scattered  dis- 
crepant readings  thus  left  are  the  only  direct  Old  Latin 
evidence  for  the  Greek  text  of  the  New  Testament  which 
the  bilingual  MSS  supply.  A  large  proportion  of  tJie 
Latin  texts  of  these  MSS  is  indeed,  beyond  all  reasonable 
doubt,  unaltered  Old  Latin  :  but  where  they  exactly  cor- 


OLD  LATIN  PATRISTIC  QUOTATIONS  83 

respond  to  the  Greek,  as  they  do  habitually,  it  is  impos- 
sible to  tell  how  much  of  the  accordance  is  original,  and 
how  much  artificial ;  so  that  for  the  criticism  of  the  Greek 
text  the  Latin  reading  has  here  no  independent  authority. 
The  Latin  texts  of  Δ  of  the  Gospels  and  F2  of  St  Paul's 
Epistles  are  Vulgate,  with  a  partial  adaptation  to  the 
Greek.  Besides  the  Grseco-Latin  MSS  there  are  four 
Gothico-Latin  leaves  of  Romans. 

116.  The  relics  of  genuine  Old  Latin  MSS  of  the 
books  after  the  Gospels  are  as  follows.  For  Acts :  a  few 
palimpsest  leaves  of  an  African  text  {h) ;  a  complete 
European  copy  (^),  and  also  the  story  of  Stephen  from 
a  Lectionary  (^2)5  both  agreeing  closely  with  the  quota- 
tions of  Lucifer ;  and  some  palimpsest  fragments  of  the 
later  chapters  (j-),  with  a  text  of  the  same  general  tjpe. 
For  the  Catholic  Epistles:  one  (?  European)  MS  of  St 
James,  and  some  fragments  of  the  next  three  epistles  in 
a  later  (?  Italian)  text  {q) :  the  palimpsest  fragments  of 
James  and  i  Peter  accompanying  s  of  Acts  are  apparently 
Vulgate  only.  For  the  Pauline  Epistles:  considerable 
Italian  fragments  of  eight  epistles  (r),  with  leaves  from 
two  other  MSS  having  similar  texts  {r^r^.  For  the 
Apocalypse :  two  palimpsest  leaves  of  a  purely  African 
text  (//),  and  a  late  European  text  of  the  whole  book  [g). 
Other  portions  of  Ante-Hieronymic  texts  of  different 
books  are  said  to  have  been  discovered  in  Italy;  and 
doubtless  others  will  in  due  time  be  brought  to  light. 

117.  This  is  the  fitting  place  to  speak  of  the  quota- 
tions made  by  Latin  Fathers,  for  they  constitute  a  not  less 
important  province  of  Old  Latin  evidence  than  the  extant 
MSS;  not  only  furnishing  landmarks  for  the  investigation 
of  the  history  of  the  version,  but  preserving  numerous 
verses  and  passages  in  texts  belonging  to  various  ages  and 
in  various  stages  of  modification.  Even  in  the  Gospels 
their  aid  is  always  welcome,  often  of  the  highest  value ; 
while  in  all  other  books  they  supply  not  only  a  much 
greater  bulk  of  evidence  than  our  fragmentary  MSS,  but 
also  in  not  a  few  cases  texts  of  greater  antiquity.  Some 
books  and  parts  of  books  are  of  course  much  worse  repre- 
sented than  others,  more  especially  such  books  as  formed 
no  part  of  the  original  North  African  Canon.  But  in  the 
Apocalypse  Primasius,  an  African  writer  of  the  sixth  cen- 
tury, has  preserved  to  us  an  almost  uninterrupted  text, 
which  is  proved  by  its  close  similarity  to  the  quotations  of 
Cyprian  to  be  African  Latin  of  high  purity.     Thus,  sin- 


84  SYRIA  C   VERSIONS 

gularly  enough,  the  Apocalypse  possesses  the  unique 
advantage  of  having  been  preserved  in  a  Latin  text  at 
once  continuous  and  purely  African.  The  quotations  of 
other  late  African  Fathers  from  various  books  exhibit  an 
African  text  much  altered  by  degeneracy  and  mixture, 
but  preserving  many  ancient  readings. 

.118.  The  Syriac  versions  are,  strictly  speaking,  three 
in  number.  The  principal  is  the  great  popular  version 
commonly  called  the  Peshito  or  Simple.  External  evidence 
as  to  its  date  and  history  is  entirely  wanting :  but  there  is 
no  reason  to  doubt  that  it  is  at  least  as  old  as  the  Latin 
version.  Till  recently  it  has  been  known  only  in  the  form 
which  it  finally  received  by  an  evidently  authoritative  re- 
vision, a  Syriac  'Vulgate'  answering  to  the  Latin  'Vul- 
gate'. The  impossibility  of  treating  this  present  form  of 
the  version  as  a  true  representation  of  its  original  text, 
Avithout  neglecting  the  clearest  internal  evidence,  was  per- 
ceived by  Griesbach  and  Hug  about  the  beginning  of  this 
century  :  it  must,  they  saw,  have  undergone  subsequent 
revision  in  conformity  with  Greek  MSS.  In  other  words, 
an  Old  Syriac  must  have  existed  as  well  as  an  Old  Latin, 
Within  the  last  few  years  the  surmise  has  been  verified. 
An  imperfect  Old  Syriac  copy  of  the  Gospels,  assigned 
to  the  fifth  century,  was  found  by  Cureton  among  MSS 
brought  to  the  British  Museum  from  Egypt  in  1842,  and 
was  published  by  him  in  1858.  The  character  of  the  fun- 
damental text  confirms  the  great  antiquity  of  the  version 
in  its  original  form  ;  while  many  readings  suggest  that,  like 
the  Latin  version,  it  degenerated  by  transcription  and  per- 
haps also  by  irregular  revision.  The  rapid  variation  which 
we  know  the  Greek  and  Latin  texts  to  have  undergone  in 
the  earliest  centuries  could  hardly  be  absent  in  Syria;  so 
that  a  single  MS  cannot  be  expected  to  tell  us  more  of 
the  Old  Syriac  generally  than  we  should  learn  from  any 
one  average  Old  Latin  MS  respecting  Old  Latin  texts 
generally.  But  even  this  partially  corrupted  text  is  not 
only  itself  a  valuable  authority  but  renders  the  compara- 
tively late  and  'revised'  character  of  the  Syriac  Vulgate  a 
matter  of  certainty.  The  authoritative  revision  seems  to 
have  taken  place  either  in  the  latter  part  of  the  third  or  in 
the  fourth  century.  Hardly  any  indigenous  Syriac  theology 
older  than  the  fourth  century  has  been  preserved,  and 
even  from  that  age  not  much  available  for  textual  criti- 
cism.    Old  Syriac  readings  have  been  observed  as  used 


EGYPTIAN   VERSIONS  85 

by  Ephraim  and  still  more  by  Aphraates :  but  at  present 
there  are  no  means  of  supplying  the  lack  of  Old  Syriac 
MSS  to  any  appreciable  extent  from  patristic  quotations. 
Of  the  Old  Syriac  Acts  and  Epistles  nothing  as  yet  is 
known.  The  four  minor  Catholic  Epistles  and  the  Apo- 
calypse, not  being  included  in  the  Canon  of  the  Syrian 
Churches,  form  no  part  of  the  true  Syriac  Vulgate,  but  are 
extant  in  supplementary  versions.  None  of  the  «editions 
of  the  Syriac  Vulgate  come  up  to  the  requirements  of 
criticism :  but  considerable  accessions  to  the  evidence 
for  the  Greek  text  are  hardly  to  be  looked  for  from  this 
source. 

119.  A  second  version,  closely  literal  in  its  renderings, 
was  made  by  Polycarpus  for  Philoxenus  of  Mabug  in  508. 
Little  is  known  of  it  in  this  its  original  condition.  We 
possess  a  revision  of  it  made  by  Thomas  of  Harkel  in  616, 
containing  all  the  New  Testament  except  the  Apocalypse. 
The  margin  contains  various  readings  taken  from  Greek 
MSS,  which  must  either  have  been  ancient  or  have  had 
ancient  texts.  A  third  version,  written  in  a  peculiar  dialect, 
is  found  almost  exclusively  in  Gospel  Lesson-books,  and 
is  commonly  called  the  Jerusalem  Syriac.  The  text  is  of 
ancient  character :  but  there  is  no  other  evidence  to  shew 
when  the  version  was  made.  Besides  one  almost  com- 
plete Lesson-book  known  for  some  time,  a  few  consider- 
able fragments  have  lately  come  to  light.  They  include  a 
few  verses  of  the  Acts.  Various  signs  render  it  likely  that 
both  these  versions  were  in  some  sense  founded  on  one 
or  other  of  the  two  forms  of  the  Peshito.  But  the  whole 
subject  awaits  fuller  investigation. 

120.  The  third  great  group  of  Versions  is  the  EGYPTIAN. 
The  Coptic  or  Egyptian  versions  proper  are  three,  very  un- 
equally preserved.  The  Memphitic,  the  version  of  Lower 
Egypt,  sometimes  loosely  designated  as  the  Coptic,  con- 
tains the  whole  New  Testament,  though  it  does  not  follow 
that  all  the  books  were  translated  at  the  same  period, 
and  the  Apocalypse  was  apparently  not  treated  as  a 
canonical  book.  The  greater  part  of  the  version  cannot 
well  be  later  than  the  second  century.  A  very  small  number 
of  the  known  MSS  have  been  used  in  the  existing  editions, 
and  that  on  no  principle  of  selection.  A  cursory  examina- 
tion by  Dr  Lightfoot  has  recently  shown  much  diversity 
of  text  among  the  MSS  ;  and  in  Egypt,  as  elsewhere,  corrup- 
tion was  doubtless  progressive.     The  version   of  Upper 


S6  ARMENIAN  AND   GOTHIC    VERSIONS 

Egypt,  the  Thebaic  or  Sahidic,  was  probably  little  if  at 
all  inferior  in  antiquity.  It  in  like  manner  contained 
the  whole  New  Testament,  with  the  Apocalypse  as  an 
appendix.  No  one  book  is  preserved  complete,  but  the 
number  of  extant  fragments,  unfortunately  not  yet  all 
published,  is  considerable.  Of  the  third  Egyptian  version, 
the  Bashmuric,  about  330  verses  from  St  John's  Gospel 
and  the  Pauline  Epistles  alone  survive.  With  the 
Egyptian  versions  proper  it  is  at  least  convenient  to  asso- 
ciate the  vEthiopic,  the  version  of  ancient  Abyssinia,  dating 
from  the  fourth  or  fifth  century.  Though  written  in  a 
totally  different  language,  it  has  strong  affinities  of  text 
with  its  northern  neighbours.  The  best  judges  maintain 
its  direct  derivation  from  a  Greek  original :  but  neither 
this  question  nor  that  of  the  relation  of  the  Thebaic  to  the 
Memphitic  version  can  be  treated  as  definitively  settled 
while  so  much  of  the  evidence  remains  unpublished.  The 
numerous  MSS  of  the  ^thiopic  have  been  ascertained  to 
vary  considerably,  and  give  evidence  of  revision :  but  the 
two  editions  yet  printed  are  both  unsatisfactory.  No  book 
of  the  New  Testament  is  wanting. 

121.  Besides  the  three  great  groups  two  solitary  ver- 
sions are  of  considerable  interest,  the  one  from  outlying 
Asia,  the  other  from  outlying  Europe.  These  are  the  Ar- 
menian and  the  GOTHIC.  The  Armenian,  which  is  com- 
plete, was  made  early  in  the  fifth  century.  Some  modern 
copies,  followed  by  the  first  printed  edition,  contain  cor- 
ruptions from  the  Latin  Vulgate :  but  the  Armenian  trans- 
lators certainly  followed  Greek  MSS,  probably  obtained 
from  Cappadocia,  the  mother  of  Armenian  Christianity. 
The  Gothic  version,  the  work  of  Ulfilas  the  great  bishop 
of  the  Goths,  dates  from  the  middle  of  the  fourth  century. 
He  received  a  Greek  education  from  his  Christian  parents, 
originally  Cappadocians :  and  Greek  MSS  unquestionably 
supplied  the  original  for  his  version.  We  possess  the 
Gospels  and  the  Pauline  Epistles  (Hebrews  excepted), 
with  many  gaps,  admirably  edited  from  MSS  of  about  the 
sixth  century. 

122.  The  other  versions  are  of  comparatively  late  date, 
and  of  little  direct  value  for  the  Greek  text,  though  some 
of  them,  as  the  Slavonic,  bear  traces  of  ancient  texts. 
Most  of  them  are  only  secondary  translations  from  other 
versions,  chiefly  the  Latin  and  Syriac  Vulgates. 


8; 

C.     123 — 126.     FatJiers 

123.  The  third  class  of  documentary  evidence  is  sup- 
phed  by  the  writings  of  the  Fathers,  which  enable  us  with 
more  or  less  certainty  to  discover  the  readings  of  the  MS 
or  MSS  of  the  New  Testament  which  they  employed.  The 
quotations  naturally  vary  in  form  from  verbal  transcripts 
of  passages,  short  or  long,  through  loose  citations  down  to 
slight  allusions.  Nay  there  are  cases  in  which  the  ab- 
sence of  even  an  allusion  allows  the  text  read  by  an  author 
to  be  inferred  with  tolerable  certainty :  but  this  negative 
evidence  is  admissible  only  with  the  utmost  caution. 

124.  Besides  the  evidence  as  to  the  texts  used  by  an- 
cient writers  which  is  supplied  by  their  quotations,  allusions, 
or  silences,  a  few  of  them  sometimes  make  direct  asser- 
tions as  to  variations  of  reading  within  their  knowledge. 
The  form  of  assertion  varies  much,  now  appearing  as  a 
statement  that,  for  instance,  "some"  or  "many"  or  "the 
most  accurate"  "copies"  contain  this  or  that  variant,  now 
as  an  allegation  that  the  true  reading  has  been  perversely 
depraved  by  rash  or  by  heretical  persons  for  some  special 
end.  This  Avhole  department  of  patristic  evidence  has  a 
peculiar  interest,  as  it  brings  vividly  before  the  reader 
the  actual  presence  of  existing  variations  at  a  remote 
antiquity.  Its  true  value  is  twofold  :  for  the  history  of 
the  whole  text  it  certifies  two  or  more  alternative  readings 
as  simultaneously  known  at  a  definite  time  or  locality; 
and  for  the  settlement  of  the  text  in  a  given  passage  it 
usually  enables  the  reading  adopted  by  the  writer  to  be 
known  with  a  higher  degree  of  certainty  than  is  attainable  in 
a  majority  of  cases  by  means  of  ordinary  quotations.  But 
this  superior  certitude  must  not  be  confounded  with  higher 
authority  :  the  relative  excellence  or  the  historical  position 
of  the  text  employed  by  a  Father  has  nothing  to  do  with 
the  relative  adequacy  of  our  means  of  ascertaining  what 
his  text  actually  was.  Moreover  in  the  statements  them- 
selves the  contemporary  existence  of  the  several  variants 
mentioned  is  often  all  that  can  be  safely  accepted  :  reliance 
on  what  they  tell  us  beyond  this  bare  fact  must  depend 
on  the  estimate  which  we  are  able  to  form  of  the  oppor- 
tunities, critical  care,  and  impartiality  of  the  respective 
writers. 

125.  An  enumeration  of  the  Greek  Fathers  would  be 
out  of  place  here.  The  names  most  important  in  textual 
criticism  will  come  before  us  presently,  when  we  have  to 


88  GREEK  PATRISTIC   QUOTATIONS 

speak  of  the  peculiar  value  of  their  evidence  as  enabling 
us  to  trace  the  outlines  of  the  early  histoiy  of  the  text. 
This  is  however  the  place  for  observing  that  the  extent  of 
patristic  evidence  still  preserved  is  considerably  less  than 
might  have  been  a  prioi'i  anticipated.  Numerous  verses 
of  the  New  Testament  are  rarely  or  never  quoted  by  the 
Fathers:  the  gaps  in  the  evidence  are  still  more  striking 
if  we  take  the  Ante-Nicene  Fathers  by  themselves.  A  small 
portion  of  Origen's  commentaries  is  virtually  all  that  re- 
mains to  us  of  the  continuous  commentaries  on  the  New 
Testament  belonging  to  this  period :  they  include  Matt,  xiii 
36 — xxii  33  in  the  original  Greek  (perhaps  in  an  abridged 
form),  and  Matt,  xvi  13 — xxvii  66  in  a  condensed  Latin 
translation,  preserving  matter  not  found  in  the  Greek  now 
extant ;  some  verses  of  St  Luke  (a  much  condensed  Latin 
translation  of  Homilies  on  i — iv,  not  continuous,  and  on 
five  later  passages  of  St  Luke  being  also  extant) ;  John  i 
1—7,  19—29;  ii  12—25;  ivi3— 54;  viiii9— 25and37— 53; 
xi  39 — 57  ;  xiii  2 — '})'})  (little  more  than  a  sixth  of  the  whole) 
in  the  full  original  text ;  Romans  in  the  much  condensed 
and  much  altered  Aversion  of  Rufinus ;  many  verses  of 
I  Corinthians  and  Ephesians ;  and  a  few  scattered  verses 
of  some  of  the  other  books.  The  extant  commentaries 
and  continuous  series  of  homilies  written  before  the  middle 
of  the  fifth  century  are  as  follows: — Theodore  of  Mop- 
suestia  on  the  minor  Pauline  Epistles  in  a  Latin  transla- 
tion ;  Chrysostom's  Homilies,  which  include  St  Matthew, 
St  John,  Acts  (ill  preserved),  and  all  the  Pauline  Epistles; 
Theodoret  on  all  the  Pauline  Epistles,  his  notes  being 
chiefly  founded  on  the  Vvorks  of  Theodore  of  Mopsuestia 
and  Chrysostom;  and  Cyril  of  Alexandria's  Homilies  on 
St  Luke  (many  fragments  in  Greek  and  large  portions 
in  a  Syriac  translation)  and  Commentary  on  John  i  i — χ 
17;  xii  49— end,  with  fragments  on  the  rest  of  the  book 
and  on  the  other  Gospels  and  several  of  the  Pauline 
Epistles;  together  with  fragments  by  other  writers  pre- 
served in  Catense  under  v^arious  conditions,  sometimes 
apparently  in  their  original  integrity,  but  much  oftener  in 
a  condensed  and  partly  altered  shape. 

126.  It  is  on  the  whole  best  to  class  \vith  patristic 
evidence  a  few  collections  of  biblical  extracts,  with  little 
or  no  intervening  matter,  selected  and  arranged  for 
doctrinal  or  ethical  purposes.  The  Ethica  of  Basil  of 
Caesarea  (Cent,  iv)  and  the  Parallela  Sacra  of  John  of 
Damascus  (Cent,  viii)   are   the   best  known  Greek  ex- 


DOCUMENTARY  AND   OTHER  PREPARATION    89 

amples :  parts  of  some  of  Cyril  of  Alexandria's  dogmatic 
writings,  especially  the  Thesaurus,  have  nearly  the  same 
character.  A  Latin  collection  of  a  similar  kind,  the 
Speciihun  which  wrongly  bears  the  name  of  Augustine, 
but  is  of  unknown  authorship,  has  usually  been  placed 
with  Old  Latin  MSS  under  the  signature  ;//,  and  contains 
an  interesting  but  not  early  Old  Latin  text.  Of  much  the 
same  structure  are  the  three  books  of  Testimonia  by 
Cyprian,  and  indeed  a  large  part  of  his  little  treatise  De 
exhortatione  martyrii  addressed  to  Fortunatus. 

127,  128.     Documentary  prepa^-ation  for  this  edition 

127.  It  is  right  that  we  should  here  explain  to  what 
extent  we  have  thought  it  our  duty  to  take  part  ourselves 
in  the  indispensable  preparatory  work  of  collecting  docu- 
mentary evidence.  Great  services  have  been  rendered  by 
scholars  who  have  been  content  to  explore  and  amass  texts 
and  readings  for  the  use  of  others;  or  again  who  have  dis- 
cussed principles  and  studied  documents  without  going 
on  to  edit  a  text.  On  the  other  hand  an  editor  of  the  New 
Testament  cannot  completely  absolve  himself  from  either 
of  these  two  preliminary  tasks  without  injury  to  his  own 
text:  but  the  amount  of  personal  participation  required 
is  widely  different  for  the  two  cases.  If  he  has  not  worked 
out  at  first  hand  the  many  and  various  principles  and 
generalisations  which  are  required  for  solving  the  succes- 
sive problems  presented  by  conflicts  of  evidence,  the  re- 
sulting text  is  foredoomed  to  insecurity:  but  the  collection 
of  evidence  is  in  itself  by  no  means  an  indispensable  ap- 
prenticeship for  the  study  of  it. 

128.  We  have  accordingly  made  no  attempt  to  follow 
the  example  of  those  editors  Avho,  besides  publishing  criti- 
cal texts  of  the  New  Testament,  have  earned  the  gratitude 
of  all  who  come  after  them  by  collation  of  MSS  and  accu- 
mulation of  registered  evidence  in  the  form  of  an  appa- 
ratus criticus.  As  we  have  never  proposed  to  do  more 
than  edit  a  manual  text,  so  we  have  no  considerable 
private  stores  to  add  to  the  common  stock.  The  fresh 
evidence  which  we  have  obtained  for  our  own  use  has 
been  chiefly  patristic,  derived  in  a  great  measure  from 
writings  or  fragments  of  writings  first  published  during  the 
last  hundred  years,  or  now  edited  from  better  MSS  than 
were  formerly  known.  While  in  this  and  other  respects  the 
evidence  already  accessible  to  all  students  has  been  to  a 


90     LIMITS  OF  DOCUMENTARY  PREPARATION- 

certain  limited  extent  augmented,  it  has  of  course  been 
frequently  verified  and  re-examined,  not  only  for  the  sake 
of  clearing  up  ambiguities  or  doubts,  but  because  the  need- 
ful experience  could  hardly  be  otherwise  acquired.  The 
exigencies  of  our  task  demanded  a  personal  acquaintance 
with  the  outward  phenomena  of  MSS,  with  the  continuous 
texts  of  individual  MSS  and  versions,  and  with  the  varying 
conditions  under  which  the  New  Testament  is  quoted  and 
referred  to  by  the  Fathers ;  for  no  information  at  second 
hand  can  secure  the  conveyance  of  a  correct  and  vivid 
impression  of  the  true  and  complete  facts  by  bare  lists  of 
authorities  cited  for  a  succession  of  detached  and  sharply 
defined  various  readings.  But  we  have  deliberately  chosen 
on  the  whole  to  rely  for  documentary  evidence  on  the 
stores  accumulated  by  our  predecessors,  and  to  confine 
ourselves  to  our  proper  work  of  investigating  and  editing 
the  text  itself.  Such  a  concentration  of  labour  ought  at 
least  to  favour  an  impartial  survey  of  the  entire  field  of 
evidence,  and  to  give  time  and  opportunity  for  prolonged 
consideration  of  the  text  and  its  history  in  various  lights. 


CHAPTER   II.      RESULTS    OF    GENEALOGICAL 

EVIDENCE    PROPER 

129-255 

SECTION    I.        DETERMINATION     OF    THE     GENEALOGICAL 

RELATIONS    OF   THE   CHIEF   ANCIENT   TEXTS 

129 — 168 

129.  After  this  short  preliminary  survey  of  the  ex- 
isting documents  out  of  which  the  text  of  the  New  Testa- 
ment has  to  be  recovered,  we  have  now  to  describe  the 
chief  facts  respecting  their  ancestry  and  the  character  of 
their  texts  which  have  been  learned  by  study  of  their 
contents  or  from  any  other  sources,  and  which  render  it 
possible  to  deal  securely  with  their  numerous  variations 


GENEALOGY  OF  EXTANT  TEXTS  9 1 

in  accordance  with  the  principles  of  criticism  e:iplained 
in  the  preceding  section.  We  have  aheady  seen,  first, 
that  decision  upon  readings  requires  previous  knowledge 
of  documents,  and  secondly  that  the  most  valuable  part 
of  the  knowledge  of  individual  documents  implies  a 
previous  knowledge  of  the  genealogical  history  of  the 
text  as  a  whole.  The  first  step  therefore  towards  fixing 
the  places  of  the  existing  documents  relatively  to  each 
other  is  to  employ  them  conjointly  as  evidence  for  dis- 
covering the  more  ancient  ramifications  of  transmission ; 
and  for  this  purpose  the  whole  mass  of  documents  of 
all  dates  and  all  kinds  must  at  the  outset  be  taken  into 
account. 

A.      13^,  T31.     Priority  of  all  great  variaimis  to  Cent.  V 

130.  A  glance  at  any  tolerably  complete  apparatus 
criticus  of  the  Acts  or  Pauline  Epistles  reveals  the  striking 
fact  that  an  overwhelming  proportion  of  the  variants  com- 
mon to  the  great  mass  of  cursive  and  late  uncial  Greek 
MSS  are  identical  with  the  readings  followed  by  Chry- 
sostom  (ob.  407)  in  the  composition  of  his  Homilies. 
The  coincidence  furnishes  evidence  as  to  place  as  well 
as  time ;  for  the  whole  of  Chrysostom's  life,  the  last  ten 
years  excepted,  was  spent  at  Antioch  or  in  its  neigh- 
bourhood. Little  research  is  needed  to  shew  that  this 
is  no  isolated  phenomenon  :  the  same  testimony,  subject 
to  minor  qualifications  unimportant  for  the  present  pur- 
pose, is  borne  by  the  scattered  quotations  from  these  and 
other  books  of  the  New  Testament  found  in  his  volu- 
minous works  generally,  and  in  the  fragments  of  his 
fellow-pupil  Theodorus  of  Antioch  and  Mopsuestia,  and 
in  those  of  their  teacher  Diodorus  of  Antioch  and  Tarsus. 


92        SYRIAN  AND   OTHER  LEADING    TEXTS 

The  fundamental  text  of  late  extant  Greek  MSS  generally 
is  beyond  all  question  identical  with  the  dominant  An- 
tiochian  or  Grseco-Syrian  text  of  the  second  half  of  the 
fourth  century.  The  community  of  text  implies  on 
^genealogical  grounds  a  community  of  parentage :  the 
Antiochian  Fathers  and  the  bulk  of  extant  MSS  written 
from  about  three  or  four  to  ten  or  eleven  centuries  later 
must  have  had  in  the  greater  number  of  extant  varia- 
tions a  common  original  either  contemporary  with  or 
older  than  our  oldest  extant  MSS,  which  thus  lose  at 
once  whatever  presumption  of  exceptional  purity  they 
might  have  derived  from  their  exceptional  antiquity  alone. 
131.  The  application  of  analogous  tests  to  other 
groups  of  documents  leads  to  similar  results.  The  requi- 
site chronological  criteria  are  to  be  found  in  the  Greek  pa- 
tristic evidence  of  the  second,  third  and  fourth  centuries;  in 
the  Latin  patristic  evidence  of  the  third  and  fourth  centuries; 
in  the  Old  Latin  version,  as  dated  indirectly  by  the  Latin 
patristic  evidence ;  in  the  Vulgate  Latin,  the  Gothic,  and 
virtually  the  Armenian  versions,  as  dated  by  external  evi- 
dence ;  and  the  two  (or  possibly  three)  oldest  extant 
Greek  MSS,  B,  ^ί,  and  A;  the  Armenian  version  and 
probably  A  being  however  a  little  over  the  line.  To 
this  list  may  safely  be  added  the  Old  and  Λ^ulgate  Syriac, 
as  they  have  some  sufftcient  if  slight  patristic  attestation 
in  the  early  part  of  the  fourth  century,  although  the 
evidence  which  completely  establishes  their  antiquity, 
being  inferential,  would  not  entitle  them  to  a  place  here ; 
and  also  the  two  principal  Egyptian  versions,  the  early 
age  of  which,  though  destitute  of  the  testimony  which  it 
would  doubtless  have  received  from  the  preservation  of 
an  early  Coptic  literature,  is  established  by  historical 
considerations  independent  of  the  character  of  the  texts. 


NOT  LATER   THAN  FOURTH  CENTURY        93 

The  list,  however  Hmited,  contains  a  sufficient  variety  of 
strictly  or  approximately  direct  historical  evidence  to 
enable  us  at  once  to  refer  to  the  fourth  century  at  latest 
the  original  of  nearly  every  considerable  group  of  extant 
documents  which  frequently  recurs  in  the  apparatus  criti- 
cus,  and  indeed  to  carry  back  some  to  the  third,  and 
others  to  the  second  century.  In  each  case  the  genea- 
logical process  here  employed  can  of  course  do  no  more 
than  supply  an  inferior  limit  of  age :  a  lost  original  thus 
proved  to  be  as  old  as  the  fourth  century  may,  for  all 
that  we  have  thus  far  seen,  be  in  reality  as  old  as  the 
other  lost  originals  which  can  be  positively  referred  to 
earlier  times.  What  we  have  gained  is  the  limitation  of 
enquiry  by  the  knowledge  that  all  the  important  ramifica- 
tions of  transmission  preceded  the  fifth  century. 

B.  132 — 151.  Posteriority  of  Syrian  (δ)  to  'JVest- 
em'  (β)  atid  other  {iieiitral^  a)  readings  shown 
(i)  by  analysis  of  Conflate  Readings 

132.  Within  this  comparatively  restricted  field  we 
have  next  to  investigate  the  genealogical  relations  of  the 
principal  groups  of  documents,  or,  what  is  virtually  the 
same  thing,  of  their  respective  lost  originals,  following 
partly,  as  before,  external  evidence,  partly  the  indications 
of  sequence  obtained  by  Internal  Evidence  of  the  Groups 
as  wholes.  The  presence  of  early  and  extensive  mixture 
betrays  itself  at  once  in  the  number  and  intricacy  of  cross 
distributions  of  attestation  (see  §  60),  and  thus  it  becomes 
important  to  ascertain  at  the  outset  whether  any  whole 
groups  have  been  affected  by  it ;  and  if  such  can  be 
found,  to  determine  the  contributory  groups  which  are 
thereby  proved  not  merely  to  be  of  earlier  date,  but  to 
have  been  the  actual  parents  of  the  groups  of  mixed  origin. 


94  ILLUSTRATIONS  OF 

133.     The  clearest  evidence  for  this  purpose,  as  we 
have  already  seen  (§62),  is  furnished  by  conflate  readings, 
where  they  exist ;  and  in  the  case  of  some  of  the  primary 
groupings  of  the  textual  documents  of  the  New  Testament 
they   are   fortunately  not  wanting.      Before   proceeding 
however  to  examine  some  examples  of  this  kind,  it  may 
be  well  to  notice  a  few  illustrations  of  the  phenomenon 
of  ^conflation'   in   its   simpler   form,   as    exhibited   by 
single  documents.     Here  and  always  we  shall  use  the 
ordinary  notation,  unless  there  is  sufficient   reason  for 
departing  from  it :  a  list  of  special  symbols  and  abbre- 
viations employed  is  given  in  the  Appendix.   In  Acts  vi  8, 
where  the  two  readings  πλήρης  χάριτος  and  ττληρης  -πί- 
στ(.ω%  are  attested  each  by  a  plurality  of  documents,  E^ 
alone  combines  them,  by  means  of  a  conjunction,  reading 
ττληρης   χάριτο'ζ    και    πίστεως.      In  Mark  vi  56  the  Latin 
MS  a  couples  the  readings  iv  ταΓ?  ayopals  and  Iv  rats 
ττλατβιαις  by  a  conjunction,  and  slightly  modifies  them, 
reading  ///  foro  et  in  plateis.     In  John  ν  37   D  makes 
cKeii/o?  αυτός  out  of  IkCivo%  and  αυτός  without  a  conjunc- 
tion \  and  similarly  John  xiii  24  stands  in  one  principal 
text    as    ν£υ€ΐ  ow    τοΰτω    2.    Π.    και   Aeyet  αΰτώ    Ειττέ   τις 
εστίΓ  7Γ€/3ΐ    ου   Xi^ii^   in  another  as  vet'ct  ovv  τοντίύ  2.  Π. 
ττυθέσθαί  τις  αν  άη  Trepl  ου  Ae'yci,  while  is   adds  One  form 
to  the  other,  merely  changing  a  tense,  and  reads  veveu 
ovv  τοντω  %   Π.   ττνθίσθαι    τις  αΐ^    ^ίη  rrcpl  ου   ekeyev,   και 
Xeyet  αυτω  Ειττε  τις   Ισην  irepl  ού  Xeyet.      In    I  Cor.  Χ  19 
the  readings    τι  ovv  φηρ-ί ',    ότι  €ΐδωλο'^υτόΐ'    Tt    εστίν;    η 
δτί    ειΒωλόν    τι    έστιν ;    and   τι  ονν  φημ^  ;  otl  €ΐ8ωλ6θντόν 
Ιστίν  τι•  ουχ  ότι  €ΐδωλόι/  cVtiV  τι,  or  their  Latin  equiva- 
lents, are  ingeniously  interwoven  by  fuld.  as  quid  ergo 
dico  Ί  quod  idolis  inwiolatum  sit  aliquid,  aut  quod  idolum 
sit  aliquid  1  iion  quod  idolum  sit  aliquid.      Luke  xvi  30 


CONFLATE  READINGS  05 

illustrates  another  kind  of  combination,  in  which  part  of 
a  longer  reading  is  replaced  by  the  whole  of  the  shorter 
reading :  for  lax  ns  Ik  νεκρών  ττορενΟτ]  ττρος  αντονς  or 
iav  ης  ck  νεκρών  avaarrj  (implied  in  the  Latin  reading 
si  qtiis  ex  mortnis  resurrexerit  [v.  1.  stirrexerit])  t<  has  lav 
Ti9  CK  νίκρων  άναστγ)  προς  αντονς,  while  two  or  three  Other 
documents  retain  both  verbs.  In  i  Cor,  i  8  the  Latin  Vul- 
gate effects  the  combination  by  making  the  one  element 
dependent  on  the  other,  changing  the  Old  Latin  /;/  ad- 
veiitil  DoJtimi  nost7^i  {Iv  rrj  παρουσία  του  κυρίου  ημών)  into 
in  die  adventus  Domini  nostri  by  incorporating  the  Greek 
reading  Iv  rrj  ημίρα  του  κυρίου  ημών.  Bold  conflations, 
of  various  types,  are  peculiarly  frequent  in  the  ^thiopic 
version,  at  least  in  the  extant  MSS. 

134.  We  now  proceed  to  conflate  readings  involving 
important  groups  of  documents,  premising  that  we  do 
not  attempt  to  notice  every  petty  variant  in  the  passages 
cited,  for  fear  of  confusing  the  substantial  evidence. 

Mark  vi  33  (following  και  εΤδαι/  αυτούς  υπάγοντας  καΐ 
[Ιπ~\€γνωσαν  πολλοί,  και  ttc^i^  απο  πάσων  τών  πόλεων 
συνέδραμαν   εκεί) 

(α)     και  προηλθον  αυτούς  Ν*Β  (LA  13)  It  (39)  49 
lat.vg   me    arm    (LA  13    It  39    have 
προσηλθον) 
και  προηλθον  αυτοί/   αυτού   syr.vg 

(β)     καΐ  συνηλθον  αυτού   D  28  ^ί» 
και  ηλθον  αυτού   Ζτ  ff  i 
και  ηλθον  α 

οηι.  cu^  {c) 

(ό)  και  προηλθον  αυτονς  και  συνήλθαν  προς  αυτόν 
AEFGHKMUVrn  cu.omn.exc.8 
/^  syr.hl  aeth 


gO  EXAMPLES  OF  SYRIAN-  READINGS 

135.  Here  we  have  two  short  readings  of  three  words 
each  (a,^),  differing  only  by  the  preposition  compounded 
with  the  verb  and  by  the  presence  or  absence,  of  the  last 
letter,  having  therefore  a  strong  prima  facie  appearance 
of  being  derived  the  one  from  the  other.  The  documents 
attesting  α  are  four  uncials  (two  of  them  our  two  oldest), 
three  cursives,  and  at  least  three  versions  in  different 
languages,  one  of  them  made  late  in  Cent,  iv,  one  early 
in  Cent,  v,  and  the  third  of  age  treated  as  not  yet  de- 
termined, but  at  least  not  later  than  Cent.  in.  The 
Vulgate  Syriac  is  on  the  whole  a  supporter  of  a,  as  it 
reads  ττροηλθον  and  has  but  one  clause  :  its  ending  may 
be  due  either  to  modified  reduplication  of  the  last  word 
of  tt  or,  more  probably,  to  conflation  with  the  last  word 
of  β.  For  β  (and  the  readings  evidently  derived  from 
it)  we  have  an  uncial  of  Cent,  vi,  two  cursives,  and  three 
Old  Latin  MSS.  No  true  Old  Latin  MS  is  in  any  way 
favourable  to  α  or  δ  against /8  :  two,  ek,  which  contain 
other  parts  of  this  Gospel,  are  absent;  as  are  also  the 
Thebaic  and  Old  Syriac  and  Jerusalem  Syriac  versions. 
The  longer  reading  δ,  which  is  that  of  the  Received  Text, 
is  supported  by  eleven  uncials,  one  of  them  of  Cent,  ν  (or 
possibly  iv)  and  the  rest  not  earlier  than  Cent,  viii ;  all 
cursives  except  five ;  two  Latin  MSS  belonging  appro- 
ximately to  the  Italian  revision,  which  cannot  be 
younger  and  is  probably  not  older  than  Cent,  iv;  and  two 
versions  unquestionably  later  than  Cent.  iv. 

136.  If  now  we  compare  the  three  readings  with 
reference  to  Transcriptional  Probability,  it  is  evident 
that  either  δ  is  conflate  from  α  and  β,  or  α  and  β  are  inde- 
pendent simplifications  of  δ;  for  the  similarity  οίαντον  and 
avTovc,  combined  with  the  relative  dissimilarity  of  both 
to  TT/Dos  αυτόν,  shews  that  δ  can  hardly  have  been  a  pas- 


CONFLATE  FROM  EARLIER  READINGS         9/ 

sage  from  α  to  ^  or  from  ^  to  α ;  and  the  independent 
derivation  of  β  and  δ  from  a,  or  of  α  and  δ  from  β,  would 
be  still  more  incredible.  There  is  nothing  in  the  sense 
of  δ  that  would  tempt  to  alteration :  all  runs  easily  and 
smoothly,  and  there  is  neither  contradiction  nor  manifest 
tautology.  Accidental  omission  of  one  or  other  clause 
would  doubtless  be  easy  on  account  of  the  general  simi- 
larity of  appearance  {και...Ύ{Κθον...α.ντο...),  and  precedents 
are  not  wanting  for  the  accidental  omission  of  even  both 
clauses  in  diiferent  documents  or  groups  of  documents. 
On  the  other  hand  the  change  from  Trpos  αΰτυν  of  δ  to 
avTov  of  β  is  improbable  in  itself,  and  doubly  impro- 
bable when  cKet  has  preceded.  Supposing  however  α 
and  β  to  have  preceded  δ,  the  combination  of  the  two 
phrases,  at  once  consistent  and  quite  distinct  in  meaning, 
would  be  natural,  more  especially  under  the  influence  of 
an  impulse  to  omit  no  recorded  matter ;  and  the  change 
from  αυΓοΰ  to  Trpos  (χυτόν  (involving  no  change  of  his- 
torical statement,  for  the  place  denoted  by  a.vrov  was  the 
place  to  which  the  Lord  had  gone)  might  commend  itself 
by  the  awkwardness  of  αντον  (itself  a  rare  adverb  in  the 
New  Testament)  after  σννέ?)ραμον  Ικά,  and  by  the  seeming 
fitness  of  closing  this  portion  of  narrative  with  a  reference 
to  the  Lord  Himself,  who  is  moreover  mentioned  in  the 
opening  words  of  the  next  verse. 

137.  As  between  α  and  β  the  transcriptional  pro- 
babiUties  are  obscure,  ^ννηλβον  αντον  is  certainly  otiose 
after  σννίΖραμον  Ικά,  and  a  sense  of  the  tautology  might 
lead  to  change ;  but  the  changes  made  by  scribes  hardly 
ever  introduce  such  vivid  touches  as  this  of  the  arrival  of 
the  multitude  before  the  apostles.  On  the  other  hand 
ττροηλθον  αυτούς  might  be  altered  on  account  of  the  un- 
familiarity  of  the  construction  or  the  unexpectedness  of 


9.8  EXAMPLES   OF  SYR  LA  Ν  READLNGS 

the  sense,  which  harmonises  with  the  earUer  words  Cilov 
αυτού?  υττάγοντας  but  would  hardly  be  suggested  by 
them ;  and  then  σνν^Βραμον  might  suggest  to  the  ear  and 
perhaps  to  the  mind  συνηλθον,  after  which  αυτού?  would 
be  inevitably  read  as  αυτοί!,  αΰτοΓ?  being  in  manifest  con- 
tradiction to  the  contrast  between  iv  τω  ττλοίω  and  ττε^ι^ : 
the  tautology  introduced  might  easily  escape  notice  at 
first  under  the  different  phraseology,  especially  if  σνι^ηλθον 
were  taken  to  express  the  arrival  subsequent  to  the  run- 
ning, though  it  was  perceived  afterwards,  as  we  see  by 
the  omission  of  αυτού  in  a,  and  of  the  whole  clause 
in  c,  where  convenenmt  stands  for  cognoverunt  above. 

138.  As  regards  Intrinsic  Probability,  β  may  be  dis- 
missed at  once,  on  grounds  virtually  given  already.  Had 
δ  been  the  only  extant  reading,  it  would  have  roused  no 
suspicion :  but  when  it  has  to  be  compared  with  a,  we 
cannot  but  notice  the  irrelevance  of  the  repetition  of 
σνν  in  composition  with  two  different  verbs  not  in  imme- 
diate sequence,  and  the  intrusiveness  of  και  ττροηλθον 
αντονς  between  the  local  and  the  personal  endings  of  the 
journey  expressed  by  Ικά  and  ττρος  αντυν ;  the  position 
of  this  clause  can  be  justified  only  if  σννΙΒραμον  is  in- 
serted merely  to  account  for  the  prior  arrival,  and  in  that 
case  cK€t  is  out  of  place.  Nor  is  St  Mark's  characteristic 
abundance  of  detail  to  the  purpose  here,  for  his  multi- 
plication of  accessory  facts  is  at  least  equalled  by  his 
economy  of  words.  Had  he  wished  to  introduce  the 
only  fresh  point  in  δ,  that  conveyed  by  ττρυς  αντόν,  the 
language  natural  to  him  would  have  been  ίδραμον  και  (or 
better  8ραμόΐ'Τ€ς)  ττροηλθον  αντονς  καί  σννηλθον  ττρος 
αυτόν.  But  the  truth  is  that  this  fresh  point  simply  spoils 
the  point  of  ζξΐλθων  in  v.  34;  the  multitude  'followed' 
(Matt,  Luke)  the  Lord  to  the  desert  region  (exci),  but  the 


CONFLATE  FROM  EARLIER  READINGS         99 

actual  arrival  at  His  presence  was  due  to  His  act,  not 
theirs,  for  He  ^carne  out'  of  His  retirement  in  some 
sequestered  nook  to  meet  them.  Thus,  if  we  look  below 
the  surface,  the  additional  phrase  in  δ  is  found  to  dis- 
arrange the  diction  and  confuse  rather  than  enrich  the 
sense ;  while  according  to  the  clear  and  exact  language 
of  α  the  fact  to  which  the  whole  sentence  leads  up  stands 
emphatically  at  its  close,  and  there  is  no  premature  intru- 
sion of  what  properly  belongs  to  the  next  part  of  the 
narrative. 

139.  Accordingly  the  balance  of  Internal  Evidence 
of  Readings,  alike  from  Transcriptional  and  from  Intrinsic 
Probability,  is  decidedly  in  favour  of  the  derivation  of  δ 
from  α  and  /5  rather  than  of  α  and  /3  from  δ ;  so  that,  as 
far  as  can  be  judged  without  the  aid  of  other  passages, 
the  common  original  of  the  documents  attesting  α  and 
the  common  original  of  the  documents  attesting  β  must 
both  have  been  older  than  the  common  original  of  the 
documents  attesting  δ. 

140.  To  examine  other  passages  equally  in  detail 
would  occupy  too  much  space.  For  the  following  similar 
variations  it  will  for  the  most  part  suffice  to  add  but  brief 
comments  to  the  documentary  attestation. 

Mark  viii  26  (following  και  dneaTeiXev  αΰτον  els  olkov 
avroi)  Χί-γων) 

(α)      Μτ/δε  els  την  κωμην  (Ισ^λθης  (X)BL  Ι*-209  me 

(β)     "Υτταγζ  els  τον  οΙκόν  σου  καΙ  μηδξνΐ  ζίπτ^ς  ety  την  κωμην 

D(^) 

(/3ο)  Ynaye  els  τον  olkov  σου  κα\  eav  els  την  κωμην  elσekθτ)S 
μη^ίνϊ  e'UijS  μη8€  ev  rfj  κώμη  Ι3-69-346  28  6ΐ  8ΐ  ;  also 
(omitting  μη^()  /,  and  (omitting  μη^  ev  r^  κώμη)  bfffg^•'^  vg 

Ύπαγβ  els  τον  οίκον  σου  και  μη  els  την  κώμην  eiσeXθτ]s 
μτ;δ€  TLVL  e'inrjs  Cl 

Μτ/δβ  €19  την  κώμην  €ΐσ(\θτ]ς  αλλά  vnaye  els  τον  οίκον 
σου  και  eav  els  την  κώμην  tlσe}^θrjs  μη8^  e'^πηs   τινι  (or  μη^ev^ 


00  EXAMPLES  OF  SYRIAN  READINGS 

('ΐπ-η<;)  [μη^€]  iv  Trj  κωμτ]  arm ;  also  apparently  (omitting  άλλα 
...συν)  syr.hl.mg 

M?;Sevl  etTTJ/y  els  την  κώμην  (or  iv  rrj  κωμτ])  (c)  k 

(δ)      Μτ/δβ   eiy  την   κωμην   (Ισίλθης  μη(^€    (ίττ-ης  τιν\  iv   τη 

κώμη   ACNXAEFGRKMSUVm'  cu.omn.exc.8   syr.vg-hl 
aeth  go 

Here  a  is  simple  and  vigorous,  and  it  is  unique  in  the 
N.  T. :  the  peculiar  initial  Mi^Se  has  the  terse  force  of 
many  sayings  as  given  by  St  Mark,  but  the  softening 
into  Μή  by  ί^*  shews  that  it  might  trouble  scribes.  In  β 
we  have  a  deprived  of  its  novelty  by  the  μη8€νΙ  (Ίπης  of 
Matt,  ix  6  and  its  parallel,  and  of  its  abruptness  by  the  pre- 
vious insertion  of  "Ynaye  et?  τον  οΙκόν  σου  from  Matt,  viii  4 
and  its  parallels.  Then  follow  several  different  but  not 
all  independent  conflations  of  α  and  β.  By  the  insertion 
of  a,  a  little  modified,  in  the  midst  of  β  the  Greek  form  of 
βο  arises ;  and  this,  with  the  superfluous  last  words  re- 
moved, is  the  prevalent  Latin  reading.  In  one  MS,  λ,  a 
fresh  conflation  supervenes,  the  middle  clause  of  the  Latin 
β.2  being  replaced  by  a,  almost  unaltered.  Arm.  (and  ap- 
parently with  one  omission  the  margin  of  syr.hl)  prefixes 
α  to  iSg.  The  reading  of  (c)  k  is  as  short  as  a,  and  may  be 
derived  directly  from  it;  but  is  more  probably  β  delivered 
from  its  extraneous  first  clause  by  the  influence  of  a. 
Lastly  δ  combines  α  with  β  by  substituting  it  for  the  first 
clause  of  /3;  a  less  clumsy  means  of  avoiding  the  contra- 
diction latent  in  the  probability  that  the  'house'  would 
be  in  the  '  village '  than  the  introduction  of  iav  in  β.^.  This 
neat  combination  retains  Mr;Se  without  its  abruptness  by 
making  it  a  conjunction,  but  involves  a  new  contradiction 
unless  τινΧ  iv  be  taken  as  τιν\  τών  iv  by  a  laxity  ill  suited 
to  the  context.  The  documents  attesting  δ,  it  is  to  be 
observed,  include  the  early  uncials  CN  as  well  as  A,  and 
also  Δ  and  the  Syriac  Vulgate. 

141.  Mark  ix  38  (following  Διδάσκαλί,  (I'^a/xtV  τίνα  iv  τω 
υνύματί  σον  iκβάλλovτa  δαιμόνια,) 

(α)      και  iκωλΰoμev  αυτόν,  υτι  ον<ήκο\ούθ€ΐήμ7ν  ^ΒΑ   (?νν) 

ακυ\ουθ(ΐ  μίθ'  ημών  L 
και  iκωλύσaμ€V  αυτόν,  υτι  ουκ  ά<ολονθ(1  ημίν  C  CU''/ 

(syr.vg-hr  me  aeth) 

(β)      OS  ουκ  άκοΧυνθςΙ  μ(0'  ημών  κα\  €κωλνομ€ν  αυτόν  D 

,  .  .  .  ,      iκω\tσaμ€V  αυτόν  CI  k 

,  ,  ,  ,      ημϊν        .       (κωλΰομ(ν  αυτόν  Ι-209 


COi\ PLATE   FROM  EARLIER  READINGS       ΙΟΙ 

oy    ovK    ακοΚονθύ    ημϊν    κα\     f κώλυσα μζν    αυτόν    Χ 
13-69-346  28  al*  d  cffi  vg  syr.hl.mcrarm 

(δ)  δ?  ουκ  άκολουθίϊ  ήβίΐ^,  κα\  €κωλυσαμ€ν  αύτόι/,  6τι 
ουκ  ακόλουθη  ήμΙν  ANEFGHKMSUVrn  cu.omn.exc.20 
syr.hl.txt  go 

(81    has   ηκολοΰθίΐ  and  aP  μ(θ'   ήμων  in   the  first 
clause  and  aP  μΐθ'  ημών  in  the  third :  3^  is  defective.) 

Part  of  the  confusion  of  readings  is  due  to  obvious 
causes,  which  throw  little  light  on  genealogy.  From  Luke  ix 
49  come  ακολουθεί  and  μςθ'  ημών;  while  in  both  Gospels 
a  general  proneness  to  alter  imperfects  and  the  influence 
of  the  preceding  aorist  have  together  produced  €κωλνσ<'μ(ν. 
But  in  β,  besides  assimilation  to  St  Luke,  there  is  a  bold 
transposition  of  the  last  clause  bringing  it  into  proximity 
to  its  subject,  with  a  necessary  change  of  ort  to  6ς  (cf. 
Matt,  ν  45  in  similar  documents) ;  while  in  two  modifica- 
tions of  β  the  aorist  ζκωλύσαμβν  reappears,  and  one  of 
them,  β^,  the  most  widely  spread,  has  also  ήμϊν  in  con- 
formity with  a.  The  transposed  clause  is  preserved  in 
both  places  by  δ  with  exact  similarity  of  ending.  Here 
again  δ  is  supported  by  Ν  as  well  as  A,  but  not  by  any 
early  version. 

142.     Mark  ix  49 

(a)  παν  γαρ  πυρί  αλισθησ€ται  (N)BLA  Ι-Ι18-209  6 1  8 1 
435  aF  me.codd  the  arm.codd 

(3)  τνασα  yap  θυσία  άλ\  άλισθήσίται  D-  cu^  (a)  b  cffi  {k) 
to  ί  holm  gig•  {a  c  tol  holm  gig  omXt  αλί:  «omits 

yap :  k  has  words  apparently  implying  the  Greek  original 
ττασα  δε  (or  yap)  ουσία  άνάλωθήσΐται,  Ο  being  read  for  Θ,  and 
ΛΝΛλω  for  <λλΐΛλΐ€.) 

(δ)  πά?  yap  πνρ\  αΚισθήσ^ται,  κα\  ττασα  θυσία  άλ\ 
άλισθησ^ται  ACNXEFGHKMSUVrn  cu.omn.exc.  15 
fq  vg  syr.vg-hl  me.codd  aeth  arm.codd  go  Vict  (cu^" 

vg.codd.opt  omit  αλί;  X  adds  it  after  πυρι.) 

A  reminiscence  of  Lev.  vii  13  {κα\  παν  δώρον  θυσίας  υμών 
άλΙ  άλίσθήσβται)  has  created  β  out  of  α,  πγρίΛλιοθ  being 
read  as  θγοίΛΛλίΛλίαθ  with  a  natural  reduplication,  lost 
again  in  some  Latin  copies.  The  change  would  be  aided 
by  the  words  that  follow  here,  καλόν  τ6  άλας  κ.τ.λ.  In  δ  the 
two  incongruous  alternatives  are  simply  added  together, 
γάρ  being  replaced  by  feat.    Besides  AC  NX,  δ  has  at  least 


102  EXAMPLES   OF  SYRIAN  READINGS 

the  Vulgate  Syriac  and  the  Itahan  and  Vulgate  Latin,  as 
well  as  later  versions. 

143.  Luke  ix  10  (after  και  τταραλαβώι/  avrous  νπίχωρησ^ν 
κατ  Idiap) 

(α)      (Is  πύλιν  καΚουμίνην  "Άηθσαώά  (i^'"')BLXS  33  ^^  ^^e 
.    κωμην  .  .  .  .  D 

{β)     els  τόπον  ^ρημον  ^^  '' '''  [?  1 3-346-]  (69)  157  (syr.vt) 
(cf.  Tert)  (ets  e.T.  13-69-346 

syr.A't) 
eif  τόπον  'ίρημον  Βηθσαώά  c  ff  q  vg  syr.vg 
€is  τόπον  (ρημον  καλονμ€νον  Βηθσαώά  a  ef 

(δ)     CIS  τόπον  ('ρημον  πό\(ως   καΚονμίνης  Βηθσαι^ά  (A)C 
EGHKMSUVrAAn    cu.omn.exe. 
3(5)  syr.hl  aeth  arm  go 
(A  cu*  place  ί'ρημον  before  τόπον,  I- 13 1-209  omit  it) 

The  change  from  a  to  β  would  be  suggested  by  the 
occurrence  of  €ρημος  τόπος  in  the  two  parallels  (Matt,  xiv  13 ; 
Mark  vi  31),  by  the  words  on  ωδε  (v  ίρημω  τόπω  ίσμέν  two 
verses  later,  and  by  the  difficulty  of  associating  the  inci- 
dent with  a  'city'.  Two  forms  of  β,  in  taking  up  the 
name  from  a,  still  avoid  this  difficulty  by  refusing  πό\ιν. 
In  δ  the  difficulty  is  ingeniously  overridden  by  keeping 
both  α  and  β,  but  making  β  dependent  on  a.  For  δ  we 
find,  with  AC,  the  four  latest  but  no  early  version.  In  this 
variation  ^*  goes  with  /3,  and  D  virtually  with  a. 

144.  Luke  xi  54  (after  ηρξαντο  οί  Ύραμματίϊς  κα\  οΐ  Φαρι- 
σαίοι  deivcus  ivexeiv  και  άποστοματίζ€ΐν  αυτόν  π€ρ\  πλαόνων,) 

(α)  ive8pevovT€S  αυτόν  θηρ€υσαί  τι  (κ  του  στοματοί  αντου 
NBL  me  aeth  Cyr.syr  (om.  αυτόν  fc<  me  Cyr.syr) 

(β)  ζητουντ€ζ  άφηρμήν  τίνα  λαβείν  αύτοΰ  ϊνα  (ΰρωσιν 
κατη,γορήσαι  αυτού  D  syr.vt 

ζητονντα     άφορμήν    τίνα    λοββϊΐ'    αυτοΰ     ίνα     κατηγο- 
ρήσωσιν  αύτου         lat.vt  (om.  αυτού  \^  C  e  7'he) 

(δ)  fve^peiiovTes  αυτόν,  ζητονντες  θηρΐύσαί  τι  €κ  του  στό- 
ματος αυτούμνακατη-^ορήσωσιν  αυτού  ACKEGm^MUVrAXTl 
cu.omn.exc.5  lat.vg         syr.  vg-hl         {om.  αυτόν  X  1^0 

lat.vg :  και  ζητούντ€ς  cu.mu  lat.vg  syr.hl  arm :  om.  c'l/e- 
δρζϋοντΐς  αυτόν  arm  :     om.  ζητoύuτξς  l-l  1 8-1 3 1-209  239) 

illterrogailtes  (?  (περωτώντίς)  αυτόν,  ζητούντίς  θηρίύσαι 
τι  €κ  του  στόματος  αυτού,  ϊνα  άφορμήν  (ύρωσιν  κaτηyopησaι 
αν  τον/ 


CONFLATE  FROM  EARLIER  READINGS       IO3 

The  figurative  language  of  α  is  replaced  in  /3  by  a 
simply  descriptive  paraphrase,  just  as  in  the  preceding 
sentence  the  chief  documents  that  attest  β  change  δβ^ώ? 
€ν€χ€ΐν  to  ^ζΐνως  e^eiv  and  ά7Γοστοματίζ€ίν  avrou  to  συνβάΧλαν 
αύτω  :  and  in  the  second  or  Latin  form  of /3  ζΰρωσιν  κατη- 
γορήσαι  becomes  κητηγορησωσιν  in  conformity  with  Matt. 
xii  10;  Mark  iii  2.  In  δ  both  phrases  are  kept,  the  descrip- 
tive being  used  to  explain  the  figurative:  the  now  super- 
fluous middle  part  of  β  however  is  dropped,  and  ζητουντ€ς 
is  transposed  to  ease  the  infinitive  θηρ^υσαι.  Again  the 
documents  of  δ  include  ACX,  both  Vulgates,  and  a  later 
version.  Besides  the  readings  of  some  good  cursives  and 
of  the  Armenian,  in  which  the  influence  of  α  and  of  β 
respectively  leads  to  some  curtailment  of  δ, /presents  an 
interesting  secondary  conflation,  the  last  phrase  of  which 
is  derived  with  a  neat  transposition  from  the  earliest  form 
of  β,  whereas  the  β  used  in  δ  is  the  second  form,  no  longer 
separately  extant  in  Greek, 

145.  Luke  xii  18  (after  καβίΚω  μου  τας  άττοθηκας  και  μει- 
ζοιας  οικοδομήσω,  καΐ  συνάξω  Ικύ  πάντα) 

(α)  τυν  σίτον  κα\  τα  aya6a  μου  {^'"')BTL{X)  Ι-Ι18-131- 
(209)  (13-69-124)  157  (al)  (syr.hr  me  the  aeth)  arm  (the 
bracketed  documents  add  μου  to  σίΓΟϊ') 

(β)     τα  -/(νήματα  μου  i<*D  435  ^^Κ^)  ^ff^Q  ^^^^  ) 

(?  Iren.lat)Amb  r  syr.vt 
Toiiy  καρπούς  μου  It  39  ^  C devi  •' 

(δ)     τα  γ^νήματά  μου  κα\  τα  αγαθή  μου  AOEFGHKMSL^ 
νΓΔΛΠ  cu.omn.exc.i2  y  vg  syr.vg-hl      Bas  Cyr 
τον  σΐτόν  μου  κλΙ  τα  γζνήματά  μου  34^ 

For  the  rather  peculiar  combination  of  τυν  σΙτον  and 
τα  αγαθά  the  single  general  term  τα  γ^νήματα,  common  in 
the  LXX  and  Apocrypha,  is  substituted  by  β,  the  precise 
combination  συνάγ^ιν  τα  γενήματα  being  indeed  found  in 
Ex.  xxiii  10;  Lev.  xxv  20;  Jer.  viii  13:  some  documents 
have  the  similar  τους  καρπούς  μου  from  v.  17.  In  δ  the 
full  double  form  of  α  is  retained,  but  the  plural  τα  γ^νή- 
ματα  replaces  τυν  σϊτον  in  accordance  with  the  plural 
τα  άγαθα.  Another  form  of  conflation  of  a  and  β  appears 
in  346.  Besides  AO  and  Cyril,  δ  has,  as  in  Mark  ix  49, 
the  Vulgate  Syriac  and  the  Italian  and  Vulgate  Latin  in 
addition  to  the  Harklean  Syriac  versions  :  both  N*  and  D 
support  β. 


104 


DISTRIBUTION  OF  DOCUMENTS 


146.  Luke  xxiv  53  (after  και  ήσαν  δίαπαι/ros  eV  τώ  Up^) 
(α)     tvXoyovvres  τον  θίόν  i<BC*L  me  syr.hr 

(j3)     αϊνονντζς  τον  6eov  Ό  a  b  e^yg.coaa  Aug 
(δ)     alvovvTfs  κα\  (v\oy ουντες  τυν  θίόν  AC'XFHKMSUV 
ΓΔΑΠ  cu.omn  cfq  vg  syr.vg-hl  arm 

€v\oyovvT€s  κα\  alvovvTfs  τον  Oeuv  aeth 

This  simple  instance  needs  no  explanation.  The  dis- 
tribution of  documents  is  fairly  typical,  δ  having  AC'-^X 
with  the  two  Vulgates,  the  Italian  Latin  (and  another  MS 
containing  a  similar  element),  and  two  later  versions ; 
while  the  Ethiopia  has  an  independent  conflation  in  in- 
verse order. 

147.  It  is  worth  while  to  note  at  once  the  distribution 
of  the  chief  MSS  and  versions  with  reference  to  the  three 
classes  of  readings  contained  in  these  eight  ternary 
variations.  Only  the  first  hand  is  taken  into  account, 
cursives  differing  from  the  main  body  are  not  noticed,  and 
slightly  aberrant  readings  are  classed  with  those  from  which 
they  deviate  least.  Several  MSS  and  versions  are  too  frag- 
mentary to  give  more  than  faint  indications  of  the  origin 
of  their  texts  within  these  narrow  limits,  and  indeed  for 
the  rest  of  them  the  results  can  be  only  provisional. 


α 

β 

δ 

Total 

α 

β 

δ 

Total 

Ν 

6 

2 

ο 

8 

Lat.vt 

Ο 

8 

ο 

8 

A 

ο 

ο 

8 

8 

It 

I 

2 

5 

8 

Β 

8 

ο 

ο 

8      : 

vg 

I 

λ 

4 

8 

C 

2 

ο 

4 

6 

Syr.vt 

0 

3 

ο 

3 

D 

I 

7 

ο 

8 

vg 

2 

I 

5 

8 

L 

8 

ο 

ο 

8 

hi 

0 

0 

8 

8 

Ν 

0 

ο 

2 

2 

hr 

3 

0 

ο 

3 

Q 

0 

ο 

Ι 

Memph 

8 

0 

(ι  codd) 

8 

Τ 

I 

ο 

ο 

Theb 

3 

0 

0 

3 

X 

2 

Ι 

4 

Aeth 

3 

0 

5 

8 

A(Mc) 

?, 

ο 

Ι 

Arm 

3  (or  2) 

2 

3  (or  4) 

8 

(Lc) 

0 

ο 

4 

Goth 

0 

0 

4 

4 

Ξ 

I 

ο 

ο 

u-sivcs 

0 

0 

8 

8 

Late  ui 

icials 

and  C 

148.     Comparison  of  these  eight  variations  strongly 
confirms  the  conclusion  to  which  the  independent  evi- 


IN  SYRIAN  CONFLATE  READINGS  IO5 

dence  respecting  each  has  provisionally  led,  that  the 
longer  readings  marked  δ  are  conflate  each  from  two 
earlier  readings.  The  fundamental  grouping  of  docu- 
ments also  remains  the  same  throughout,  notwithstanding 
the  partial  fluctuation.  The  conflate  readings  marked  δ 
are  found  in  AC(N)  of  the  earlier  and  in  all  later  uncials 
except  L,  not  invariably  however  in  C,  X,  or  Δ ;  as  also 
in  the  great  mass  of  cursives,  and  in  the  Gothic  and 
Harklean  Syriac,  two  versions  known  to  be  late.  On 
the  other  hand  no  δ  or  conflate  readings  are  found  in 
KBDL  lat.vt  syr.vt  me  (the),  these  four  versions  being 
also  the  most  ancient.  The  most  constant  witnesses 
for  the  readings  marked  β  are  D  and  most  or  all  of  the 
Old  Latin  MSS,  though  they  do  not  always  support  the 
same  modification  oi  β\  and  in  the  three  places  in  which 
it  is  extant  the  Old  Syriac  is  with  them.  The  most 
typical  group  attesting  the  readings  marked  a,  which  in 
these  passages  we  have  found  reason  to  believe  to  be 
the  original  readings,  consists  of  XBL  and  the  Egyptian 
versions,  with  the  Jerusalem  Syriac  in  its  three  places ; 
though  i<  twice  passes  over  to  the  ranks  of  /?,  even  in 
Luke  ix  10,  where  D  is  virtually  with  a.  The  five  re- 
maining comparatively  late  versions  or  forms  of  versions 
contain  either  readings  of  all  three  classes  in  diff"erent 
proportions,  or  (^thiopic)  both  δ  readings  and  α  read- 
ings :  and  CX  have  a  similar  variable  character. 

149.  Speaking  roughly  then  we  may  assign  the  at- 
testation of  Greek  MSS  thus :  to  α  a  small  handful  of 
uncials,  including  the  two  oldest,  and  a  few  varying 
cursives,  sometimes  Avanting ;  to  ^  D  and  sometimes  a 
few  varying  cursives,  with  the  rare  accession  of  Ν  or 
another  uncial;  to  δ  nearly  all  the  later  uncials,  with 
two  or  three  of  the  older,  especially  A,  and  nearly  all 


ΙΟβ  SYRIAN  USE    OF  EARLIER    TEXTS 

the  cursives.  The  like  rough  distribution  of  the  three 
great  famihes  of  versions  which  date  from  early  times 
will  be  as  follows  :  to  α  the  Egyptian,  and  to  β  the  Old 
Latin  and  Old  Syriac;  while  the  later  versions,  dating 
from  the  fourth  and  following  centuries  (one  perhaps  a 
little  earlier),  with  one  limited  exception  include  δ  read- 
ings, and  two  here  exhibit  δ  readings  alone. 

150.  To  the  best  of  our  belief  the  relations  thus 
provisionally  traced  are  never  inverted.  We  do  not 
know  of  any  places  where  the  α  group  of  documents 
supports  readings  apparently  conflate  from  the  readings 
of  the  β  and  δ  groups  respectively,  or  where  the  β  group 
of  documents  supports  readings  apparently  conflate  from 
the  readings  of  the  α  and  δ  groups  respectively.  Hence 
it  is  certain  not  only  that  the  δ  readings  were  always 
posterior  in  date  to  the  α  and  the  β  readings  in  variations 
illustrating  the  relation  between  these  three  groups  by 
means  of  conflation,  but  also  that  the  scribes  or  editors 
who  originated  these  δ  readings  made  use  in  one  way  or 
another  of  one  or  more  documents  containing  these  α 
readings,  and  one  or  more  documents  containing  these 
β  readings ;  that  is,  they  either  wrote  with  documents 
of  both  classes  before  them,  or  wrote  from  documents 
of  one  class  which  had  readings  from  the  other  class 
written  in  the  margin,  or  wrote  from  documents  of  one 
class  while  carrying  in  their  own  minds  reminiscences 
from  documents  of  the  other  class  of  which  they  had 
had  knowledge  at  some  previous  time. 

151.  Now  it  is  morally  impossible  that  their  use  of 
documents  of  either  or  both  classes  should  have  been 
confined  to  those  places  in  which  conflation  enables 
us  to  detect  it  in  actual  operation.  The  facts  observed 
thus  far  do  not  forbid  the  hypothesis  that  the  originators 


NOT  CONFINED    TO   CONFLATE  READINGS    IO7 

of  the  δ  readings  made  use  likewise  of  documents  belong' 
ing  to  some  additional  class,  conceivably  purer  than  the 
documents  which  furnished  them  with  α  and  with  β 
readings  respectively,  and  that  these  additional  docu- 
ments may  have  been  followed  by  them  in  a  greater  or 
less  part  of  the  rest  of  their  text.  But  the  proved  actual 
use  of  documents  of  the  α  and  β  classes  in  the  conflate 
readings  renders  their  use  elsewhere  a  vera  causa  in  the 
Newtonian  sense.  With  every  allowance  for  the  pro- 
visional possibility  of  some  use  of  other  hypothetical 
documents,  it  may  be  safely  taken  for  granted  that  those 
documents  which  we  know  to  have  been  either  literally 
or  virtually  in  the  hands  of  the  δ  scribes  were  freely 
employed  by  them  in  other  parts  of  their  text. 

C.  152 — 162.  Posteriority  of ' Syrian  '  to  '  Western, '  and 
other  {iteiitral  and  ^Alexandrian')  readings  shown 
{2)  by  Ante-Nicene  Patristic  evidence 

152.  The  next  step  accordingly  is  to  discover 
whether  traces  of  such  employment  can  be  found.  The 
variations  in  the  Gospels  afford  innumerable  opportunities 
for  recognising  singly  the  three  principal  groups  of  docu- 
ments, detached  from  the  rest.  Oppositions  of  each  of 
the  three  groups  in  turn  to  all  or  nearly  all  the  other 
extant  documents  abound  everywhere,  presenting  a  suc- 
cession of  Distinctive  readings  of  each  group,  that  is, 
readings  having  no  other  attestation :  ternary  variations 
in  which  each  of  the  three  groups  approximately  attests 
a  different  variant  occur  also,  but  much  more  rarely.  The 
large  field  of  documentary  evidence  over  which  we  are 
now  able  to  range  enlarges  at  the  same  time  our  know- 
ledge of  the  groups  themselves.  Other  Greek  MSS  and 
other   MSS   of  versions   become  available :    but  above 


I08  DESIGNATION  OF   WESTERN 

all  we  obtain  some  valuable  geographical  and  historical 
data  from  the  patristic  quotations  which  in  many  cases 
give  clear  additional  attestation  to  the  several  groups. 

153.  It  will  be  convenient  from  this  point  to  desig- 
nate two  of  the  primary  groups  of  documents  no  longer 
by  Greek  letters  but  by  names.  We  shall  call  the  β 
group  'Western',  an  appellation  which  has  for  more  than 
a  century  been  applied  to  its  leading  members.  It  was 
given  at  a  time  when  the  patristic  evidence  was  very 
imperfectly  known,  and  its  bearing  ill  understood ;  and 
was  suggested  by  the  fact  that  the  prominent  representa- 
tives of  the  group  were  Grseco-Latin  MSS,  certainly 
written  in  the  West,  and  the  Old  Latin  version,  which 
throughout  its  range  from  Carthage  to  Britain  is  obviously 
Western.  The  fitness  is  more  open  to  question  since  it 
has  become  evident  that  readings  of  this  class  were 
current  in  ancient  times  in  the  East  as  well  as  the  West, 
and  probably  to  a  great  extent  originated  there.  On  the 
whole  we  are  disposed  to  suspect  that  the  '  Western ' 
text  took  its  rise  in  North-western  Syria  or  Asia  Minor, 
and  that  it  was  soon  carried  to  Rome,  and  thence  spread 
in  different  directions  to  North  Africa  and  most  of  the 
countries  of  Europe.  From  North-western  Syria  it  would 
easily  pass  through  Palestine  and  Egypt  to  Ethiopia. 
But  this  is  at  present  hardly  more  than  a  speculation ; 
nor  do  any  critical  results  depend  upon  it.  Whatever 
may  have  been  the  original  home  of  the  '  Western '  text, 
a  change  of  designation  would  now  cause  more  confusion 
than  it  would  remove,  and  it  remains  true  that  the  only 
continuous  and  approximately  pure  monuments  of  the 
'Western'  texts  now  surviving  have  every  right  to  the 
name.     The  δ  group  we  propose  to  call  'Syrian',  for 


ALEXANDRIAN  AND  SYRIAN   TEXTS        IO9 

reasons  which  have  partly  been  noticed  already,  and 
Λvhich  will  appear  more  clearly  further  on.  To  these 
must  here  be  added  another  group,  which  would  be  fitly 
marked  γ,  for,  as  we  shall  see,  its  originals  must  have 
preceded  those  of  the  Syrian  group.  The  local  relations 
of  those  of  its  habitual  representatives  which  can  be  geo- 
graphically fixed  prescribe  for  it  the  name  'Alexandrian'. 
154.  We  have  hitherto  spoken  of  the  primary  groups 
and  the  ancient  texts  attested  by  them  with  reference  to 
the  Gospels  alone,  where  the  evidence  is  at  once  most 
copious  and  most  confused.  For  a  full  knowledge  of 
their  characteristics  however  it  is  necessary  to  pursue 
them  through  other  books  of  the  New  Testament.  St 
Paul's  Epistles  stand  next  to  the  Gospels  in  the  instruc- 
tiveness  of  their  variations,  and  fortunately  tolerably 
unmixed  Western  texts  of  them  are  preserved  in  two 
independent  Greek  uncials  and  in  a  large  body  of  quota- 
tions from  Latin  Fathers.  The  Western  attestation  of 
the  Acts  is  much  less  full,  and  suffers  grievously  in  parts 
by  the  loss  of  leaves  in  the  Codex  Bezae  (D) ;  but  still  it 
can  be  fairly  made  out ;  while  the  Alexandrian  text  stands 
out  in  much  prominence,  far  more  so  than  in  the  Pauline 
Epistles.  In  the  Catholic  Epistles  the  Western  text  is 
much  obscured  by  the  want  of  the  requisite  documents, 
either  Greek  or  Latin,  and  probably  also  by  the  limited 
distribution  of  some  of  the  books  in  early  times ;  so  that 
it  can  rarely  be  relied  on  for  the  interpretation  of 
evidence :  on  the  other  hand  the  Alexandrian  text  is  as 
conspicuous  as  in  the  Acts.  In  the  Apocalypse  the 
difficulty  of  recognising  the  ancient  texts  is  still  greater, 
owing  to  the  great  relative  paucity  of  documents,  and 
especially  the  absence  or  loss  of  this  book  from  the 
Vatican  MS  (B)  which  is  available  for  nearly  all  the  rest 


no        LIABILITY   OF  PATRISTIC  EVIDENCE 

of  the  New  Testament ;  and  thus  the  power  of  using  a 
directly  genealogical  method  is  much  limited. 

155.  The  variations  here  mentioned  between  different 
parts  of  the  New  Testament  are,  it  will  be  noticed,  of 
two  kinds,  being  due  partly  to  the  varying  amount  and 
distribution  of  documentary  evidence  which  happens  to 
be  extant  at  the  present  day,  partly  to  the  facts  of  ancient 
textual  history  disclosed  by  the  evidence.  It  is  important 
to  observe  that,  wherever  the  evidence  is  copious  and 
varied  enough  to  alloAV  the  historical  facts  to  be  ascer- 
tained, the  prevalent  characteristics  of  the  ancient  texts, 
as  regards  both  their  readings  and  their  documentary 
attestation,  are  identical  or  at  least  analogous  through- 
out, the  diversities  which  exist  being  almost  wholly  con- 
fined to  proportion. 

156.  Patristic  evidence,  which  we  have  now  to 
examine  for  indications  of  the  ancient  texts,  needs  at  all 
times  to  be  handled  with  much  circumspection,  for  it 
includes  data  of  every  degree  of  trustworthiness.  The 
uncertainty  which  affects  many  apparent  patristic  attesta- 
tions, that  is,  the  difficulty  of  knowing  how  far  they  can 
safely  be  taken  as  conveying  to  us  the  readings  of  the 
MSS  used  by  the  Fathers,  arises  from  two  causes. 
First,  what  a  Father  actually  wrote  is  very  liable  to 
be  falsified  by  the  proneness  of  both  scribes  and  modern 
editors  to  alter  the  text  before  them  into  conformity 
with  the  written  or  printed  text  most  familiar  to  them- 
selves ;  and  since  a  text  substantially  identical  with  that 
of  δ  was  unquestionably  the  only  text  likely  to  be  known 
to  transcribers  generally  throughout  the  centuries  to 
which  existing  Greek  patristic  MSS  with  the  rarest  ex- 
ceptions belong,  as  also  to  the  authors  of  nearly  all  the 


TO  CORRUPTION  AND  MISINTERPRETATION     1 1 1 

current  editions  of  the  Greek  Fathers  till  quite  lately,  it 
is  no  wonder  that  those  Greek  corruptions  which  can  on 
sufficient  evidence  be  determined  as  such  are  almost 
invariably  found  to  consist  in  the  introduction,  not  in  the 
removal,  of  δ  readings;  and  nearly  the  same  may  be 
said  as  to  Vulgate  readings  in  the  texts  of  Latin  Fathers. 
This  kind  of  corruption  is  hardly  ever  systematic  or 
thorough,  but  it  is  common  enough ;  it  is  usually  abun- 
dant in  those  passages  of  Christian  writers  which  owe 
their  preservation  to  Catenae,  especially  where,  as  fre- 
quently happens,  they  have  been  evidently  condensed  by 
the  compiler.  It  may  often  be  detected  by  recourse 
to  better  MSS,  by  comparison  with  other  quotations  of 
the  same  passage  by  the  same  writer,  or,  best  of  all,  by 
close  examination  of  the  context :  but  in  many  cases  a 
greater  or  less  degree  of  doubt  remains  as  to  the  words 
actually  written  by  a  Father. 

157.  The  second  possible  cause  of  error  in  dealing 
with  patristic  evidence  is  laxity  of  quotation  by  the 
writers  themselves,  more  especially  when  they  quote 
indirectly  or  allusively.  The  laxity  may  arise  either  from 
conscious  or  semi-conscious  modification  for  the  sake  of 
grammar  or  convenience,  or  from  error  of  memory,  a 
frequent  cause  of  error  being  confusion  with  other  similar 
passages.  Here  too  there  is  a  considerable  residuum 
of  more  or  less  doubtful  cases,  though  comparison  with 
other  quotations  of  the  same  passage  and  above  all 
experience  will  remove  many  prima  facie  ambiguities. 
Allusive  references  are  sometimes  as  decisive  as  full  and 
direct  quotations,  and  they  have  the  advantage  of  being 
much  less  liable  to  corruption  by  scribes  and  editors. 
But  whatever  imperfections  of  verification  of  patristic 
evidence  may  cling  to  particular  passages,  they  do  not  to 


112     WESTERN  AND   OTHER    TEXTS  ATTESTED 

any  appreciable  extent  affect  the  generalisations  as  to 
the  patristic  attestation  of  particular  groups  of  documents 
obtained  by  taking  a  large  number  of  passages  together. 
The  broad  facts  come  out  clearly :  where  there  is  doubt, 
it  for  the  most  part  relates  to  the  presence  or  absence  of 
rare  exceptions. 

158.  When  we  examine  the  remains  of  the  Ante- 
Nicene  Christian  literature  with  a  view  to  collect  evidence 
respecting  the  ancient  texts  which  the  groupings  of  the 
extant  documents  shew  to  have  existed,  we  are  for  some 
time  after  the  apostolic  age  hampered  both  by  the  paucity 
of  the  writings  preserved  and  by  the  scantiness  and  com- 
parative vagueness  of  the  textual  materials  contained  in 
them.  The  only  period  for  which  Λve  have  anything  like 
a  sufficiency  of  representative  knowledge  consists  roughly 
of  three  quarters  of  a  century  from  about  175  to  250: 
but  the  remains  of  four  eminent  Greek  Fathers,  which 
range  through  this  period,  cast  a  strong  light  on  textual 
history  backward  and  forward.  They  are  Irenceus,  of 
Asia  Minor,  Rome,  and  Lyons ;  his  disciple  Hippolytus, 
of  Rome  ;  Clement,  of  Athens  and  Alexandria ;  and  his 
disciple  Origen,  of  Alexandria  and  Palestine.  To  the 
same  period  belong  the  Latin  representatives  of  North 
Africa,  Tertullian  and  Cyprian,  as  also  Cyprian's  Roman 
contemporary  Novatian.  Towards  the  close  of  the  third 
century  we  have  somewhat  considerable  remains  of 
Methodius,  of  Lycia  and  Tyre,  an  enemy  of  the  Origenian 
school ;  and  in  the  first  third  of  the  fourth  century 
several  writings  of  Eusebius  of  Caesarea  in  Palestine, 
the  most  learned  of  its  disciples.  For  the  second  half 
of  the  third  century  we  have  other  fragments,  but  they 
are  few  in  number. 


BY  EARLY  PATRISTIC  EVIDENCE  1 13 

159.  The  most  striking  phenomenon  of  the  evidence 
belonging  to  the  time  before  250  is  the  number  of  places 
in  which  the  quotations  exhibit  at  least  two  series  of 
readings,  Western  and  what  may  be  called  Non-Western. 
The  first  clear  evidence  of  any  kind  that  we  possess,  that 
obtained  from  recorded  readings  of  Marcion  (Pontus  and 
Rome)  and  from  the  writings  of  Justin  Martyr  (Samaria 
and  Rome),  is  distinguished  by  readings  undoubtedly 
Western,  and  thus  shews  that  texts  of  this  character  were 
in  existence  before  the  middle  of  the  second  century. 
The  same  character  of  text  is  found  in  Irenseus  and 
Hippolytus,  and  again  in  Methodius  and  predominantly 
in  Eusebius.  Thus  the  text  used  by  ail  those  Ante- 
Nicene  Greek  writers,  not  being  connected  with  Alex- 
andria, who  have  left  considerable  remains  is  substan- 
tially Western.  Even  in  Clement  of  Alexandria  and  in 
Origen,  especially  in  some  of  his  writings,  Western  quo- 
tations hold  a  prominent  place. 

160.  On  the  other  hand  the  many  Non-Western 
readings  supplied  by  Clement  of  Alexandria  prove  that 
great  divergencies  were  in  existence  at  latest  by  the  end 
of  the  second  century.  Any  possible  doubts  on  this 
head  that  could  be  suggested  by  his  free  mode  of  cita- 
tion would  be  entirely  swept  away  by  what  we  find  in 
Origen's  extant  writings.  Many  of  the  verses  which  he 
quotes  in  different  places  shew  discrepancies  of  text  that 
cannot  be  accounted  for  either  by  looseness  of  citation 
or  by  corruption  of  the  MSS  of  his  writings;  and  in 
most  instances  the  discrepant  readings  are  those  of  the 
primary  extant  groups,  including  the  'Alexandrian' 
group,  of  which  we  shall  presently  have  to  speak  in 
detail.     It  is  even  possible,  as  Griesbach  shewed  long 

ago,  to  trace  to  a  certain  extent  his  use  of  different  MSS 
10 


114  SYRIAN  TEXT  NOT  ATTESTED 

when  writing  different  treatises;  and  moreover  he  now 
and  then  refers  in  express  words  to  variations  between 
MSS,  as  indeed  Irenaeus  had  at  least  once  done.  Many 
of  his  readings  in  variations  in  which  AVestern  documents 
stand  opposed  to  all  other  documents  are  distinctly 
Western,  many  more  are  distinctly  Non-Western.  On 
the  other  hand  his  quotations  to  the  best  of  our 
belief  exhibit  no  clear  and  tangible  traces  of  the  Syrian 
text. 

1 6 1.  That  these  characteristics,  positive  and  nega- 
tive, of  the  quotations  found  in  Origen's  writings  are  due 
to  accident  is  in  the  highest  degree  improbable.  A  long 
and  laborious  life  devoted  chiefly  to  original  bibUcal 
studies,  combined  with  a  special  interest  in  texts,  and 
the  twofold  opportunities  supplied  by  the  widely  dif- 
ferent circumstances  of  Alexandria  and  Palestine,  to  say 
nothing  of  varied  intercourse  with  other  lands,  could 
hardly  fail  to  acquaint  him  with  all  leading  types  of 
Greek  text  current  in  the  Churches,  and  especially  in  the 
Eastern  Churches  :  and  as  a  matter  of  fact  we  find  all 
other  known  great  types  of  text  represented  in  his 
wrirings  except  the  one;  that  one  moreover,  had  it 
then  existed,  being  more  likely  to  have  come  to  the 
notice  of  a  dweller  in  Palestine  than  any  other. 

162.  Nor  is  the  testimony  that  of  a  single  Father, 
however  well  placed  and  well  fitted  for  reflecting  the  lost 
testimony  of  all  contemporary  Churches  on  such  a 
matter.  The  whole  body  of  patristic  evidence  down  to 
his  death,  or  later,  tells  the  same  tale.  Before  the  middle 
of  the  third  century,  at  the  very  eariiest,  we  have  no 
historical  signs  of  the  existence  of  readings,  conflate  or 
other,  that  are  marked  as  distinctively  Syrian  by  the 
want  of  attestation  from  groups  of  documents  which  have 


BY  EARLY  PATRISTIC  EVIDENCE  I15 

preserved  the  other  ancient  forms  of  text.  This  is  a  fact 
of  great  significance,  ascertained  as  it  is  exclusively  by 
external  evidence,  and  therefore  supplying  an  absolutely 
independent  verification  and  extension  of  the  result 
already  obtained  by  comparison  of  the  internal  character 
of  readings  as  classified  by  conflation. 

D.  163 — 168.  Posteriority  of  Syrian  to  Western, 
Alexandrian,  and  other  (jieutral)  readings  shewn 
(3)  ^y  Internal  Evidence  of  Syria7i  readings 

163.  The  Syrian  conflate  readings  have  shown  the 
Syrian  text  to  be  posterior  to  at  least  two  ancient  forms 
of  text  still  extant,  one  of  them  being  'Western',  and  also 
to  have  been,  at  least  in  part,  constructed  out  of  both. 
Patristic  evidence  has  shewn  that  these  two  ancient 
texts,  and  also  a  third,  must  have  already  existed  early 
in  the  third  century,  and  suggested  very  strong  grounds 
for  believing  that  in  the  middle  of  the  century  the  Syrian 
text  had  not  yet  been  formed.  Another  step  is  gained 
by  a  close  examination  of  all  readings  distinctively  Syrian 
in  the  sense  explained  above,  comparing  them  on  grounds 
of  Internal  Evidence,  Transcriptional  and  Intrinsic,  with 
the  other  readings  of  the  same  passages.  The  result  is 
entirely  unfavourable  to  the  hypothesis  which  was  men- 
tioned as  not  excluded  by  the  phenomena  of  the  con- 
flate readings,  namely  that  in  other  cases,  where  the 
Syrian  text  differs  from  all  other  extant  ancient  texts,  its 
authors  may  have  copied  some  other  equally  ancient  and 
perhaps  purer  text  now  otherwise  lost.  In  themselves 
Syrian  readings  hardly  ever  offend  at  first.  With  rare 
exceptions  they  run  smoothly  and  easily  in  form,  and 
yield  at  once  to  even  a  careless  reader  a  passable  sense, 


Ii6  CHARACTER   OF  SYRIAN  READINGS 

free  from  surprises  and  seemingly  transparent.  But 
v.'hen  distinctively  Syrian  readings  are  minutely  com- 
pared one  after  the  other  with  the  rival  variants,  their 
claim  to  be  regarded  as  the  original  readings  is  found 
gradually  to  diminish,  and  at  last  to  disappear.  Often 
either  the  transcriptional  or  the  intrinsic  evidence  is 
neutral  or  divided,  and  occasionally  the  two  kinds  of 
evidence  appear  to  be  in  conflict.  But  there  are,  we 
believe,  no  instances  where  both  are  clearly  in  favour  of 
the  Syrian  reading,  and  innumerable  where  both  are 
clearly  adverse  to  it. 

164.  The  testimony  of  the  simpler  variations  in 
which  the  other  ancient  texts  are  united  against  the 
Syrian  reading  is  remarkably  confirmed  by  that  of  many 
of  those  variations  in  which  they  are  divided  among 
themselves.  Here  one  of  the  readings  has  to  approve 
itself  on  transcriptional  grounds  by  its  fitness  to  give  rise 
not  to  one  but  to  two  or  more  other  readings,  that  is 
either  to  each  independently  or  to  one  which  will  in  like 
manner  account  naturally  for  the  third  (or  the  rest);  and 
the  failure  of  the  Syrian  reading  to  fulfil  this  condition  is 
usually  manifest.  The  clearest  cases  are  those  in  which 
the  immediate  parent  of  the  Syrian  reading  is  seen  to  be 
itself  in  turn  derived  from  another,  so  that  the  two  steps 
of  the  process  illustrate  each  other:  not  a  few  distinctively 
Syrian  readings  are  in  reality  Western  or  Alexandrian 
readings,  somewhat  trimmed  and  modified. 

165.  To  state  in  few  words  the  results  of  examina- 
tion of  the  whole  body  of  Syrian  readings,  distinctive 
and  non-distinctive,  the  authors  of  the  Syrian  text  had 
before  them  documents  representing  at  least  three  earlier 
forms  of  text.  Western,  Alexandrian,  and  a  third.  Where 
they  found  variation,  they  followed  different  procedures 


SOURCES   OF  SYRIAN  TEXT  II7 

in  different  places.  Sometimes  they  transcribed  un- 
changed the  reading  of  one  of  the  earher  texts,  now 
of  this,  now  of  that.  Sometimes  they  in  Hke  manner 
adopted  exclusively  one  of  the  readings,  but  modified  its 
form.  Sometimes  they  combined  the  readings  of  more 
than  one  text  in  various  ways,  pruning  or  modifying 
them  if  necessary.  Lastly,  they  introduced  many  changes 
of  their  own  where,  so  far  as  appears,  there  was  no 
previous  variation.  When•  the  circumstances  are  fully 
considered,  all  these  processes  must  be  recognised  as 
natural. 

166.  Thus  not  only  do  the  relations  disclosed  by  the 
conflate  Syrian  readings  reappear  conspicuously  in  the 
much  larger  field  of  distinctively  Syrian  readings  gene- 
rally, but  no  fresh  phenomenon  claims  to  be  taken  into 
account,  unless  it  be  the  existence  of  the  Alexandrian 
text,  which  has  its  own  extant  attestation  apart  from  the 
Syrian  text.  Taking  these  facts  in  conjunction  with  the 
absence  of  distinctively  Syrian  readings  from  the  patristic 
evidence  of  the  Origenian  and  Ante-Origenian  periods, 
while  nevertheless  distinctive  readings  of  all  the  texts 
known  to  have  been  used  in  the  production  of  dis- 
tinctively Syrian  readings  abound  in  the  Origenian 
period,  as  also,  with  the  possible  exception  of  dis- 
tinctively Alexandrian  readings,  in  the  Ante-Origenian 
period,  we  are  led  to  conclude  that  the  hypothesis  pro- 
visionally allowed  must  now  be  definitively  rejected,  and 
to  regard  the  Syrian  text  as  not  only  pardy  but  wholly 
derived  from  the  other  known  ancient  texts.  It  follows 
that  all  distinctively  Syrian  readings  may  be  set  aside  at 
once  as  certainly  originating  after  the  middle  of  the  third 
century,  and  therefore,  as  far  as  transmission  is  concerned, 
corruptions  of  the  apostolic  text. 


Il8  DOUBLE  ATTESTATION  OF  EARLY 

167.  The  same  facts  lead  to  another  conclusion  of 
equal  or  even  greater  importance  respecting  non-dis- 
tinctive Syrian  readings,  which  hold  a  conspicuous  place 
by  their  number  and  often  by  their  intrinsic  interest. 
Since  the  Syrian  text  is  only  a  modified  eclectic  com- 
bination of  earlier  texts  independently  attested,  existing 
documents  descended  from  it  can  attest  nothing  but 
itself:  the  only  authority  which  they  can  give  to  readings 
having  other  documentary  attestation,  that  is  to  readings 
Syrian  but  not  distinctively  Syrian,  is  the  authority  of 
the  Syrian  text  itself,  which  resolves  itself  into  that  of  a 
lost  ancient  MS  of  one  or  possibly  more  of  those  older 
texts  from  which  the  Syrian  text  was  in  any  given  varia- 
tion derived.  Accordingly  a  reading  supported  both  by 
the  documents  belonging  to  the  Syrian  group  and  by 
those  belonging  to  e.g.  the  Western  group  has  no  ap- 
preciably greater  presumption  in  its  favour  than  if  it 
were  supported  by  the  Western  group  alone :  the  only 
accession  is  that  of  a  lost  Western  MS  not  later  in  date 
than  the  time  when  the  Syrian  text  was  formed ;  and  in 
almost  all  cases  this  fact  would  add  nothing  to  our  know- 
ledge of  the  ancestry  of  the  reading  as  furnished  by  the 
Non-Syrian  documents  attesting  it. 

1 68.  If  our  documents  were  free  from  all  mixture 
except  that  contained  in  the  Syrian  text,  that  is,  if  no 
document  of  later  origin  itself  combined  elements  from 
different  texts,  the  apphcation  of  this  principle  would  be 
always  clear  and  certain.  Since  however  most  of  the 
more  important  documents  are  as  a  matter  of  fact  affected 
by  later  mixture,  the  origin  of  any  given  reading  in  them 
can  only  be  determined  by  grouping;  and  since  grouping 
is  sometimes  obscure,  a  greater  or  less  degree  of  doubt 
about  the  antecedents  of  a  non-distinctive  Syrian  reading 


READINGS  ADOPTED  IN  SYRIAN  TEXT      1 19 

may  in  such  cases  remain.  Thus  it  may  be  clear  that  a 
reading  was  first  Western  and  then  Syrian,  while  yet  there 
may  be  a  doubt  whether  certain  of  the  attesting  docu- 
ments derived  it  from  a  Syrian  or  from  an  earlier  source. 
If  from  the  former,  the  reading  must  be  held  to  be  in 
effect  distinctively  Western  :  if  from  the  latter,  the  possi- 
bility or  probability  of  its  having  existed  not  only  in  the 
Western  but  in  a  Non- Western  Pre-Syrian  text  has  to  be 
taken  into  account.  These  occasional  ambiguities  of 
evidence  do  not  however  affect  the  force  or  the  ordi- 
nary applicability  of  the  principle  itself:  and  in  practice 
the  doubt  is  in  most  cases  removed  by  Internal  Evidence 
of  Groups. 


SECTION    II.       CHARACTERISTICS     OF     THE 

CHIEF    ANCIENT     TEXTS 

169 — 187 

169.  Leaving  for  the  present  the  Syrian  text  and  its 
own  history,  we  must  now  go  back  to  the  earlier  periods 
within  which  the  primary  ramifications  of  the  genealogical 
tree  have  been  shown  to  lie.  It  follows  from  what  has 
been  said  above  that  all  readings  in  which  the  Pre-Syrian 
texts  concur  must  be  accepted  at  once  as  the  apostolic 
readings,  or  to  speak  more  exactly,  as  the  most  original 
of  recorded  readings.  Indeed  this  is  only  repeating  in 
other  words  that  all  distinctively  Syrian  readings  must 
be  at  once  rejected.  The  variations  between  Pre-Syrian 
texts  raise  much  more  difficult  questions,  which  can  be 
answered  only  by  careful  examination  of  the  special 
characteristics  of  the  several  texts. 


I20 


Α.     lyo — 176.      Western  characteristics 

170.  On  all  accounts  the  Western  text  claims  our 
attention  first.  The  earliest  readings  which  can  be  fixed 
chronologicall}^  belong  to  it.  As  far  as  we  can  judge 
from  extant  evidence,  it  Avas  the  most  widely  spread  text 
of  Ante-Nicene  times;  and  sooner  or  later  every  version 
directly  or  indirectly  felt  its  influence.  But  any  prepos- 
sessions in  its  favour  that  might  be  created  by  this 
imposing  early  ascendancy  are  for  the  most  part  soon 
dissipated  by  continuous  study  of  its  internal  character. 
The  eccentric  Whiston's  translation  of  the  Gospels  and 
Acts  from  the  Codex  Bezae^  and  of  the  Pauline  Epistles 
from  the  Codex  Clarouiontamis^  and  Bornemann's  edition 
of  the  Acts,  in  which  the  Codex  Bezae  was  taken  as  the 
standard  authority,  are  probably  the  only  attempts  which 
have  ever  been  made  in  modern  times  to  set  up  an 
exclusively  or  even  predominantly  Western  Greek  text  as 
the  purest  reproduction  of  what  the  apostles  wrote. 
This  all  but  universal  rejection  is  doubtless  partly  owing 
to  the  persistent  influence  of  a  whimsical  theory  of  the 
last  century,  which,  ignoring  all  Non-Latin  Western 
documentary  evidence  except  the  handful  of  extant 
bilingual  uncials,  maintained  that  the  Western  Greek 
text  owed  its  peculiarities  to  translation  from  the  Latin ; 
partly  to  an  imperfect  apprehension  of  the  antiquity  and 
extension  of  the  Western  text  as  revealed  by  patristic 
quotations  and  by  versions.  Yet,  even  with  the  aid  of 
a  true  perception  of  the  facts  of  Ante-Nicene  textual 
history,  it  would  have  been  strange  if  this  text  as  a 
whole  had  found  much  favour.  A  few  scattered  Western 
readings  have  long  been  approved  by  good  textual  critics 


CHARACTER   OF  WESTERN  READINGS       1 21 

on  transcriptional  and  to  a  great  extent  insufficient 
grounds;  and  in  Tischendorf's  last  edition  their  number 
has  been  augmented,  owing  to  the  misinterpreted  acces- 
sion of  the  Sinai  MS  to  the  attesting  documents.  To 
one  small  and  peculiar  class  of  Western  readings,  ex- 
clusively omissions,  we  shall  ourselves  have  to  call 
attention  as  having  exceptional  claims  to  adoption. 
But  when  the  Western  readings  are  confronted  with 
their  ancient  rivals  in  order  to  obtain  a  broad  com- 
parative view  of  the  two  texts,  few  scholars  could  long 
hesitate  to  pronounce  the  Western  not  merely  to  be 
the  less  pure  text,  but  also  to  owe  its  differences  in  a 
great  measure  to  a  perilous  confusion  between  transcrip- 
tion and  reproduction,  and  even  between  the  preser- 
vation of  a  record  and  its  supposed  improvement ;  and 
the  distrust  thus  generated  is  only  increased  by  further 
acquaintance. 

171.  What  has  been  here  said  is  equally  true  whether 
we  confine  ourselves  to  Western  readings  having  only  a 
Western  attestation  or  include  with  them  those  Western 
readings  which,  having  been  adopted  into  the  Syrian 
text,  have  a  combination  of  Western  and  Syrian  attesta- 
tion. When  once  the  historical  relations  of  the  texts 
have  been  ascertained,  it  would  be  arbitrary  to  refuse  the 
evidence  of  the  latter  class  in  studying  the  general 
character  of  Western  readings  apart  from  attestation,  for 
the  accident  of  their  appropriation  by  the  Syrian  text 
when  the  other  Western  readings  were  neglected  can 
have  no  bearing  on  the  antecedent  relations  of  the  whole 
class  to  the  apostolic  originals.  But  as  a  matter  of  fact 
the  general  conclusions  would  be  the  same  in  either  case: 
throughout  both  classes  of  Western  readings  there  is  no 
diversity  of  salient  characteristics. 


122  WESTERN  PARAPHRASES 

172.  To  what  extent  the  earliest  MSS  of  the  dis- 
tinctively Western  ancestry  already  contained  distinctive 
Western  readings,  cannot  now  be  known.  However  they 
may  have  differed  from  the  apostolic  autographs,  there 
was  at  all  events  no  little  subsequent  and  homogeneously 
progressive  change.  It  is  not  uncommon  to  find  one, 
two,  or  three  of  the  most  independent  and  most  au- 
thentically Western  documents  in  agreement  with  the 
best  representatives  of  Non-Western  Pre-Syrian  texts 
against  the  bulk  of  Western  authorities  under  circum- 
stances which  render  it  highly  difficult  to  account  for 
the  concurrence  by  mixture  :  and  in  such  cases  these 
detached  documents  must  attest  a  state  of  the  Western 
text  when  some  of  its  characteristic  corruptions  had  not 
yet  arisen,  and  others  had.  On  the  other  hand  it  is 
probable  that  even  the  relatively  latest  Western  readings 
found  in  distinct  provinces  of  Western  documents,  for 
instance  in  different  languages,  were  already  in  existence 
at  a  very  early  date  of  Church  history,  it  may  be  before 
the  end  of  the  second  century. 

173.  The  chief  and  most  constant  characteristic  of 
the  Western  readings  is  a  love  of  paraphrase.  Words, 
clauses,  and  even  whole  sentences  were  changed,  omitted, 
and  inserted  with  astonishing  freedom,  wherever  it  seemed 
that  the  meaning  could  be  brought  out  with  greater  force 
and  definiteness.  They  often  exhibit  a  certain  rapid 
vigour  and  fluency  which  can  hardly  be  called  a  re- 
bellion against  the  calm  and  reticent  strength  of  the 
apostolic  speech,  for  it  is  deeply  influenced  by  it,  but 
which,  not  less  than  a  tamer  spirit  of  textual  correction, 
is  apt  to  ignore  pregnancy  and  balance  of  sense,  and 
especially  those  meanings  which  are  conveyed  by  ex- 
ceptional choice  or  collocation  of  words.     An  extreme 


WESTERN  ENRICHAIENTS  1 23 

form  of  the  paraphrastic  tendency  is  shown  in  the  in- 
terpolation of  phrases  extending  by  some  kind  of  pa- 
rallehsm  the  language  of  the  true  text ;  as  και  τί]%  ννμφψ 
after  cts  ίπάντησιν  τον  ννμφίον  in  Matt.  XXV  I  ■  γεννώνται 
καΐ  γει/^ώσιι/  between  οΐ  viol  τον  αΐωνοζ  τούτον  and  γα- 
μονσιν  κοί  -γαμίσκονταί  in  Luke  XX  34;  ^^^  ^'^  ''"V?  σαρκός 
αντοΐ)  καΐ  Ικ  των  οστί,ων  αντον  after  μίλη  Ισμίν  τον  σώματος 
αντον  in  Eph.  ν  30.  Another  equally  important  charac- 
teristic is  a  disposition  to  enrich  the  text  at  the  cost  of 
its  purity  by  alterations  or  additions  taken  from  tra- 
ditional and  perhaps  from  apocryphal  or  other  non- 
biblical  sources ;  as  2v  el  6  νίυς  μον  6  αγαττϊ^τός,  ey  σοΙ 
€ν86κησα  (originating  of  course  in  Ps.  ii  7)  given  as  the 
words  spoken  from  heaven  at  the  Baptism  in  Luke  iii  2  2  ; 
and  a  long  interpolation  (printed  in  the  Appendix)  be- 
ginning Ύ/χεΓς  δε  ζητίίτξ.  after  Matt.  XX  28.  The  two 
famous  interpolations  in  John  ν  and  viii,  which  belong 
to  this  class,  will  need  special  notice  in  another  place. 
Under  the  present  head  also  should  perhaps  be  placed 
some  of  the  many  curious  Western  interpolations  in  the 
Acts,  a  certain  number  of  which,  having  been  taken  up 
capriciously  by  the  Syrian  text,  are  still  current  as  part  of 
the  Received  text :  but  these  again  will  require  separate 
mention. 

174.  Besides  these  two  marked  characteristics,  the 
Western  readings  exhibit  the  ordinary  tendencies  of 
scribes  whose  changes  are  not  limited  to  wholly  or 
partially  mechanical  corruptions.  We  shall  accordingly 
find  these  tendencies,  some  of  them  virtually  incipient 
forms  of  paraphrase,  in  other  texts  of  the  New  Testament : 
but  in  the  Western  text  their  action  has  been  more  power- 
ful than  elsewhere.  As  illustrations  may  be  mentioned 
the  insertion  and  multiplication  of  genitive  pronouns,  but 


124  WESTERN  VERBAL   CHANGES 

occasionally  their  suppression  where  they  appeared  cum- 
brous; the  insertion  of  objects,  genitive,  dative,  or  ac- 
cusative, after  verbs  used  absolutely;  the  insertion  of 
conjunctions  in  sentences  which  had  none,  but  occa- 
sionally their  excision  where  their  force  was  not  perceived 
and  the  form  of  the  sentence  or  context  seemed  to  com- 
mend abruptness;  free  interchange  of  conjunctions;  free 
interchange  of  the  formulae  introductory  to  spoken  words ; 
free  interchange  of  participle  and  finite  verb  with  two 
finite  verbs  connected  by  a  conjunction ;  substitution  of 
compound  verbs  for  simple  as  a  rule,  but  conversely 
where  the  compound  verb  of  the  true  text  was  difficult 
or  unusual ;  and  substitution  of  aorists  for  imperfects  as 
a  rule,  but  with  a  few  examples  of  the  converse,  in  which 
either  a  misunderstanding  of  the  context  or  an  outbreak 
of  untimely  vigour  has  introduced  the  imperfect.  A 
bolder  form  of  correction  is  the  insertion  of  a  negative 
particle,  as  in  Matt,  xxi  32  (ou  being  favoured,  it  is  true, 
by  the  preceding  rov),  Luke  xi  48,  and  Rom.  iv  19;  or 
its  omission,  as  in  Rom.  ν  14 ;  Gal.  ii  5  ;  ν  8. 

175.  Another  impulse  of  scribes  abundantly  exem- 
plified in  Western  readings  is  the  fondness  for  assimi- 
lation. In  its  most  obvious  form  it  is  merely  local, 
abolishing  diversities  of  diction  where  the  same  subject 
matter  recurs  as  part  of  two  or  more  neighbouring  clauses 
or  verses,  or  correcting  apparent  defects  of  symmetry. 
But  its  most  dangerous  work  is  'harmonistic'  corruption, 
that  is,  the  partial  or  total  obliteration  of  differences  in 
passages  otherwise  more  or  less  resembling  each  other. 
Sometimes  the  assimilation  is  between  single  sentences 
that  happen  to  have  some  matter  in  common;  more 
usually  however  between  parallel  passages  of  greater 
length,  such  especially  as  have  in  some  sense  a  common 


WESTERN  ASSIMILATIONS  1 25 

origin.  To  this  head  belong  not  only  quotations  from  the 
Old  Testament,  but  parts  of  Ephesians  and  Colossians, 
and  again  of  Jude  and  2  Peter,  and,  above  all,  the  parallel 
records  in  the  first  three  Gospels,  and  to  a  certain  extent 
in  all  four.  It  is  difficult  to  exaggerate  the  injury  thus 
inflicted  upon  the  resources  for  a  right  understanding  of 
the  Gospel  history  by  the  destruction  of  many  of  the 
most  characteristic  and  instructive  touches  contributed 
by  the  several  narratives,  whether  in  the  form  of  things 
otherwise  said,  or  of  additional  things  said,  or  of  things 
left•  unsaid.  A  sense  of  the  havoc  wrought  by  harmo- 
nistic  corruption  in  the  Old  Latin  texts,  in  their  origin 
Western  texts,  has  been  already  mentioned  as  one  of  the 
primary  motives  alleged  by  Jerome  for  his  revision ;  and 
though  his  effort  had  only 'a  limited  success,  the  Vulgate 
contrasts  favourably  with  prior  Latin  texts  of  the  Gospels 
in  this  respect.  It  should  be  observed  that  the  harmo- 
nistic  changes  in  the  Western  as  in  all  other  texts  were 
irregular  and  unsystematic.  Nor  is  it  rare  to  find  Western 
changes  proceeding  in  an  opposite  direction ;  that  is,  to 
find  paraphrastic  or  other  impulses  followed  in  the  text 
of  one  Gospel  in  unconsciousness  or  disregard  of  the 
creation  of  new  differences  from  the  language  of  a  parallel 
narrative. 

176.  It  must  not  be  supposed  that  the  liberties 
taken  by  the  authors  of  the  Western  readings,  though 
far  exceeding  what  we  find  appearing  for  the  first  time 
in  other  texts  of  the  New  Testament,  are  unknown  in 
other  literature  transmitted  under  not  unlike  circum- 
stances. Several  books  of  the  Apocrypha  of  the  Old 
Testament  exist  in  two  forms  of  text,  of  which  one  is 
evidently  an  amplified  and  interpolated  modification  of 
the  other.     Analogous  phenomena  in  various  manners 


126  CAUSES  OF  WESTERN  BOLDNESS 

and  degrees  occur  in  the  texts  of  some  of  the  earliest 
post-apostolic  Christian  writings,  as  the  Epistle  of  Barnabas 
and  the  Shepherd  of  Hermas;  and  even  the  interpola- 
tions of  the  Ignatian  Epistles  are  to  a  certain  extent  of 
the  same  kind.  In  the  Christian  'apocryphal'  or  le- 
gendary literature,  some  of  which,  in  its  elements  if  not 
in  its  present  shape,  is  undoubtedly  as  old  as  the  second 
century,  much  of  the  extraordinary  diversity  in  different 
MSS  can  only  be  explained  by  a  hardly  credible  laxity  of 
idea  and  practice  in  the  transmission  of  texts.  Some  at 
least  of  the  writings  here  mentioned,  if  not  all  of  them, 
had  a  large  popular  currency :  and  it  is  probably  to 
similar  conditions  of  use  and  multiplication,  prevaiHng 
during  the  time  of  the  slow  process  by  which  the  books 
of  the  New  Testament  at  last  came  to  be  placed  on  the 
same  footing  as  those  of  the  Old,  that  we  must  look 
for  a  natural  explanation  of  the  characteristics  of  their 
Western  texts.  In  surveying  a  long  succession  of  Western 
readings  by  the  side  of  others,  we  seem  to  be  in  the 
presence  of  a  vigorous  and  popular  ecclesiastical  life, 
little  scrupulous  as  to  the  letter  of  venerated  writings, 
or  as  to  their  permanent  function  in  the  future,  in  com.- 
parison  with  supposed  fitness  for  immediate  and  obvious 
edification. 


B.      177 — 18  o.      The  neutral  text  and  its  preservation 

177.  We  now  proceed  to  other  Pre-Syrian  texts.  If 
it  be  true,  as  we  have  found  reason  to  believe,  first,  that 
during  that  part  of  the  Ante-Nicene  period  of  which  we 
have  any  direct  knowledge  '  Western '  texts  were  at  least 
dominant  in  most  churches  of  both  East  and  West,  and 
secondly,  that,  whatever  may  be  the  merits  of  individual 


LOCAL   SEATS    OF  NEUTRAL    TEXT  127 

Western  readings,  the  Western  texts  generally  are  due  to 
a  corruption  of  the  apostoHc  texts,  it  is  natural  to  ask 
where  comparatively  pure  texts  were  preserved.  The 
only  extant  patristic  writings  which  to  any  considerable 
extent  support  extant  Pre-Syrian  readings  at  variance  with 
Western  readings  are  connected  with  Alexandria,  that  is, 
the  remains  of  Clement  and  Origen,  as  mentioned  above 
(§  ^59)5  together  with  the  fragments  of  Dionysius  and 
Peter  of  Alexandria  from  the  second  half  of  the  third 
century,  and  in  a  certain  measure  the  works  of  Eusebius 
of  Csesarea,  who  was  deeply  versed  in  the  theological 
literature  of  Alexandria.  In  like  manner,  of  the  three 
great  versions  or  families  of  versions  which  must  date 
from  the  earliest  centuries,  two  in  their  Old  or  unrevised 
form  must  be  classed  as  Western,  the  Latin  clearly  and 
almost  entirely,  the  very  imperfectly  preserved  Syriac 
more  obscurely:  but  it  is  only  the  two  versions  of  Lower 
and  of  Upper  Egypt,  and  the  latter,  which  is  the  further 
from  Alexandria,  less  than  the  former,  that  can  be  pro- 
nounced extensively  Non-Western.  That  a  purer  text 
should  be  preserved  at  Alexandria  than  in  any  other 
church  would  not  in  itself  be  surprising.  There,  if  any- 
where, it  was  to  be  anticipated  that,  owing  to  the  prox- 
imity of  an  exact  grammatical  school,  a  more  than  usual 
watchfulness  over  the  transcription  of  the  writings  of 
apostles  and  apostolic  men  would  be  suggested  and  kept 
alive.  But  the  rapid  total  extinction  of  comparatively 
pure  texts  in  all  other  places  would  undeniably  be  a 
riddle  hard  of  solution. 

178.  No  such  enigmatic  history  however  demands 
acceptance.  The  early  traces  of  a  text  free  from  Western 
corruption  in  churches  remote  from  Alexandria,  though 
relatively  few  in  number,  are  indubitable  and  significant. 


128  EVIDENCE  FOR  NEUTRAL    TEXT 

They  are  the  same  facts  that  were  mentioned  above 
(§  172)  in  speaking  of  the  progressiveness  of  Western 
changes,  only  seen  from  the  other  side.  When  we  find 
that  those  very  Western  documents  or  witnesses  which 
attest  some  of  the  most  widely  spread  and  therefore 
ancient  Western  corruptions  attest  likewise  ancient  Non- 
Western  readings  in  opposition  to  most  Western  docu- 
ments, we  know  that  they  must  represent  a  text  in 
process  of  transition  from  such  a  text  as  we  find  at  Alex- 
andria to  a  more  highly  developed  Western  text,  and 
consequently  presuppose  a  relatively  pure  Non-Western 
text.  This  early  evidence  is  sometimes  at  once  Greek, 
Latin,  and  Syriac,  sometimes  confined  to  one  or  two  of 
the  languages.  It  shews  that  at  least  in  remote  anti- 
quity the  Non- Western  text  was  by  no  means  confined  to 
Alexandria. 

179.  As  regards  the  other  facts  of  the  Ante-Nicene 
period,  the  negative  evidence  is  not  of  a  trustworthy 
kind.  If  we  deduct  from  the  extant  Ante-Nicene  Greek 
patristic  quotations  those  of  the  Alexandrian  Fathers,  the 
remainder,  though  sufficient  to  shew  the  wide  range  of 
the  Western  text,  is  by  no  means  sufficient  by  itself  to 
disprove  the  existence  of  other  texts.  What  we  have 
urged  in  a  former  page  (§  162)  respecting  the  absence  of 
patristic  evidence  for  the  Syrian  text  before  the  middle  of 
the  third  century  at  earliest  was  founded  on  the  whole 
evidence,  including  that  of  Clement  and  Origen,  Origen's 
evidence  being  in  amount  more  than  equal  to  all  the  rest 
put  together,  and  in  probable  variety  of  sources  and 
actual  variety  of  texts  exceptionally  comprehensive  :  and 
moreover  this  negative  argument  was  confirmed  by  the 
internal  phenomena  of  the  Syrian  text  itself.  But  further, 
much  positive  evidence  for  the  persistence  of  Non-West- 


INDEPENDENT  OF  ALEXANDRIA  1 29 

ern  texts  in  various  regions  throughout  the  Ante-Nicene 
period  is  contained  in  the  varied  texts  of  Fathers  and 
versions  of  the  fourth  and  fifth  centuries.  It  is  true  that 
the  only  considerable  text  of  a  Father  or  version  of  this 
later  period  which  closely  approximates  to  a  Norf- Western 
Pre-Syrian  text,  that  of  the  younger  Cyril,  has  again  Alex- 
andria for  its  locality.  It  is  true  also  that  it  is  not  abso- 
lutely impossible  for  the  large  Non-Western  Pre-Syrian 
elements  which  enter  into  many  mixed  texts  of  the  later 
period  to  have  all  radiated  from  Alexandria  in  the  third 
century.  Nevertheless  the  preservation  of  early  Non- 
Western  texts  in  varying  degrees  of  purity  in  different 
regions  would  account  for  the  facts  much  more  naturally 
than  such  a  hypothesis.  On  the  one  hand  there  is  no 
reason  to  think  the  prominence  of  Alexandria  in  the 
extant  evidence  accidental :  nowhere  probably  was  the 
perpetuation  of  an  incorrupt  text  so  much  an  object  of 
conscious  desire  and  care,  and  the  local  influence  of 
Origen's  school  for  some  generations  after  his  death  was 
likely  to  establish  a  tradition  of  exceptional  jealousy  for 
the  very  words  of  Scripture.  On  the  other  hand  our 
documentary  evidence,  taken  as  a  whole,  equally  sug- 
gests, what  historical  probability  would  have  led  us  to 
anticipate,  tliat  in  various  and  perhaps  many  other  places 
the  primitive  text  in  varying  degrees  of  purity  survived 
the  early  Western  inundation  which  appeared  to  sub- 
merge it. 

i8d.  Such  being  the  facts,  we  have  not  thought  it 
advisable  to  designate  Non-Western  Pre-Syrian  readings 
generally  as  'Alexandrian',  although  this,  or  something 
like  this,  is  the  sense  in  which  the  term  '  Alexandrian '  is 
commonly  used,  when  it  is  not  extended  to  all  ancient 
readings  alike  that  are  not  found  in  the  later  Greek  MSS. 
U 


130  CHARACTER  AND  ATTESTATION 

Not  only  were  these  readings  not  confined  to  Alexandria, 
but  a  local  name  suggests  erroneous  associations  when 
applied  to  a  text  which  owes  its  comparative  isolation  to 
the  degeneracy  of  its  neighbours.  On  the  laxity  with 
which  existing  MSS  are  themselves  often  called  Alexan- 
drian we  shall  have  occasion  to  remark  hereafter. 


C.     i8i — 184.     Alexandrian  characteristics 

181.  There  is  moreover,  as  we  have  already  inti- 
mated, a  class  of  ancient  readings  to  which  the  name 
'  Alexandrian '  of  right  belongs.  They  are  brought  to 
light  by  a  considerable  number  of  variations  among  those 
documents  which  have  chiefly  preserved  a  Non-Western 
Pre-Syrian  text,  and  which  are  shown  by  the  whole  distri- 
bution of  documentary  evidence  to  have  nothing  to  do 
with  variations  between  Western  and  Non-Western  texts. 
They  enter  largely,  as  we  shall  see  presently,  into  the 
texts  of  various  extant  uncial  MSS,  and  with  the  help 
thus  afforded  to  the  recognition  of  documentary  grouping 
it  is  usually  easy  to  see  which  variants  in  successive  va- 
riations have  the  distinctively  *  Alexandrian'  attestation, 
and  thus  to  arrive  at  a  comparative  view  of  the  general 
internal  characteristics  of  the  two  series  of  readings. 

182.  The  differences  of  type  are  by  no  means  so 
salient  here  as  in  the  previous  comparison  of  Western 
with  Non-Western  texts;  but  on  due  consideration  the 
case  becomes  clear.  On  grounds  of  Intrinsic  and  Tran- 
scriptional Probability  alike,  the  readings  which  we  call 
Alexandrian  are  certainly  as  a  rule  derived  from  the 
other  Non-Western  Pre-Syrian  readings,  and  not  vice  versa. 
The  only  documentary  authorities  attesting  them  with 
any  approach  to  constancy,  and  capable  of  being  assigned 


OF  ALEXANDRIAN  READINGS  I3I 

to  a  definite  locality,  are  quotations  by  Origen,  Cyril  of 
Alexandria,  and  occasionally  other  Alexandrian  Fathers, 
and  the  two  principal  Egyptian  Versions,  especially  that 
of  Lower  Egypt.  These  facts,  taken  together,  shew  that 
the  readings  in  question  belong  to  a  partially  degene- 
rate form  of  the  Non-Western  Pre-Syrian  text,  apparently 
limited  in  its  early  range,  and  apparently  originating  in 
Alexandria.  It  cannot  be  later  in  date  than  the  opening 
years  of  the  third  century,  and  may  possibly  be  much 
earlier.  Some  of  its  readings  at  one  time  attracted  the 
attention  of  critics,  owing  to  certain  peculiarities  in  their 
secondary  attestation  :  but  the  greater  number  have  been 
confused  with  other  Non-Western  readings,  doubtless 
owing  to  the  accidental  loss  of  all  Greek  MSS  having  an 
approximately  unmixed  Alexandrian  text.  Had  D  of  the 
Gospels  and  Acts  and  D^E^F^Gg  of  the  Pauline  Epistles 
all  in  like  manner  perished,  it  would  have  been  in  like 
manner  far  harder  than  now  to  form  a  clear  conception 
of  the  Western  text,  and  consequently  of  early  textual 
history. 

183.  The  more  startling  characteristics  of  Western 
corruption  are  almost  wholly  absent  from  the  Alexandrian 
readings.  There  is  no  incorporation  of  matter  extra- 
neous to  the  canonical  texts  of  the  Bible,  and  no  habitual 
or  extreme  licence  of  paraphrase;  though  a  certain 
amount  of  paraphrase  and  what  may  be  called  inventive 
interpolation  finds  place  in  the  less  read  books,  that  is, 
the  Acts  and  Catholic  Epistles  (especially  i  Peter),  and 
probably  the  Apocalypse.  The  changes  made  have 
usually  more  to  do  with  language  than  matter,  and  are 
marked  by  an  effort  after  correctness  of  phrase.  They 
are  evidently  the  work  of  careful  and  leisurely  hands,  and 
not  seldom   display  a  delicate   philological   tact  which 


132    WESTERN  AND  ALEXANDRIAN  DIVERGENCE 

unavoidably  lends  them  at  first  sight  a  deceptive  appear- 
ance of  originality.  Some  of  the  modes  of  change  de- 
scribed above  as  belonging  to  incipient  paraphrase  occur 
as  distinctly  here  as  in  the  Western  texts,  though  as  a 
rule  much  more  sparingly  ;  and  the  various  forms  of 
assimilation,  especially  harmonistic  alteration  and  inter- 
polation in  the  Gospels,  recur  likewise,  and  at  times  are 
carried  out  in  a  very  skilful  manner. 

184.  Alexandrian  changes  sometimes  occur  in  places 
where  Western  changes  exist  likewise,  sometimes  where 
they  do  not;  and  again  the  Syrian  text  sometimes  follows 
one,  sometimes  another,  of  the  three  antecedent  texts  in 
the  former  case,  of  the  two  in  the  latter.  Considerable 
variety  of  distribution,  irrespective  of  Non-Syrian  mixture, 
accordingly  arises  in  the  documentary  attestation.  AVe 
often  find  the  Alexandrian  group  opposed  to  all  other 
documents,  often  the  Alexandrian  and  Syrian  groups 
combined  in  opposition  to  the  others,  implying  an  adop- 
tion of  an  Alexandrian  reading  by  the  Syrian  text.  But 
the  most  instructive  distributions,  as  exhibiting  distinctly 
the  residual  Pre-Syrian  text  which  is  neither  Western  nor 
Alexandrian,  are  those  produced  by  the  simultaneous 
aberration  of  the  Western  and  Alexandrian  texts,  espe- 
cially when  they  severally  exhibit  independent  modes  of 
easing  an  apparent  difficulty  in  the  text  antecedent  to 
both. 


D.      185 — 187.      Syriajt  characteristics 

185.  The  Syrian  text,  to  which  the  order  of  time 
now  brings  us  back,  is  the  chief  monument  of  a  new 
period  of  textual  history.  Whatever  petty  and  local 
mixture  may  have  previously  taken  place  within  limited 


SYRIAN  TEXT  DUE    TO  REVISION  1 33 

areas,  the  great  lines  of  transmission  had  been  to  all  ap- 
pearance exclusively  divergent.  Now  however  the  three 
great  lines  were  brought  together,  and  made  to  contribute 
to  the  formation  of  a  new  text  different  from  all.  As  we 
have  seen,  the  reading  now  of  one,  now  of  another  was 
adopted,  such  adoption  being  sometimes  a  mere  tran- 
scription but  often  accompanied  by  a  varying  amount  of 
modification  not  rarely  resulting  in  an  entirely  new 
reading.  Occasionally  also  the  readings  of  two  of  the 
antecedent  texts  were  combined  by  simple  or  complex 
adaptations.  The  total  process  to  which  these  operations 
belonged  was  essentially  different  from  the  preceding  pro- 
cesses of  change.  In  itself  the  mixture  of  independent 
texts  might  easily  be,  and  perhaps  usually  was,  fortuitous 
or  even  unconscious.  But  the  complexity  of  the  Syrian 
text  as  derived  from  three  distinct  sources  simultaneously, 
the  elaborate  manner  in  which  they  are  laid  under  con- 
tribution, and  the  interfusion  of  adjustments  of  existing 
materials  with  a  distinctly  innovative  process,  shown 
partly  in  verbal  transformation  of  adopted  readings, 
partly  in  assimilative  or  other  interpolations  of  fresh  mat- 
ter, belong  to  a  manner  of  change  differing  as  widely 
from  change  of  either  the  Western  or  the  Alexandrian 
type  as  even  Western  change  from  ordinary  careless  tran- 
scription. The  Syrian  text  must  in  fact  be  the  result  of 
a  '  recension '  in  the  proper  sense  of  the  word,  a  work  of 
attempted  criticism,  performed  deliberately  by  editors 
and  not  merely  by  scribes. 

1 86.  The  guiding  m.otives  of  their  criticism  are 
transparently  displayed  in  its  effects.  It  was  probably 
initiated  by  the  distracting  and  inconvenient  currency  of 
at  least  three  conflicting  texts  in  the  same  region.  The 
alternate  borrowing  from  all  imphes  that  no  selection  of 


134  CONDITIONS  OF  SYRIAN  REVISION 

one  was  made, — indeed  it  is  difficult  to  see  how  under 
the  circumstances  it  could  have  been  made, — as  entitled 
to  supremacy  by  manifest  superiority  of  pedigree.  Each 
text  may  perhaps  have  found  a  patron  in  some  leading 
personage  or  see,  and  thus  have  seemed  to  call  for  a 
conciHation  of  rival  claims :  but  at  all  events,  if  a  new 
measure  was  to  be  adopted  for  promoting  unity  of  text, 
no  course  was  so  natural  and  convenient  as  the  accept- 
ance of  the  traditional  authority  of  each  text  already 
accredited  by  honour  and  use,  at  least  in  an  age  when  any 
really  critical  perception  of  the  problem  involved  in  the 
revision  of  a  written  text  would  have  been  an  anachro- 
nism. It  would  have  been  no  less  an  anachronism  at 
each  variation  to  find  reasons  for  the  preference  to  be 
given  to  this  or  that  text  in  specialities  of  documentary 
attestation  or  again  in  consideration  of  Transcriptional 
Probability.  The  only  grounds  of  selection,  affording 
any  true  means  of  advancing  towards  textual  purity,  that 
could  find  place  in  the  conditions  of  the  time,  or  that 
can  now  be  discerned  in  the  resulting  text,  depend  on  a 
rough  and  superficial  kind  of  Intrinsic  Probability.  But 
the  governing  impulses,  just  as  in  the  case  of  nearly  all 
licentious  as  distinguished  from  inaccurate  transcription, 
unquestionably  arose  from  a  very  natural  failure  to  dis- 
tinguish between  the  purity  of  a  text  and  its  present 
acceptability  or  usefulness. 

187.  The  qualities  which  the  authors  of  the  Syrian 
text  seem  to  have  most  desired  to  impress  on  it  are 
lucidity  and  completeness.  They  were  evidently  anxious 
to  remove  all  stumbling-blocks  out  of  the  way  of  the 
ordinary  reader,  so  far  as  this  could  be  done  without 
recourse  to  violent  measures.  They  were  apparently 
equally  desirous  that  he  should  have  the  benefit  of  in- 


CHARACTER   OF  SYRIAN  TEXT  135 

structive  matter  contained  in  all  the  existing  texts,  pro- 
vided it  did  not  confuse  the  context  or  introduce  seeming 
contradictions.  New  omissions  accordingly  are  rare,  and 
where  they  occur  are  usually  found  to  contribute  to 
apparent  simplicity.  New  interpolations  on  the  other 
hand  are  abundant,  most  of  them  being  due  to  harmo- 
nistic  or  other  assimilation,  fortunately  capricious  and 
incomplete.  Both  in  matter  and  in  diction  the  Syrian 
text  is  conspicuously  a  full  text.  It  delights  in  pro- 
nouns, conjunctions,  and  expletives  and  supplied  links 
of  all  kinds,  as  Avell  as  in  more  considerable  additions. 
As  distinguished  from  the  bold  vigour  of  the  '  Western ' 
scribes,  and  the  refined  scholarship  of  the  Alexandrians, 
the  spirit  of  its  own  corrections  is  at  once  sensible  and 
feeble.  Entirely  blameless  on  either  literary  or  religious 
grounds  as  regards  vulgarised  or  unworthy  diction,  yet 
shewing  no  marks  of  either  critical  or  spiritual  insight, 
it  presents  the  New  Testament  in  a  form  smooth  and 
attractive,  but  appreciably  impoverished  in  sense  and 
force,  more  fitted  for  cursory  perusal  or  recitation  than 
for  repeated  and  diligent  study. 


SECTION    III.       SKETCH     OF     POST-NICENE 

TEXTUAL    HISTORY 

188—198 

A.      188 — 190.     The  two  stages  of  the  Syrian  text 

188.  We  have  thus  far  found  it  conducive  to  clear- 
ness to  speak  of  the  Syrian  text  in  the  singular  number. 
Two  stages  of  it  however  can  be  traced,  which  may  have 
been  separated  by  an  interval  of  some  length.     At  an 


136  SYR  I  AC  AND   GREEK  REVISIONS 

early  period  of  modern  textual  criticism  it  was  perceived 
that  the  Vulgate  Syriac  version  differed  from  early  ver- 
sions generally,  and  from  other  important  early  docu- 
mentary authorities,  in  the  support  which  it  frequently 
gave  to  the  common  late  Greek  text :  and  as  the  version 
enjoyed  a  great  traditional  reputation  of  venerable  anti- 
quity, the  coincidence  attracted  much  interest.  Even- 
tually, as  has  been  already  noticed  (§  118),  it  was  pointed 
out  that  the  only  way  of  explaining  the  whole  body  of 
facts  was  to  suppose  that  the  Syriac  version,  like  the 
Latin  version,  underwent  revision  long  after  its  origin, 
and  that  our  ordinary  Syriac  MSS  represented  not  the 
primitive  but  the  altered  Syriac  text :  and  this  explana- 
tion has  been  signally  confirmed  in  our  own  day  by  the 
discovery  of  part  of  a  copy  of  the  Gospels  in  which  the 
national  version  is  preserved  approximately  in  its  Old 
or  unrevised  state.  Two  facts  render  it  highly  probable 
that  the  Syriac  revision  was  instituted  or  sanctioned  by 
high  authority,  personal  or  ecclesiastical;  the  almost 
total  extinction  of  Old  Syriac  MSS,  contrasted  with  the 
great  number  of  extant  Vulgate  Syriac  MSS;  and  the 
narrow  range  of  variation  found  in  Vulgate  Syriac 
MSS,  so  far  as  they  have  yet  been  examined.  Histo- 
rical antecedents  render  it  tolerably  certain  that  the 
locality  of  such  an  authoritative  revision,  accepted  by 
Syriac  Christendom,  would  be  either  Edessa  or  Nisibis, 
great  centres  of  life  and  culture  to  the  churches  whose 
language  was  Syriac,  but  intimately  connected  with  An- 
tioch,  or  else  Antioch  itself,  which,  though  properly 
Greek,  was  the  acknowledged  capital  of  the  whole  Syrian 
population  of  both  tongues.  When  therefore  we  find 
large  and  peculiar  coincidences  between  the  revised  Sy- 
riac text  and  the  text  of  the  Antiochian  Fathers  of  the 


TWO  STAGES  OF  SYRIAN  REVISION-         1 37 

latter  part  of  the  fourth  century,  and  strong  indications 
that  the  revision  was  deUberate  and  in  some  way  autho- 
ritative in  both  cases,  it  becomes  natural  to  suppose  that 
the  two  operations  had  some  historical  connexion, 

189.  Nevertheless  the  two  texts  are  not  identical. 
In  a  considerable  number  of  variations  the  Vulgate 
Syriac  sides  with  one  or  other  of  the  Pre-Syrian  texts 
against  the  Antiochian  Fathers  and  the  late  Greek  text, 
or  else,  as  we  have  already  found  (§§  134,  143),  has  a 
transitional  reading,  which  has  often,  though  not  always, 
some  Greek  documentary  attestation.  These  lesser  irre- 
gularities shew  that  the  Greek  Syrian  revision  in  its  ulti- 
mate form,  the  only  form  adequately  known  to  us,  and 
the  Syriac  revision,  though  closely  connected  in  origin, 
cannot  both  be  due  to  a  single  critical  process  performed 
once  for  all.  The  facts  would,  we  believe,  be  explained 
by  the  supposition,  natural  enough  in  itself,  that  (i)  the 
growing  diversity  and  confusion  of  Greek  texts  led  to  an 
authoritative  revision  at  Antioch,  which  (2)  was  then 
taken  as  a  standard  for  a  similar  authoritative  revision  of 
the  Syriac  text,  and  (3)  was  itself  at  a  later  time  sub- 
jected to  a  second  authoritative  revision,  carrying  out 
more  completely  the  purposes  of  the  first ;  but  that  the 
Vulgate  Syriac  text  did  not  undergo  any  corresponding 
second  revision.  The  revision  apparently  embodied  in 
the  Harklean  Syriac  λυΙΙΙ  be  noticed  further  on. 

190.  The  final  process  was  apparently  completed  by 
350  or  thereabouts.  At  what  date  between  250  and  350 
the  first  process  took  place,  it  is  impossible  to  say  with 
confidence ;  and  even  for  conjecture  the  materials  are 
scanty.  There  can  be  little  doubt  that  during  the  long 
respite  from  persecution  enjoyed  by  the  Church  in  the 
latter  half  of  the  third  century  multiplication  of  copies 


138  LUCIANUS 

would  be  promoted  by  the  increase  of  converts  and  new 
security  of  religious  use,  and  confusion  of  texts  by  more 
frequent  intercourse  of  churches.  Such  a  state  of  things 
would  at  least  render  textual  revision  desirable;  and  a 
desire  for  it  might  easily  arise  in  a  place  where  a  critical 
spirit  was  alive.  The  harmony  between  the  character- 
istics of  the  Syrian  revision  and  the  well  known  temper 
of  the  Antiochian  school  of  critical  theology  in  the  fourth 
century,  at  least  on  its  weaker  side,  is  obvious;  and 
Lucianus  the  reputed  founder  of  the  school,  himself 
educated  at  Edessa,  lived  in  the  latter  part  of  the  third 
century,  and  suffered  martyrdom  in  312.  Of  known 
names  his  has  a  better  claim  than  any  other  to  be  asso- 
ciated with  the  early  Syrian  revision ;  and  the  conjecture 
derives  some  little  support  from  a  passage  of  Jerome, 
which  is  not  itself  discredited  by  the  precariousness  of 
modern  theories  which  have  been  suggested  by  it.  When 
he  says  in  his  preface  to  the  Gospels  "  Praetermitto  eos 
codices  quos  a  Luciano  et  Hesychio  nuncupatos  pau- 
corum  hominum  adserit  perversa  contentio",  he  must 
have  had  in  view  some  definite  text  or  texts  of  the  Gos- 
pels or  the  New  Testament  generally,  appealed  to  by 
some  definite  set  or  sets  of  men  as  deriving  authority 
from  names  honoured  by  them.  Jerome's  antagonism  to 
Antiochian  theology  would  readily  explain  his  language, 
if  some  Antiochian  Father  had  quoted  in  controversy  a 
passage  of  the  New  Testament  according  to  the  text 
familiar  to  him,  had  been  accused  of  falsifying  Scripture, 
and  had  then  claimed  for  his  text  the  sanction  of  Luci- 
anus. Whether  however  Lucianus  took  a  leading  part  in 
the  earlier  stage  of  the  Syrian  revision  or  not,  it  may  be 
assigned  with  more  probability  either  to  his  generation 
or  to  that  which  immediately  followed  than  to  any  other; 


EXTINCTION  OF  EARLY  TEXTS  1 39 

and  no  critical  results  are  affected  by  the  presence  or 
absence  of  his  name. 


B.     191 — 193.     Mixture  in  the  fourth  century 

191.  Two  successive  external  events  which  mark  the 
opening  years  of  the  fourth  century,  the  terrible  persecu- 
tion under  Diocletian  and  his  colleagues  and  the  reaction 
under  Constantine,  doubtless  affected  the  text  not  less 
powerfully  than  the  Canon  of  the  New  Testament.  The 
long  and  serious  effort  of  the  imperial  government  to 
annihilate  the  Scriptures  could  not  be  otherwise  than 
unequally  successful  in  different  places  j  and  thus  while 
throughout  whole  regions  all  or  nearly  all  existing  MSS 
would  perish  without  leaving  their  text  transmitted  through 
fresh  copies,  the  vacant  places  would  presently  be  filled, 
and  more  than  filled,  by  transcripts  which  Avould  import 
the  texts  current  in  more  fortunate  lands.  Thus  what- 
ever irregularities  in  the  geographical  distribution  of  texts 
had  grown  up  in  the  earlier  centuries  would  be  suddenly 
and  variously  multiplied.  Moreover  the  tendency  of  the 
changes  brought  about  in  that  century  of  rapid  innova- 
tion by  the  new  relations  between  the  Church  and  the 
empire,  and  by  the  overwhelming  influence  of  theological 
controversies,  was  unfavourable  to  the  preservation  of 
local  peculiarities  of  any  kind.  It  is  therefore  no  wonder 
that  the  ancient  types  of  text  now  lose  themselves  in  a 
general  medley,  not  indeed  vanishing  entirely  from  view, 
but  discernible  only  in  fragments  intermingled  with  other 
texts.  Whatever  may  be  the  causes,  mixture  prevails 
everywhere  in  the  fourth  century:  almost  all  its  texts,  so 
far  as  they  can  be  seen  through  the  quotations  of  the 
Fathers,  are  more  or  less  chaotic. 


140  MIXTURE  IN  GREEK  TEXTS 

192.  The  confusion  was  naturally  most  extensive  in 
the  Greek  texts;  but  the  versions  did  not  altogether 
escape  it.  Enough  is  already  known  of  the  Latin  texts 
to  enable  us  to  see  what  kind  of  processes  were  at  work. 
Along  with  the  old  Western  licence  as  to  diction,  in 
which  Latin  scribes  must  have  long  continued  to  indulge, 
we  find  not  only  indigenous  mixture,  the  combination  of 
diverging  or  possibly  of  independent  Latin  types,  but 
also  mixture  with  Greek  texts.  Combinations  of  this 
latter  kind  were  in  fact  more  or  less  rude  revisions,  not 
differing  in  essential  character  from  the  Hieronymic 
revision  to  which  the  Vulgate  is  due.  As  in  that  better 
known  case,  they  proceeded  from  a  true  feeling  that  a 
Greek  MS  as  such  was  more  authentic  than  a  Latin  MS 
as  such,  uncontrolled  by  any  adequate  sense  of  the  dif- 
ference between  one  Greek  MS  and  another.  As  was 
to  be  expected,  the  new  Greek  elements  of  these  revised 
Latin  MSS  came  from  various  sources,  now  Pre-Syrian 
with  or  Avithout  the  specially  Alexandrian  corruptions, 
now  distinctly  Syrian,  Greek  readings  of  this  last  type 
being  however  almost  confined  to  the  Italian  and  Hiero- 
nymic revisions.  How  far  the  mixture  perceptible  in 
Egyptian  texts  should  be  referred  to  this  time,  it  is  not 
as  yet  possible  to  say. 

193.  Exact  knowledge  of  the  patristic  texts  of  the 
fourth  century  is  much  impeded  by  the  uncritical  manner 
in  which  the  works  of  most  of  the  Greek  Fathers  have 
been  edited.  But  wherever  firm  ground  can  be  reached, 
we  find  essentially  the  same  characteristics ;  almost  total 
absence  of  all  the  ancient  texts  in  approximate  integrity, 
and  infinitely  varying  combinations  of  them,  together 
with  an  increasing  infusion  of  the  later  Syrian  readings. 
The  most  remarkable  fact,  standing  out  in  striking  con- 


IN   VERSIONS  AND  IN  FATHERS  I4I 

trast  to  the  previous  state  of  things,  is  the  sudden 
collapse  of  the  Western  text  after  Eusebius :  a  few 
writers  offer  rare  traces  of  the  expiring  tradition  in  oc- 
casional purely  Western  readings  which  subsequently 
vanish;  but  even  this  slight  and  sporadic  testimony  is 
exceptional.  On  the  other  hand  elements  derived  from 
Western  texts  entered  largely  into  most  of  the  mixtures 
which  encounter  us  on  every  side.  A  similar  diffusion 
of  large  elements  derived  from  the  Alexandrian  text,  dis- 
cernible in  the  patristic  evidence,  is  still  better  attested 
by  versions  or  revisions  of  versions  in  this  and  the  next 
following  period,  and  apparently  by  the  phenomena  of 
subsequent  Greek  MSS.  At  Alexandria  itself  the  Alex- 
andrian tradition  lives  on  through  the  fourth  century, 
more  or  less  disguised  with  foreign  accretions,  and  then 
in  the  early  part  of  the  fifth  century  reappears  compara- 
tively pure  in  Cyril.  On  the  growing  influence  of  the 
Syrian  texts  throughout  this  time  enough  has  already 
been  said. 


C.     194,195.     Fi7ial  supremacy  of  the  Syriaii  text 

194.  The  history  of  the  text  of  the  New  Testament 
in  the  following  centuries  is  obscure  in  details ;  but  the 
facts  which  stand  out  clearly  are  sufficient  for  the  pur- 
poses of  criticism.  The  multiplicity  of  texts  bequeathed 
by  the  fourth  century  was  of  long  continuance.  If,  pass- 
ing over  the  four  great  early  Bibles  t^BAC,  and  also  the 
Graeco-Latin  and  Gr^co-Egyptian  MSS,  w^e  fix  our  at- 
tention on  what  remains  to  us  of  purely  Greek  MSS 
down  to  the  seventh  or  eighth  century,  we  cannot  but  be 
struck  by  the  considerable  though  unequal  and  on  the 
whole  decreasing  proportion  in  which  Pre- Syrian  readings 


142  FINAL  SYRIAN  SUPREMACY 

of  all  types  are  mingled  with  Syrian.  On  the  other 
hand  before  the  close  of  the  fourth  century,  as  Ave  have 
said,  a  Greek  text  not  materially  diftering  from  the  almost 
universal  text  of  the  ninth  century  and  the  Middle  Ages 
was  dominant,  probably  by  authority,  at  Antioch,  and 
exercised  much  influence  elsewhere.  It  follows  that, 
however  great  and  long  continued  may  have  been  the 
blending  of  texts,  the  text  which  finally  emerged  trium- 
phant in  the  East  was  not  a  result  of  any  such  process, 
in  which  the  Antiochian  text  would  have  been  but  one 
factor,  however  considerable.  With  one  memorable 
exception,  that  of  the  Story  of  the  Woman  taken  in 
Adultery,  there  is  evidence  of  but  few  and  unimportant 
modifications  of  the  Antiochian  text  by  the  influence  of 
other  ancient  texts  before  it  became  the  current  text  of 
the  East  generally. 

195.  Two  classes  of  causes  were  at  work  to  produce 
this  singular  result.  On  the  one  hand  Greek  Christen- 
dom became  more  and  more  contracted  in  extent.  The 
West  became  exclusively  Latin,  as  well  as  estranged  from 
the  East :  with  local  exceptions,  interesting  in  themselves 
and  valuable  to  us  but  devoid  of  all  extensive,  influence, 
the  use  and  knowledge  of  the  Greek  language  died  out 
in  Western  Europe.  Destruction  of  books,  which  had 
played  so  considerable  a  part  in  textual  history  at  the 
threshold  of  the  Constantinian  age,  was  repeated  again 
and  again  on  a  larger  scale,  with  the  important  diff'erence 
that  now  no  reaction  followed.  The  ravages  of  the  bar- 
barians and  Mahometans  annihilated  the  MSS  of  vast 
regions,  and  narrowly  limited  the  area  within  which  tran- 
scription was  carried  on.  Thus  an  immense  number 
of  the  MSS  representing  texts  furthest  removed  in  lo- 
cality from  Antiochian  (or  Constantinopolitan)  influence 


ANTIOCH  AND   CONSTANTINOPLE  1 43 

perished  entirely,  leaving  no  successors  to  contribute  read- 
ings to  other  living  texts  or  to  transmit  their  own  texts  to 
the  present  day.  On  the  other  hand  Greek  Christendom 
became  centralised,  and  the  centre,  looked  up  to  in- 
creasingly as  such  while  time  went  on,  was  Constan- 
tinople. Now  Antioch  is  the  true  ecclesiastical  parent 
of  Constantinople ;  so  that  it  is  no  wonder  that  the 
traditional  Constantinopolitan  text,  whether  formally 
official  or  not,  was  the  Antiochian  text  of  the  fourth 
century.  It  was  equally  natural  that  the  text  recognised 
at  Constantinople  should  eventually  become  in  practice 
the  standard  New  Testament  of  the  East. 


D.     196,  197.     Relics  of  Ρ  re- Syrian  texts  in  cursives 

196.  We  have  hitherto  treated  the  Greek  text  of  the 
Middle  Ages  as  a  single  text.  This  mode  of  represen- 
tation, strictly  true  in  itself,  does  not  convey  the  whole 
truth.  An  overwhelming  proportion  of  the  text  in  all 
known  cursive  MSS  except  a  few  is  as  a  matter  of  fact 
identical,  more  especially  in  the  Gospels  and  Pauline 
Epistles,  however  we  may  account  for  the  identity.  Fur- 
ther, the  identity  of  readings  implies  identity  of  origin ; 
the  evidence  already  given  has  shown  many  of  the  cha- 
racteristic readings  to  have  originated  about  250 — 350, 
assigning  them  at  the  same  time  a  definite  single  origin, 
for  we  need  not  here  distinguish  stages  in  the  Syrian  re- 
vision ;  and  there  are  no  reasons  whatever  for  assigning 
a  different  origin  to  the  rest.  If  an  editor  were  for  any 
purpose  to  make  it  his  aim  to  restore  by  itself  as  com- 
pletely as  possible  the  New  Testament  of  Antioch  in 
350,  he  could  not  help  taking  the  approximate  consent 
of  the  cursives  as  equivalent  to  a  primary  documentary 


144    RELICS   OF  EARLY  TEXTS  IN  CURSIVES 

witness;  and  he  would  not  be  the  less  justified  in  so 
doing  for  being  unable  to  say  precisely  by  what  historical 
agencies  the  one  Antiochian  original  was  multiplied  into 
the  cursive  hosts  of  the  later  ages.  But  it  is  no  less 
true  that  the  consent  is  only  approximate.  Although 
numerous  important  variations  between  the  Antiochian 
and  other  more  ancient  texts  have  left  no  trace  in  known 
cursive  texts,  hardly  a  verse  is  free  from  deviations  from 
the  presumed  Constantinopolitan  standard,  sometimes 
found  in  a  few  cursives  or  one,  sometimes  even  in  a 
large  array  ;  and  there  are  not  wanting  cursives  which 
suggest  a  doubt  whether  such  a  standard  forms  any  part 
of  their  ancestry.  These  diversities  of  cursive  texts,  per- 
ceptible enough  even  in  Mill's  pages,  and  brought  into 
clearer  relief  by  the  collations  made  or  employed  by 
Griesbach  and  Scholz,  can  now  be  studied  as  to  all  their 
characteristic  phenomena  by  means  of  Dr  Scrivener's 
exhaustive  collations. 

197.  Variations  of  cursives  from  the  prevalent  late 
text  are  of  two  kinds,  differing  in  origin,  though  not 
always  capable  of  being  distinguished.  They  are  due 
either  to  mixture  with  other  texts,  or  to  ordinary  degene- 
racy of  transmission.  In  the  latter  case  they  must  of 
course  have  originated  in  an  age  which  deprives  them  at 
once  of  all  critical  value  and  of  all  but  the  most  subor- 
dinate historical  interest :  in  the  former  case  they  not 
only  often  supply  important  documentary  evidence  for 
the  restoration  of  the  apostolic  text,  in  which  light  we 
shall  have  to  consider  them  presently,  but  form  a  re- 
markable link  historically  between  the  ninth  and  following 
centuries  and  the  preceding  periods,  being  in  fact  analo- 
gous to  the  Old  Latin  readings  often  preserved  in  Vulgate 
Latin  MSS.     They  are  virtually  copies  of  minute  frag- 


CONTINUITY  OF  TEXTUAL   HISTORY        1 45 

ments  of  lost  MSS,  belonging  doubtless  in  most  instances 
to  the  middle  or  late  uncial  times,  but  sometimes  of 
an  earlier  date,  and  in  either  case  derived  directly  or 
indirectly,  wholly  or  partially,  from  ancient  texts.  They 
shew  that  the  final  victory  of  the  Antiochian  text  did  not 
carry  with  it  a  total  suppression  of  MSS  of  other  texts; 
while  the  fact  that  the  cursives  with  distinctly  mixed  texts 
are  not  only  proportionally  but  absolutely  much  more 
numerous  in  the  tenth  and  eleventh  than  in  the  twelfth 
and  later  centuries  shews  equally  that  the  MSS  of  other 
texts  fell  more  and  more  into  neglect.  The  cursives 
mentioned  above  as  probably  or  possibly  independent 
of  any  Constantinopolitan  origin  are  doubtless  on  this 
supposition  copies,  more  or  less  pure,  of  MSS  similar  to 
those  which,  immediately  or  remotely,  furnished  detached 
ancient  readings  to  the  mixed  cursives.  They  might  be 
compared  to  the  Old  Latin  c,  written  several  centuries 
not  only  after  the  formation  of  the  Latin  Vulgate,  but 
even  after  its  general  adoption. 

E.      198.     Recapitulation  of  histo?'y  of  text 

198.  The  continuity,  it  will  be  seen,  is  complete. 
Early  in  the  second  century  we  find  the  Western  text 
already  wandering  into  greater  and  greater  adulteration 
of  the  apostolic  text,  which,  while  doubtless  holding  its 
ground  in  different  places,  has  its  securest  refuge  at  Alex- 
andria; but  there  in  turn  it  suffers  from  another  but 
slighter  series  of  changes:  and  all  this  before  the  middle 
of  the  third  century.  At  no  long  time  after  we  find  an  at- 
tempt made,  apparently  at  Antioch,  to  remedy  the  grow- 
ing confusion  of  texts  by  the  editing  of  an  eclectic  text 
combining  readings  from  the  three  principal  texts,  itself 
12 


14-6       AA^ALYSIS   OF  TEXTS  OF  DOCUMENTS 

further  revised  on  like  principles,  and  in  that  form  used 
by  great  Antiochian  theologians  not  long  after  the  middle 
of  the  fourth  century.  From  that  date,  and  indeed 
earlier,  we  find  a  chaos  of  varying  mixed  texts,  in  which 
as  time  advances  the  elder  texts  recede,  and  the  Antio- 
chian text  now  established  at  Constantinople  increasingly 
prevails.  Then  even  the  later  types  with  mixed  base 
disappear,  and  with  the  rarest  exceptions  the  Constanti- 
nopolitan  text  alone  is  copied,  often  at  first  with  relics  of 
its  vanquished  rivals  included,  till  at  last  these  too  dwindle, 
and  in  the  copies  written  shortly  before  the  invention  of 
printing  its  victory  is  all  but  complete.  At  each  stage 
there  are  irregularities  and  obscurities:  but  we  believe 
the  above  to  be  a  true  sketch  of  the  leading  incidents  in 
the  history  of  the  text  of  the  New  Testament;  and,  if  it 
be  true,  its  significance  as  a  key  to  the  complexities  of 
documentary  evidence  is  patent  without  explanation. 


SECTION    IV.       RELATIONS    OF   THE    PRINCIPAL    EXTANT 
DOCUiMENTS   TO   THE   CHIEF   ANCIENT   TEXTS 

199—223 

A.     199,  200.     Nature  of  the  process  of  determination 

199.  In  the  preceding  pages  we  have  been  tracing 
the  history  of  ancient  lines  of  transmission,  divergent  and 
convergent,  by  means  of  evidence  chiefly  furnished  by 
the  existing  documents.  In  order  to  use  the  knowledge 
thus  obtained  for  the  restoration  of  the  text,  wx  have  next 
to  follow  the  converse  process,  and  ascertain  which 
ancient  text  or  texts  are  represented  by  each  important 
document  or  set  of  documents.     Up  to  a  certain  point 


THROUGH  NORMAL    VARIATIONS  1 4; 

this  exploration  of  tlie  ancestry  of  documents  has  been 
performed  already  at  an  earlier  stage  of  the  investigation, 
for  we  could  have  made  little  progress  if  we  had  not  been 
able  to  recognise  certain  more  or  less  defined  groups  of 
documents  as  habitually  attesting  analogous  ancient  read- 
ings, and  thus  as  being  comparatively  faithful  representa- 
tives of  particular  ancient  texts.  But  we  are  now  enabled 
both  to  verify  with  increased  exactness  the  earlier  classifi- 
cations, and  to  extend  them  to  other  documents  the  texts 
of  which  were  too  ambiguous  at  first  sight  to  allow  them 
to  be  classified  without  the  aid  of  standards  external  to 
themselves. 

2 DO.  The  evidence  is  supplied  by  the  numerous 
variations  in  which  each  variant  can  at  once  be  assigned 
with  moral  certainty  to  some  one  of  the  ancient  texts,  to 
the  exclusion  of  those  variations  in  which  the  grouping  of 
documents  is  at  this  stage  obscure.  At  each  variation 
we  observe  which  ancient  text  is  attested  by  the  docu- 
ment under  examination.  The  sum  of  these  observa- 
tions contains  the  required  result.  Neglecting  petty 
exceptions  as  probably  due  to  some  unnoticed  ambiguity, 
unless  they  happen  to  be  of  special  clearness,  we  find 
that  the  document  habitually  follows  some  one  ancient 
text;  or  that  it  sometimes  follows  one,  sometimes  another, 
but  has  no  characteristic  readings  of  the  rest ;  or  again 
that  it  follows  all  in  turn.  Thus  we  learn  that  it  has 
transmitted  one  ancient  type  of  text  in  approximate 
purity ;  or  that  it  is  directly  or  indirectly  derived  by  mix- 
ture from  two  originals  of  different  defined  types;  or  that 
it  has  arisen  from  a  more  comprehensive  mixture.  The 
mixture  may  of  course  have  taken  place  in  any  propor- 
tions, and  the  same  observations  which  bring  to  light  the 
various  elements  will  supply  also  a  fair  estimate  of  the 


Ι4δ  GREEK  UNCIALS   WITH 

proportions  between  them :  most  commonly  there  is  no 
difficuUy  in  recognising  one  text  as  the  base  on  which 
readings  of  one  or  more  other  types  have  been  inserted 
in  greater  or  less  number.  From  the  component  ele- 
ments of  the  text  of  a  document  as  thus  empirically 
ascertained  to  be  present  in  the  illustrative  variations 
taken  into  account,  and  also,  more  roughly,  from  their 
proportions,  the  component  elements  of  its  text  generally, 
and  their  proportions,  become  approximately  known. 
This  knowledge  supplies  a  key  to  other  less  simple  varia- 
tions, by  shewing  either  to  which  ancient  text  a  given 
reading  must  be  referred,  so  far  as  its  attestation  by  each 
such  document  is  concerned,  or  at  least  to  which  ancient 
text  or  texts  each  such  document  gives  little  or  no  warrant 
for  referring  it.  The  uses  of  the  information  thus  ob- 
tained, and  their  limitation,  will  appear  in  due  time. 

B.     2  31 — 212.     Texts  found  in   Greek  MSS 

201.  We  have  next  to  give  a  brief  account  of  the 
relations  of  the  principal  extant  documents  to  ancient  texts 
as  ascertained  in  the  manner  described  above.  Greek 
Uncial  MSS  are  arranged  here  in  the  order  that  seems 
most  convenient  for  exhibiting  their  textual  composition, 
without  reference  to  any  supposed  order  of  excellence. 
Some  repetitions  have  been  found  unavoidable. 

202.  Western  texts  virtually  unmixed  survive  exclu- 
sively in  Grasco- Latin  MSS  written  in  Western  Europe. 
They  are  well  represented  in  the  Gospels  and  Acts  by  D, 
some  leaves  in  different  places  and  some  Avhole  chapters 
at  the  end  of  Acts  being  however  lost.  Though  the  MS 
was  written  in  Cent.  VI,  the  text  gives  no  clear  signs  of 
having  undergone  recent  degeneracy :  it  is,  to  the  best  of 
our  belief,  substantially  a  Western  text  of  Cent.  II,  with 
occasional  readings  probably  due  to  Cent.  IV.  Much 
more  numerous  are  readings  belonging  to  a  very  early 
stage  of  the  Western  text,  free  as  yet  from  corruptions 
early  enough  to  be  found  in  the  European  or  even  in  the 


WESTERN  TEXTS  1 49 

African  form  of  the  Old  Latin  version,  and  indeed  else- 
where. In  spite  of  the  prodigious  amount  of  error  which 
D  contains,  these  readings,  in  which  it  sustains  and  is 
sustained  by  other  documents  derived  from  very  ancient 
texts  of  other  types,  render  it  often  invaluable  for  the 
secure  recovery  of  the  true  text :  and,  apart  from  this  direct 
applicability,  no  other  single  source  of  evidence  except 
the  quotations  of  Origen  surpasses  it  in  value  on  the 
equally  important  ground  of  historical  or  indirect  instruc- 
tiveness.  To  what  extent  its  unique  readings  are  due  to 
licence  on  the  part  of  the  scribe  rather  than  to  faithful 
reproduction  of  an  antecedent  text  now  otherwise  lost,  it 
is  impossible  to  say :  but  it  is  remarkable  how  frequently 
the  discovery  of  fresh  evidence,  especially  Old  Latin 
evidence,  supplies  a  second  authority  for  readings  in 
which  D  had  hitherto  stood  alone.  At  all  events,  when 
every  allowance  has  been  made  for  possible  individual 
licence,  the  text  of  D  presents  a  truer  image  of  the  form 
in  which  the  Gospels  and  Acts  were  most  widely  read  in 
the  third  and  probably  a  great  part  of  the  second  century 
than  any  other  extant  Greek  MS. 

203.  Western  texts  of  the  Pauline  Epistles  are  pre- 
served in  two  independent  uncials,  Dg  and  G3,  in  G3  to 
the  exclusion  of  Hebrews.  What  has  been  said  of  D  of 
the  Gospels  may  be  applied  with  little  deduction  to  the 
Pauline  Dg,  allowance  being  made  for  the  inferior  interest 
of  all  Western  texts  of  St  Paul.  The  text  of  G3,  to  a  great 
extent  coincident,  apparently  represents  a  later  type,  but 
still  probably  not  later  than  Cent.  IV.  It  is  to  be  ob- 
served that  though  many  readings  of  Dg  in  opposition 
to  G3  are  supported  by  other  very  ancient  texts,  others 
receive  no  such  confirmation,  and  are  shown  by  Latin  evi- 
dence to  be  no  less  Western  than  those  of  G3.  But  this  is 
merely  an  example  of  the  variety  of  Western  texts.  Since 
G3  was  apparently  written  late  in  Cent,  ix,  probably  at  St 
Gallen  by  an  Irish  scribe  (though  it  may  possibly  have 
been  brought  to  St  Gallen  from  Ireland),  the  nature  of  its 
text  may  be  due  either  to  the  preservative  power  of  the 
seclusion  of  Greek  learning  in  the  West  or  to  direct 
transcription  from  a  very  much  older  copy.  The  text  of 
the  Gospels  in  what  was  originally  part  of  the  same  MS 
is,  we  shall  see,  entirely  different.  Two  of  the  uncial 
Graeco- Latin  copies  of  the  Pauhne  Epistles,  Eg  and  Fg, 
cannot  count  as  independent  sources  of  evidence :  E3  has 
long  been  recognised  as  a  transcript  of  Dg,  and  we  believe 


5 ο  GREEK  UNCIALS   WITH 

F2  to  be  as  certainly  in  its  Greek  text  a  transcript  of  G3 ; 
if  not,  it  is  an  inferior  copy  of  the  same  immediate  ex- 
emplar. Not  a  single  Greek  MS  of  any  age,  as  we  have 
already  (§  171)  had  occasion  to  notice,  has  transmitted  to 
us  an  Alexandrian  text  of  any  part  of  the  New  Testament 
free  from  large  mixture  with  other  texts. 

204.  Tried  by  the  same  tests  as  those  just  applied, 
Β  is  found  to  hold  a  unique  position.  Its  text  is  through- 
out Pre-Syrian,  perhaps  purely  Pre-Syrian,  at  all  events 
Avith  hardly  any,  if  any,  quite  clear  exceptions,  of  which 
the  least  doubtful  is  the  curious  interpolation  in  Rom.  xi  6. 
From  distinctively  Western  readings  it  seems  to  be  all  but 
entirely  free  in  the  Gospels,  Acts,  and  Catholic  Epistles : 
in  the  Pauline  Epistles  there  is  an  unquestionable  inter- 
mingling of  readings  derived  from  a  Western  text  nearly 
related  to  that  of  G3 ;  and  the  facility  with  which  they  can 
generally  be  here  recognised  throAvs  into  clearer  relief  the 
almost  total  absence  of  definite  Western  influence  in  the 
other  books.  Here  and  there  indeed  may  be  found  read- 
ings which  are  perhaps  in  some  sense  Western,  having 
some  slight  Old  Latin  or  similar  attestation  :  but  they 
are  few  and  not  clearly  marked,  so  that  their  existence 
does  not  sensibly  render  less  significant  the  absence  of 
distinctively  Western  readings  manifestly  such.  Respect- 
ing Alexandrian  readings  negative  statements  as  to  a 
document  containing  a  Non-Western  Pre-Syrian  text  can 
never  be  made  without  hesitation,  on  account  of  the 
narrow  limitation  of  the  difference  of  documentary  at- 
testation characteristic  of  the  two  forms  of  this  text  re- 
spectively. But  we  have  not  been  able  to  recognise  as 
Alexandrian  any  readings  of  Β  in  any  book  of  the  New 
Testament  which  it  contains ;  so  that,  with  the  exceptions 
already  noticed,  to  the  best  of  our  belief  neither  of  the 
early  streams  of  innovation  has  touched  it  to  any  ap- 
preciable extent.  This  peculiar  character  is  exhibited  to 
the  eye  in  the  documentary  evidence  of  those  variations 
in  which  both  a  Western  and  an  Alexandrian  corruption 
is  present,  and  one  of  these  corruptions  is  adopted  in  the 
Syrian  text,  Β  being  then  conspicuous  in  the  usually 
slender  array  supporting  the  reading  from  which  both  have 
diverged.  It  must  not  of  course  be  assumed  to  follow  that 
Β  has  remained  unaffected  by  sporadic  corruption  inde- 
pendent of  the  three  great  lines,  Western,  Alexandrian, 
and  Syrian.  In  the  Gospel  of  St  Matthew  for  instance  it 
has  occasionally  admitted  widely  spread  readings  of  very 


PRE-SYRIAN  TEXTS  151 

doubtful  genuineness.  But  the  influence  of  these  three 
hnes  upon  ahΉOst  all  extant  documents  has  been  so 
enormous  that  the  highest  interest  must  already  be  seen 
to  belong  to  a  document  of  which  thus  far  we  know  only 
that  its  text  is  not  only  Pre-Syrian  but  substantially  free 
from  Western  and  Alexandrian  adulteration. 

205.  The  relations  to  ancient  texts  which  disclose 
themselves  on  analysis  of  the  text  of  i^  are  peculiarly  inter- 
esting. As  in  its  contemporary  B,  the  text  seems  to  be 
entirely,  or  all  but  entirely,  Pre-Syrian :  and  further  a  very 
large  part  of  the  text  is  in  like  manner  free  from  Western 
or  Alexandrian  elements.  On  the  other  hand  this  funda- 
mental text  has  undergone  extensive  mixture  either  Λvith 
another  text  itself  already  mixed  or,  more  probably,  with 
two  separate  texts,  one  Western,  one  Alexandrian.  Thus, 
widely  different  as  is  t5  from  the  Syrian  text,  as  Avell  as  in- 
dependent of  it,  it  is  analogous  in  composition,  except 
that  it  shews  no  trace  of  deliberate  adjustment  and  critical 
modification.  The  mixture  is  unequally  distributed,  being 
most  abundant  in  the  Gospels  and  apparently  in  the  Apo- 
calypse, and  least  abundant  in  the  Pauline  Epistles;  but 
it  is  never  absent  for  many  verses  together.  The  West- 
ern readings  are  specially  numerous  in  St  John's  Gospel, 
and  in  parts  of  St  Luke's  :  they  belong  to  an  early  and  im- 
portant type,  though  apparently  not  quite  so  early  as  the 
fundamental  text  of  D,  and  some  of  them  are  the  only 
Greek  authority  for  Western  readings  which,  previous  to 
the  discovery  of  ίί,  had  been  known  only  from  versions. 

206.  Every  other  known  Greek  MS  has  either  a  mixed 
or  a  Syrian  text,  mixture  becoming  rarer  as  we  ap- 
proach the  time  when  the  Syrian  text  no  longer  reigned 
supreme,  but  virtually  reigned  alone.  Moreover  every 
known  Greek  MS  except  those  already  mentioned  con- 
tains a  Syrian  element,  which  is  in  almost  all  cases  large, 
but  is  very  variable.  The  differences  in  respect  of  mixture 
fall  under  three  chief  heads  ; — difference  in  the  proportion 
of  Syrian  to  Pre-Syrian  readings ;  difference  in  the  propor- 
tion of  Pre-Syrian  readings  neither  Western  nor  Alexan- 
drian to  those  of  both  these  classes ;  and  difference  in  the 
proportion  of  Western  to  Alexandrian  readings.  It  is  to 
be  observed  that  the  Non-Syrian  element  of  these  mixed 
Greek  MSS  is  hardly  ever,  if  ever,  exclusively  Western  or 
exclusively  Alexandrian.  Sometimes  the  one  type  pre- 
dominates, sometimes  the  other,  but  neither  appears  quite 
alone.     This  state  of  things  Avould  naturally  arise  if,  as 


152  GREEK  UNCIALS   WITH 

was  to  be  anticipated  from  the  phenomena  of  the  fourth 
century,  the  Pre-Syrian  texts  in  their  purer  forms  quickly 
died  out,  and  were  replaced  by  a  mukitude  of  mixed  texts. 
In  hke  manner  it  is  no  wonder  that  the  Pre-Syrian  text 
neither  Western  nor  Alexandrian,  which  already  by  the 
fourth  century  was  apparently  less  popular  than  that  of 
either  the  Western  or  the  Alexandrian  type,  is  afterwards 
found  less  conspicuously  represented  in  mixed  texts  than 
its  rivals. 

207.  The  text  of  A  stands  in  broad  contrast  to  those 
of  either  Β  or  i<,  though  the  interval  of  years  is  probably 
small.  The  contrast  is  greatest  in  the  Gospels,  where  A 
has  a  fundamentally  Syrian  text,  mixed  occasionally  with 
Pre-Syrian  readings,  chiefly  Western.  In  the  other  books 
the  Syrian  base  disappears,  though  a  Syrian  occurs  among 
the  other  elements.  In  the  Acts  and  Epistles  the  Alex- 
andrian outnumber  the  Western  readings.  All  books 
except  the  Gospels,  and  especially  the  Apocalypse,  have 
many  Pre-Syrian  readings  not  belonging  to  either  of  the 
aberrant  types :  in  the  Gospels  these  readings  are  of  rare 
occurrence.  By  a  curious  and  apparently  unnoticed  coin- 
cidence the  text  of  A  in  several  books  agrees  with  the 
Latin  Vulgate  in  so  many  peculiar  readings  devoid  of  Old 
Latin  attestation  as  to  leave  little  doubt  that  a  Greek  MS 
largely  employed  by  Jerome  in  his  revision  of  the  Latin 
version  must  have  had  to  a  great  extent  a  common  original 
with  A.  Apart  from  this  individual  affinity,  A  both  in  the 
Gospels  and  elsewhere  may  serve  as  a  fair  example  of  the 
MSS  that,  to  judge  by  patristic  quotations,  were  com- 
monest in  the  fourth  century.  Even  the  difference  of  text 
in  the  Gospels,  though  very  possibly  due  only  to  accidental 
use  of  different  exemplars  for  different  groups  of  books, 
corresponds  to  a  difference  existing  on  a  larger  scale;  for 
the  Syrian  text  of  the  Gospels  appears  to  have  become 
popular  before  that  of  the  rest  of  the  New  Testament. 

208.  In  C  the  Syrian  and  all  three  forms  of  Pre- 
Syrian  text  are  combined  in  varying  proportions ;  distinc- 
tively Syrian  readings  and  such  distinctively  Western 
readings  as  were  not  much  adopted  into  eclectic  texts 
being  however  comparatively  infrequent. 

209.  With  respect  to  the  texts  of  extant  uncial  MSS 
of  the  Gospels  later  than  the  four  great  Bibles,  a  few 
words  on  some  of  the  more  important  must  suffice.  The 
Greek  text  of  the  Grccco-Thebaic  fragments  of  St   Luke 


MIXED  AND  SYRIAN  TEXTS  1 53 

and  St  John  (T,  Cent,  v)  is  entirely  Pre-Syrian  and  almost 
entirely  Non-Western.  That  of  the  considerable  fragments 
of  St  Luke  called  Ξ  has  a  similar  foundation,  with  a  larger 
share  of  Alexandrian  corrections,  and  also  a  sprinkling  of 
Western  and  Syrian  readings :  this  character  is  the  more 
remarkable  as  the  date  seems  to  be  Cent.  Vlir.  Of  greater 
general  importance  is  L  of  about  the  same  date,  which 
contains  the  Gospels  in  approximate  completeness.  The 
foundation  of  the  text  is  Non-Western  Pre-Syrian.  No 
extant  MS  has  preserved  so  many  Alexandrian  readings  in 
the  Gospels,  but  the  early  readings  neither  Western  nor 
Alexandrian  are  also  very  numerous.  On  the  other  hand 
the  fundamental  text  has  been  largely  mixed  with  late 
Western  and  wath  Syrian  elements.  The  composition,  it 
will  be  seen,  has  analogies  with  that  of  S,  though  the  actual 
texts  are  entirely  independent,  and  the  much  smaller  pro- 
portion of  Alexandrian  corrections  in  i<,  the  great  dissimi- 
larity of  its  Western  element,  and  the  absence  of  a  Syrian 
element,  constitute  important  differences.  In  three  Gos- 
pels the  St  Gallen  MS  Δ  (see  above  on  Gg  of  the  Pauline 
Epistles,  §  203)  has  an  ordinary  Syrian  text  sprinkled 
thinly  with  Alexandrian  and  a  few  Western  readings. 
But  in  St  Mark  this  fundamental  text  is  for  the  most  part 
displaced  by  mixture  with  a  Non-W^estern  Pre-Syrian  text 
of  the  same  type  as  the  fundamental  text  of  L  and  S,  and 
thus  full  of  Alexandrian  corrections  as  well  as  other  early 
Non-Western  readings:  traces  of  the  process  remain  in 
conflate  or  intermediate  readings.  The  numerous  frag- 
ments of  PORZ  of  the  Gospels  (see  §  100)  are  variously 
mixed,  but  all  have  a  large  proportion  of  Pre-Syrian  read- 
ings; in  such  MSS  as  ΝΧΓ(?Σ),  and  still  more  as  KM, 
Pre-Syrian  readings  are  very  much  fewer.  The  smaller 
fragments  we  must  pass  over,  with  one  exception  :  too  few 
lines  of  W^  (St  Mark)  survive  to  enable  us  to  form  a 
trustworthy  conception  of  its  text  generally;  but  it  includes 
a  large  Western  element  of  a  very  curious  type. 

210.  The  Codex  Laudianus  (Eg)  of  Acts  is  interesting 
on  more  accounts  than  one.  It  was  apparently  the  identi- 
cal Greek  MS  used  by  Bede.  As  it  is  Grseco-Latin  in 
form,  its  text  might  be  expected  to  be  Western,  A  West- 
ern text  it  does  contain,  very  distinctly  such,  though  evi- 
dently later  than  that  of  D  ;  but  mixed  on  apparently 
equal  terms,  though  in  varying  proportions,  with  a  no  less 
distinctly  Alexandrian  text :  there  are  also  Syrian  read- 
ings, but  they  are  fewer  in  number.     Pg  is  all  but  purely 


154  GREEK  CURSIVES    WITH 

Syrian  in  the  Acts  and  i  Peter,  while  in  the  other  Epistles 
and  the  Apocalypse  a  similar  base  is  variously  mixed  with 
another  text  predominantly  but  not  exclusively  Alexan- 
drian, often  agreeing  with  A  where  A  has  readings  of  this 
class.  The  Pauline  fragments  Mg  and  H3  have  mixed 
texts,  that  of  M2  being  of  more  ancient  character  and 
more  interesting.  The  historical  antecedents  of  B2,  and 
indeed  of  all  MSS  of  the  Apocalypse,  are  still  obscure. 

211.  A  few  words  must  suffice  here  on  Greek  Cursives. 
By  far  the  most  free  from  Syrian  readings  is  61  of  the 
Acts,  which  contains  a  very  ancient  text,  often  Alexan- 
drian, rarely  Western,  with  a  trifling  Syrian  element,  pro- 
bably of  late  introduction.  The  cursive  which  comes 
nearest  to  61  of  Acts  in  antiquity  of  text,  though  at  a  long 
interval,  is  33  of  the  Gospels;  which  has  indeed  a  very 
large  Syrian  element,  but  has  also  an  unusual  proportion 
of  Pre-Syrian  readings,  chiefly  Non-Western  of  both  kinds 
though  also  Western  :  the  same  type  of  text  runs  through 
the  whole  MS,  which  is  called  13  in  the  Acts  and  Catholic 
Epistles,  and  17  in  the  Pauline  Epistles.  Most  cursives 
of  the  Gospels  which  contain  many  ancient  readings  owe 
more  to  Western  than  to  Alexandrian  sources.  Among 
these  may  be  named  four,  13,  69,  124,  and  346,  which 
have  recently  been  shown  by  Professors  Ferrar  and  T. 
K.  Abbott  to  be  variously  descended  from  a  single  not 
very  remote  original,  probably  uncial:  its  Non-Syrian 
readings  belong  to  very  ancient  types,  but  their  proportion 
to  the  fundamentally  Syrian  text  as  a  whole  is  not  great. 
Nearly  the  sam.e  may  be  said  of  i  and  209  of  the  Gospels, 
which  contain  a  large  common  element  of  ancient  origin, 
partly  shared  by  118,  as  also  by  131.  The  most  valuable 
cursive  for  the  preservation  of  Western  readings  in  the 
Gospels  is  81,  a  St  Petersburg  MS  called  2^^  by  Tischendorf 
as  standing  second  in  a  list  of  documents  collated  by  Muralt. 
It  has  a  large  ancient  element,  in  great  measure  Western, 
and  in  St  Mark  its  ancient  readings  are  numerous  enough 
to  be  of  real  importance.  Another  more  than  usually 
interesting  text,  somewhat  of  the  same  type  but  much 
more  largely  Syrian,  is  that  of  It  39,  the  British  Museum 
Gospel  Lectionary  called  y  by  its  collator  Dr  Scrivener. 
In  157  of  the  Gospels  we  have  the  best  example  of  the  few 
cursives  which  more  nearly  resemble  33  in  the  composi- 
tion of  their  Pre-Syrian  element,  though  not  connected 
with  33  by  any  near  affinity. 

212.     The   proportion    of  cursives   of   the    Acts    and 


MIXED    TEXTS  I  55 

Catholic  Epistles  containing  an  appreciable  amount  of 
Pre-Syrian  readings  is  much  larger  than  in  the  Gospels  or 
even  in  the  Pauline  Epistles,  and  the  Alexandrian  read- 
ings thus  attested  are  greatly  in  excess  of  the  Western, 
without  taking  into  account  61  or  13.  Fortunately  how- 
ever Western  texts  are  not  altogether  ill  represented, 
though  only  by  scattered  readings,  chiefly  in  137,  180,  and 
44,  this  last  being  a  MS  belonging  to  the  Baroness 
Burdett-Coutts  (iii  2)l)i  for  the  loan  of  a  collation  of  which 
we  have  to  thank  Dr  Scrivener's  kindness;  and  to  these 
MSS  should  be  added  31  (the  Leicester  MS  called  69  in 
the  Gospels),  which  has  many  Non-Alexandrian  Pre- 
Syrian  readings  of  both  kinds.  The  chief  characteristics 
of  the  ancient  elements  in  the  cursive  texts  of  St  Paul  are 
the  extreme  irregularity  with  which  they  appear  in  dif- 
ferent parts  of  his  epistles,  and  the  small  proportion  of 
Western  readings  to  others.  Certain  corrections  in  the 
margin  of  67  (66  of  the  Acts  and  Catholic  Epistles)  stand 
apart  by  their  inclusion  of  a  relatively  large  number  of 
very  ancient  readings,  which  have  no  other  cursive  at- 
testation, some  distinctively  Western,  others  not  so  :  these 
marginal  readings  must  have  been  derived  from  a  MS 
having  a  text  nearly  akin  to  that  of  the  fragmentary  MS 
called  Mg,  though  not  from  Mg  itself.  Besides  17,  men- 
tioned above,  no  other  MSS  of  St  Paul  require  special 
notice.  Much  ancient  evidence  is  assuredly  preserved  in 
not  a  few  cursive  texts  of  the  Apocalypse :  but  they  have 
not  as  yet  been  traced  with  any  clearness  to  their  sources. 


C.     213 — 219.      Texts  found  in   Ve?'swns 

213.  Analogous  phenomena  of  mixture  to  those  ob- 
served in  most  Greek  MSS  recur  in  the  later  Versions 
and  states  of  versions :  but  the  want  of  adequate  know- 
ledge of  individual  MSS  of  all  versions  except  the  Old 
Latin  leaves  much  uncertain  that  λυΙΙΙ  doubtless  hereafter 
be  cleared  up.  The  African  and  European  Latin,  as  has 
been  already  intimated,  represent  Western  texts  of  dif- 
ferent antiquity:  but  most  of  the  aberrant  readings  found 
in  single  MSS  are  probably  due  to  independent  mixture 
with  other  Greek  texts.  In  the  Italian  and  Vulgate  re- 
visions mixture  with  Greek  texts  of  various  types  played 
a  large  part  :  in  the  Italian  Latin  the  Syrian  contingent 
is  especially  conspicuous.    We  have  already  spoken  of  the 


56  CONSTITUENT  TEXTS 

various  forms  of  Latin  mixture  which  are  perceptible  in 
'Mixed  Vulgate'  MSS  (§  114):  it  is  likewise  possible  that 
some  of  their  Non-Western  readings  may  have  come 
directly  from  Greek  MSS. 

214.  The  textual  character  of  the  Old  state  of  the 
national  or  Peshito  Syriac  version  is  to  a  certain  extent 
ambiguous,  as  being  known  only  through  a  solitary  and 
imperfect  MS.  We  cannot  always  distinguish  original 
readings  of  the  version,  antecedent  to  the  bulk  of  West- 
ern readings,  from  readings  in  no  sense  Western  in- 
troduced into  it  by  mixture  in  the  later  generations 
before  our  MS  was  written.  In  many  cases  however 
the  discrimination  is  rendered  morally  certain  by  the 
grouping  of  documents :  and  at  all  events  the  widest 
examination  of  all  classes  of  documents  only  confirms  the 
general  conclusions  on  the  history  of  the  Syriac  version  set 
forth  above  (§  118)  as  suggested  by  the  prima  facie  rela- 
tions of  early  grouping.  In  its  origin  the  version  was  at 
least  predominantly  Western  of  an  early  type,  such  few 
Alexandrian  readings  as  occur  having  probably  come  in 
at  a  later  though  still  early  time.  At  the  revision,  whether 
independent  or  conforming  to  a  Greek  Syrian  revision, 
changes  having  the  Syrian  characteristics  already  described 
were  introduced  into  the  fundamental  text.  The  revised 
or  Vulgate  Syriac  text  differs  from  the  final  form  of  the 
Greek  Syrian  text  chiefly  in  retaining  many  Non-Western 
readings  (some  few  of  them  apparently  Alexandrian)  which 
afterwards  gave  way  to  Western  or  to  new  (distinctively 
Syrian)  readings. 

215.  The  Harklean  Syriac,  which  the  thorough  recast- 
ing of  diction  constitutes  rather  a  new  version  founded  on 
the  Vulgate  Syriac  than  a  revision  of  it  in  the  ordinary 
sense,  receives  its  predominant  character  from  the  multi- 
tudes of  ordinary  Antiochian  readings  introduced;  but 
readings  of  more  ancient  Greek  types  likewise  make  their 
appearance.  Taken  altogether,  this  is  one  of  the  most 
confused  texts  preserved :  but  it  may  be  rendered  more 
intelligible  by  fresh  collations  and  better  editing,  even  if 
they  should  fail  to  distinguish  the  work  of  Thomas  of 
Harkel  from  that  of  his  predecessor  Polycarpus.  It  would 
not  be  surprising  to  find  that  Polycarpus  simply  converted 
the  Vulgate  Syriac  into  an  exact  imitation  of  the  Greek 
Antiochian  text,  and  that  the  more  ancient  readings  were 
mtroduced  by  Thomas  from  the  "three  {v.  I.  two)  approved 
and  accurate  Greek  copies  in  the  Enaton  of  the  great  city 


OF  VERSIONS  1 5/ 

of  Alexandria,  in  the  holy  monastery  of  the  Enatonians", 
with  which  he  states  that  he  carefully  compared  his  pre- 
decessor's version.  In  this  case  the  readings  noted  in  the 
margin  might  well  be  those  which  he  did  not  see  fit  to 
adopt,  but  thought  it  best  to  place  on  record  in  a  second- 
ary place.  The  Non-Antiochian  readings  in  the  text,  with 
or  without  an  asterisk,  have  the  same  general  character  as 
the  marginal  readings,  and  can  mostly  claim  a  very  high 
antiquity :  many  of  them  are  distinctively  Western,  and 
they  include  a  large  proportion  of  the  peculiar  Western 
variations  and  interpolations  in  the  Acts.  In  the  Catholic 
Epistles  the  readings  of  the  Harklean  Syriac  have  a  more 
mixed  character  than  in  the  other  books. 

216.  The  Jerusalem  Syriac  Lectionary  has  an  entirely 
different  text,  probably  not  altogether  unaffected  by  the 
Syriac  Vulgate,  but  more  closely  related  to  the  Old  Syriac. 
Mixture  with  one  or  more  Greek  texts  containing  elements 
of  every  great  type,  but  especially  the  more  ancient,  has 
however  given  the  whole  a  strikingly  composite  character. 
Variations  occur  to  a  certain  extent  between  repetitions  of 
the  same  passages  in  different  parts  of  the  Lectionary,  and 
also  between  the  several  MSS  in  the  few  places  where  the 
new  fragments  contain  the  same  portions  with  each  other 
or  with  the  principal  MS.  These  differences  are  probably 
caused  by  mixture  with  late  Greek  MSS;  which  is  indeed 
likely  to  have  affected  this  Syriac  text  in  all  the  extant 
copies :  but  for  the  most  part  the  same  peculiar  text  pre- 
sents itself  throughout. 

217.  The  Egyptian  versions  are  substantially  true  to 
Λλ^χ  prima  facie  character.  The  main  body  of  both  ver- 
sions is  founded  on  a  very  ancient  Non- Western  text, 
sometimes  affected  by  the  Alexandrian  corrections,  some- 
times free  from  them.  Neither  of  them  however  has 
escaped  mixture.  Syrian  readings  are  rare,  even  in  the 
printed  editions,  and  it  is  probable  that  they  belong  only 
to  a  late  and  degenerate  state  of  the  versions  :  the  varia- 
tion which  Dr  Lightfoot  has  found  as  to  the  presence  or 
absence  of  some  conspicuous  interpolations,  Syrian  by 
either  origin  or  adoption,  in  different  Memphitic  MSS, 
and  the  appearance  of  a  series  of  them  in  the  margins 
but  not  the  text  of  the  leading  Oxford  MS,  suggest  that 
this  element  may  have  been  wholly  wanting  in  the  first 
few  centuries.  The  Western  influence  is  more  deeply 
seated,  but  is  probably  of  two  kinds.  The  Memphitic  no 
less  than  the  Thebaic  has  Western  readings,  but  they  are 


Ι5δ  CONSTITUENT  TEXTS 

with  comparatively  few  exceptions,  readings  much  current 
in  the  fourth  century,  and  possibly  owe  their  place  to  com- 
paratively late  mixture.  The  Thebaic  on  the  other  hand 
has  a  large  proportion  of  distinctively  Western  readings  of 
an  older  type.  Whatever  may  be  the  real  origin  of  the 
yEthiopic,  it  is  on  the  one  hand  strongly  Syrian,  on  the 
other  in  strong  affinity  with  its  Egyptian  neighbours,  and 
especially  its  nearer  neighbour  the  Thebaic  :  both  ancient 
Western  and  ancient  Non-Western  readings,  Alexandrian 
and  other,  are  conspicuous  in  its  unsettled  but  certainly 
composite  text. 

218.  The  two  solitary  outlying  versions  bear  marks  of 
their  late  date,  but  not  less  of  the  valuable  texts  which 
were  still  current  when  they  were  made.  The  Armenian 
includes  at  least  three  large  elements,  Syrian,  early  West- 
ern, and  early  Non- Western,  including  some  Alexandrian 
modifications.  The  coincidence  of  many  of  the  Western 
readings  in  the  Armenian  with  the  Latin  Vulgate,  in  con- 
junction with  the  real  adulteration  of  the  first  printed 
edition  from  the  Latin  Vulgate,  as  mentioned  above  (§  121), 
has  brought  this  version  under  a  vague  suspicion  of  having 
been  at  some  period  subjected  to  Latinising  corruption. 
The  coincidences  however  with  the  Old  Latin  in  peculiar 
readings  against  the  Vulgate  Latin  are  likewise  numerous, 
and  can  only  be  explained  by  descent  from  a  Greek  West- 
ern original.  The  Gothic  has  very  much  the  same  com- 
bination as  the  Italian  revision  of  the  Old  Latin,  being 
largely  Syrian  and  largely  Western,  with  a  small  admix- 
ture of  ancient  Non-Western  readings.  Whether  the 
copies  which  furnished  the  Western  element  were  obtained 
by  Ulfilas  in  Europe  or  brought  by  his  parents  from 
Cappadocia,  cannot  be  determined:  in  either  case  they 
were  Greek,  not  Latin. 

219.  It  will  be  seen  that,  extensive  and  intricate  as 
have  been  the  results  of  mixture  upon  Versions,  the  broad 
historical  relations  of  their  texts  correspond  to  the  rela- 
tions found  among  other  documentary  authorities.  The 
only  readings,  belonging  to  distinctive  types,  that  can  with 
any  certainty  claim  the  authority  of  either  of  the  three 
great  independent  families  of  versions  originating  in  the 
earliest  period  are  either  Western  or  Alexandrian.  Ap- 
parent exceptions  to  this  statement  may  be  found  in  occa- 
sional Syrian  readings,  or  what  appear  to  be  such,  attested 
by  the  Old  Syriac  or  the  Mem.phitic :  but  the  evident 
presence  of  a  late  or  extraneous  element  in  the  solitary 


OF   VERSIONS  AND   FATHERS  1 59 

MS  of  the  one  and  in  the  printed  editions,  founded  on 
late  MSS,  of  the  other,  together  with  the  prevaihng  charac- 
ter of  both  texts,  renders  it  highly  improbable  that  these 
exceptions  existed  in  the  versions  in  their  earlier  days. 
The  Revised  Syriac  is  the  first  version  to  betray  clearly 
the  existence  of  the  Greek  Syrian  revision,  exhibiting  a 
large  proportion  of  the  characteristically  Syrian  new  read- 
ings and  combinations  of  old  readings.  Various  Latin 
revised  texts  follow,  with  analogous  but  different  combina- 
tions, two  alone  deriving  a  very  large  share  of  their  com- 
plexion from  the  Syrian  text.  The  Egyptian  texts,  and 
especially  the  Memphitic,  likewise  sooner  or  later  became 
adulterated,  as  we  have  said,  with  extraneous  elements ; 
but  at  what  dates  is  uncertain.  The  only  versions,  besides 
the  Italian  and  Vulgate  Latin,  in  which  the  completed 
Syrian  text  is  clearly  and  widely  represented  are  definitely 
known  to  be  of  the  fourth  or  later  centuries,  that  is,  the 
Gothic,  ^thiopic,  Armenian,  and  Harklean  Syriac :  the 
date  of  the  Jerusalem  Syriac  is  unknown. 


D.     220—223.      Texts  found  in   Greek  Fathers 

220.  Enough  has  already  been  said  (§§  158 — 162)  on 
the  texts  which  can  be  recognised  in  the  extant  remains  of 
the  several  Ante-Nicene  Greek  Fathers.  A  few  supple- 
mentary remarks  must  however  be  inserted  here  on  the 
pecuhar  nature  of  the  textual  evidence  furnished  by  Greek 
works  preserved,  wholly  or  in  great  part,  only  in  ancient 
translations.  In  the  quotations  found  in  these  works  the 
texts  of  Versions  and  Fathers  are  variously  blended  to- 
gether, so  that  their  testimony  needs  to  be  examined  wiih 
special  care,  w^hile  it  is  often  too  valuable  to  be  neglected. 
Irenaeus  furnishes  the  most  prominent  example.  Of  his 
great  treatise  against  heresies,  which  is  extant  in  a  Latin 
translation,  no  Greek  MS  is  known  to  exist.  Epiphanius 
however,  writing  about  375,  has  transcribed  into  his  own 
principal  work  the  greater  part  of  the  first  of  the  five 
books.  Other  Greek  writers  and  compilers,  from  Euse- 
bius  onwards,  have  preserved  many  short  fragments,  a  few 
being  likewise  extant  in  a  Syriac  or  Armenian  dress. 
Secure  knowledge  of  the  character  of  the  text  of  the  New 
Testament  used  by  Irenaeus  himself  can  of  course  be  ob- 
tained only  from  the  Greek  extracts  and  from  such  read- 
ings extant  only  in  Latin  as  are  distinctly  fixed  by  the 


ΐβο       DOUBLE    TEXTS   OF  GREEK  FATHERS 

context ;  and  it  is  solely  from  these  materials  that  we  have 
described  his  text  as  definitely  Western.  In  the  use  of 
the  Greek  extracts  the  age  and  other  circumstances  of  the 
several  sources  from  which  they  are  derived  have  to  be 
considered.  The  Greek  transmission  is  independent  of 
the  Latin  transmission,  but  not  always  purer.  Greek  cor- 
ruptions absent  from  the  Latin  version,  due  either  to  the 
use  of  degenerate  MSS  of  Irenseus  by  late  writers  or 
to  degenerate  transmission  of  the  works  of  these  writers 
themselves,  can  often  be  detected  in  the  language  of  Ire- 
nseus  himself,  and  might  therefore  be  anticipated  in  his 
quotations.  But  these  individual  ambiguities  do  not  dis- 
turb the  general  results.  The  passages  subject  to  no 
reasonable  doubt  render  it  certain  that  the  translator 
largely  modified  biblical  quotations  in  conformity  with  an 
Old  Latin  text  familiar  to  him,  but  perhaps  unconsciously, 
certainly  irregularly  and  very  imperfectly.  We  thus  learn 
what  antecedents  to  the  Latin  readings  we  have  to  take 
into  account  as  possible  where  the  Greek  has  perished, 
aided  by  the  fact  that  passages  quoted  several  times 
exhibit  a  text  sometimes  identical,  sometimes  modified  in 
various  degrees.  Occasionally,  with  the  help  afforded  by 
the  other  Old  Latin  evidence,  we  can  arrive  at  moral 
certainty  that  the  translator  has  faithfully  reproduced 
his  author's  reading:  but  more  commonly  the  two  alter- 
natives have  to  be  regarded  as  equally  possible.  Both 
texts  are  Western;  and  the  evidence  is. valuable,  whether 
it  be  that  of  Irenaeus  or  virtually  of  a  fresh  Old  Latin 
MS,  though  in  the  former  case  it  is  much  more  valuable. 
Were  indeed  Massuet's  commonly  accepted  theory  true, 
that  the  Latin  version  of  Irenceus  was  used  by  Tertullian, 
the  biblical  text  followed  by  the  translator  would  take  pre- 
cedence of  all  other  Old  Latin  texts  in  age.  We  are 
convinced  however,  not  only  by  the  internal  character  of 
this  biblical  text  but  by  comparison  of  all  the  passages  of 
Irenceus  borrowed  in  substance  by  Tertullian,  that  the 
Greek  text  alone  of  Irenasus  was  known  to  him,  and  that 
the  true  date  of  the  translation  is  the  fourth  century.  The 
inferior  limit  is  fixed  by  the  quotations  made  from  it  by 
Augustine  about  421. 

221.  Several  important  works  of  Origen  are  likewise, 
wholly  or  in  part,  extant  only  in  Latin,  and  need  similar 
allowance  for  two  alternatives  in  the  employment  of  their 
evidence  as  to  biblical  texts.     Caution  is  especially  needed 


EXTANT  IN  LATIN  AND  SYRIAC  l6l 

De  Principiis,  the  commentaries  on  Canticles  and  Romans, 
and  the  Homilies  on  several  early  books  of  the  Old  Tes- 
tament and  on  three  Psalms :  for  his  well  known  licence  in 
manipulating  Origen's  own  language  undoubtedly  extended 
to  the  quotations ;  and  at  least  in  the  commentaries  the 
depravation  of  text  has  apparently  been  increased  by  the 
condensation  of  the  voluminous  original.  Yet  even  here 
numerous  readings  can  be  determined  with  certainty  as 
Origen's.  More  reliance  can  be  placed,  though  still  with 
some  reserve,  on  Jerome's  translations,  that  is,  those  of 
the  Homilies  on  St  Luke,  (Isaiah  .^),  Jeremiah  (mostly  also 
extant  in  Greek),  and  Ezekiel,  and  of  two  on  Canticles.  For 
part  of  the  commentary  on  St  Matthew  we  have  an  inter- 
esting anonymous  translation,  the  portion  for  xvii  34 — 
xxvii  66  being  preserved  in  no  other  shape.  For  xvi  13 — 
xxii  33  it  overlaps  an  extant  section  of  the  Greek  text; 
and  comparison  suggests  that  they  are  both  independent 
condensations  of  a  fuller  original,  so  that  neither  can  be 
safely  neglected,  though  the  Latin  has  the  disadvantages 
of  Old  Latin  modification  as  well  as  greater  brevity.  It 
has  however  occasionally  preserved  matter  omitted  al- 
together by  the  Greek  abbre viator.  Other  Greek  patristic 
writings  extant  in  Latin  may  be  passed  over. 

222.  The  Syriac  MSS  brought  to  England  within  the 
present  century  have  contributed  some  valuable  patristic 
texts.  The  Theophaiiia  of  Eusebius,  edited  and  translated 
by  Dr  Lee,  presents  phenomena  analogous  to  those  of  the 
Latin  Irenaeus.  Some  of  the  readings  are  undoubtedly 
of  Old  Syriac  parentage,  and  introduced  by  the  translator  ; 
others  as  certainly  belong  to  Eusebius ;  and  many  may 
have  either  origin.  Moreover  the  predominant  colour  of 
both  texts  is  Western,  though  the  influence  of  a  Non- 
Western  text  over  Eusebius  is  also  perceptible.  The  help 
of  Greek  fragments  is  available  both  here  and  in  the  other 
Syriac  patristic  translation  most  useful  to  the  textual 
critic,  that  of  a  large  part  of  the  younger  Cyril's  Homilies 
on  St  Luke,  edited  and  translated  by  Dr  Payne  Smith.  In 
this  instance  the  disturbing  element  is  the  Vulgate  Syriac  : 
but  the  great  bulk  of  the  text  of  the  biblical  quotations  is 
unaffected  by  it,  and  takes  high  rank  as  a  documentary 
authority  for  a  Non- Western  Pre-Syrian  text  of  the  verses 
which  it  covers. 

223.  Respecting  Post-Nicene  Greek  patristic  writings 
generally  it  will  suffice  here  to  refer  to  what  has  been  said 
already  (§  193)  on  the  extremely  mixed  character  of  their 

13 


32    READINGS  REFERRED  TO  ANCIENT  TEXTS 

texts,  shewing  a  growing"  preponderance  of  Syrian  read- 
ings even  where  the  text  of  Antioch  was  not  adopted  ahnost 
or  altogether  without  modification.  With  the  works  of  Cyril 
of  Alexandria  may  be  named  an  obscure  exposition  of  faith 
(Κατά  μ^ρος  ττίστις),  formerly  called  a  work  of  Gregory  of 
Neoc3esarea(Cent.  ili),  and  now  attributed  with  much  pro- 
bability to  Apollinaris,  which  has  a  remarkable  Pre-Syrian 
and  chiefly  Non-Western  text.  A  more  than  average  pro- 
portion of  similar  elements  presents  itself  in  the  quotations 
of  Epiphanius;  and  even  so  late  a  writer  as  John  of 
Damascus  (Cent,  vili)  makes  considerable  use  of  an 
ancient  text. 


SECTION  V.       IDENTIFICATION   AND   ESTIMATION   OF   READ- 
INGS   AS    BELONGING   TO    THE    CHIEF   ANCIENT   TEXTS 

224—243 

A.     224.      Nature  of  the  process  of  identificatioji 

224.  The  constituent  elements  of  each  principal 
extant  document,  so  far  as  they  have  been  contributed 
by  the  several  great  ancient  types  of  text,  having  thus 
been  approximately  determined,  we  are  now  in  a  posi- 
tion to  determine  by  their  aid  the  ancient  distribution  of 
a  much  larger  number  of  separate  readings  than  was 
possible  \vhen  only  the  comparatively  unmixed  repre- 
sentatives of  each  type  were  taken  into  account.  Here 
then  at  last  genealogical  evidence  becomes  extensively 
applicable  to  use  in  the  discrimination  of  false  readings 
from  true.  As  each  variation  comes  before  us  with  its 
two  or  more  variants,  each  attested  by  a  group  of  docu- 
ments, we  are  now  enabled  in  a  large  proportion  of 
cases  to  assign  at  once  each  variant  to  one  of  the  ancient 
texts  on  the  strength  of  the  grouping  of  documents  which 
makes  up  its  attestation,  and  thereby  to  obtain  (to  say 
the  least)  a  presumption  of  the  highest  value  as  to  its 
genuineness  or  spuriousness. 


SIFTING  OUT  OF  SYRIAN  READINGS        1 63 

B.      225,   226.     Identification    and  rejection    of  Syrian 
readings 

225.  The  first  point  to  decide  with  respect  to  each 
reading  is  whether  it  is  Pre-Syrian  or  not.  If  it  is 
attested  by  the  bulk  of  the  later  Greek  MSS,  but  not 
by  any  of  the  uncials  i^BCDLPQRTZ  (Δ  in  St  Mark) 
Ε  (also  33)  in  the  Gospels  (the  smaller  fragments  we  pass 
over  here),  nABCDE^  (also  13  61)  in  Acts,  «ABC  (also 
13)  in  the  Catholic  Epistles,  or  NABCD2G3  (also  17 
67"'"")  in  the  Pauline  Epistles,  and  not  by  any  Latin 
authority  (except  the  latest  forms  of  Old  Latin),  the  Old 
or  the  Jerusalem  Syriac,  or  either  Egyptian  version, 
and  not  by  any  certain  quotation  of  a  Eather  earlier 
than  250,  there  is  the  strongest  possible  presumption 
that  it  is  distinctively  Syrian,  and  therefore,  on  the 
grounds  already  explained  (§  158),  to  be  rejected  at  once 
as  proved  to  have  a  relatively  late  origin.  It  is  true 
that  many  documents  not  included  in  these  privileged 
lists  contain  Pre-Syrian  elements;  but  only  in  such  small 
proportion  that  the  chance  of  a  Pre-Syrian  reading  find- 
ing attestation  in  these  late  relics  of  vanishing  or  vanished 
texts,  and  no?ie  in  the  extant  documents  wholly  or  mainly 
of  Pre-Syrian  ancestry^  is  infinitesimal ;  and,  when  this 
hypothetical  possibiUty  is  set  against  the  vci-a  causa 
supplied  by  the  Syrian  revision,  becomes  yet  more 
shadowy.  The  special  need  of  strictly  limiting  early 
patristic  authority  for  the  present  purpose  to  what  is 
'certain'  will  be  explained  further  on. 

226.  The  Syrian  or  Post-Syrian  origin  of  a  reading 
is  not  much  less  certain  if  one  or  two  of  the  above 
Greek  MSS,  as  CLPQR  ZZ  in  the  Gospels,  AC[EJ  13  in 
the  Acts  and  Catholic  Epistles,  and  AC  17  in  the  Pauline 


1 64        SORTING  OF  PRE-SYRIAN  READINGS 

Epistles,  are  found  on  the  side  of  the  later  MSS^  or  even 
if  similar  testimony  vs>  prima  facie  borne  by  such  a  version 
as  the  Memphitic,  the  MSS  of  which  have  not  yet  been 
subjected  to  a  critical  sifting.  It  would  be  useless  to  at- 
tempt to  lay  down  absolute  rules  of  discrimination ;  the 
essential  prerequisites  for  striking  the  balance  are  famili- 
arity with  the  documents,  and  a  habit  of  observing  their 
various  groupings:  but  the  fundamental  materials  of 
judgement  must  be  such  facts  and  combination  of  facts, 
slightly  sketched  in  the  preceding  pages,  as  are  implied 
in  the  rough  arrangement  of  documents  just  given.  The 
doubt  that  must  sometimes  remain  is  not  often  whether 
a  given  reading  is  Syrian,  but  whether  it  is  distinctively 
Syrian,  that  is,  whether  it  originated  with  the  Syrian 
revision,  or  was  an  older  reading,  of  whatever  type, 
adopted  by  the  Syrian  revisers.  In  the  final  decision, 
as  will  be  seen,  this  doubt  is  very  rarely  of  practical 
moment. 


C.      227 — 232.     Identification  of  Western  and  of  Alex- 
andrian readings 

227.  Distinctively  Syrian  and  Post-Syrian  readings 
being  set  aside,  there  remain  only  such  readings  as  the 
nature  of  their  documentary  attestations  marks  out,  often 
with  certainty,  often  with  high  probability,  as  older  than 
250.  Such  readings  may  with  substantial  truth  be 
called  'Ante-Nicene';  but  the  term  'Pre-Syrian',  if  less 
familiar,  is  not  less  convenient,  and  certainly  more 
correct.  The  account  which  we  have  already  given  of 
the  early  history  of  the  text  must  have  dispelled  any 
anticipation  that  textual  criticism,  in  reaching  back  to 
the  middle  of  the  third  century,  would  have  nearly  ful- 


WESTERN  ATTESTATIONS  1 65 

filled  its  task.  In  truth  not  only  the  harder  but  the 
larger  part  remains.  We  have  to  begin  with  simply- 
endeavouring  to  range  under  the  three  principal  types 
or  lines  of  text  all  readings  evidently  worthy  of  attention 
as  possibly  right,  at  the  same  time  making  full  use  of 
the  instruction  to  be  gained  by  observing  the  attestations 
of  all  Pre-Syrian  readings  whatever,  whether  they  have 
any  appearance  of  being  possibly  right  or  not.  Of  the 
variations  in  which  the  endeavour  is  baffled  we  shall 
speak  presently.  Multitudes  of  variations  present  no 
difficulty  at  all,  and  as  many  need  only  a  little  consider- 
ation to  interpret  them. 

228.  Such  Western  readings  as  have  acquired  no 
accessory  attestation  by  adoption  into  the  Syrian  or  other 
mixed  texts  catch  the  eye  at  once  in  books  or  parts  of 
books  in  which  we  have  one  or  more  Greek  MSS  with  a 
tolerably  unmixed  Western  text  and  in  which  Old  Latin 
evidence  is  not  wanting.  In  the  Gospels  such  readings 
are  attested  by  D,  the  chief  Old  Latin  MSS  and  Fathers, 
the  Old  Syriac,  and  the  Greek  Ante-Nicene  Fathers, 
those  of  Alexandria  partially  excepted.  They  are  not 
materially  less  conspicuous  if  in  the  Gospels  they  are 
likewise  supported  by  a  stray  uncial  as  δ<  or  X  or  Γ, 
or  by  a  few  cursives,  as  81  (especially),  or  i  and  its 
kindred,  13  and  its  kindred,  22,  28,  157,  &c.,  or  by  the 
Latin  or  Syriac  Vulgate  (indeed  any  Syrian  text),  or  the 
Thebaic,  ^Ethiopic,  Armenian,  or  Gothic.  In  Acts  D 
and  the  Old  Latin  fragments  and  Fathers,  with  the  Greek 
patristic  evidence  as  above,  are  the  primary  attestation : 
δί,  E^,  31,  44,  61,  137,  180,  Sic,  or  any  of  the  above  ver- 
sions except  the  Gothic,  especially  the  Harklean  Syriac 
or  Thebaic,  may  be  the  secondary;  the  numerous  quota- 
tions   by  Irenaeus  taking  a  prominent  place.      In  the 


1 66  ALEXANDRIAN  ATTESTATIONS 

Pauline  Epistles  the  primary  documents  are  D^G,  (Eg 
and  Eg  need  no  further  mention),  the  Old  Latin  frag- 
ments and  Eathers,  and  Greek  patristic  quotations  as 
above:  in  the  second  place  may  stand  i<  or  B,  31,  37,, 
46,  80,  137,  221,  &c.,  or  any  of  the  above  versions,  the 
Gothic  in  particular.  The  secondary  documents  here 
named  are  only  those  whose  sporadic  attestation  of 
Western  readings  not  afterwards  Syrian  is  most  frequent : 
from  readings  of  this  class  few  if  any  uncials  having  a 
large  Pre-Syrian  element  are  entirely  free. 

229.  The  analogous  Alexandrian  readings  need  more 
attention  to  detect  them.  Since  it  has  so  happened  that 
every  MS  containing  an  approximately  unmixed  Alex- 
andrian text  has  perished,  the  Alexandrian  readings  can 
have  no  strictly  primary  attestation  among  extant  docu- 
ments, and  are  therefore  known  only  through  documents 
containing  large  other  elements.  In  the  Gospels  they 
are  chiefly  marked  by  the  combination  i^CLX  ■^'^,  and 
also  Ζ  in  St  Matthew,  Δ  in  St  Mark,  Η  and  sometimes 
R  in  St  Luke,  with  one  or  both  of  the  Egyptian  versions, 
and  sometimes  another  version  or  two,  especially  the 
Armenian  or  the  Vulgate  or  another  revised  Latin  text; 
and  of  course  Alexandrian  Eathers.  The  least  incon- 
stant members  of  this  group  are  CL  and  the  Memphitic. 
In  the  Acts  the  chief  representatives  are  fc^ACE»  13,  6i, 
and  other  cursives,  as  27  29  36  40  68  69  102  no  112; 
and  the  same  in  the  Catholic  Epistles,  with  the  loss  of 
Eg  and  61,  and  the  partial  accession  of  P»;  and  in  the 
Pauline  Epistles  i^ACPg  5  6  17  23  39  47  73  137  &c. ; 
with  the  same  versions,  so  far  as  they  are  extant,  and 
Fathers  as  in  the  Gospels.  As  however  all  these  docu- 
ments abound  in  neutral  readings,  and  most  of  them  in 
AVestern    readings,    the    identification    of    Alexandrian 


DOUBLE  ATTESTATIONS  1 6/ 

readings  can  be  effected  only  by  careful  observation  and 
comparison  of  contrasted  groupings  in  successive  varia- 
tions. The  process  is  a  delicate  one,  and  cannot  be 
reduced  to  rule  :  but,  though  many  cases  must  remain 
doubtful,  we  believe  that  the  identification  can  usually 
be  made  with  safety. 

230.  In  each  of  the  two  classes  of  variations  just 
noticed  the  array  opposed  to  the  group  representing 
the  aberrant  text,  that  is,  the  Western  or  the  Alexandrian 
text,  as  the  case  may  be,  owes  much  of  its  apparent 
variety,  and  more  of  its  apparent  numbers,  to  the  presence 
of  the  irrelevant  Syrian  contingent.  Two  other  classes  of 
variations,  differing  from  these  in  nothing  but  in  the 
transposition  of  the  habitually  Syrian  documents  to  the 
aberrant  side,  must  evidently  be  interpreted  in  precisely 
the  same  way.  Readings  having  only  characteristic 
Western  and  characteristic  Syrian  attestation  must  have 
belonged  to  the  Western  text:  readings  having  only 
characteristic  Alexandrian  and  characteristic  Syrian  at- 
testation must  have  belonged  to  the  Alexandrian  text. 

231.  On  the  other  hand  the  rival  readings  cannot 
be  exactly  described  except  in  negative  terms.  Against 
a  Western  stands  a  Non-Western  Pre-Syrian  reading: 
against  an  Alexandrian  stands  a  Non-Alexandrian  Pre- 
Syrian  reading.  The  attestation  of  these  readings  is 
simply  residual;  that  is,  each  of  them  must  have  been 
the  reading  of  all  extant  Pre-Syrian  texts,  whatever  they 
may  be,  except  the  Western  in  the  one  case,  the  Alex- 
andrian in  the  other.  It  follows  that,  unless  reason  has 
been  found  for  believing  that  all  attestation  of  texts 
neither  Western  nor  Alexandrian  has  perished,  it  must 
be  presumed  that  the  rival  reading  to  a  Western  reading 
is    not    exclusively    Alexandrian,    and    that    the    rival 


1 68  CROSS  ATTESTATIONS 

reading  to  an  Alexandrian   reading  is   not   exclusively 
Western. 

232.  A  large  proportion  of  variations  still  remains 
in  which  the  assignation  of  the  readings  to  different  types 
of  ancient  text  is  in  various  degrees  difficult  or  uncertain. 
The  difficulty  arises  chiefly  from  two  causes,  the  mixed 
composition  of  some  of  the  principal  extant  documents, 
especially  Greek  uncials,  and  the  not  infrequent  opposi- 
tion of  documents  habitually  agreeing  as  witnesses  for 
one  of  the  aberrant  types,  resulting  in  apparent  cross 
distribution.  Owing  to  the  former  cause  AVestern 
readings,  for  instance,  which  were  saved  from  the  ex- 
tinction which  befel  their  parent  texts  in  the  Greek  East 
in  the  fourth  century  by  their  reception  into  eclectic 
texts  of  that  period,  must  naturally  be  often  found  at- 
tested by  documents  lying  outside  the  properly  Western 
group.  Almost  all  our  better  uncials  occur  singly  in 
their  turn  as  supporters  of  very  distinctly  Western  read- 
ings, and  therefore  it  would  be  surprising  if  two  or  three 
of  them  \vere  never  to  hold  the  same  position  together ; 
so  that  a  reading  which  two  or  three  of  them  concur  in 
supporting  may  quite  possibly  have  had  a  Western  origin. 
But  where  there  is  no  clear  inequality  of  number  and 
also  of  predominant  character  in  the  attestation  which 
documents  of  this  kind  give  to  the  two  rival  readings  of  a 
variation,  it  may  be  difficult  or  impossible  to  say  whether 
the  opposition  is  between  a  Western  and  a  Non-Western,  or 
between  a  Non-Alexandrian  and  an  Alexandrian  reading. 
The  cases  of  apparent  cross  distribution,  of  which  the  Old 
Latin  evidence  furnishes  the  most  conspicuous  examples, 
are  of  course  equally  due  to  mixture,  and  especially  to 
the  mixture  produced  by  revision  of  versions  after  Greek 
MSS.     Latin  MSS  known  to  contain  revised  texts  may 


TERNARY   VARIATIONS  169 

naturally  be  taken  to  follow  a  Non-Western  source  where 
they  stand  in  opposition  to  MSS  of  purer  Old  Latin 
pedigree;  and  in  many  similar  instances  a  complete 
survey  of  the  documentary  evidence  suffices  to  bring  to 
light  the  essential  features  of  the  grouping  in  spite  of 
partial  confusion.  But  among  these  cases  likewise  there 
remain  ambiguities  which  can  be  cleared  up  only  by 
other  kinds  of  evidence,  or  which  cannot  be  cleared  up 
at  all. 

I^•     '^Zc> — 235.     Identification  of  neutral  readifigs 

233.  Besides  all  the  various  classes  of  binary  varia- 
tions examined  in  the  preceding  paragraphs,  and  besides 
those  ternary  variations  in  which  the  third  variant  is  dis- 
tinctively Syrian,  there  are,  as  we  have  already  seen 
(§  184),  many  other  ternary  variations  in  which  one  read- 
ing has  a  characteristic  Western  attestation,  another  has 
a  characteristic  Alexandrian  attestation,  the  Syrian  evi- 
dence being  in  support  of  either  the  first  or  the  second, 
while  the  third  is  attested  by  documents  ascertained  to 
be  of  wholly  or  chiefly  Pre-Syrian  origin :  in  other  Λvords, 
both  the  principal  aberrant  texts  stand  clearly  side  by 
side,  each  clearly  distinguished  from  a  third  text.  Such 
third  reading  may  doubtless  be,  and  often  manifestly  is, 
nothing  but  a  secondary  modification  of  one  of  the  other 
readings;  for,  as  has  been  already  intimated,  it  is  not 
unusual  to  find  together  less  and  more  developed  West- 
ern readings,  or  less  and  more  developed  Alexandrian 
readings,  or  both  together:  nor  are  mixtures  of  the  two 
lines  unknown.  But  there  are  many  other  third  readings 
which  cannot  without  great  difficulty  be  assigned  on 
either  external  or  internal  grounds  to  such  an  origin,  and 


I70  NEUTRAL  READINGS 

which  must  stand  on  at  least  an  equal  rank  with  the 
other  two,  as  having  to  all  appearance  an  independent 
ancestry. 

234.  If  then  a  Pre-Syrian  text  exists  which  is  neutral, 
that  is,  neither  Western  nor  Alexandrian,  the  pheno- 
mena of  attestation  provide  two  resources  for  learning 
in  what  documents  we  may  expect  to  find  such  a  text 
preserved,  comparison  of  the  two  fundamental  types  of 
binary  variations,  and  direct  inspection  of  the  ternary 
or  yet  more  complex  variations  last  mentioned.  In 
order  to  avoid  needless  repetition,  the  information  thus 
obtained  has  been  to  a  certain  extent  employed  already 
in  the  account  of  the  constituent  elements  of  different 
documents  (§§  199 — 223):  but,  strictly  speaking,  it  is 
only  at  the  present  stage  of  the  investigation  that  the 
large  body  of  evidence  supplied  by  the  binary  variations 
becomes  available.  By  comparison  of  binary  variations 
we  find  what  documents  recur  oftenest  in  the  attestations 
of  Non-Western  and  the  attestations  of  Non-Alexandrian 
readings,  taken  together;  in  other  words,  what  docu- 
ments are  oftenest  found  joining  others  in  opposition 
to  either  of  the  aberrant  texts  singly.  By  inspection 
of  ternary  variations  we  find  what  documents  oftenest 
stand  out  in  clear  detachment  from  all  others  by  patent 
opposition  to  a  Western  and  an  Alexandrian  text  simul- 
taneously. 

235.  As  might  be  expected,  the  results  of  both 
processes  are  accordant  as  to  the  documents  which  they 
designate  as  most  free  at  once  from  Western  and  from 
Alexandrian  peculiarities.  We  learn  first  that,  notwith- 
standing the  lateness  of  our  earliest  Greek  MSS  as  com- 
pared with  some  of  the  versions,  and  the  high  absolute 
antiquity  of  the  fundamental  texts  which  the  older  ver- 


IIOfF  ATTESTED  IJl 

sions  represent^  the  constituent  texts  of  our  better  Greek 
MSS  must  be  in  the  main  of  at  least  equal  antiquity,  and 
that  the  best  of  them  are,  even  as  they  stand,  more  free 
from  AVestern  and  Alexandrian  peculiarities  than  any 
version  in  its  present  state.  We  learn  next  that  Β  very 
far  exceeds  all  other  documents  in  neutrality  of  text  as 
measured  by  the  above  tests,  being  in  fact  always  or 
nearly  always  neutral,  with  the  exception  of  the  Western 
element  already  mentioned  (§  204)  as  virtually  confined 
to  the  Pauline  Epistles.  At  a  long  interval  after  B,  but 
hardly  a  less  interval  before  all  other  MSS,  stands  ^5. 
Then  come,  approximately  in  the  following  order,  smaller 
fragments  being  neglected,  Τ  of  St  Luke  and  St  John, 
Ξ  of  St  Luke,  L,  2>Z^  Δ  (in  St  Mark),  C,  Ζ  of  St  Matthew, 
JR.  of  St  Luke,  Q,  and  P.  It  may  be  said  in  general 
terms  that  those  documents,  Β  and  i<  excepted,  which 
have  most  Alexandrian  readings  have  usually  also  most 
neutral  readings.  Thus  among  versions  by  far  the  largest 
amount  of  attestation  comes  from  the  Memphitic  and 
Thebaic;  but  much  also  from  the  Old  and  the  Jerusalem 
Syriac,  and  from  the  African  Latin ;  and  more  or  less  from 
every  version.  After  the  Gospels  the  number  of  docu- 
ments shrinks  greatly;  but  there  is  no  marked  change  in 
the  relations  of  the  leading  uncials  to  the  neutral  text, 
except  that  A  now  stands  throughout  near  C.  In  Acts 
61  comes  not  far  below  i^,  13  being  also  prominent, 
though  in  a  much  less  degree,  here  and  in  the  Catholic 
Epistles.  The  considerable  Pre-Syrian  element  already 
noticed  (§  212)  as  distinguishing  a  proportionally  large 
number  of  cursives  in  this  group  of  books  includes  many 
neutral  readings:  for  examples  of  these  cursives  it  will 
suffice  to  refer  to  the  two  lists  given  above  (§§  228,  229), 
which  include  the  more  important  MSS.     In  some  of  the 


172  PRESUMPTION  AGAINST  WESTERN 

Catholic  Epistles,  as  also  in  the  subsequent  books,  an 
appreciable  but  varying  element  of  the  text  of  P^  has  the 
same  character.  For  the  Pauline  Epistles  there  is  little 
that  can  be  definitely  added  to  i^BAC  except  1 7  and  P^: 
the  best  marked  neutral  readings  are  due  to  the  second 
hand  of  67. 


E.     236 — 239.     Suspiciousness  of  Western  and  of 
Alexandrian  readings 

236.  Nearly  all  that  has  been  said  in  the  preceding 
pages  respecting  the  documentary  attestation  of  the  three 
leading  types  of  Pre-Syrian  text  remains  equally  true 
whatever  be  the  historical  relation  of  these  types  to  each 
other.  On  the  other  hand,  it  was  necessary  at  an  earlier 
stage  (§§  173  if.,  183),  in  describing  the  characteristics 
of  the  Western  and  Alexandrian  texts,  to  state  at  once 
the  general  conclusions  on  this  head  to  which  we  are 
irresistibly  led  by  Internal  Evidence  of  Texts,  alike  on 
that  more  restricted  study  of  Western  and  Alexandrian 
readings  which  is  limited  to  variations  in  which  their 
characteristic  attestation  is  least  disguised  by  extraneous 
evidence,  and  on  the  more  comprehensive  study  of  all 
readings  that  can  be  ultimately  recognised  as  Western 
or  Alexandrian.  In  a  vast  majority  of  instances  the 
result  is  identical :  in  binary  variations  the  Non-Western 
reading  approves  itself  more  original  than  the  Western, 
the  Non-Alexandrian  than  the  Alexandrian :  in  ternary 
variations  the  neutral  reading,  if  supported  by  such  docu- 
ments as  stand  most  frequently  on  the  Non-Western  and 
Non-Alexandrian  sides  in  binary  variations,  approves 
itself  more  original  than  the  Western  and  also  more 
original  than  the  Alexandrian.     The  Western  and  Alex- 


AND  ALEXANDRIAN  READINGS  1/3 

andrian  texts  as  wholes  are  therefore  in  the  strictest 
sense,  as  we  have  called  them  partly  by  anticipation, 
aberrant  texts. 

237.  It  does  not  follow  however  that  none  of  their 
distinctive  readings  are  original.  If  it  could  be  shown 
with  reasonable  certainty  that  the  three  lines  diverged 
simultaneously  from  the  apostolic  autographs,  or  from  a 
common  original  derived  almost  immediately  from  the 
autographs,  the  chance  that  one  line  alone  has  preserved 
true  readings  where  the  two  others  agree,  that  is,  that 
two  transcribers  have  independently  made  the  same 
changes,  would  be  infinitesimal  (see  §  75),  except  as 
regards  changes  of  a  very  obvious  and  tempting  kind. 
No  such  presupposition  is  however  imposed  by  the 
actual  evidence :  we  have  no  right  to  aihrm  that  the  two 
great  divergences  were  simultaneous,  not  successive.  Both 
are  indeed  of  such  extreme  antiquity  that  a  strong  pre- 
sumption must  always  lie  against  an  exclusively  Western 
or  exclusively  Alexandrian  reading;  since,  apart  from 
accidental  coincidence,  its  genuineness  would  presup- 
pose as  a  necessary  condition,  not  only  that  the  two 
divergences  were  not  simultaneous,  but  that  the  rival 
reading  came  into  existence  either  at  the  first  divergence 
or  between  the  first  and  the  second. 

238.  Of  the  unfavourable  presumptions  arising  out  of 
the  internal  character  of  distinctive  Western  and  distinc- 
tive Alexandrian  readings  generally  we  have  said  enough 
already  (§§  170  ff.,  181  ff.).  A  certain  number  might  on 
purely  internal  grounds  be  received  or  rejected  with 
equally  or  almost  equally  good  reason :  it  is  however, 
we  believe,  quite  safe  to  dismiss  them  along  with  their 
much  more  numerous  associates  that  are  condemned  by 
individual  internal  evidence  no  less  than  by  the  pre- 


1/4  WESTERN  USE   OF  TRADITION 

vailing  character  of  the  text  to  which  they  belong :  it 
may  be  added  that  they  are  seldom  intrinsically  of 
much  interest.  Others  remain  which  by  strong  in- 
ternal probability  of  some  kind  plead  against  summary 
rejection.  The  plea  can  never  with  prudence  be  set 
entirely  aside :  but  the  number  of  such  readings  which 
eventually  make  good  a  claim  to  a  possible  place  in 
the  apostolic  text  is,  in  our  judgement,  exceedingly 
small. 

239.  There  are  indeed  some  Western  readings  in 
the  Gospels,  and  perhaps  in  the  Acts,  which  cannot  be 
explained  by  accidental  error  of  transcription,  or  by  any 
of  the  ordinary  causes  of  textual  corruption,  such  as 
paraphrase,  or  assimilation  to  other  passages  of  the 
New  or  Old  Testament;  and  in  such  cases  an  incau- 
tious student  may  be  easily  tempted  by  the  freshness  of 
the  matter  to  assume  that  it  must  have  come  from  the 
hand  of  the  writer  of  the  book  before  him.  The  assump- 
tion would  be  legitimate  enough  were  the  Western  texts 
of  late  origin  :  but  it  loses  all  its  force  when  we  re- 
member (see  §  173)  that  in  the  second  century  oral 
traditions  of  the  apostolic  age  were  still  alive;  that  at 
least  one  written  Gospel  closely  related  to  one  or  more  of 
the  four  primary  Gospels,  together  with  various  forms  of 
legendary  Christian  literature  concerning  our  Lord  and 
the  Apostles,  was  then  current  in  some  churches;  and 
that  neither  definition  of  the  Canon  of  the  New  Testa- 
ment nor  veneration  for  the  letter  as  distinguished  from 
the  substance  of  its  sacred  records  had  advanced  far 
enough  to  forbid  what  might  well  seem  their  temperate 
enrichment  from  such  sources  as  these.  Transcriptional 
probability  is  likewise  of  no  little  weight  here:  the  ab- 
sence of  Western  readings  of  this  kind  from  the  Non- 


WESTERN  NON-INTERPOLATIONS  1 75 

Western  texts  is  inexplicable  on  the  supposition  that  they 
formed  part  of  the  apostolic  text. 


F.     240—242.     Excepiional  Western  no7i-mterpolations 

240.  On  the  other  hand  there  remain,  as  has  been 
before  intimated  (§  170),  a  few  other  Western  readings 
of  similar  form,  which  Ave  cannot  doubt  to  be  genuine 
in  spite  of  the  exclusively  Western  character  of  their 
attestation.  They  are  all  omissions,  or,  to  speak 
more  correctly,  non-interpolations,  of  various  length : 
that  is  to  say,  the  original  record  has  here,  to  the 
best  of  our  belief,  suffered  interpolation  in  all  the  extant 
Non-Western  texts.  The  almost  universal  tendency  of 
transcribers  to  make  their  text  as  full  as  possible,  and  to 
eschew  omissions,  is  amply  exemplified  in  the  New  Tes- 
tament. Omissions  of  genuine  words  and  clauses  in  the 
Alexandrian  and  Syrian  texts  are  very  rare,  and  always 
easy  to  explain.  In  the  Western  text,  with  which  we 
are  here  concerned,  they  are  bolder  and  more  numerous, 
but  still  almost  always  capable  of  being  traced  to  a 
desire  of  giving  a  clearer  and  more  vigorous  presentation 
of  the  sense.  But  hardly  any  of  the  omissions  now  in 
question  can  be  so  explained,  none  in  a  satisfactory 
manner.  On  the  other  hand  the  doubtful  words  are 
superfluous,  and  in  some  cases  intrinsically  suspicious, 
to  say  the  least ;  Λvhile  the  motive  for  their  insertion 
is  usually  obvious.  With  a  single  peculiar  exception 
(Matt,  xxvii  49),  in  Avhich  the  extraneous  words  are 
omitted  by  the  Syrian  as  well  as  by  the  Western  text, 
the  Western  non-interpolations  are  confined  to  the  last 
three  chapters  of  St  Luke.  In  various  parts  of  the 
Gospels  other  Western  omissions  are  to  be  found,  which 


176  ORIGIN  AND   CHARACTER   OF 

it  would  be  rash  to  condemn  absolutely,  the  attestations 
being  precisely  similar  to  those  of  the  non-interpolations 
which  we  accept,  and  the  internal  evidence,  intrinsic  and 
transcriptional,  being  open  to  some  doubt;  in  other 
words,  an  intermediate  class  of  Western  omissions  that 
may  perhaps  be  non-interpolations  must  be  admitted. 
Examples  will  be  found  in  Matt,  (vi  15,  25;)  ix  34;  (xiii 
33;)  xxi44;  (xxiii  26;)  Mark  ii  22;  (x  2;)  xiv  39;  Luke 
V39;  X41  f.;  xii  19,  21,  39;  xxii  62;  (xxivg;)  John  iii  32; 
iv  9.  With  the  difficult  question  of  notation  here  in- 
volved we  are  not  for  the  moment  concerned :  it  is 
enough  here  to  repeat  that  we  find  ourselves  wholly 
unable  to  believe  some  of  the  clauses  and  sentences 
omitted  by  Western  documents  to  be  genuine,  while  in 
other  not  obviously  dissimilar  cases  our  judgement  re- 
mains suspended. 

241.  These  exceptional  instances  of  the  preservation 
of  the  original  text  in  exclusively  Western  readings  are 
likely  to  have  had  an  exceptional  origin.  They  are  easily 
reconciled  with  the  other  phenomena  if  we  suppose,  first, 
that  the  text  which  became  fixed  at  Alexandria,  and 
in  due  time  was  partially  adulterated  by  Alexandrian 
corruptions,  was  an  offshoot  from  the  text  Avhich  we 
have  called  the  neutral  text,  and  which  had  parted 
company  from  the  earliest  special  ancestry  of  the  Western 
text  at  a  yet  earlier  date;  and  secondly,  that  the  inter- 
polations which  give  rise  to  the  appearance  of  AVestern 
omissions  took  place  in  the  interval,  if  not  at  the  actual 
divergence,  and  thus  stand  in  all  Non-Western  texts, 
whether  derived  through  Alexandria  or  not.  These  inter- 
polations are  for  the  most  part  quite  unlike  Alexandrian 
interpolations,  and  have  much  more  of  a  'Western' 
character;   so  that  the  hypothesis  which  might  at  first 


WESTERN  NON-INTERPOLATIONS  1 77 

sight  suggest  itself,  of  their  having  originated  at  Alex- 
andria, and  thence  spread  by  mixture  to  Non-Western 
texts  elsewhere,  is  set  aside  by  internal  evidence  as  well 
as  by  the  want  of  other  corroborative  instances.  The 
purely  documentary  phenomena  are  compatible  with  the 
supposition  that  the  Western  and  the  Non-Western  texts 
started  respectively  from  a  first  and  a  second  edition  of 
the  Gospels,  both  conceivably  apostolic:  but  internally 
none  of  the  Non-Western  interpolations  certainly  justify 
this  claim  to  a  true  though  a  secondary  kind  of  originality, 
and  some  of  them,  it  is  not  too  much  to  say,  shew  a 
misunderstanding  which  renders  it  impossible  to  assign 
to  them  any  worthier  origin  than  to  ordinary  Western 
interpolations. 

242.  Nothing  analogous  to  the  Western  non-inter- 
polations presents  itself  among  distinctively  Alexandrian 
readings  of  any  form,  omissions,  additions,  or  substitu- 
tions. Now  and  then,  though  fortunately  but  rarely,  the 
attestation  of  what  seems  to  be  an  Alexandrian  reading, 
unusually  well  attested,  approaches  too  near  the  attestation 
of  some  neutral  readings  to  exclude  doubt  as  to  the  true 
origin,  while  internal  evidence  is  likewise  indecisive. 
But  this  occasional  ambiguity  of  external  evidence  is 
not  to  be  confounded  with  incongruities  of  internal 
character  in  readings  of  clearly  defined  external  type. 
No  variations  are  known  to  us  in  which  a  distinctively 
Alexandrian  reading,  indubitably  such,  approves  itself 
as  genuine  against  Western  and  neutral  texts  combined, 
or  even  against  the  neutral  text  alone.  Of  the  numerous 
variations  which  at  first  sight  appear  to  involve  conflicts 
between  the  neutral  text  and  the  Western  and  Alexan- 
drian texts  combined  it  will  be  more  opportune  to  speak 
further  on. 
14 


Ι7δ  FUNDAMENTAL  FACTS 

G.     243.     Recapitulation  of  genealogical  evidence  proper 

243.     To  sum  up  what  has  been  said  on  the  results 
of  genealogical  evidence  proper,  as  affecting  the  text  of 
the  New  Testament,  we  regard  the  following  propositions 
as  absolutely  certain.     (I)  The  great  ancient  texts  did 
actually  exist  as  we  have  described  them  in  Sections  II 
and  III.     The  main  line  of  neutral  and  comparatively 
pure  text  was  from  an  early  time  surrounded  and  over- 
shadowed by  two  powerful  lines  containing  much  aber- 
ration, the  '  Western '  being  by  far  the  most  licentious 
and  the  most  widely  spread,  and  the  Alexandrian  being 
formed  by  skilful  but  mostly  petty  corrections  which  left 
the  neutral  text  untouched,  at  all  events  in  the  Gospels 
and  Pauline  Epistles,  except  in  a  very  small  proportion  of 
its  words.     Late  in  the  third  century,  or  soon  after,  MSS 
came  to  be  written  in  which  the  three  main  texts  were 
mixed  in  various  proportions,  and  the  process  went  for- 
ward on  a  large  scale  in  the  following  century,  when  all 
the  unmixed  texts   began   to  die  out.      The   Western, 
hitherto  the  most  influential  of  all  texts,  now  disappeared 
rapidly,  lingering  however,  it  would  seem,  in  the  West. 
One    of   the    mixed    texts   was   formed   in    Syria    with 
care  and  contrivance,   modifying  as  well  as  combining 
the  earlier  texts,  and  by  the  middle  of  the  fourth  cen- 
tury was  established  in  influence.     For  some  centuries 
after  the  fourth  there  was  in  the  East  a  joint  currency 
of  the  Syrian  and  other  texts,  nearly  all  mixed,  but  at 
last  the  Syrian  text,  the  text  of  Constantinople,  almost 
wholly  displaced   the   rest.      (II)    In  the  Gospels   and 
Pauline  Epistles,  and  to  a  less  extent  in  the  Acts,  all 
the  four  principal  forms  of  text  are  fairly  represented  in 
extant  documents;  in  other  books  the  representation  of 


OF  TEXTUAL  HISTORY  I/Q 

one  or  more  of  the  texts  is  seriously  incomplete  or 
doubtful.  (Ill)  The  extant  documents  contain  no  read- 
ings (unless  the  peculiar  Western  non-interpolations 
noticed  above  are  counted  as  exceptions),  which  suggest 
the  existence  of  important  textual  events  unknown  to 
us,  a  knowledge  of  which  could  materially  alter  the 
interpretation  of  evidence  as  determined  by  the  above 
history.  (IV)  In  a  large  proportion  of  variations  the 
assignation  of  the  several  readings  to  the  several  ancient 
texts  by  means  of  extant  documents  is  clear  and  certain, 
and  thus  affords  a  sure  clue  to  the  original  reading. 
(V)  In  many  other  ancient  variations  the  distribution  of 
documentary  evidence  must  as  a  matter  of  fact  be  due 
to  ancient  distribution  among  the  several  texts,  with  or 
without  subsequent  mixture,  although  the  extant  docu- 
mentary evidence  is  too  scanty  or  too  confused  to  allow 
confident  decision  between  two  or  more  possible  views 
of  the  historical  antecedents  of  the  several  readings. 
This  last  proposition  implies  that  we  have  to  do  with 
many  variations  in  which  the  tests  supplied  by  the 
general  history  of  the  text  of  the  New  Testament  are 
not  available  for  direct  use,  and  other  critical  resources 
are  needed.     To  these  we  must  presently  turn. 


SECTION   VI.      REVIEW    OF    PREVIOUS    CRITICISM    AVITH    RE- 
FERENCE  TO    ANCIENT   TEXTS 

244—255 

A.     244 — 246.     Foundation  of  Jiistorical  criticism  by 
Mill  J  Bent  ley,  and  Bengel 

244.  Before  however  we  pass  from  the  great  ancient 
texts,  it  will  be  right  to  interpose  a  few  words  of  comment 
on  previous  criticism  dealing  with  the  same  subject.     Al- 


1 8ο  HISTORICAL   CRITICISM  IN 

though  the  series  of  editions  which  can  be  said  to  ap- 
proximate to  a  true  text  of  the  New  Testament  begins 
in  1 83 1,  the  preHminary  studies  of  the  eighteenth  century, 
unduly  neglected  since  the  earlier  part  of  the  present 
century,  form  the  necessary  introduction  to  all  secure  pro- 
gress hereafter.  It  will  be  sufficient  to  mark  the  most 
salient  points  in  the  progress  of  criticism. 

245.  Mill  led  the  way  in  1707  not  only  by  his  ample 
collection  of  documentary  evidence -but  by  his  comprehen- 
sive examination  of  individual  documents,  seldom  rising 
above  the  wilderness  of  multitudinous  details,  yet  full  of 
sagacious  observations.  He  incidentally  noticed  the  value 
of  the  concurrence  of  Latin  evidence  with  A,  the  most 
conspicuous  and  the  only  complete  representative  of  an 
ancient  Non-Western  Greek  text  then  sufficiently  known ; 
and  this  glimpse  of  genealogical  method  was  not  lost  upon 
Bentley,  who  with  clear  and  deliberate  purpose  made 
Greek  and  Latin  consent  the  guiding  principle  of  his  own 
project  for  a  restoration  of  the  text.  The  actual  project 
fell  to  the  ground  until  it  was  revived  and  carried  out  in 
Lachmann's  edition  of  1831,  the  starting  point  of  the  later 
period ;  in  which  however  it  assumed  a  somewhat  different 
shape  through  the  substitution  of  the  Old  Latin  for  the 
Vulgate  Latin,  and  the  ranging  of  the  Greek  Western 
uncials  on  the  Latin  or,  as  it  was  more  properly  called, 
the  'Western'  side.  But  the  principle  itself  was  received 
at  once  into  fruitful  soil,  and  contributed  more  than  any 
other  antecedent  to  the  criticism  of  the  intervening  period. 

246.  How  deeply  the  value  of  the  principle,  as  set 
forth  in  Bentley's  Proposals  of  1720,  impressed  Bengel, 
although  he  accepted  it  only  in  part,  is  evident  from  many 
pages  of  his  Introduction  of  1734.  Bengel  himself  pointed 
out  the  deceptiveness  of  numerical  superiority  detached 
from  variety  of  origin,  prepared  for  sifting  the  confused 
mass  of  Greek  MSS  by  casting  upon  it,  as  he  said,  the 
Versions  and  Fathers  as  an  additional  heap,  and  en- 
deavoured to  classify  the  documents  known  to  him  accord- 
ing to  their  presumed  derivation  from  ancient  texts.  He 
divided  them  into  two  great  'nations'  or  'families',  the 
'Asiatic'  and  the  'African',  answering  roughly  to  what  we 
have  called  Syrian  and  Pre-Syrian  ;  and  further,  less  dis- 
tinctly, subdivided  the  latter  into  two  subordinate  'nations' 
or  'families',  represented  typically  by  A  and  by  the  Old 
Latin.  At  the  same  time  he  laid  great  stress  on  internal 
evidence,  in  this  as  in  other  respects  making  large  use  of 


THE  EIGHTEENTH  CENTURY  l8l 

materials  scattered  through  Mill's  notes;  and  it  is  chiefly 
to  his  earnest  if  somewhat  crude  advocacy  that  Transcrip- 
tional Probabilities  under  the  name  of  'the  harder  reading' 
owe  their  subsequent  full  recognition. 


B.      247 — 249.     Development  of  historical  criticism   by 
Griesbach,  in  contrast  with  Hug's  theory  of  recensions 

247.  Bengel  was  succeeded  in  Germany  by  Semler, 
and  under  his  influence  by  a  group  of  acute  and  diligent 
textual  critics,  stimulated  to  fresh  researches  both  by 
Bengel's  writings  and  by  the  rich  accession  of  new  materials 
from  Wetstein's  edition  of  175 1-2,  and  from  the  various 
explorations  and  collations  which  were  vigorously  carried 
on  in  the  later  years  of  the  century.  What  Bengel  had 
sketched  tentatively  was  verified  and  worked  out  with 
admirable  patience,  sagacity,  and  candour  by  Griesbach, 
who  was  equally  great  in  independent  investigation  and  in 
his  power  of  estimating  the  results  arrived  at  by  others. 
Bengel's  'Asiatic'  text  he  called  '  Constantinopolitan' :  the 
two  more  ancient  texts,  which  he  clearly  defined,  he  called 
'Western'  and  'Alexandrian'.  Unfortunately  he  often  fol- 
lowed Semler  in  designating  the  ancient  texts  by  the  term 
'recension',  and  thus  gave  occasion  to  a  not  yet  extinct 
confusion  between  his  historical  analysis  of  the  text  of 
existing  documents  and  the  conjectural  theory  of  his  con- 
temporary Hug,  a  biblical  scholar  of  considerable  merit, 
but  wanting  in  sobriety  of  judgement. 

248.  Hug  started  from  what  was  in  itself  on  the  Avhole 
a  true  conception  of  the  Western  text  and  its  manifold 
licence.  He  called  it  the  κοινή  €κ8οσΐζ,  or  'Vulgate  Edition', 
taking  the  name  from  the  text  of  the  LXX  as  it  was  in  its 
confusion  before  the  reform  attempted  by  Origen  in  his 
Hexapla.  But  further  he  conjectured  that  the  disorderly 
state  of  this  popular  text  led  to  its  being  formally  revised 
in  three  different  lands,  the  product  of  each  revision  being 
a  'recension'  in  the  strict  sense  of  the  word.  The  alleged 
evidence  consists  in  two  well  known  passages  of  Jerome. 
In  the  first  he  speaks  of  the  diversity  of  copies  of  the  LXX 
in  different  regions  ;  Alexandria  and  Egypt  appeal,  he 
says,  to  the  authority  of  Hesychius  ;  Constantinople  and 
Antioch  approve  of  the  copies  of  Lucian  the  Martyr;  the 
intermediate  provinces  read  the  Palestinian  volumes, 
wrought  oi4,t  by  Origen  and  published  by  Eusebius  and 


1 82  HISTORICAL    CRITICISM  AS 

Pampliilus ;  and  the  whole  world  is  set  at  discord  by  this 
threefold  difference.  In  the  second  passage,  already  cited 
(§  190),  he  is  stating  vaguely  to  what  Greek  sources  he  pro- 
poses to  have  recourse  in  correcting  the  Latin  Gospels. 
"1  pass  by",  he  says,  *' those  volumes  which  bear  the 
names  of  Lucianus  and  Hesychius,  and  are  upheld  by  the 
perverse  contentiousness  of  a  few  men":  he  adds  in  ob- 
scure language  that  'they  had  neither  been  allowed  to 
make  corrections  {emendare)  after  the  Seventy  in  the  Old 
Testament,  nor  profited  by  making  corrections  in  the  New 
Testament'.  The  latter  quotation,  enigmatic  as  it  is,  dis- 
tinctly implies  the  existence  of  copies  of  the  New  Testa- 
ment or  the  Gospels  bearing  in  some  way  the  names  of  Lu- 
cianus and  Hesychius,  and  supposed  to  have  in  some  way 
undergone  correction;  and  likewise  associates  the  same 
names  with  some  analogous  treatment  of  the  LXX.  As 
they  appear  in  company  with  Origen's  name  in  a  similar 
connexion  in  the  first  quotation.  Hug  supposed  that  Hesy- 
chius had  made  a  recension  of  both  Testaments  for  Alex- 
andria, Lucianus  for  Antioch,  and  Origen  for  Palestine. 
He  had  next  to  discover  descendants  of  the  supposed 
recensions  in  existing  groups  of  documents,  and  had  no 
difficulty  in  assigning  the  Constantinopolitan  text  to  Lu- 
cianus :  but  since  Hesychius  plausibly  claimed  the  'Alex- 
andrian' text,  he  could  find  no  better  representation  of 
Origen's  supposed  work  than  an  ill  defined  and  for  the 
most  part  obscure  assemblage  headed  by  AKM. 

249.  Origen's  quotations  prove  conclusively  that  no 
such  text  as  these  documents  present  can  ever  have  pro- 
ceeded from  him :  and  it  is  hardly  less  certain,  as  Griesbach 
shewed  by  the  implicit  testimony  of  various  passages,  that 
he  never  made  anything  like  a  recension  of  the  New  Testa- 
ment. It  does  not  follow  that  the  same  can  be  said  of 
Lucianus  and  Hesychius.  As  we  have  already  observed 
(§§  185,  190),  the  Syrian  text  must  have  been  due  to  a  re- 
vision which  was  in  fact  a  recension,  and  which  may  with 
fair  probability  be  assigned  to  the  time  when  Lucianus 
taught  at  Antioch.  Of  the  Alexandrian  corrections  more 
than  one  stage  can  certainly  be  traced :  whether  the  pri- 
mary corrections  were  due  to  a  distinct  revision  cannot, 
we  think,  be  determined,  and  it  would  be  little  gain  to 
know.  That  Hesychius  had  no  hand  in  any  revision 
which  can  have  produced  them  is  proved  by  the  occurrence 
of  many  of  them  in  Origen's  writings,  at  a  much  earlier 
date.     But  it  is  quite  conceivable  that  Hesychius  made  or 


DEVELOPED  BY  GRIESBACH  1 83 

adopted  some  eclectic  text  too  short-lived  to  have  left 
recognisable  traces  of  itself  in  extant  evidence,  though  it 
may  be  a  hidden  factor  in  the  process  of  mixture  to  which 
some  of  our  texts  are  partly  due.  Thus  much  it  is  but  just 
to  Hug  to  say,  though  the  point  is  of  no  practical  con- 
sequence. But  neither  the  deserved  discredit  into  which 
Hug's  theory  of  recensions  as  a  whole  has  fallen,  nor  the 
uncertainty  as  to  the  precise  nature  of  the  facts  referred  to 
in  Jerome's  second  passage,  create  any  doubt  as  to  the 
soundness  of  Griesbach's  fundamental  classification  of 
texts,  which  rests  entirely  on  the  independent  base  fur- 
nished by  the  observed  phenomena  of  existing  documents. 


C.     250 — 253.     Defects  of  Griesbac/i's  criticism 

250.  There  are  indeed  some  defects  in  Griesbach's 
view  which  he  could  hardly  have  failed  to  correct  if  all  the 
evidence  now  accessible  had  been  in  his  hands.  Perhaps 
the  most  important  of  these  is  a  confusion  between  the 
classification  of  ancient  texts  and  the  classification  of 
documents  derived  from  them.  He  was  aware  indeed 
that  no  existing  MS  preserves  any  'recension'  or  leading 
ancient  text  in  absolute  purity,  and  that  one  source  of  cor- 
ruption was  the  intrusion  of  readings  out  of  another  're- 
cension' (Preface  to  Gospels  of  1796,  p.  Ixxviii;  cf  Me- 
letemata^  pp.  xxxviiif).  But  still  in  effect  he  treated  our 
documents  as  capable  of  being  each  on  the  whole  identified 
with  some  one  ancient  text.  In  other  words,  he  failed  to 
apprehend  in  its  true  magnitude  the  part  played  by  mix- 
ture in  the  history  of  the  text  during  the  fourth  and  follow- 
ing centuries,  or  to  appreciate  the  value  of  the  observation 
of  groupings  as  a  critical  instrument  by  which  a  compo- 
site text  can  be  to  a  great  extent  analysed  into  its  con- 
stituent elements. 

251.  Hardly  if  at  all  less  important  was  his  confusion 
of  Alexandrian  readings  with  readings  preserved  wholly 
or  chiefly  at  Alexandria.  His  discrimination  of  the  in- 
ternal character  of  Western  and  Alexandrian  corrections 
(ib.  p.  Ixxvii)  is  excellent  as  far  as  it  goes,  and  may  supply 
useful  guidance  in  some  cases  of  obscure  attestation.  But 
his  mode  of  using  the  two  great  texts  can  be  justified  only 
on  the  impossible  assumption  that  the  Alexandrian  text, 
with  its  bulk  of  pure  readings  and  its  distinctive  corrup- 
tions alike,  was,  so  to  speak,  full-blown  from  the  beginning. 


1 84      DEFECTS  OF  GRIESBACIFS   CRITICISM 

The  very  fact  that  these  corruptions  originated  at  Alex- 
andria implies  that  MSS  free  from  them^  as  well  as  from 
Western  corruptions,  existed  previously  at  Alexandria ; 
and  there  is  no  apparent  reason  why  this  earlier  form  of 
text  should  not  have  been  propagated  in  greater  or  less 
purity  at  Alexandria  by  the  side  of  the  altered  text  or 
texts.  If  it  was,  and  if  any  existing  documents  represent 
it,  their  text,  whatever  its  value  may  be,  has  not  the  de- 
fects of  a  distinctive  Alexandrian  text.  But  further  there 
is  no  apparent  reason  Avhy  documents  should  not  exist 
derived  from  sister  MSS  to  those  which  originally  came 
to  Alexandria,  and  which  thus  were  the  parents  of  later 
MSS  current  at  Alexandria,  including  those  in  which  the 
Alexandrian  corrections  originated;  and  if  so,  no  ordinary 
internal  evidence  can  enable  us  to  decide  whether  the 
ancestry  of  any  given  existing  documents  having  this 
character  of  text  was  altogether  independent  of  Alexan- 
dria, or  had  its  home  at  Alexandria  but  was  unaffected  by 
any  distinctive  Alexandrian  corruption.  Griesbach  seems 
however  to  have  tacitly  assumed  both  that  Alexandria  had 
but  one  Non-Western  text,  and  that  no  early  Non-Western 
text  survived  except  at  Alexandria ;  and  accordingly  in 
most  variations  the  critical  problem  which  virtually  pre- 
sented itself  to  him  was  merely  whether  it  was  more  likely 
on  internal  grounds  that  the  (assumed)  Western  reading 
Avas  a  corruption  of  the  (assumed)  Alexandrian  or  the 
Alexandrian  of  the  Western,  the.  characteristics  of  each 
'recension'  and  the  special  probabilities  of  the  immediate 
context  being  considered  together. 

252.  Thus  owing  to  an  imperfect  conception  of  the 
process  of  transmission,  leading  to  a  misinterpretation  of 
quite  the  most  important  evidence,  unchecked  by  attention 
to  grouping,  Griesbach  was  driven  to  give  a  dangerously 
disproportionate  weight  to  internal  evidence,  and  especi- 
ally to  transcriptional  probability,  on  which  indeed  for  its 
own  sake  he  placed  excessive  reliance  :  and  this,  not  his 
wise  anxiety  to  discriminate  the  ancient  sources  of  read- 
ings before  counting  or  weighing  authorities,  is  the  chief 
cause  of  the  inferiority  of  his  own  text  of  the  New 
Testament,  which  stands  in  singular  contrast  to  the  high 
qualities  of  his  criticism.  The  other  great  cause  of  its 
insufficiency  we  have  already  mentioned  (§§  16,  17),  his 
use  of  the  Received  Text  as  a  basis  for  correction.  To 
have  taken  as  his  basis  those  ancient  texts  in  which 
he  himself  placed  most  confidence  would  have  increased 


ITS  PERMANENT  VALUE  l^S 

the  difficulties  of  his  task  as  an  editor,  since  they  fre- 
quently did  not  offer  him  the  same  reading;  but,  as  Lach- 
mann  triumphantly  shewed,  in  no  other  way  was  it  pos- 
sible to  avoid  the  errors  that  must  often  find  acceptance 
when  numberless  variations  are  approached  from  the 
wrong  side. 

253.  The  limitations  of  view  in  Griesbach  and  his 
predecessors  were  the  natural  result  of  the  slenderness  of 
their  materials.  Bentley  and  Bengel  wrote  when  A  was 
for  practical  purposes  the  one  ancient  purely  Greek  uncial ; 
and  the  peculiarities  of  its  text,  used  as  a  standard,  coloured 
their  criticism,  and  to  a  certain  extent  even  that  of  Gries- 
bach. He  learned  much  from  his  study  of  C  and  L :  but 
the  very  large  distinctively  Alexandrian  element  which 
they  contain  had  probably  a  considerable  share  in  leading 
him  imphcitly  to  assume  that  any  extant  ancient  text  not 
Western  must  be  Alexandrian,  and  that  in  the  most  ex- 
clusive sense.  A  later  generation  has  less  excuse  for  over- 
looking the  preservation  of  a  neutral  text,  in  approximate 
integrity  in  B,  and  in  greater  or  less  proportions  in  many 
other  documents ;  or  for  questioning  the  vast  increase  of 
certainty  introduced  by  its  recognition  in  weighing  the 
claims  of  rival  Pre-Syrian  readings. 


D.    254,  255.      Pennaiiejit  value  of  Griesbach' s  criticism 

254.  In  dwelling  on  Griesbach's  errors  at  some  length, 
notwithstanding  the  neglect  into  which  his  writings  have 
unhappily  fallen,  we  should  be  grieved  even  to  seem  re- 
gardless of  a  name  which  we  venerate  above  that  of  every 
other  textual  critic  of  the  New  Testament.  It  was  es- 
sential to  our  purpose  to  explain  clearly  in  what  sense 
it  is  true,  and  in  Avhat  sense  it  is  not  true,  that  we 
are  attempting  to  revive  a  theory  which  is  popularly 
supposed  to  have  been  long  since  exploded.  No  valid 
objection  can,  we  believe,  be  brought  against  the 
greater  part  of  Griesbach's  historical  view.  It  is  com- 
monly met  by  vague  sceptical  assertions  which  make  no 
attempt  to  deal  with  the  actual  phenomena.  Criticisms 
which  merely  shewed  that  he  had  been  led  into  too  broad 
and  unqualified  assertions  as  to  this  or  that  document 
have  left  untouched  or  even  unawares  strengthened  his 
main  positions.  The  most  plausible  allegation,  that  his 
latest  discoveries  as  to  Origen's  readings  compelled  him 


l86  GRIESBACH  AND  HIS  SUCCESSORS 

to  abandon  his  attempt  to  distinguish  between  his 
*  Western'  and  his  'Alexandrian'  readings,  and  thus  de- 
stroyed the  basis  of  what  is  called  his  theory,  depends 
on  a  double  misconception.  The  recognition  of  the  fact 
that  Origen  sometimes  used  a  MS  either  'Western'  or 
containing  a  large  'Western'  element  did  indeed  render 
it  impossible  to  affirm  that  a  reading  found  in  Origen 
must  needs  be  'Alexandrian',  that  is,  it  prescribed  special 
care  in  the  interpretation  of  one  single  source  of  evidence ; 
but  it  made  no  change  in  other  respects :  and  the  Melete- 
mata  of  1811,  in  which  the  recognition  is  conveyed,  reite- 
rate Griesbach's  famihar  statements  in  precise  language, 
while  they  shew  a  grownng  perception  of  mixture  which 
might  have  led  him  to  further  results  if  he  had  not  died 
in  the  following  spring. 

255.  It  is  not  necessary  to  our  purpose  to  pass  under 
review  the  principles  and  texts  of  Griesbach's  three  great 
successors,  all  of  Λvhom  have  published  texts  of  a  sub- 
stantially ancient  type,  and  from  each  of  whom,  from 
Tregelles  in  particular,  we  have  learned  much.  But  we 
are  bound  to  express  our  conviction  that  the  virtual  aban- 
donment of  Griesbach's  endeavour  to  obtain  for  the  text 
of  the  New  Testament  a  secure  historical  foundation  in 
the  genealogical  relations  of  the  whole  extant  documentary 
evidence  has  rendered  the  work  of  all  appreciably  more 
imperfect  in  itself,  and  less  defensible  on  rational  grounds. 
Such  corrections  of  Griesbach's  leading  results  as  have 
been  indicated  above  (§§  250 — 252)  would  have  removed 
the  difficulties  which  have  unquestionably  been  felt  by 
dispassionate  judges,  though  they  have  also  been  distorted 
and  exaggerated  by  partisans.  In  taking  up  his  investiga- 
tions afresh,  we  have,  we  trust,  found  a  way  not  only  to 
make  a  somewhat  nearer  approximation  to  the  apostolic 
text  than  our  immediate  predecessors,  but  also  to  strength- 
en the  critical  bases  on  which  their  own  texts  are  for  the 
most  part  founded. 


i8; 


CHAPTER    III.      RESULTS   OF  INTERNAL   EVI- 
DENCE   OF  GROUPS  AND  DOCUMENTS 

^5^—355 


SECTION  I.   DOCUMENTARY  GROUPS  AS  LIMITED  BY  RE- 
FERENCE TO  PRIMARY  GREEK  MSS  GENERALLY 

256 — 280 

A.     256 — 260.     General  considerations  on  Documentary 
Groups 

256.  In  attempting  to  give  an  account  of  the 
manner  in  which  the  historical  relations  of  the  great 
ancient  texts  of  the  New  Testament  can  be  safely  used 
for  decision  between  rival  readings,  we  have  of  necessity 
(see  §  72)  transgressed  the  limits  of  purely  genealogical 
evidence,  in  so  far  as  we  have  dwelt  on  the  general 
internal  character  of  the  Western  and  Alexandrian  texts 
as  a  ground  for  distrusting  readings  apparently  Western 
only,  or  Western  and  Syrian  only,  or  Alexandrian  only, 
or  Alexandrian  and  Syrian  only.  The  evidence  which 
has  been  thus  appealed  to  is  in  eifect  Internal  Evidence 
of  Groups  (§§  77,  78),  in  principle  identical  with  Internal 
Evidence  of  Documents  in  virtue  of  the  genealogical 
axiom  that,  accidental  coincidences  apart,  identity  of 
reading  implies  ultimate  identity  of  origin.  Thus,  to 
take  the  simplest  case,  finding  a  frequent  recurrence  of 
D,  the  Old  Latin,  and  the  Old  Syriac  in  isolated  com- 
bination, we  knew  that  in  each  such  reading  they  must 
be  all  lineally  descended  from  a  single  common  ancestor. 
Having  found  reason  to  think  that  readings  attested  by 


Ιοδ  INTERNAL  EVIDENCE   OF  GROUPS 

this  particular  group  of  documents  are  of  great  antiquity, 
we  examined  tliem  successively  in  order  to  ascertain 
their  prevailing  internal  character  by  means  of  variations 
in  which  the  internal  evidence  is  morally  free  from  doubt. 
257.  Now  a  moment's  consideration  shews  that 
the  essentials  of  this  process  are  independent  of  the 
historical  adjuncts  here  attached  to  it,  and  remain  the 
same  for  every  possible  combination  of  documents ; 
and  tliat  therefore  its  power  of  employing  easy  varia- 
tions as  a  key  to  difficult  variations  is  of  universal 
range.  So  applied,  it  is  essentially  a  particular  mode 
of  using  Internal  Evidence  of  Documents ;  only  not 
continuous  extant  documents  but,  as  it  were,  fragment- 
ary lost  documents.  Whenever  a  particular  detached 
combination  of  documents  is  of  sufficiently  frequent 
occurrence  to  give  room  for  generaUsations,  and  those 
of  its  readings  which  admit  of  being  provisionally 
accepted  or  rejected  on  Internal  Evidence  of  Read- 
ings, Intrinsic  and  Transcriptional,  are  found  to  be 
all  or  nearly  all  apparently  right,  we  are  justified  in 
anticipating  that  its  other  readings,  as  to  which  our 
judgement  has  thus  far  been  suspended,  or  even  on  the 
whole  adverse,  are  right  too,  and  in  requiring  on  re- 
examination very  strong  local  internal  evidence  to  rebut 
the  favourable  presumption.  A  similar  recurrence  of 
numerous  apparently  Λvrong  readings  will  throw  sus- 
picion on  the  other  or  doubtful  readings  of  the  same 
group,  provided  that  it  remains  in  all  cases  literally  or 
practically  detached:  we  say  practically,  because  the 
accession  of  a  group  containing  no  document  outside 
the  habitual  attestation  of  such  a  text  as  the  Syrian 
violates  detachment  in  appearance  alone.  Either  the 
favourable   or   the   unfavourable  presumption  may  also 


ISOLATION  OF  GROUPS  1 89 

be   further   defined   according  to   particular  classes    of 
readings. 

258.  Since  in  all  cases  tire  inference  depends  on 
assumed  homogeneousness  of  text,  its  basis  may  appear 
to  be  subject  to  uncertainty;  for  homogeneousness  is 
interrupted  by  the  intrusion  of  mixture,  and  it  is  theo- 
retically possible  that  lost  originals  of  groups  might  be 
mixed,  as  well  as  extant  MSS.  But  the  originals  from 
which  most  groups  which  it  is  in  practice  worth  while 
to  keep  in  mind  must  have  diverged  can  with  diffi- 
culty be  referred  to  so  late  a  date  as  the  times  of 
general  mixture,  and  no  clear  evidence  of  antecedent 
mixture  has  come  to  our  own  notice.  The  homo- 
geneousness of  the  fundamental  texts  of  all  important 
groups  may  therefore,  we  believe,  be  safely  trusted. 

259.  The  limitation,  more  or  less  strict,^ to  detached 
combination  is  necessary  because  otherwise  the  character- 
istics of  the  special  common  ancestor  will  be  mixed  up 
with  the  characteristics  of  a  remoter  and  for  present  pur- 
poses less  important  ancestor.  In  all  places  where  there 
is  no  variation  D  and  the  two  associated  versions  are 
likewise  found  in  combination,  not  the  less  truly  because 
all  other  documents  have  the  same  reading ;  and  this 
combination  points  with  equal  certainty  to  a  single 
common  ancestor  :  but  here  the  single  common  ancestor 
was  the  apostolic  autograph,  followed  perhaps  by  an 
indefinite  number  of  immediate  descendants;  whereas 
what  we  want  to  know  is  the  character  of  the  special 
ancestor,  as  displayed  either  in  departure  from  the 
original  text  or  in  fidelity  shewn  to  it  where  others 
have  departed  from  it.  Similarly,  where  we  find  D  and 
its  associates  agreeing  with,  for  instance,  t?BCL  and  the 
Memphitic  against  all  other  documents,  if  we  ha\^e  asccr- 


190  VARIATION  OF  GROUPS 

taincd  that  this  second  group  often  stands  in  opposition 
to  the  first,  we  know  that  the  reading  must  have  existed 
in  a  common  ancestor  of  the  two  special  ancestors,  and 
that  therefore  it  can  tell  us  nothing  about  the  special 
characteristics  of  either. 

260.  The  most  delicate  and  difficult  part  of  the 
use  of  groupings  in  criticism  consists  in  judging  how  far 
a  group  loses  its  virtual  identity  by  slight  losses  or  slight 
accessions  of  constituent  members.  The  least  important 
losses  and  accessions  from  this  point  of  view  are  evidently 
those  which  accompany  fragmentariness  of•  text,  so  that 
the  change  is  not,  for  instance,  from  concurrence  to 
opposition,  but  from  concurrence  to  total  absence,  or  vice 
versa:  in  such  cases  much  depends  on  the  number  and 
variety  of  the  remaining  members.  Others  again,  which 
look  as  if  they  ought  to  be  important,  are  found  in  ex- 
perience to  be  of  little  or  no  account :  that  is,  if  we  treat 
separately  the  groupings  with  and  without  the  varying 
member,  the  characteristics  are  found  to  be  identical ;  so 
that  the  same  results  would  have  been  reached  by  treating 
both  forms  of  combination  as  a  single  group.  An  excel- 
lent example  is  supplied  by  many  of  the  Alexandrian 
corrections  in  St  Mark,  where  we  have  every  binary  and 
ternary  combination  of  nCLA  besides  the  full  quater- 
nion. But  the  accession  or  loss  of  any  primary  document 
should  always  be  treated  as  constituting  a  new  group 
until  observation  has  shown  that  no  real  difference  can 
be  detected  in  the  results.  How  easily  readings  having 
the  same  origin  might  come  to  have  an  attestation  per- 
petually varying  within  certain  limits  may  be  readily 
understood,  for  instance  in  such  an  example  as  that 
just  cited,  as  soon  as  we  apprehend  clearly  the  manner 
in  which  ordinary  casual  mixture  came  to  pass.     Whether 


WITHOUT  DIFFERENCE   OF  ORIGIN         191 

two  or  more  MSS  were  deliberately  compared  for  simul- 
taneous use,  or  variations  were  noted  in  a  margin  and 
then  at  the  next  stage  taken  up  into  the  text,  or  remi- 
niscences of  a  text  formerly  heard  or  read  became  inter- 
mingled with  the  immediate  impressions  of  eye  and  ear 
in  transcription, — in  all  these  cases  a  transcriber  was 
making  a  conscious  or  unconscious  selection  of  readings 
to  insert  into  his  fundamental  text;  and  no  two  tran- 
scribers would  make  exactly  the  same  selection.  How- 
ever great  may  be  the  superficial  complexities  of  existing 
attestation,  tht  primitive  relations  of  text  from  which 
they  are  derived  must  have  been  simple;  as  otherwise 
each  variation  must  have  exhibited  a  much  greater 
number  of  variants  :  and  thus  it  is  no  wonder  that  after 
a  while  we  find  ourselves  enabled  to  ascribe  practical 
identity  to  groups  not  identical  as  to  all  their  members. 


B.      261 — 264.     Progressive  limitation  of  Groups    with 
reference  to  Primary  Greek  MSS 

261.  It  might  perhaps  be  imagined  that  the  possible 
combinations  of  our  numerous  documents  would  con- 
stitute an  intractable  multitude  of  groups :  but  no  such 
difficulty  exists  in  practice.  Genealogical  possibiUties 
make  up  the  merest  fraction  of  arithmetical  possibilities; 
and  of  the  combinations  that  actually  occur  only  a  small 
proportion  deserve  more  than  momentary  attention.  The 
Syrian  text  as  a  whole  must,  we  believe,  be  condemned 
by  Internal  Evidence  of  Groups  almost  as  surely  as  by 
the  evidence  connected  with  the  history  of  texts;  and 
texts  supported  by  only  a  portion  of  the  Syrian  phalanx 
have  still  less  claim  to  consideration.  Greek  manuscripts 
containing  a  large  amount  of  Pre-Syrian  text,  early  Ver- 


192  GROUPS  AS  LIMITED  BY 

sions,  and  early  Fathers  are  not  numerous,  and  to  a 
great  extent  are  fragmentary  or  discontinuous;  and 
combinations  into  which  none  of  them  enter  may 
evidently  in  most  cases  be  safely  neglected.  A  student 
soon  becomes  aware  that  the  groupings  which  can  by  any 
possibility  affect  his  judgement  in  doubtful  variations  are 
sure  to  contain  one  or  more  of  a  very  small  number  of 
primary  documents.  If  at  any  time  in  the  examination 
of  a  specially  difficult  case  his  attention  is  attracted  by 
a  reading  supported  by  a  group  hitherto  neglected  by 
him,  he  will  naturally  take  fresh  opportunities  of  ob- 
serving its  characteristics.  But  the  whole  operation  is 
simpler  than  it  seems  on  paper. 

262.  No  one,  we  believe,  who  agrees  explicitly  or 
implicitly  with  the  account  which  v/e  have  given  of  the 
Syrian  text  and  its  attestation  would  hesitate,  after  study- 
ing the  Internal  Evidence  of  Groups,  to  take  i^BCDL 
33  in  the  Gospels,  t^ABCDEj,  13  61  in  Acts,  i^ABC  13 
in  the  Catholic  Epistles,  and  NABCD.Gg  17  in  the  Paul- 
ine Epistles,  as  the  primary  documents  in  the  sense  just 
mentioned.  This  is  of  course  entirely  consistent  with 
the  assignation  of  substantial  weight  to  numerous  other 
documents  in  different  degrees  in  the  decision  between 
rival  readings.  What  is  meant  is  that  all  groups  con- 
taining none  of  these  primary  documents  are  found  so 
habitually  to  support  the  obviously  wrong  variants 
where  internal  evidence  is  tolerably  clear,  that  they 
must  lie  under  the  strongest  suspicion  in  doubtful  varia- 
tions. Some  few  other  Greek  MSS^  mostly  fragmentary, 
might  to  a  certain  extent  claim  to  be  placed  in  the 
same  class  (see  §  225):  but  it  is  safer  to  keep  to  these 
conspicuously  preeminent  and  approximately  complete 
copies.     In  strictness  the  African  and  European  Latin, 


PRIMARY  GREEK  MSS  193 

the  Old  Syriac,  the  Egyptian  versions,  and  the  Ante- 
Nicene  Fathers  should  be  added  to  the  list :  we  venture 
however  to  omit  them  here  for  the  sake  of  simplicity, 
the  practical  effect  of  omitting  them  being  extremely 
small,  as  will  be  explained  further  on. 

263.  Now  if  each  of  the  Greek  MSS  singled  out 
as  primary  is  individually  entitled  to  this  exceptional 
distinction  as  a  representative  of  Pre-Syrian  texts,  we 
should  naturally  expect  the  complete  combinations  of 
them  to  attest  a  specially  pure  text;  the  text  thus  at- 
tested being  certified  by  the  concurrence  of  all  the  great 
lines  of  transmission  known  to  have  existed  in  the  earUest 
times,  since  undoubtedly  all  known  Pre-Syrian  forms  of 
text  are  sufhciently  represented  among  the  primary  MSS 
except  the  Western  texts  of  the  Catholic  Epistles  (in  so 
far  as  they  have  a  Western  text)  and  of  part  of  the  Acts, 
and  these  exceptions  are  shown  by  the  analogies  of 
other  books  to  affect  little  beyond  degrees  of  certainty. 
And  this  is  precisely  what  we  do  find :  the  groups 
formed  by  the  complete  combinations  of  these  primary 
documents  attest  clearly  the  purity  of  their  ancestry  by 
the  prevailing  internal  excellence  of  their  readings.  The 
number  of  their  readings  which  can  with  any  show  of 
reason  be  pronounced  to  be  apparently  corruptions  of 
other  existing  readings  is  exceedingly  small;  and  in  our 
opinion  the  claim  is  in  all  these  cases  unfounded. 

264.  When  these  groups  lose  their  most  distinctively 
Western  members,  D  in  the  Gospels  and  Acts  and 
D2G3  in  the  Pauline  Epistles,  and  with  them,  as  usually 
happens,  one  or  more  of  the  predominantly  ^Vestern 
versions,  totally  different  because  less  comprehensive 
groups  come  into  view,  KBCL  33  in  the  Gospels,  fc<ABC 
and   the  one   or  two  cursives  in  the  other  books;  but 


194    RELATION  OF  SECONDARY  DOCUMENTS 

these  also,  when  tried  by  internal  evidence,  are  found 
not  less  constantly  to  bear  the  marks  of  incorrupt  trans- 
mission. Thus  far  we  have  been  dealing  with  essen- 
tially the  same  distributions  as  in  former  pages,  though 
from  a  different  point  of  view  :  the  last  result  is  nearly 
equ-ivalent  to  the  former  conclusion  that,  certain  peculiar 
omissions  excepted,  the  Western  text  is  probably  always 
corrupt  as  compared  with  the  Non-Western  text. 

C.      265 — 267.      Relation   of  Primary    Greek   MSS  to 
other  dociimentai'y  evidence 

265.  Before  we  proceed  to  examine  the  character 
of  the  more  narrowly  limited  groups,  it  is  necessary  to 
consider  in  some  little  detail  the  bearing  of  the  evidence 
of  Greek  MSS  not  singled  out  for  primary  authority, 
and  of  all  versions  and  patristic  quotations.  Texts  in  all 
the  languages  supply  a  greater  or  less  amount  of  various 
Pre-Syrian  evidence  having  a  strong  prima  facie  claim 
to  authority,  the  true  force  of  which  manifestly  cannot 
be  left  undetermined.  It  is  needless  to  discuss  variations 
in  which  the  secondary  Pre-Syrian  evidence  (the  Syrian 
evidence  may  be  passed  over  here  and  elsewhere)  is  pre- 
dominantly on  the  side  of  the  primary  group,  or  in  which 
it  divides  itself  with  anything  like  equality:  the  apparent 
difficulty  begins  with  the  numerous  cases  in  which  the 
reduced  band  of  primary  MSS  is  sustained  by  only  a 
small  proportion  of  the  secondary  evidence;  and  then 
the  question  arises  whether  any  and  if  so  what  amount 
or  weight  of  secondary  evidence,  in  conjunction  with 
outlying  primary  MSS,  ought  to  balance  or  outweigh 
the  strong  antecedent  authority  of  the  primary  band  of 
primary  MSS.     The  question  here  is  not,  as  it  was  above 


TO  PRIMARY  GREEK  MSS  1 95 

(§  262),  whether  this  or  that  document  should  be  in- 
cluded among  primary  documents,  but  whether  the  docu- 
ments accepted  as  primary,  whichever  they  may  be,  can 
safely  be  allowed  an  absolutely  paramount  authority. 
Taking  for  granted  that  all  the  documentary  evidence 
contributes,  more  or  less  appreciably,  to  the  formation 
of  a  right  judgement  as  to  the  merits  of  all  rival  read- 
ings, and  further  that  in  many  variations  documents  not 
classed  as  primary  contribute  materially  to  a  right  de- 
cision, either  directly  or  as  aiding  the  interpretation  of 
the  whole  evidence,  we  have  still  to  ask  how  far  primary 
documents  can  be  implicitly  trusted  where  they  have 
little  or  no  support  from  other  documents.  The  doubt 
presents  itself  most  strongly  in  readings  attested  by  a 
very  small  number  of  primary  MSS  exceptionally  com- 
mended by  Internal  Evidence  of  Groups  and  Docu- 
ments :  but  the  principle  is  not  affected  by  the  number. 

266.  The  strongest  presumption  against  the  legiti- 
macy of  any  such  separate  authority  of  the  primary  MSS 
is  derived  from  the  prima  facie  superiority  of  composite 
to  homogeneous  attestation  (see  §  75);  while  on  the  other 
hand  (see  §  76)  it  is  checked  by  the  contingency,  varying 
in  probability  according  to  the  ascertained  elements  of 
the  secondary  documents  that  may  be  in  question,  that 
apparent  compositeness  of  attestation  may  really  be  due 
to  mixture  and  therefore  delusive.  A  satisfactory  an- 
swer to  the  question  can  however  be  obtained  from  two 
sources  only,  Internal  Evidence  of  such  groups  as  consist 
wholly  or  almost  wholly  of  primary  MSS,  and  considera- 
tion of  the  nature  of  the  texts  of  the  secondary  docu- 
ments as  bearing  on  the  point  at  issue.  On  the  Internal 
Evidence  of  the  more  important  groups  of  this  class 
enough  will  be  said  in  the  following  sections.     We  are 


196  PRIMARY  UNSUPPORTED  BY 

for  the  present  concerned  with  the  preUminary  enquiry 
whether  any  class  of  secondary  documents  has  such  a 
textual  character  that  their  total  or  almost  total  absence 
from  the  attestation  of  a  reading  otherwise  sufficiently 
attested  by  primary  MSS  should  throw  doubt  on  its 
genuineness. 

267.  To  conduct  the  enquiry  with  due  circum- 
spection, it  is  necessary  to  pay  special  attention  to  those 
variations  in  which  the  extant  evidence  includes  impor- 
tant secondary  documents  preserved  only  in  fragments, 
and  especially  documents  which  would  merit  a  place  on 
the  primary  list  but  for  their  imperfect  preservation.  If 
in  such  cases  the  result  were  often  unfavourable  to  the 
primary  MSS,  it  would  evidently  in  variations  where  they 
are  absent  be  requisite  to  take  into  account  the  twofold 
contingency  of  their  hypothetical  presence  on  this  or  on 
that  side.  If  however,  on  careful  consideration  of  every 
kind  of  evidence,  their  actual  presence  is  not  found  to 
justify  doubts  as  to  the  antecedent  authority  of  the 
primary  MSS,  we  can  with  the  more  confidence  trust  the 
primary  MSS  in  those  more  numerous  variations  where, 
with  perhaps  no  accession  to  the  number  of  their  allies, 
they  are  confronted  by  a  less  imposing  array. 

D.     268.    Absence  of  Secondary  Greek  MSS  from  Groups 
coniai?img  Primary  Greek  MSS 

268.  The  first  class  of  secondary  documents,  ac- 
cording to  the  usual  order,  is  formed  by  the  secondary 
Greek  MSS;  in  which  we  do  not  include  those  whose 
texts  are  wholly  or  almost  wholly  of  Syrian  origin.  No- 
thing can  be  clearer  than  the  mixed  character  of  all 
these  MSS;  so  that,  in  supposing  them  to  have  derived 


SECONDARY  GREEK  MSS  1 9/ 

a  given  reading  from,  for  instance,  a  Western  origin, 
ultimate  or  immediate,  we  are  not  contradicting  the 
known  fact  that  they  have  numerous  ancient  Non-West- 
ern readings,  when  it  is  equally  known  that  they  contain 
numerous  Western  readings.  If  in  some  places  their 
aggregation  in  opposition  to  the  primary  MSS  appears 
too  great  to  be  explained  by  accidental  coincidence  of 
several  separate  mixtures  with  Western  or  other  sources, 
we  have  to  remember,  first,  that  none  or  almost  none 
of  them  are  without  a  large  Syrian  element,  and  secondly, 
that  there  is  no  reason  to  suppose  the  Syrian  to  have 
been  the  only  eclectic  text  which  had  a  wide  influence 
about  the  fourth  century. 

E.      269 — 273.      Absence  of  Versions  β'οηι  Groups  con- 
'    taining  Primary  Greek  AISS 

269.  Respecting  Versions,  it  is  to  be  observed  at  the 
outset  that  the  large  extent  to  which  they  have  either 
from  the  first  or  at  some  later  time  participated  in 
Western  corruption  must  lead  us  to  expect  from  them 
but  scanty  support  to  the  true  reading  in  a  large  pro- 
portion of  Pre-Syrian  variations.  Of  the  versions  more 
ancient  than  the  times  of  general  mixture,  the  Old  Latin 
being  wholly  Western,  and  the  Old  Syriac,  as  now  extant 
for  not  quite  half  of  the  Gospels  and  for  no  other  books, 
being  almost  wholly  Western,  there  remain  only  the  two 
closely  related  Egyptian  versions,  of  which  the  Thebaic, 
itself  preserved  only  in  fragments,  contains  so  large  a 
Western  element  that  earlier  critics  reckoned  it  as  wholly 
Western.  It  is  certain,  on  evidence  already  given  (§§  120, 
217),  that  the  original  Memphitic  version  became  ulti- 
mately corrupted  from  common  Greek  sources,  and  the 


198  PRELIMINARY  SIFTING 

printed  editions  to  a  great  extent  represent  this  debased 
form  of  Memphitic  text;  so  that  till  the  best  MSS  have 
been  completely  collated,  we  have  no  security  that  Mem- 
phitic readings  at  variance  with  the  general  character  of 
the  version  belong  to  its  primitive  state.  Moreover,  as 
we  have  seen,  even  in  its  earlier  days  it  was  probably 
touched  by  the  Western  influence.  There  remain  the 
later  versions  and  the  revised  forms  of  the  Latin  and 
Syriac  versions;  and  though  they  all  contain  Non-West- 
ern Pre-Syrian  elements  in  various  proportions,  and  ac- 
cordingly have  all  a  certain  number  of  readings  in 
common  with  the  primary  Greek  MSS  against  most  ver- 
sions, we  have  no  right  to  regard  their  predominant  or 
even  concordant  opposition  as  outweighing  an  otherwise 
trustworthy  attestation. 

270.  This  distribution  of  Western  and  Non-Western 
texts  among  versions  is  reflected  in  the  range  of  support 
which  the  primary  Greek  MSS  (in  opposition  to  D  in 
the  Gospels  and  Acts,  T>fi^  in  the  Pauline  Epistles) 
most  usually  receive  from  the  several  versions.  Their 
most  constant  allies  "are,  as  we  should  expect,  one  or 
both  of  the  Egyptian  versions.  Next  to  them  probably 
come  documents  essentially  Western,  but  preserving 
much  of  the  earlier  state  of  text  which  existed  when 
many  of  the  Western  readings  had  not  yet  arisen,  such 
as  the  Old  Syriac  and  the  African  Latin.  But,  as  we 
have  said,  the  primary  Greek  MSS  likewise  receive  in 
.  turn  the  support  of  every  other  version,  sometimes  of 
several  at  once,  not  seldom  even  where  all  or  nearly 
all  other  Greek  MSS  stand  in  opposition. 

2  71.  On  the  other  hand  the  support  of  versions 
is  sometimes  wholly  wanting.  Before  however  this  dis- 
tribution can  be  rightly  judged,   a  very  large  m.ajority 


OF  EVIDENCE   OF   VERSIONS  1 99 

of  the  variations  prima  facie  belonging  to  it  must  be 
cleared  away.  The  causes  of  the  irrelevance  fall  under 
two  principal  heads,  inabiUty  to  express  Greek  distinc- 
tions, and  freedom  of  rendering.  Where  the  variation 
lies  between  two  approximately  synonymous  v/ords,  it  is 
often  impossible  to  say  which  it  Avas  that  the  author  of  a 
given  version  had  before  him.  Such  version  cannot 
therefore  be  cited  for  either  variant,  and  the  necessary 
absence  of  a  version  from  the  side  of  the  primary  Greek 
MSS  in  an  apparatus  criticiis  leaves  it  undecided  whether 
the  Greek  original  of  the  version  had  or  had  not  their 
reading.  A  similar  uncertainty  attends  grammatical 
forms  partially  identical  in  meaning,  such  as  the  aor-ist 
and  perfect  of  verbs;  and  also,  though  not  in  all  cases, 
the  presence  or  absence  of  the  article.  The  ambiguity 
.caused  by  freedom  of  rendering  is  sometimes  not  essen- 
tially different  from  the  preceding  cases,  namely,  where 
the  genius  of  the  translator's  language  would  have  ren- 
dered literal  translation  of  one  of  the  Greek  readings 
unendurably  stiff,  or  even  impossible,  and  the  most 
obvious  rendering  of  it  coincides  with  what  would  be  a 
literal  representation  of  the  other  Greek  reading. 

272.  But,  apart  from  this  involuntary  licence,  most 
translators  are  liable  to  deviate  from  their  original  by 
slight  verbal  paraphrase  in  just  the  same  way  as  tran- 
scribers of  the  fundamental  text:  in  other  words,  man}- 
associations  of  versions  with  Greek  evidence  in  support 
of  changes  of  diction  are  due  to  accidental  coincidence. 
Every  paraphrastic  impulse  which  affects  a  transcriber  is 
not  less  likely  to  affect  a  translator,  who  has  a  strong 
additional  temptation  to  indulge  the  impulse  in  the  fact 
that  he  is  creatmg  a  new  set  of  words,  not  copying  words 
set  one  after  another  before  him.     One  of  the  commonest 


200  PRIMARY  GREEK  MSS 

forms  of  paraphrase  is  a  change  of  order;  and  a  large 
proportion  of  the  readings  in  which  the  primary  Greek 
MSS  stand  alone  differ  from  the  rival  readings  in  order 
only.  How  little  reliance  can  be  placed  on  the  adverse 
testimony  of  versions  in  such  a  matter  is  indeed  proved 
by  the  absence  of  Greek  or  any  other  authority  for  num- 
berless scattered  inversions  of  order,  to  be  found  in  MSS 
of  so  literal  a  version  as  the  Old  Latin.  Other  changes 
of  a  paraphrastic  kind,  in  which  versions  may  have  the 
appearance  of  supplying  attestation  in  another  language 
to  similar  Greek  readings,  but  which  doubtless  were  often 
in  fact  made  by  the  translators  and  the  Greek  scribes 
independently,  are  the  insertion  of  expletives,  more  es- 
pecially pronouns  (very  liberally  added  as  suffixes  by 
Syriac  translators),  και  after  οΰτω?,  and  the  like;  the 
resolution  or  introduction  of  participial  constructions; 
and  permutations  of  conjunctions,  and  introductory  lan- 
guage generally.  In  some  of  these  cases  a  peculiarity 
of  form  in  one  Greek  reading  renders  it  probable  that 
versions  which  attest  it  are  faithfully  reproducing  their 
original,  while  it  remains  uncertain  which  original  un- 
derlies any  or  all  of  the  versions  on  the  opposite  side: 
in  other  cases  either  Greek  reading  might  so  easily  be 
paraphrased  by  the  other,  either  in  Greek  or  in  any 
other  language,  that  no  single  version  can  be  safely  taken 
to  represent  exactly  its  original;  though  it  is  usually 
probable  that  some  only  of  the  versions  have  disguised 
their  fundamental  reading. 

273.  But,  when  allowance  has  been  made  for  all 
these  cases  in  which  the  apparent  isolation  of  the  primary 
Greek  MSS  is  possibly  or  probably  delusive,  a  certain 
number  of  variations  remain  in  which  the  isolation  must 
in   the   present   state   of  our  evidence  be   counted   as 


UNSUPPORTED  BY   VERSIONS  201 

unambiguous.  For  the  reasons  given  above,  the  suppo- 
•sition  that  readings  thus  unattested  by  any  version  may 
yet  be  original  is  consistent  with  the  known  facts  of 
transmission;  and  continuous  examination  of  the  read- 
ings attested  by  the  primary  Greek  MSS  without  a 
version  fails  to  detect  any  difference  of  internal  character 
between  them  and  readings  in  which  the  primary  Greek 
MSS  are  sustained  by  versions.  While  therefore  so 
narrow  a  range  of  attestation  renders  special  caution 
imperative  with  respect  to  these  readings,  and  some  of 
them  cannot  be  held  certain  enough  to  render  all 
recognition  of  their  rivals  superfluous,  we  have  found 
no  sufficient  reasons  either  for  distrusting  them  gene- 
rally or  for  rejecting  any  of  them  absolutely. 


F.     274 — 279.     Absence  of  Fathers  from  Groups  contain- 
i?ig  Priinary  Greek  AISS 

274.  The  presence  or  absence  of  Fathers  as  allies 
of  the  primary  Greek  MSS  is  evidently  to  a  great  extent 
fortuitous,  depending  as  it  does  so  much  on  the  nature 
of  the  passage,  as  causing  it  to  be  quoted  often,  seldom, 
or  not  at  all.  Except  therefore  in  the  comparatively  few 
cases  in  which  it  is  morally  certain  that  a  passage  must 
have  been  quoted  by  one  or  more  given  Fathers  in 
given  contexts,  had  it  stood  with  a  particular  reading 
in  the  text  used  by  him  or  them,  negative  patristic 
evidence  is  of  no  force  at  all. 

275.  This  universal  rule  is  completely  applicable  to 
the  variations  which  we  are  now  considering,  where 
neither  variant  is  attested  by  any  Father  who  does  not 
habitually  follow  a  Syrian  text :  it  is  applicable  in  prin- 
ciple, but  subject  to  more  or  less  qualification,  where 


202  PRELIMINARY  SIFTING 

the  reading  opposed  to  that  of  the  primary  Greek  MSS 
has  patristic  attestation  not  obviously  Syrian,  and  their 
reading  has  none.  The  extent  of  its  apphcabiUty  must 
be  affected  by  the  usual  character  of  the  text  of  the 
Fathers  who  cite  the  passage.  Almost  all  Greek  Fathers 
after  Eusebius  have  texts  so  deeply  affected  by  mixture 
that  their  dissent,  however  clearly  established,  cannot 
at  most  count  for  more  than  the  dissent  of  so  many 
secondary  Greek  uncial  MSS,  inferior  in  most  cases  to 
the  better  sort  of  secondary  uncial  MSS  now  existing. 
The  patristic  evidence  which  can  appreciably  come  into 
account  must  thus  be  limited  to  that  of  Ante-Nicene 
Fathers,  and  those  very  few  later  Fathers  who  used 
approximately  Ante-Nicene  texts. 

276.  But  further,  the  apparent  patristic  evidence 
literally  or  virtually  Ante-Nicene  requires  in  its  turn 
critical  sifting.  All  the  possible  sources  of  error  ex- 
plained in  former  pages  (§§  156,  157)  have  to  be  kept 
constantly  in  mind;  with  the  additional  consideration 
that  here  we  are  dealing  with  detached  variations,  in 
which,  except  in  the  way  of  observation  of  analogies, 
we  can  obtain  no  corrective  help  from  other  variations. 
Positive  grounds  for  distrusting  the  faithful  transmission 
of  a  patristic  attestation  concordant  with  the  Syrian 
text  may  very  often  be  found,  for  instance  in  a  recorded 
variation  of  MSS  or  in  the  clear  implication  of  the 
context.  Where  this  is  the  case,  there  is  nothing  arbi- 
trary in  ignoring  the  printed  testimony,  or  even,  if  the 
evidence  is  strong  enough,  in  reckoning  it  as  favourable 
to  the  rival  reading.  Wherever  a  transcriber  of  a  patristic 
treatise  was  copying  a  quotation  differing  from  the  text  to 
which  he  \vas  accustomed,  he  had  virtually  two  originals 
before  him,  one  present  to  his  eyes,  the  other  to  his 


OF  EVIDENCE   OF  FATHERS  203 

mind;  and,  if  the  difference  struck  him,  he  was  not 
unHkely  to  treat  the  written  exemplar  as  having  blun- 
dered. But  since  the  text  familiar  to  nearly  all  tran- 
scribers after  the  earlier  ages,  to  say  nothing  of  editors, 
was  assuredly  the  Syrian  text,  this  doubleness  of  original 
could  arise  only  where  the  true  patristic  reading  was 
Non-Syrian.  For  the  converse  supposition  there  is  no 
similar  justification :  for  the  only  known  causes  that  can 
be  assigned  for  the  appearance  of  a  Non-Syrian  reading 
in  a  patristic  quotation  are  faithful  transmission  and 
accidental  error;  and  where  the  reading  is  independently 
known  to  be  of  high  antiquity,  the  chance  of  accidental 
coincidence  in  error  is  in  an  immense  preponderance 
of  cases  too  minute  to  come  into  account. 

277.  Even  where  there  is  no  obvious  positive  in- 
ternal ground  for  doubting  whether  the  words  written 
by  a  Father  have  been  faithfully  preserved,  some  slight 
uncertainty  must  always  rest  on  a  patristic  attestation 
of  a  variant  adopted  by  the  Syrian  text,  since  the  sup- 
posed doubleness  of  original  remains  equally  possible,  and 
equally  likely,  whether  the  circumstances  of  the  individual 
quotation  do  or  do  not  happen  to  contain  suspicious 
indications.  This  uncertainty  ceases  to  be  slight  when 
the  apparent  position  of  the  patristic  testimony  creates 
a  grouping  unlike  any  of  the  groupings  into  which  it 
habitually  enters,  and  when  if  transferred  to  the  other 
side  it  would  find  itself  in  accustomed  company. 

278.  Again,  there  is  often  reason  to  doubt  whether 
what  a  Father  wrote  was  identical  with  what  he  read : 
positive  grounds  may  be  found  for  distrusting  a  free 
quotation  as  faithfully  representing  the  biblical  text  used, 
provided  that  the  difference  between  one  variant  and 
another  is  such  as  might  readily  be  reproduced  accident- 


204  PRIMARY  GREEK  MSS 

ally  by  the  free  manner  or  the  special  purpose  of  the 
citation.  Patristic  quotations  in  short,  like  versions,  may 
easily  seem  to  make  up  a  composite  attestation,  when  it 
is  really  nothing  more  than  an  accidental  coincidence. 
Such  deceptive  attestations  might  conceivably  arise  in 
either  direction:  but  in  a  large  majority  of  cases  they 
would  be  due  to  a  paraphrastic  impulse  such  as  that  which 
we  find  working  in  scribes;  that  is,  for  either  process  the 
original  peculiarities  of  order  or  diction  which  tempt  to 
modification  would  be  the  same.  In  like  manner  the  in- 
termingling of  unconscious  reminiscences  of  parallel  or 
similar  passages,  a  specially  fruitful  cause  of  corruption 
in  patristic  quotations,  may  easily  result  in  readings 
identical  with  readings  due  in  MSS  to  harmonistic  or 
other  assimilation,  and  thus  produce  a  deceptive  sem- 
blance of  joint  attestation.  Accordingly  quotations 
apparently  opposed  to  the  primary  Greek  MSS  are 
oftener  found  to  be  for  these  reasons  questionable  repre- 
sentatives of  the  texts  used  by  the  patristic  writers  than 
those  which  seem  to  support  the  primary  Greek  MSS. 
Suspicions  as  to  fidelity  of  quotation,  unsustained  by 
other  evidence,  by  the  nature  of  the  case  can  never 
transpose  attestation  from  one  side  to  the  other;  they  can 
only  create  uncertainty:  but  uncertainty  suffices  to 
destroy  the  force  of  the  prima  fade  contrast  between 
the  presence  of  patristic  attestation  on  the  one  side  and 
its  absence  on  the  other. 

279.  Lastly,  even  the  presence  of  tried  and  verified 
Pre-Syrian  patristic  evidence  in  opposition  to  the  pri- 
mary Greek  MSS,  in  conjunction  with  its  absence  from 
their  side,  loses  much  of  the  weight  to  which  it  would 
otherwise  be  entided,  when  the  actual  texts  employed 
in  the  extant  writings  of  the  Ante-Nicene  Fathers  are 


UNSUPPORTED  BY  FATHERS  20$ 

taken  into  consideration.  Western  readings,  it  will  be 
remembered,  are  abundant  in  Clement  and  Origen, 
much  more  in  Eusebius;  and  these  are  the  only  Ante- 
Nicene  Fathers,  represented  to  us  by  more  than  petty 
fragments,  whose  texts  are  not  approximately  Western. 
Now  the  readings  of  primary  Greek  MSS  with  which 
we  are  here  concerned  have  opposed  to  them  D  in  the 
Gospels  and  Acts,  D2G3  in  the  Pauline  Epistles  and 
almost  always  other  Western  documents  as  well,  making 
up  a  clear  Western  element  in  the  attestation,  whether 
the  origin  be  *  Western '  or  not.  If  therefore  even 
Clement  or  Origen  swell  the  array,  the  source  of  their 
readings  in  these  passages,  as  in  many  others  where  no 
doubt  is  possible,  may  be  Western;  and  if  so,  they  con- 
tribute nothing  towards  shewing  that  these  readings  were 
only  preserved  by  the  Western  text,  not  originated  by 
it.  Nevertheless,  since  the  greater  part  of  the  texts 
of  the  Alexandrian  Fathers  is  Non-Western  (see  §  159), 
their  certified  opposition  to  a  reading  of  the  primary 
Greek  MSS  ought  to  forbid  its  unqualified  acceptance 
except  after  the  fullest  consideration. 

G.     280.    Absence  of  Versions  and  Fathers  fro??i  Groups 
containing  Primary  Greek  MSS 

280.  We  have  spoken  separately  of  the  absence  of 
Versions  and  of  Fathers  from  the  company  of  the 
primary  Greek  MSS :  it  remains  to  consider  the  rare 
and  extreme  cases  in  which  Versions  and  Fathers  are 
absent  together.  Independently  of  the  special  utility  of 
versions  and  patristic  quotations  in  supplying  the  land- 
marks of  textual  history  their  certified  testimony  has  a 
high  corroborative  worth.      The  unknown  Greek  MSS 


206      ABSENCE   OF  VERSIONS  AND  FATHERS 

from  which  they  all  derive  their  authority  preceded  our 
earliest  extant  MSS  in  several  cases  by  long  periods  event- 
ful in  textual  history,  and  thus  at  least  rescue  any  reading 
of  our  MSS  which  they  undoubtedly  attest  from  the 
suspicion  of  having  come  into  existence  at  any  recent 
stage  of  transcription,  in  the  century,  we  may  say,  pre- 
ceding 350.  This  ancillary  aid  of  Versions  and  Fathers 
in  individual  variations  is  invaluable,  notwithstanding  their 
unfitness  to  supply  a  primary  and  continuous  standard  of 
text  as  compared  with  our  best  Greek  MSS.  But,  though 
the  security  of  verification  is  withdrawn  where  Versions 
and  Fathers  are  both  absent,  it  by  no  means  follows  that 
a  positive  insecurity  takes  its  place.  Every  version,  so 
far  as  it  is  at  present  known  to  us,  contains  so  many 
readings  which  it  is  morally  impossible  to  believe  to  be 
right,  and  a  certain  proportion  of  these  readings  are 
scattered  in  such  apparent  irregularity,  that  we  have  no 
right  to  assume  either  that  the  deficiencies  of  one  version, 
as  the  Memphitic,  would  in  every  case  be  made  up  by 
some  other  version,  or  that  deficiencies  of  all  versions 
and  deficiencies  of  all  extant  patristic  evidence  would 
never  happen  to  coincide.  Moreover  the  transition  to 
total  absence  of  Versions  and  Fathers  is  bridged  over  by 
the  many  places  in  which  a  secondary  version,  as  the 
^thiopic  or  Armenian,  supplies  the  only  accessory 
authority.  The  whole  number  of  cases  where  the  pri- 
mary Greek  MSS  stand  alone  is  extremely  small,  when 
the  deceptive  variations  mentioned  above  (§§  271,  272), 
have  been  set  aside :  and  neither  in  their  internal  cha- 
racter nor  in  their  external  relations  to  other  documents 
have  we  found  reason  to  deny  to  such  readings  the 
favourable  presumption  which  their  attestation  by  the 
better  of  the  extant  Greek  MSS  would  confer. 


20/ 


SECTION     II.         DOCUMENTARY     GROUPS     AS     LIMITED     BY 
REFERENCE    TO    THE    BEST   PRIMARY    GREEK    MSS 

2δι— 355 

A.     281 — 283.     RelatioJi  of  variatlofis  between  Primary 
Greek  MSS  to  the  chief  anciefit  texts 

281.  After  this  examination  of  the  relation  of  the 
evidence  of  Versions  and  Fathers  to  that  of  the  primary 
Greek  MSS  in  respect  of  the  final  process  of  deter- 
mining the  text,  we  must  now  resume  the  consideration 
of  the  numerous  variations  in  which  the  primary  Greek 
MSS  differ  widely  among  themselves.  Here,  in  investi- 
gating Internal  Evidence  of  Groups  for  each  individual 
group  or  class  of  groups^  we  lose  clear  and  obvious 
parallelism  with  the  great  ancient  texts.  But  the  dis- 
tribution of  attestation  for  most  of  the  groups  must  as 
a  matter  of  fact  have  in  most  cases  been  determined 
by  the  great  ancient  texts,  with  or  without  subsequent 
mixture,  whether  it  be  in  our  power  to  assign  each  docu- 
ment to  a  definite  text  or  not  (see  §  243  V);  and  there- 
fore that  cannot  well  be  the  right  reading  which  would 
render  the  documentary  distribution  incompatible  with 
known  genealogies.  It  is  not  indeed  requisite  that  we 
should  be  able  to  decide  between  two  or  more  possible 
histories  of  a  variation;  but  an  important  confirmation 
is  wanting  when  we  are  unable  to  suggest  at  least 
one  such  history  consistent  alike  with  the  composition 
of  documents  as  known  through  the  simpler  and  more 
normal  distributions  of  attestation,  and  with  the  genuine- 
ness of  the  reading  commended  by  Internal  Evidence  of 
Groups  and  other  considerations.     Before  therefore  we 


208  DECEPTIVE   OPPOSITIONS   OF 

proceed  to  enquire  into  the  character  of  special  groups  in 
detail,  it  will  be  right  to  examine  a  little  more  closely  the 
probable  relation  of  the  primary  ancient  lines  of  trans- 
mission to  many  important  variations  now  to  be  con- 
sidered. 

282.  The  principal  difficulty  with  which  we  have 
to  deal  arises  from  an  apparent  combination  of  Western 
and  Alexandrian  attestations  in  opposition  to  a  group  of 
documents  which  bears  no  clear  and  obvious  marks  of 
compositeness  of  attestation,  but  which  is  commended 
by  Internal  Evidence  of  Groups;  so  that  the  preference 
accorded  to  this  group  seems  to  involve  the  paradox 
of  a  preference  of  a  single  line  of  descent  to  two  con- 
cordant lines  of  descent.  Given  the  independence  of 
the  Western  and  Alexandrian  texts,  the  supposed  pre- 
ference is  genealogically  untenable  as  regards  readings 
which  could  not  owe  their  place  in  both  texts  to  acci- 
dental coincidence  in  error.  Now,  though  no  contra- 
diction is  involved  in  the  hypothesis  of  the  adoption  of 
early  Alexandrian  readings  into  a  late  Western  text  or 
of  early  Western  readings  into  a  late  Alexandrian  text, 
the  actual  evidence  contains  comparatively  i^"^  traces  of 
any  such  relation  of  dependence;  while  the  definite 
original  parallelism  of  the  two  texts  is  evinced  by  the 
many  places  in  which  they  smooth  away  difficulties  of 
language  by  entirely  different  devices.  Either  therefore 
(i)  the  readings  of  which  we  are  now  speaking  as  found 
only  in  the  better  of  the  primary  Greek  MSS  must  be  of 
Alexandrian  origin;  or  (2)  they  must  have  originated  in 
some  indeterminate  equally  aberrant  text,  assignation  of 
them  to  a  Western  origin  being  in  most  cases  clearly 
impossible;  or  (3)  the  opposed  attestation  cannot  rightly 
be  said  to  combine  the  two  primary  aberrant  texts. 


SIMPLE   AND   COMPOSITE  ATTESTATION     209 

283.  The  two  former  suppositions  stand  in  so 
flagrant  opposition  to  the  suggestions  of  internal  evidence, 
howsoever  obtained,  and  harmonise  so  ill  with  the 
results  furnished  by  other  groupings,  that  nothing  but 
the  proved  inadmissibility  of  the  third  supposition  could 
justify  their  acceptance.  The  third  supposition  is  how- 
ever natural  enough,  as  soon  as  we  recognise  on  the  one 
hand  the  wide  and  early  prevalence  of  Western  readings, 
and  on  the  other  the  mixed  composition  of  the  Greek 
MSS  which  are  the  chief  extant  representatives  of  the 
Alexandrian  text  (compare  §  269).  The  Alexandrian  text 
of  the  Gospels  for  instance  Avould  have  been  hopelessly 
obscure  but  for  the  very  large  Alexandrian  elements 
which  i<CL(A)  τ^τ,  contain  in  various  places  and  propor- 
tions :  yet  the  presence  of  a  Western  element  in  these 
MSS  is  equally  indubitable,  and  it  furnishes  what  must 
be  in  most  cases  the  true  key  to  the  paradox.  The 
readings  attested  by  the  best  of  the  primary  Greek  MSS 
are  as  a  rule  simply  Non-Western  readings  which  are 
extant  in  an  exceptionally  small  number  of  existing 
documents  because  the  Western  corruptions  of  them 
obtained  an  exceptionally  early  and  wide  popularity  in 
one  or  other  of  the  eclectic  texts  of  the  third  and  fourth 
centuries.  That  one  of  these  eclectic  texts  arose  at  Alex- 
andria, the  text  of  Hesychius  (see  §  249)  being  indeed 
probably  of  this  character,  is  likely  enough;  and,  if  so, 
it  might  be  called  a  late  Alexandrian  text :  but  such  a  fact 
would  only  serve  to  illustrate  the  conclusion  just  stated. 
This  conclusion  harmonises  in  every  respect  with  all 
known  facts;  and  we  are  unable  to  think  of  any  other 
interpretation  which  can  be  consistently  applied  without 
startling  incongruities  alike  of  external  and  of  internal 
evidence. 
16 


210 


Β.      284 — 286.      General  relations  of  Β  and  Κ  to  other 
documents 

284.  When  the  various  subordinate  groupings  which 
arise  by  the  defection  of  one  or  another  member  of  the 
leading  groups  of  primary  Greek  MSS  described  as 
mainly  Non-Western  are  tested  by  the  prevalent  cha- 
racter of  their  readings,  the  results  thus  obtained  are 
for  most  of  them  as  well  marked  as  in  the  cases  where 
the  primary  Greek  MSS  agree  together.  Two  striking 
facts  here  successively  come  out  with  especial  clearness. 
Every  group  containing  both  i<  and  Β  is  found,  where 
Internal  Evidence  is  tolerably  unambiguous,  to  have  an 
apparently  more  original  .ext  than  every  opposed  group 
containing  neither;  and  every  group  containing  B,  with 
the  exception  of  such  Western  groups  as  include  Β  in  the 
Pauline  Epistles,  is  found  in  a  large  preponderance  of  cases, 
though  by  no  means  universally,  to  have  an  apparently 
more  original  text  than  every  opposed  group  containing  i<. 

285.  Thus  Internal  Evidence  of  Groups  conducts  us 
to  conclusions  respecting  these  two  MSS  analogous  to, 
and  confirmatory  of,  the  conclusions  obtained  inde- 
pendently by  ascertaining  to  what  extent  the  principal 
extant  documents  severally  represent  the  several  ancient 
lines  of  text.  We  found  Ν  and  Β  to  stand  alone  in 
their  almost  complete  immunity  from  distinctive  Syrian 
readings;  Ν  to  stand  far  above  all  documents  except  Β  in 
the  proportion  which  the  part  of  its  text  neither  Western 
nor  Alexandrian  bears  to  the  rest;  and  Β  to  stand  far 
above  X  in  its  apparent  freedom  from  either  Western 
or  Alexandrian  readings  Avith  the  partial  exception  in 
the  Pauline  Epistles  already  mentioned  more  than  once 
(§§  204  fif.). 


TWOFOLD    TESTING   OF   Β  AND   S  211 

286.  The  two  processes  deal  with  distinct  classes 
of  phenomena,  the  one  with  distributions  of  external 
attestation,  the  other  with  internal  characteristics.  The 
former  simply  registers  in  what  company  a  given  docu- 
ment is  or  is  not  found,  with  reference  to  certain  well 
marked  assemblages  constantly  recurring  and  having  a 
conspicuously  ancient  origin:  the  latter  deduces  from 
those  variations  which  on  internal  grounds  afford  clear 
presumptions  the  quality  of  the  texts  attested  by  the 
various  groups  into  which  a  given  document  enters,  and 
thus  ultimately  the  quality  of  the  document  itself  as 
a  whole.  The  results  of  the  former  process  are  brought 
into  comparison  with  those  of  the  latter  by  a  similar 
but  independent  deduction  of  the  texts  of  the  observed 
assemblages  of  documents.  To  a  certain  limited  ex- 
tent the  materials  in  this  case  are  identical  with  those 
employed  in  the  latter  process,  for  the  various  Syrian, 
Western,  and  Alexandrian  assemblages  are  included 
among  the  numerous  groups.  But  this  partial  coinci- 
dence does  not  materially  impair  the  independence  of 
the  two  processes,  at  least  as  regards  any  mixed  or  any 
approximately  neutral  document;  for  among  the  varia- 
tions from  which  the  character  of,  let  us  say,  the  Western 
text  is  deduced  there  will  be  found  many  in  which 
each  of  the  mixed  documents  now  in  question  stands 
in  opposition  to  the  Western  reading;  and  again  many 
groupings,  which  by  the  ascertained  quality  of  their 
texts  go  to  shew  the  quality  of  a  given  document  included 
in  them  all,  are  of  too  ambiguous  composition  to  be 
used  as  evidence  of  the  character  of  the  Western  or 
other  assemblages.  Thus  the  correspondence  between 
the  results  of  the  two  modes  of  investigating  the  groups 
containing  δ?  and  B,  and  again  those  containing  Β  with- 


212     RELATION  OF  Β    TO  \^  NOT  AFFECTED 

out  N,  is  not  created,  as  might  be  incautiously  surmised, 
by  a  twofold  presentation  of  inferences  essentially  the 
same,  but  amounts  to  a  real  verification.  On  the  other 
hand  the  ascertainment  of  the  quality  of  any  single  docu- 
ment by  bringing  together  the  ascertained  qualities  of  the 
texts  of  the  different  groups  of  which  it  is  a  member  is 
not  essentially  different  from  the  direct  ascertainment  of 
its  quality  on  internal  grounds  without  intermediate 
reference  to  groups,  except  in  its  omission  to  take  into 
account  those  variations  in  which  the  document  stands 
absolutely  alone. 

C.     287 — 304.     Relation  of  Έ   to  \<  and  characteristics 
of  Groups  containing  both  Β  and  "^ 

287.  It  now  becomes  necessary  to  scrutinise  more 
closely  the  trustworthiness  of  the  propositions  laid  down 
above  respecting  the  preeminent  excellence  of  the  Vatican 
and  Sinaitic  MSS,  which  happen  likewise  to  be  the  old- 
est extant  Greek  MSS  of  the  New  Testament.  It  is  at 
the  outset  essential  to  distinguish  carefully  the  readings 
and  the  groups  of  documents  in  which  they  stand  side 
by  side  from  those  in  which  one  of  them  stands  alone. 
Following  the  gradual  narrowing  of  groups,  we  come  first 
to  the  combination  NB,  which  is,  as  we  have  intimated, 
wherever  it  occurs,  the  constant  element  of  those  variable 
groups  that  are  found  to  have  habitually  the  best  read- 
ings. The  statement  remains  true,  we  believe,  not  less 
when  the  groups  dwindle  so  as  to  leave  i^B  compara- 
tively or  absolutely  alone  than  when  they  are  of  larger 
compass.  The  cases  in  which  δ^Β  have  no  support  of 
Greek  MSS,  or  no  support  at  all,  are  connected  by  every 
gradation  with  the  cases  in  which  they  stand  at  the  head 


BY  PARTIAL  IDENTITY  OF  SCRIBES        213 

of  a  considerable  group;  and  the  principle  is  not  affected 
by  the  size  of  the  groups.  But  when  the  number  of 
members  is  nearly  or  quite  reduced  to  two,  it  is  of  con- 
sequence to  find  out  what  can  be  known  respecting  the 
antecedents  of  each,  and  especially  respecting  their 
mutual  relations. 

288.  The  first  point  that  arises  for  examination  is 
the  independence  of  their  testimony.  The  numerous 
readings  in  which  they  stand  alone  against  all  or  nearly 
all  extant  Greek  MSS  suggests  at  once  the  enquiry 
whether  they  had  separate  ancestries  or  were,  to  a  greater 
or  less  extent,  copies  of  a  single  exemplar.  The  enquiry 
is  the  more  necessary  because  the  two  MSS  are  really 
brought  together  as  to  their  transcription  in  a  singular 
manner  by  the  fact  observed  byTischendorf,  that  six  leaves 
of  the  New  Testament  in  X,  together  with  the  opening 
verses  of  the  Apocalypse,  besides  corrections,  headings, 
and  in  two  cases  subscriptions,  to  other  parts,  are  from  the 
hand  of  the  same  scribe  that  wrote  the  New  Testament 
in  B.  The  fact  appears  to  be  sufficiently  established  by 
concurrent  peculiarities  in  the  form  of  one  letter,  punctu- 
ation, avoidance  of  contractions,  and  some  points  of 
orthography.  As  the  six  leaves  are  found  on  computa- 
tion to  form  three  pairs  of  conjugate  leaves,  holding 
different  places  in  three  distant  quires,  it  seems  probable 
that  they  are  new  or  clean  copies  of  corresponding  leaves 
executed  by  the  scribe  who  wrote  the  rest  of  the  New 
Testament,  but  so  disfigured,  either  by  an  unusual  num- 
ber of  corrections  of  clerical  errors  or  from  some  unknown 
cause,  that  they  appeared  unworthy  to  be  retained,  and 
were  therefore  cancelled  and  transcribed  by  the  'cor- 
rector'. However  this  may  be,  their  internal  character 
of  text  differs  in  no  respect  from  that  of  their  neighbours. 


214         SIMPLE   COMMUNITY  OF  READINGS 

The  fact  that  the  scribe  of  Β  was  a  'corrector'  of  i<  shews 
that  the  two  MSS  were  written  in  the  same  generation, 
probably  in  the  same  place:  but  as  regards  the  text  it 
has  no  independent  force,  though  it  would  have  to  be 
taken  into  account  if  the  internal  evidence  were  to  point 
to  the  use  of  a  common  exemplar.  On  the  other  hand  a 
strong  presumption  to  the  contrary  is  created  by  remark- 
able differences  in  the  order  of  the  books,  the  divisions 
into  sections,  and  other  externals. 

289.  Turning  then  to  the  internal  evidence  afforded 
by  the  texts  themselves,  we  are  at  once  confronted  by  the 
question, — How  can  we  know  that  any  two  MSS  are  both 
derived  from  a  common  parent  or  near  ancestor?  Cer- 
tainly not,  as  is  often  assumed,  from  the  bare  fact  that 
they  have  many  readings  in  common,  with  or  without  the 
support  of  other  documients.  What  is  absolutely  certain 
in  these  cases  is  that  those  readings  have  some  common 
ancestor,  coincidences  in  independent  error  being  always 
excepted;  and  it  is  morally  certain  that  the  same  ancestor 
suppHed  more  or  less  of  the  rest  of  the  text.  But  this 
ancestor  may  have  been  at  any  distance  from  the  MSS, 
near  or  remote,  back  to  the  autograph  itself  inclusive. 
That  this  is  no  exaggeration  λυΙΙΙ  be  seen  at  once  by 
following  the  course  of  transmission  downwards  instead 
of  upwards.  Whenever  an  original  reading  has  disap- 
peared from  all  representatives  of  all  originally  indepen- 
dent lines  of  transmission  except  two,  and  each  of  these 
two  lines  has  either  but  a  single  extant  representative  or 
has  itself  lost  the  true  reading  in  all  its  extant  representa- 
tives but  one,  the  resulting  distribution  is  precisely  as 
supposed,  two  MSS  against  the  rest:  and  this  is  a  com- 
mon case  in  many  texts.  To  what  stage  in  the  trans- 
mission the  common  ancestor  implied  by  the  identical 


AS  BEARING   ON  RELATION  OF  TWO  MSS     21 5 

readings  belonged,  can  in  fact,  so  far  as  it  can  be  deter- 
mined at  all,  be  determined  only  by  the  internal  cha- 
racter of  these  readings,  and  by  the  genealogical  relation- 
ships to  other  documents  disclosed  by  these  and  the 
other  readings. 

290.  As  soon  as  the  test  furnished  by  the  most  ele- 
mentary analysis  of  attestations,  and  consequently  of 
genealogies,  is  applied,  the  supposition  that  the  texts  of 
ίζ  and  Β  as  wholes  are  in  any  one  book  or  chapter  of  the 
Testament  derived  from  a  single  near  ancestor  falls  to 
the  ground.  It  is  negatived  at  the  first  glance  by  the 
multitude  of  variations  in  which  they  are  divided,  while 
each  is  associated  with  a  variety  of  attestation.  Apart 
from  the  associated  attestations  the  diversities  of  read- 
ing would  be  inconclusive :  they  might  have  been  produced 
by  the  independent  carelessness  or  licence  of  two  trans- 
cribers of  the  same  exemplar.  But  where  each  discrepant 
reading  has  other  witnesses,  and  there  is  no  room  for 
accidental  coincidence,  the  discrepancies  in  two  trans- 
cripts of  the  same  exemplar  can  have  no  other  origin 
than  mixture;  that  is,  at  least  one  of  the  transcripts 
must  be  virtually  a  transcript  of  two  different  originals. 
In  this  restricted  sense  alone  is  the  hypothesis  of  a  proxi- 
mate common  origin  of  55  and  Β  worthy  of  being  seriously 
examined;  that  is,  in  the  sense  that  a  single  proximate 
original  has  supplied  a  large  common  element  in  their 
texts. 

291.  To  examine  the  hypothesis  in  this  shape,  we 
must  put  out  of  sight  all  the  elements  of  each  MS  which 
it  owes  to  undoubted  mixture  with  texts  capable  of  being 
recognised  through  a  long  succession  of  variations,  and 
which  may  therefore  easily  have  come  in  together;  that 
is,  every  clearly  Western  and  every  clearly  Alexandrian 


2l6         COMMUNITY  OF   WRONG  READINGS 

reading  of  χ  in  such  books  as  are  preserved  in  B,  and 
every  clearly  Western  reading  of  Β  in  the  Pauline  Epistles. 
The  residue  would  then  approximately  represent  each 
text  reduced  to  the  form  which  it  must  have  had  just 
before  the  great  final  independent  mixture,  upon  the 
hypothesis  that  antecedent  to  this  mixture  the  two  texts 
had  a  common  proximate  origin.  To  make  comparison 
clearer,  we  may  further  leave  out  of  account  every  reading 
of  either  MS  singly  Avhich  has  no  other  attestation  what- 
ever. 

292.  The  resulting  text  however  would  still  entirely 
fail  to  shew  the  imagined  agreement.  Multitudes  of  dis- 
crepancies between  i^  and  Β  would  remain,  in  which  each 
MS  would  have  some  very  early  documentary  evidence 
supporting  it.  Doubtless  the  hypothesis  might  still  be 
rendered  possible  by  supposing  all  the  readings  in  which 
t<  and  Β  differ  to  have  been  taken  simultaneously  in  one 
of  these  MSS  from  a  single  accessory  original,  or  each 
MS  to  have  its  own  accessory  original.  But  the  same 
conjectural  mode  of  composition  might  be  imagined  with 
equal  propriety  for  any  other  pair  of  MSS  having  at  least 
an  equal  number  of  coincidences  peculiar  to  themselves 
and  no  greater  number  of  discrepancies.  It  is  only  one 
among  an  almost  infinite  number  of  at  least  equally 
probable  contingencies,  and  has  therefore  no  a  priori 
probability  of  its  own,  though  it  would  have  no  inherent 
improbabiUty  if  other  textual  phenomena  pointed  to  it. 
The  problem  cannot  possibly  be  solved  on  the  ground  of 
attestation  alone :  but,  so  far  as  the  phenomena  of  attes- 
tation contribute  to  its  solution,  they  do  not  suggest  a 
near  comm.on  origin  for  even  the  residuary  portions  of  S 
and  B. 

293.  We  now  come  to  the  indications  furnished  by 


AS  BEARING   ON  RELATION  OF  TIVO  MSS    217 

the  internal  character  of  identical  readings.  If  some  of 
the  identical  readings  are  manifestly  wrong,  and  if  they 
further  are  of  such  a  nature  that  accidental  coincidence 
will  not  naturally  account  for  their  having  the  double  at- 
testation, they  must  have  had  a  common  original  later  than 
the  autograph  j  and  it  becomes  probable  that  some  at  least 
of  those  other  identical  readings  which  afford  no  clear 
internal  evidence  of  the  intrinsic  kind  had  likewise  only 
that  later  MS  than  the  autograph  for  their  common  origi- 
nal. But  this  negative  fact  is  all  that  we  learn;  and  it  is 
compatible  with  even  the  extreme  supposition  that  the 
common  source  of  the  identical  readings  was  the  original 
of  all  extant  documents,  though  itself  but  imperfectly 
representing  the  autograph,  and  thus  that  these  readings, 
Avrong  though  they  be,  were  the  ancestors  of  all  other 
existing  variants  of  the  same  variations  (see  §§  Zd^  87).  If 
on  the  other  hand  some  of  the  wrong  identical  readings  are 
manifestly  derived  from  other  existing  readings,  the  com- 
mon original  must  of  course  have  been  later  than  the 
common  original  of  the  other  readings ;  but  the  question 
of  its  remoteness  or  proximateness  to  the  two  extant  MSS 
remains  undecided. 

294.  The  only  quite  trustworthy  evidence  from  inter- 
nal character  for  derivation  from  a  common  proximate 
original  consists  in  the  presence  of  such  erroneous  iden- 
tical readings  as  are  evidently  due  to  mere  carelessness 
or  caprice  of  individual  scribes,  and  could  not  easily  have 
escaped  correction  in  passing  through  two  or  three  trans- 
criptions. To  carry  weight,  they  must  of  course  be  too 
many  to  be  naturally  accounted  for  by  accidental  coinci- 
dence of  error  in  two  independent  scribes.  Now,  to  the 
best  of  our  belief,  ^<  and  Β  have  in  common  but  one  such 
reading,  if  we  set  aside  the  itacisms,  or  permutations  of 


2l8     NEGATIVE  EVIDENCE   AS  TO   Β   AND   Ν 

vowels,  current  in  uncial  times,  as  between  ο  and  ω,  ύ\ 
and  ct;  including  the  confusion  between  ?/Vets  and  v/xet?. 
This  solitary  blunder  is  -rrapaXXayrj  rj  τροπψ  άποσκίάσματοζ 
for  ΤΓ.  η  τ.  ά-ποσκίασμα  in  James  i  17.  The  final  -aros 
might  possibly  be  derived  from  an  αυτός  which  stands  at 
the  head  of  the  next  verse  in  a  good  cursive  (40)  and  in 
two  Syriac  texts,  and  which  has  much  intrinsic  force :  on 
this  supposition  the  reading  of  X  and  B,  though  erroneous, 
would  be  nearer  to  the  true  reading  than  the  common 
reading.  But  the  evidence  as  a  whole  does  not  point  to 
so  deeply  seated  a  corruption;  and  it  may  be  fairly  as- 
sumed that  the  reading  -aros  is  due  either  to  thoughtless 
assimilation  to  the  preceding  genitive  or  to  a  mental 
separation  of  αττο  from  σκίασμα  and  consequent  correc- 
tion of  the  supposed  solecism.  But,  though  a  series 
of  such  coincidences  would  imply  community  of  proxi- 
mate origin,  a  single  instance  does  not,  nor  would  two  or 
three.  Our  extant  MSS  afford  examples  of  more  startling 
coincidences,  unquestionably  accidental,  as  σ^φοΐς  ζόφοις 
(i^A)  for  σείροΐς  ζόφου  in  2  Pet.  ii  4,  φθοροίζ  φθαρτής 
(&iAC)  for  στΓορας  φθαρτής  in  I  Pet.  1  23,  and  Ι^ίσταντο 
(ii'''C'"D")  for  Ι^ίστατο,  followed  by  Άκοΰσαντε?  δέ  ot 
απόστολοι,  in  Acts  viii  13,  the  subject  of  the  verb  being 
ο  %ψων.  The  coincident  readings  of  X  and  Β  likewise 
include  one  or  two  peculiar  spellings  having  a  some- 
what problematical  appearance  :  they  occur  however 
in  peculiar  words,  in  which  it  is  difficult  to  find  a 
trustworthy  criterion  of  intrinsic  certainty  or  even  pro- 
bability. They  include  likewise  a  few  substantive  read- 
ings which  are  capable  of  being  accounted  for  as 
blunders,  but  which  may  as  reasonably  be  admitted  as 
genuine,  and  in  most  cases  are  sustained  by  internal 
evidence. 


POSITIVE  EVIDENCE  AS  TO    Β   AND  «       219 

295.  Thus  far  we  have  obtained  only  negative 
results.  We  have  found  readings  that  are  explicable  by 
the  supposition  of  a  common  proximate  original :  we  have 
found  none  that  it  is  difficult  to  explain  without  it.  We 
must  now  turn  to  such  positive  indications  of  the  relative 
antiquity  of  the  common  original  as  can  be  obtained  by 
taking  genealogical  relations  into  account.  These  are  of 
two  kinds,  arising  from  comparisons  in  which  the  two 
MSS  are  taken  together,  and  from  those  in  which  they 
are  taken  separately. 

296.  Under  the  former  head  we  have  to  compare 
the  readings  in  which  Ν  and  Β  together  stand  unsupported 
with  those  in  which  they  have  the  concurrence  of  one 
or  two  important  MSS  or  of  ancient  versions  and  quota- 
tions without  extant  MSS.  Here  we  are  merely  recon- 
sidering from  a  special  point  of  view  the  evidence  from 
which  the  enquiry  started  (§  287),  the  Internal  Evidence 
of  Groups.  Having  found  NB  the  constant  element  in 
various  groups  of  every  size,  distinguished  by  internal 
excellence  of  readings,  we  found  no  less  excellence  in  the 
readings  in  Avhich  they  concur  without  other  attestations  of 
Greek  MSS,  or  even  of  Versions  or  Fathers.  The  two  sets 
of  groupings,  containing  no  reading  in  common,  illustrate 
and  confirm  each  other.  The  general  character  of  the 
readings  of  both  is  the  same,  so  that  there  is  no  internal 
evidence  against  the  natural  presumption  that  they  come 
from  the  same  source.  But  the  readings  of  XB  in  which 
they  are  associated  with  other  and  various  witnesses  for 
very  early  texts  cannot  by  the  nature  of  the  case  have 
originated  with  the  scribe  of  a  proximate  common  source; 
so  that,  if  the  common  source  was  proximate,  they  must 
have  been  received  and  transmitted  from  an  earlier 
source :  and  accordingly  there  is  no  reason,  in  the  absence 


220    POSITIVE  EVIDENCE   OF  REMOTENESS 

of  constraint  from  internal  evidence,  to  imagine  a  differ- 
ent origin  for  those  readings  of  nB  which  have  no  other 
attestation.  It  might  indeed  be  suggested  that  both  sets 
of  readings  were  obtained  from  a  single  proximate  com- 
mon source,  but  that  the  one  set  originated  there,  while 
the  other  was  transmitted.  But  against  this  contingent 
possibility  must  be  set  the  comparative  inconstancy  of 
the  members  of  the  smaller  groups  containing  SB,  and 
the  consequent  probability  that  occasionally  they  would 
all  be  found  ranged  against  readings  having  the  same 
parentage  as  those  which  they  elsewhere  concur  with  ϊίΒ 
in  supporting  (see  §  280). 

297.  These  considerations  shew  that  the  common 
original  of  Ν  Β  for  by  far  the  greater  part  of  their  identical 
readings,  whatever  may  have  been  its  own  date,  had 
a  very  ancient  and  very  pure  text,  and  that  there  is  no 
sufficient  reason  for  surmising  that  the  rest  of  their 
identical  readings  came  from  any  other  source.  They 
prove  that  one  of  three  alternatives  must  be  true:  either 
the  respective  ancestries  of  i<  and  Β  must  have  diverged 
from  a  common  parent  extremely  near  the  apostolic  auto- 
graphs; or,  if  their  concordant  readings  were  really  de- 
rived from  a  single  not  remote  MS,  that  MS  must  itself 
have  been  of  the  very  highest  antiquity;  or,  lastly,  such 
single  not  remote  MS  must  have  inherited  its  text  from 
an  ancestry  which  at  each  of  its  stages  had  enjoyed  a 
singular  immunity  from  corruption.  For  practical  pur- 
poses it  is  of  little  moment  which  alternative  is  true. 
The  second  and  third  alternatives  would  leave  open  the 
possibility  that  single  readings  of  NB,  otherwise  unsup- 
ported, may  have  originated  with  the  common  proximate 
source  here  impUed :  but  there  is  no  difference  between 
the  three  alternatives  as  regards  the  general  character  and 


OF  COMMON  SOURCE   OF  Β  AND   )^  221 

date  of  the  readings  taken  together,  and  the  consequent 
presumption  in  favour  of  any  one  of  them. 

298.  When  however  we  go  on,  secondly,  to  compare 
the  identical  readings  of  NB  with  the  readings  of  i^  unsup- 
ported by  Β  and  of  Β  unsupported  by  δ?,  the  first  alterna- 
tive obtains  so  much  positive  corroboration  that  the 
second  and  third  may  be  safely  dismissed.  For  the  pre- 
sent purpose  we  must  neglect  the  numerous  readings  in 
which  i<  or  Β  forms  part  of  a  large  group,  and  attend  to 
those  readings  only  in  which  they  stand  respectively  in 
opposition  to  all  or  almost  all  other  Greek  MSS,  but 
with  some  other  support :  with  the  places  where  they 
stand  absolutely  alone  we  are  not  for  the  present  con- 
cerned. It  is  then  seen  that  a  large  proportion  of  the 
small  groups  containing  one  or  other  of  the  two  MSS 
contain  also  other  documents  (versions  or  quotations) 
attesting  a  high  antiquity  of  text.  Many  of  the  readings 
of  Β  having  this  accessory  attestation  are  doubtless 
wrong,  and,  as  we  shall  see  presently,  a  much  greater 
number  of  the  readings  of  Ν :  what  we  are  now  concerned 
with  however  is  not  genuineness  but  antiquity.  Each  of 
the  two  MSS  is  proved  by  these  readings  to  be  at  least 
in  part  derived  from  an  original  preserving  an  extremely 
ancient  text,  for  the  most  part  not  represented  by  our 
other  extant  MSS  :  and  these  two  texts  are  by  the  nature 
of  the  case  different  from  each  other. 

299.  The  distinct  existence  of  these  two  indepen- 
dent texts  is  further  illustrated  by  places  where  they 
emerge  into  view  simultaneously;  that  is,  in  a  certain 
number  of  those  ternary  or  yet  more  composite  variations 
in  which  the  readings  of  X  and  of  Β  are  different  from 
each  other,  but  are  closely  connected  together  in  opposi- 
tion to  the  reading  or  readings  of  the  great  bulk  of  docu- 


222       ANCESTRIES   OF  Β   AND   Ν   SEPARATE 

ments,  and  in  which  each  of  the  two  MSS  is  supported 
by  a  small  number  of  documents  having  a  largely  Pre- 
Syrian  text.  In  these  cases,  allowance  being  made  for 
the  possibility  of  an  occasional  accidental  coincidence, 
the  reading  of  neither  i<  nor  Β  can  have  originated  in  the 
process  of  transcription  from  a  proximate  common  source, 
and  the  two  MSS  confront  each  other  with  exclusively 
early  texts  of  different  ancestry. 

300.  It  follows  from  the  binary  and  the  ternary 
variations  alike  that  the  hypothesis  of  a  proximate  com- 
mon original  for  the  identical  readings  of  NB  involves  the 
necessity  of  postulating  at  least  three  independent  sources 
of  exceptionally  ancient  character  of  text  for  the  two 
MSS,  independently  of  sources  akin  to  documents  still 
largely  extant.  It  is  at  once  obvious  that  the  same 
phenomena  are  accounted  for  with  much  greater  proba- 
bility by  the  simple  explanation  that  the  identical  read- 
ings do  not  represent  a  third  and  proximate  common 
original,  containing  a  single  pure  text  preserved  with 
extraordinary  fidelity,  but  are  merely  those  portions  of 
text  in  which  two  primitive  and  entirely  separate  Hues  of 
transmission  had  not  come  to  differ  from  each  other 
through  independent  corruption  in  the  one  or  the  other. 

301.  The  importance  of  this  conclusion  is  so  great 
that  we  venture  to  repeat  in  other  and  fewer  words  the 
principal  steps  which  lead  to  it.  Whatever  be  the  mutual 
relation  of  δ^  and  B,  each  of  them  separately,  i<  in  the 
Apocalypse  excepted,  is  found  on  comparison  of  its 
characteristic  readings  with  those  of  other  documentary 
authorities  of  approximately  determinate  date  to  have  a 
text  more  ancient  by  a  long  interval  than  that  of  any 
other  extant  Non-Western  MS  containing  more  than  a 
few  verses ;  to  be  in  fact  essentially  a  text  of  the  second 


FROM  A   REMOTE   ANTIQUITY  22^ 

or  early  third  century.  This  fact,  which  is  independent 
of  coincidences  of  δ<Β,  so  that  it  would  remain  true  of  i< 
if  Β  were  unknown,  and  of  Β  if  δ5  were  unknown,  suggests 
the  most  natural  explanation  of  their  coincidences.  They 
are  due,  that  is,  to  the  extreme  and  as  it  were  primordial 
antiquity  of  the  common  original  from  which  the  ancestries 
of  the  two  MSS  have  diverged,  the  date  of  which  cannot 
be  later  than  the  early  part  of  the  second  century,  and 
may  well  be  yet  earlier.  So  high  an  antiquity  would  of 
course  be  impossible  if  it  were  necessary  to  suppose  that 
the  '  common  original '  was  a  single  archetypal  MS  com- 
prising all  the  books  as  they  now  stand  in  either  existing 
MS.  But,  as  has  been  noticed  elsewhere  (§  14  :  see  also 
§352),  there  is  reason  to  suspect  that  the  great  MSS  of 
the  Christian  empire  were  directly  or  indirectly  transcribed 
from  smaller  exemplars  which  contained  only  portions  of 
the  New  Testament ;  so  that  the  general  term  'common 
original ',  which  we  have  used  for  the  sake  of  simplicity, 
must  in  strictness  be  understood  to  denote  the  several 
common  originals  of  the  different  books  or  groups  of 
books.  There  is  however  no  clear  difference  of  charac- 
ter in  the  fundamental  text  common  to  Β  and  i<  in  any 
part  of  the  New  Testament  in  which  Β  is  not  defective. 
The  textual  phenomena  which  we  find  when  we  compare 
them  singly  and  jointly  with  other  documents  are  through- 
out precisely  those  which  Avould  present  themselves  in 
representatives  of  two  separate  lines  diverging  from  a 
point  near  the  autographs,  and  not  coming  into  contact 
subsequently.  Other  relations  of  pedigree  are  doubtless 
theoretically  possible,  but  involve  improbable  combina- 
tions. 

302.     An  answer,  in  our  opinion  a  true  and  sufficient 
answer,  is  thus  found  to  the  question  how  far  the  testimo- 


224  EXCEPTIONAL  PURITY  OF  TEXT 

nies  of  i<  and  Β  are  independent  of  each  other.  Their 
independence  can  be  carried  back  so  far  that  their  con- 
cordant testimony  may  be  treated  as  equivalent  to  that 
of  a  MS  older  than  Ν  and  Β  themselves  by  at  least  two 
centuries,  probably  by  a  generation  or  two  more.  Here, 
as  always,  high  relative  and  absolute  antiquity  supplies  a 
strong  presumption  of  purity,  but  cannot  guarantee  it : 
on  the  one  hand  the  writings  of  the  New  Testament  were 
liable  to  textual  change  in  the  earUest  generations  of 
their  existence  as  well  as  a  little  later ;  on  the  other  the 
close  approach  to  the  time  of  the  autographs  raises  the 
presumption  of  purity  to  an  unusual  strength.  It  must 
be  remembered  however  that  part  of  the  evidence  with 
which  we  have  been  dealing  relates  to  quality  as  well  as 
to  antiquity  :  Internal  Evidence  of  Groups,  independently 
of  the  aid  which  it  gives  towards  ascertaining  the  proxi- 
mity or  distance  of  the  common  original  of  δί  and  B, 
retains  its  own  direct  value.  As  was  pointed  out  above 
(§  296),  even  if  it  were  credible  that  they  were  divided 
from  their  common  ancestor  by  no  more  than  two  or 
three  transcriptions,  we  should  have  on  this  ground  to 
ascribe  to  the  ancestry  of  the  common  ancestor  an  extra- 
ordinary freedom  from  corruption. 

303.  That  absolute  purity  cannot  be  ascribed  to  all 
readings  attested  by  t<B  is  implied  in  the  existence  of  the 
Western  non-interpolations  (§  240).  We  shall  presently 
have  to  notice  the  possibility  of  a  concurrence  of  i»5  and  Β 
in  support  of  wrong  Western  readings  in  St  Paul's  Epis- 
tles, implying  a  departure  in  the  ancestries  of  both  from 
their  common  fundamental  text ;  and  this  is  perhaps  the 
most  natural  explanation  of  the  attestation  of  the  unques- 
tionably wrong  reading  Ύ]\θίν  for  y]\Qov  by  tiBDaGg  cu^ 
Orig  in  Gal.  ii  1 2.     Account  must  likewise  be  taken  of 


IN  READINGS   COMMON  Γ6>  i<B  225 

the  places  in  which,  without  difference  of  reading  between 
^ζ  and  B,  the  true  text  appears  to  be  lost  in  all  existing 
documents,  or  in  all  but  one  or  two  of  a  subsidiary 
character.  Besides  these  clear  or  possible  errors  in  t^B 
there  are  some  few  variations  in  which  their  joint  read- 
ing, though  supported  by  some  other  testimony,  is  subject 
to  more  or  less  of  doubt.  But  we  ha.ve  not  found  reason 
to  make  any  further  deduction  from  their  united  authority. 
In  this  as  in  all  similar  cases  no  account  of  course  can  be 
taken  of  coincidences  that  might  be  easily  due  to  the 
independent  origination  of  the  same  error  by  two  different 
scribes.  Under  this  head  preeminently  fall  identical 
changes  of  an  itacistic  kind,  as  the  confusion  between 
imperatives  in  -e  and  infinitives  in  -ai,  and  also  be- 
tween ij/xets  and  v/x-cts :  it  seldom  happens  that  both  MSS 
go  unquestionably  astray  together  in  such  points,  for 
their  laxity  is  but  comparative,  but  examples  do  occur. 
When  these  indecisive  coincidences  have  been  set  aside, 
no  readings  of  i^B  remain  which  Ave  could  venture  to  pro- 
nounce certainly  or  probably  Avrong  as  against  other 
existing  readings.  This  general  immunity  from  substan- 
tive errors  that  can  without  room  for  doubt  be  recognised 
as  errors  in  the  common  original  of  i^B,  in  conjunction 
with  its  very  high  antiquity,  provides  in  a  multitude  of 
places  a  safe  criterion  of  genuineness,  not  to  be  distrusted 
except  on  very  clear  internal  evidence.  Accordingly,  with 
the  exceptions  mentioned  above,  it  is  our  belief  (i)  that 
readings  of  N*B  should  be  accepted  as  the  true  readings 
until  strong  internal  evidence  is  found  to  the  contrary, 
and  (2)  that  no  readings  of  i<B  can  safely  be  rejected 
absolutely,  though  it  is  sometimes  right  to  place  them 
only  on  an  alternative  footing,  especially  where  they 
receive  no  support  from  Versions  or  Fathers. 
17 


226  ILLUSTRATIVE  READINGS   OF  i^B 

304.  Sufficient  examples  of  important  or  interesting 
readings  attested  by  NB,  but  lost  from  the  texts  of  all 
other  extant  uncials,  will  be  found  in  the  Appendix,  as  in 
the  notes  on  Matt,  ν  22;  χ  3;  xi  19;  xvi  21;  xvii  20; 
xxviii  6;  Mark  ix  29;  xvi  9 — 20;  Acts  xx.  5,  28  ;  i  Pet.  ν  2; 
Eph.  i  I.  Two  or  three  additional  places  may  be  noticed 
here,  in  which  there  is  reason  to  think  that  the  bearing  of 
the  internal  evidence  is  liable  to  be  misunderstood. 

Mark  iv  8  και  άλλα  eneaev  κ.  τ.  λ.,  και  ε^/δου  καρπον  άνα- 
βαΐνοντα  και  ανξανόμ(να  Ν  Β  (αυξανΰμΐνον  ADLA  Cu',  αυξά- 
νοντα C  and  most  documents).  Here  the  true  force  of  the 
parable  requires  that  not  the  fruit,  but  the  plants  into 
which  the  seeds  have  expanded,  be  said  to  mount  up 
and  grow.  The  temptations  to  corruption  were  peculiarly 
strong;  άναβαίνοντα,  immediately  following  καρπόν,  had  an 
ambiguous  termination  readily  assumed  to  belong  to  the 
masculine  accusative,  and  thus  drew  after  it  the  other  parti- 
ciple, one  text  adopting  the  middle  form,  which  involved  least 
change,  the  other  the  neuter  form,  which  coincided  with 
άναβαίροντα  :  an  additional  motive  for  alteration  would  be 
the  apparent  paradox  of  seeds  being  said  to  'mount  up',  a 
paradox  which  St  Mark  apparently  intended  to  soften  by 
means  of  the  order  of  words.  Finally  the  Western  and 
Syrian  texts  completed  the  corruption  by  changing  άλλα  to 
the  άλλο  of  vv.  5,  7. 

John  iv  15  Ίνα  μη  diyf/ώ  μη^€  Βιβρχωμαι  (οΓ  -ομαι)  iv6ahe 
άντλάν  Ν*Β  Orig^  {ζρχωμαι  most  documents).  Δ,ύρχομαι. 
is  here  used  in  its  idiomatic  sense  'come  all  the  way', 
which  expresses  the  Avoman's  sense  of  her  often  repeated 
toil.  Being  commonly  used  in  other  senses,  the  word  was 
easily  misunderstood  and  assumed  to  be  inappropriate  ; 
and  the  change  would  be  helped  by  the  facility  with  which 
one  of  two  similar  consecutive  syllables  drops  out. 

Acts  xxviii  13  καταχθίντ^ζ  els  Έ,νρακοΰσας  (πεμ^ίναμΐν 
ημίρας  rpcls  οθξν  TrepteXoires  κατηντησαμ^ν  ds  'Ρή-γιον  N*B 
^ξ-  {tulimus  et  \^=-'•  weighed  anchor\  as  vg  cum  sustulissent 
^de  Asso  for  apavres  ασσον  in  xxvii  13])  memph  ingoing 
forth ') ;  where  most  documents  have  πίρκλθόντίς.  Ilepie- 
λόντ€ς  here  is  explained  by  the  use  of  the  same  verb  in 
xxvii  40,  κα\  τάς  άγκυρας  π€ρΐ€λόντ(ς  ('ίων  (Is  την  θάλασσαν, 
where  it  clearly  means  the  casting  loose  (literally  '  stripping 
off')  of  the  anchors  (with  their  cables)  in  order  to  set  the 
vessel  free  to  drive,  though  it  is  otherwise  unknown  as  a 
nautical  term.  By  analogy  it  must  here  mean  the  casting 
loose  of  the  cables  which  attached  the  vessel  to  the  shore 
in  harbour  (called  in  ampler  phrase  τα  anoyeia  λύσασθαι, 


BINARY  COMBINATIONS   CONTAINING  Β     2  2/ 

Χυσαι^  ατιοκό^αι  &c.),  the  elliptic  employment  of  transitive 
verbs  being  common  in  Greek  nautical  language  as  in 
English  (compare  apavres  in  xxvii  13,  cited  above).  The 
general  sense  then  is  merely  'and  loosing  from  thence', 
that  is,  from  Syracuse,  where  there  had  been  a  stay  of  three 
days.  On  the  other  hand  the  run  from  Syracuse  to  Rhegium 
could  never  be  described  as  circuitous  {nepu\6ovTes),  unless 
the  ship  were  thrown  out  of  her  course  by  contrary  winds, 
a  circumstance  not  likely  to  be  noticed  by  means  of  an 
obscure  implication  (cf.  xxvii  4,  7,  8);  while  scribes,  to 
whom  this  geographical  difficulty  was  not  likely  to  suggest 
itself,  would  be  tempted  by  the  superficial  smoothness  of 
τΐζριίΚθόντα. 


D.      305 — 307.      Bifiary  uncial  combinations  containing 
Β  and  Ν  respectively 

305.  We  come  next  to  the  variations  in  Avhich  t< 
and  Β  stand  on  diiferent  sides.  The  first  step  towards 
dealing  successfully  with  the  problems  which  here  arise 
is  to  examine  the  internal  character  of  the  readings 
attested  by  the  two  series  of  binary  groups  formed  by  ίί 
and  by  Β  combined  with  each  other  primary  Greek  MS. 
Now  every  such  binary  group  containing  Β  is  found  by 
this  process  to  offer  a  large  proportion  of  readings  which 
on  the  closest  scrutiny  have  the  ring  of  genuineness, 
while  it  is  difficult  to  find  any  readings  so  attested  which 
look  suspicious  after  full  consideration.  Such  groups 
are  in  the  Gospels  BL,  BC,  BT,  ΒΞ,  BD,  AB,  BZ,  Β  33, 
in  St  Mark  ΒΔ  ;  in  the  Acts  AB,  BC,  BD,  BE^,  Β  61; 
in  the  Catholic  Epistles  AB,  BC,  BPg;  in  the  Pauline 
Epistles  AB,  BC,  BM,,  (BP,,)  Β  17,  Β  67^*.  These 
readings  are  in  fact  for  most  of  the  groups,  especially 
those  belonging  to  the  Gospels,  hardly  of  less  uniformly 
good  character  than  the  readings  of  t<B.  Once  more, 
their  character  is  not  found  appreciably  different  whether 


22^ 

they  do  or  do  not  receive  the  support  of  Versions  or 
Fathers. 

306,  One  binary  group  containing  Β  requires  sepa- 
rate mention,  namely  BDa  of  the  PauUne  Epistles.  From 
what  has  been  already  said  (§§  204,  228)  on  the  Western 
element  of  Β  in  these  Epistles  it  will  be  evident  that  the 
combinations  BD^Gg  and  BG3,  when  they  are  unsMstained 
by  clear  Non-Western  Pre-Syrian  attestation,  may  be 
taken  to  imply  a  Western  reading.  The  question  thus 
arises  whether  the  same  is  to  be  said  of  BD^.  On 
the  one  hand  D  represents  on  the  whole  an  earlier 
and  purer  form  of  the  Western  text  than  G3,  so 
that,  were  not  Β  known  to  contain  a  Western  ele- 
ment in  these  epistles;  the  combination  BDg  would, 
like  the  BD  of  the  Gospels  and  Acts,  have  a  strong 
presumption  in  its  favour;  and  the  presumption, 
though  weakened,  is  by  no  means  destroyed  by  the 
contingency  which  has  thus  to  be  taken  into  account. 
On  the  other  hand  D^  has  some  clearly  Western  cor- 
ruptions from  which  G3  is  free;  and  the  analogy  of 
BD2G3  and  BG3  preclude  any  assumption  that  BDg  could 
not  have  this  character.  The '  decision  must  accordingly 
rest  Avith  Internal  Evidence,  which  is  on  the  whole  defi- 
nitely favourable  to  the  BDg  readings,  while  some  of 
them  are  not  free  from  doubt.  They  cannot  as  a  class 
be  condemned  with  the  readings  of  BDgGg  and  BG3;  but 
neither  is  it  certain  that  none  of  them  are  of  the  same 
origin  and  quality.  Since  the  inferior  quality  of  BG3 
and  the  ambiguity  as  to  BD^  are  explained  by  the  ex- 
ceptional intrusion  of  an  alien  element  into  the  Pauline 
text  of  B,  the  existence  of  which  alien  element  is  ascer- 
tained independently  of  the  quality  of  its  readings, 
the  character  of  the  fundamental  text  of  B,  as  shown 


BINARY  COMBINATIONS   CONTAINING  fc<     229 

by   the    other   binary   combinations,    evidently   remains 
unaffected. 

307.  When  «  is  tested  in  Hke  manner,  the  results 
are  quite  different.  None  of  its  binary  combinations,  if 
their  readings  are  examined  consecutively,  are  found  to 
be  habitually  of  good  character,  though  here  and  there 
readings  occur  which  are  not  to  be  hastily  dismissed. 
The  readings  of  ND  in  the  Gospels  and  Acts  are  often 
interesting,  but  they  are  shown  by  the  Versions  and 
Fathers  which  usually  support  them  to  be  simply 
Western :  the  character  of  XD  Λvith  the  Old  Latin,  of  X 
with  the  Old  Latin,  and  of  D  with  the  Old  Latin  is  iden- 
tical. Except  in  the  peculiar  Western  non-interpolations 
we  have  never  found  reason  to  trust  i<D.  It  is  worth 
mention  here  that  much  the  most  considerable  deduction 
to  be  made  from  the  superiority  of  text  in  Tischendorf's 
editio  odava  to  his  earlier  editions  is  due  to  the  indiscri- 
minate vagueness  of  his  estimate  of  ίί :  a  large  proportion 
of  those  readings  adopted  by  him  which  we  have  been 
obliged  to  reject  are  ordinary  Western  readings  which  are 
attested  by  ti  in  consequence  of  the  Western  element 
which  it  contains.  With  N*D  of  the  Gospels  may  be 
classed  KG3  of  the  Pauline  Epistles;  while  the  rarer 
combination  «Dg  of  the  Pauline  Epistles  contains  both 
bad  and  good  readings,  the  latter  being  apparently  con- 
fined to  the  parts  where  Β  is  defective,  and  elsewhere  to 
those  variations  in  which  the  reading  of  Β  is  that  of  its 
Western  element  peculiar  to  these  books,  so  that  in  the 
absence  of  this  element  we  might  have  expected  ^ίBD2 
in  place  of  t^Dg.  Trial  by  Internal  Evidence  is  likewise 
unfavourable  to  such  groups  as  in  the  Gospels  N*L,  i?C, 
XT,  i<H,  KZ,  i^  33,  in  St  Mark  ΝΔ ;  in  the  Acts  NA,  NC, 
«Ea,  Ν  61 ;  in  the  Catholic  Epistles  XA,  XC,  XPg;  in  the 


230  VARIABLE  AUTHORITY 

Pauline  Epistles  NA,  NC,  (is'Pa,)^  17;  tiiough  they  contain 
a  few  readings  which  may  perhaps  be  genuine.  Their 
pedigree  is  usually,  we  believe,  perhaps  almost  always, 
Alexandrian.  The  character  is  here,  as  elsewhere,  as- 
certained independently  of  the  origin  :  but  it  is  instruc- 
tive to  see  how  completely  the  results  of  the  comparison 
of  binary  groups  containing  i<  and  Β  respectively  are 
explained  by  the  presence  of  large  Western  and  Alex- 
andrian elements  in  i<.  The  character  of  what  remains 
of  the  text  of  i<  after  their  subtraction  must  be  largely 
excellent,  as  the  character  of  NB  shews;  an  estimate  of 
the  degree  of  excellence  cannot  however  be  formed  till 
Ave  have  taken  another  step. 

E.     308 — 325.     Singular  and  siihsingidar  readings  of  ^ 

308.  The  readings  of  Β  and  of  t<  respectively  have 
now  to  be  compared  in  those  variations  in  which  they 
stand  unsustained  by  any  other  Greek  uncial  MS.  Such 
readings  are  of  two  kinds,  'singular  readings',  as  they 
are  usually  called,  which  have  no  other  direct  attestation 
whatever,  and  what  may  be  called  '  subsingular  read- 
ings', which  have  only  secondary  support,  namely,  that 
of  inferior  Greek  MSS,  of  Versions,  or  of  Fathers,  or  of 
combinations  of  documentary  authorities  of  these  kinds. 
Subsingular  readings  of  B,  which  are  in  fact  the  read- 
ings of  a  particular  class  of  groups  containing  B,  will 
require  consideration  presently.  What  we  have  to  say 
on  the  singular  readings  of  Β  may  be  made  clearer  by 
a  few  remarks  on  singular  readings  generally. 

309.  The  dXi^Xiuow  prima  facie  due  to  singular  read- 
ings of  any   one    document   is    evidently   variable,    ac- 


OF  SINGULAR    READINGS  23  I 

cording  to  the  number  and  genealogical  relations  of 
the  whole  body  of  extant  documents.  If  a  text  is 
preserved  in  but  two  documents,  every  reading  of  each 
where  they  differ  is  a  singular  reading,  one  or  other  of 
which  must  be  right ;  unless  indeed  both  are  wrong,  and 
the  true  reading  has  perished.  If  the  documents  are 
more  numerous,  the  singular  readings  of  one  document 
have  no  less  prima  facie  authority  than  the  rival  readings 
found  in  all  other  documents  alike,  provided  that  the 
other  documents  have  had  a  common  original  (see  §  52), 
making  the  readings  common  to  them  to  be  virtually, 
though  not  in  appearance,  as  'singular'  as  the  others. 
The  same  principle  holds  good  whatever  be  the  total 
number  of  documents,  unless  they  have  all  only  one 
common  ancestor;  that  is,  the  prima  facie  authority  of 
the  singular  readings  of  any  document  cannot  be  esti- 
mated by  the  bare  numerical  relation  (see  §§54 — 57), 
but  varies  partly  with  the  independence  of  ancestry  of 
the  one  document  in  relation  to  all  the  rest,  partly  with 
the  affinities  of  ancestry  among  the  rest.  Where  the 
whole  pedigree  is  very  complex,  as  in  the  New  Testa- 
ment, any  documents  which  frequently  stand  in  very 
small  groups  attesting  evidently  genuine  readings,  against 
■  the  bulk  of  documents  of  various  ages,  must  evidently 
contain  so  large  elements  having  an  independent  an- 
cestry that  the  a  priori  presumption  against  their  sin- 
gular readings  cannot  be  much  greater  than  against 
singular  readings  at  their  best,  that  is,  in  texts  preserved 
in  two  documents  only. 

310.  On  the  other  hand  (see  §§  56,  58)  the  sin- 
gular readings  of  a  document  may  always  be  due  either 
to  inheritance  from  a  more  or  less  remote  ancestry,  which 
may   be    of  any   degree  of  purity,    or   to    quite  recent 


232  SEPARATION  OF  INDIVIDUALISMS 

corruption,  or,  which  is  much  the  commonest  case,  partly 
to  the  one,  partly  to  the  other.  Whatever  a  doc  ument 
has  inherited  of  the  autograph  text  is  of  necessity  in- 
cluded in  its  proper  or  ancestral  text ;  and  in  order  to 
ascertain  the  character  of  those  of  its  singular  readings 
which  belong  to  its  ancestral  text,  we  must  sift  away  as 
far  as  possible  those  other  singular  readings  which  are 
mere  individualisms,  so  to  speak,  originating  with  the 
scribe  or  one  of  his  immediate  predecessors.  Complete 
discrimination  is  of  course  impossible  in  the  absence  of 
the  exemplar  or  exemplars ;  but  every  approximation  to 
it  is  a  gain.  Except  by  conjecture,  which  does  not  con- 
cern us  here,  no  scribe  can  make  a  text  better  than 
he  found  it ;  his  highest  merit  is  to  leave  it  no  worse. 
The  inherited  text  of  a  document  must  therefore  have 
been  usually  better,  never  worse,  than  the  text  which  it 
actually  presents  to  the  eye ;  and  the  character  of  the 
inherited  text  is  inevitably  disguised  for  the  worse  by 
every  '  individualism  '  which  remains  undetected. 

311.  Individualisms  may  obviously  belong  to  various 
types,  from  purely  clerical  errors  to  alterations  of  purely 
mental  origin.  Sufficient  clerical  errors  betray  them- 
selves, beyond  the  possibility  of  doubt,  to  enable  us 
with  a  little  care  to  form  an  estimate  of  the  degree  of 
general  accuracy  attained  by  the  scribe  of  a  given  docu- 
ment, and  also  of  the  kinds  of  mistakes  to  which  he  was 
prone  (see  §  45).  The  mere  subtraction  of  a  large 
number  of  irrelevant  readings  from  the  gross  list  of  sin- 
gular readings  gives,  as  we  have  seen,  greater  exactness 
to  the  appreciation  of  the  character  of  the  ancestral  text. 
But  moreover  the  further  knowledge  gained  respecting 
the  habits  of  the  scribe  becomes  of  use  both  positively 
and  negatively  in  dealing  at  a  later  stage  with  individual 


FROM  ANCESTRAL   SINGULAR  READINGS     233 

variations.  Singular  readings  which  make  good  sense 
and  therefore  need  imply  no  clerical  error,  but  which 
might  also  be  easily  explained  as  due  to  a  kind  of 
clerical  error  already  fixed  upon  the  scribe  by  undoubted 
examples,  are  rendered  by  the  presence  of  possible 
clerical  error  as  a  vera  causa  more  doubtful  than  they 
would  otherwise  be.  Singular  readings  \vhich  make  good 
sense,  and  which  cannot  be  explained  by  clerical  error 
except  such  as  lies  outside  the  known  proclivities  of  the 
scribe,  acquire  a  better  title  to  consideration.  Again, 
chose  singular  readings  which  are  evidently  errors,  but  are 
not  clerical  errors,  can  likewise  be  classified,  and  the 
results  of  classification  used  in  the  same  manner :  for 
instance,  in  the  New  Testament  an  appreciable  number 
of  the  singular  readings  of  A  consist  in  the  permutation 
of  synonyms,  and  it  can  hardly  be  doubted  that  these 
readings  are  true  individualisms.  Whether  however  such 
singular  readings  are  individualisms  or  of  older  date,  is 
often  not  easy  to  tell :  but  it  is  always  useful  to  remember 
that  the  text  of  a  document  as  it  stands  is  partly  ancestral, 
partly  due  to  transcriptional  error  in  the  last  stage  or 
stages  of  transmission,  though  definite  indications  of  the 
one  or  the  other  origin  may  be  wanting  for  each  ind"- 
vidual  variation. 

312.  When  the  singular  readings  of  Β  are  examined 
for  the  purpose  here  explained,  it  is  found  that  on  the 
one  hand  the  scribe  reached  by  no  means  a  high  standard 
of  accuracy,  and  on  the  other  his  slips  are  not  propor- 
tionally numerous  or  bad.  Like  most  transcribers,  he 
occasionally  omits  necessary  portions  of  text  because  his 
eye  returned  to  the  exemplar  at  the  wrong  place.  As  the 
longer  portions  of  text  so  omitted  consist  usually  either 


234  CLERICAL  ERRORS   OF  Β 

of  12  to  14  letters  or  of  multiples  of  the  same,  his  ex- 
emplar was  doubtless  written  in  lines  of  this  length. 
Often,  but  not  always,  an  obvious  cause  of  omission  may 
be  found  in  homoeoteleuton,  the  beginning  or  ending  of 
consecutive  portions  of  text  with  the  same  combinations 
of  letters  or  of  words.  Reduplications  due  to  the  same  cause 
likewise  occur,  but  more  rarely.  More  characteristic  than 
these  commonest  of  lapses  is  a  tendency  to  double  a 
single  short  \vord,  syllable,  or  letter,  or  to  drop  one  of 
two  similar  consecutive  short  words,  syllables,  or  letters. 
The  following  are  examples  :  Mark  ix  25  ερωβρωεπι- 
TACCoa  for  eΓωeπιτΛCcω  ;  Acts  xviii  17  τογτωΝτωΝτω 
for  τογτωΝτω  ;  Mark  xiii  13  eiccTcAoc  for  eicieAoc  ; 
John  xiv  10  Λερω  for  Λερωλερω ;  Luke  vii  24  ca- 
λεγοΜΓΝ  for  cAAeYOMeNON  ;  Mark  iii  5  λει  for  Aepei ; 
vi  22  eieAeoycHC  for  eiceA9oYCHC  ;  vii  21  λιλοποΜΟί  for 
λίΛλοριΟΜοι ;  also  without  similarity  of  form,  Mark  vi  i 
εΐΗθεΝ  for  εΞΗλθεΝ ;  vii  18  acyntoi  for  ΛεγΝετοι.  Oc- 
casionally we  find  assimilations  of  ending,  as  Mark  ν  38 
αλαλάζοντας  ττολλα?  (for  ττολλα) ;  Rom.  xiv  18  δοκι/Λοις  τοις 
αν^ρωτΓοις  (for  δοκι/Λος);  or  even,  but  very  rarely,  such 
verbal  assimilations  as  κηρνγ(χα  ο  €κηρνξ€ν  in  Acts  χ  37 
for  βάπτισμα  ο  iKtjpv^GV. 

313.  The  singular  readings  of  Β  which  cannot 
strictly  be  called  clerical  errors,  and  yet  which  appear  to 
be  individualisms  of  the  scribe,  are  confined  within  still 
narrower  limits.  A  current  supposition,  to  which  fre- 
quent repetition  has  given  a  kind  of  authority,  that  the 
scribe  of  Β  was  peculiarly  addicted  to  arbitrary  omissions, 
we  believe  to  be  entirely  unfounded,  except  possibly  in  the 
very  limited  sense  explained  below,  while  the  facts  which 
have  given  it  plausibility  are  everywhere  conspicuous. 


ABSENCE   OF  INTERPOLATIONS  IN  ^        235 

In  the  New  Testament,  as  in  almost  all  prose  writings 
which  have  been  much  copied,  corruptions  by  interpola- 
tion are  many  times  more  numerous  than  corruptions  by 
omission.  When  therefore  a  text  of  late  and  degenerate 
type,  such  as  is  the  Received  Text  of  the  New  Testa- 
ment, is  consciously  or  unconsciously  taken  as  a  standard, 
any  document  belonging  to  a  purer  stage  of  the  text 
must  by  the  nature  of  the  case  have  the  appearance  of 
being  guilty  of  omissions;  and  the  nearer  the  document 
stands  to  the  autograph,  the  more  numerous  must  be  the 
omissions  laid  to  its  charge.  If  Β  is  preeminently  free 
from  interpolations,  Western,  Alexandrian,  or  Syrian,  it 
cannot  but  be  preeminently  full  of  what  may  relatively 
to  the  Received  Text  be  called  omissions.  Strictly 
speaking,  these  facts  have  no  bearing  on  either  the 
merits  or  the  demerits  of  the  scribe  of  B,  except  as 
regards  the  absolutely  singular  readings  of  B,  together 
with  those  nearly  singular  readings  in  which  the  other 
attestation  may  easily  be  due  to  accidental  coincidence  : 
multitudes  of  the  so  called  omissions  of  Β  are  found  in 
other  good  documents,  few  or  many,  and  therefore,  if 
not  genuine,  must  at  least  have  originated  at  a  point  in 
the  line  of  transmission  antecedent  to  B.  It  has  seemed 
best  however  to  speak  of  the  supposed  omissions  of  Β 
here  once  for  all,  both  those  which  concern  the  cha- 
racter of  Β  individually  and  those  which  concern  the 
character  of  the  older  text  or  texts  from  which  it  was 
derived. 

314.  The  great  mass  of  omissions,  or  rather  for  the 
most  part  non-interpolations,  which  Β  shares  with  other 
primary  documents  being  set  aside  as  irrelevant,  it  re- 
mains to  be  considered  whether  its  singular  readings, 
which  alone  are   relevant,   include  such  and   so  many 


236  SUPPOSED   OMISSIONS  IN  Β 

omissions  as  to  indicate  a  characteristic  habit  of  the 
scribe.  It  is  a  conceivable  hypothesis  that  the  scribe  of 
B,  besides  inheriting  a  text  unusually  free  from  interpo- 
lations, was  one  of  the  very  few  transcribers  addicted  to 
curtailment,  and  thus  corrupted  the  inherited  text  in  a 
direction  opposite  to  the  usual  course  of  transcription  : 
the  question  is  whether  such  a  hypothesis  is  borne  out 
by  a  comprehensive  examination  of  the  facts.  AVhat 
has  been  said  above  (§  312)  as  to  omissions  due  to 
purely  clerical  error  need  not  be  repeated.  The  only 
readings  of  Β  which  can  with  any  plausibility  be  urged 
on  behalf  of  the  hypothesis  are  the  instances  in  which  it 
omits  slight  and  apparently  non-essential  words  found 
in  all  other  documents,  such  as  pronouns  and  articles. 
It  is  on  the  one  hand  to  be  remembered  that  such  words 
are  peculiarly  liable  to  be  inserted,  especially  in  Versions 
and  quotations  by  Fathers;  and  still  more  that  we  find 
numerous  similar  omissions  in  good  groups  containing 
B,  with  every  gradation  in  the  amount  of  support  which 
it  receives,  so  that  these  omissions  in  Β  alone  might 
be  taken  as  genuine  non-interpolations  without  incon- 
gruity as  to  the  attestation,  as  well  as  consistently  with 
the  general  character  of  the  text  of  B.  In  our  opinion 
this  is  the  most  probable  account  of  the  matter  in  some 
cases,  and  possibly  in  all :  but  it  is  on  the  whole  safer 
for  the  present  to  allow  for  a  proneness  on  the  part  of 
the  scribe  of  Β  to  drop  petty  words  not  evidently  re- 
quired by  the  sense,  and  therefore  to  neglect  this  class 
of  omissions  in  Β  alone,  where  good  confirmatory  ex- 
ternal or  internal  evidence  is  wanting.  If  however  a  like 
scrutiny  is  applied  to  important  words  or  clauses,  such  as 
are  sometimes  dropped  in  the  Western  texts  for  the  sake 
of  apparent   directness  or  simplicity,  we  find  no  traces 


INDIVIDUALISMS   OF  Β  23/ 

whatever  of  a  similar  tendency  in  B.  Omissions  due  to 
clerical  error,  and  especially  to  homoeoieleuton,  naturally 
take  place  sometimes  without  destruction  of  sense  :  and 
all  the  analogies  suggest  that  this  is  the  real  cause  of  the 
very  few  substantial  omissions  in  Β  which  could  possibly 
be  referred  to  a  love  of  abbreviation.  As  far  as  readings 
of  any  interest  are  concerned,  we  believe  the  text  of  Β 
to  be  as  free  from  curtailment  as  that  of  any  other  im- 
portant document. 

315.  The  chief  feature  of  the  few  remaining  indi- 
viduaUsms  of  B,  so  far  as  they  can  be  recognised  with 
fair  certainty  as  such,  is  their  simple  and  inartificial 
character.  Nearly  all  of  them  are  due  to  easy  assimila- 
tion, chiefly  between  neighbouring  clauses  or  verses, 
occasionally  between  parallel  passages.  Consecutive 
words  are  perhaps  occasionally  transposed  :  but  here  on 
the  other  hand  account  has  to  be  taken  of  the  peculiar 
habitual  purity  of  the  text  of  Β  in  respect  of  the 
order  of  words ;  a  purity  which  is  specially  exhibited  in 
numerous  ternary  or  more  composite  variations,  in 
which  Β  is  the  sole  or  almost  the  sole  authority  for 
the  one  collocation  which  will  account  for  the  other 
variants.  Of  paraphrastic  change  there  is  little  or  no- 
thing. The  final  impression  produced  by  a  review  of  all 
the  trustworthy  signs  is  of  a  patient  and  rather  dull  or 
mechanical  type  of  transcription,  subject  now  and  then 
to  the  ordinary  lapses  which  come  from  flagging  watch- 
fulness, but  happily  guiUless  of  ingenuity  or  other  un- 
timely activity  of  brain,  and  indeed  unaffected  by  mental 
influences  except  of  the  most  limited  and  unconscious 
kind. 

316.  This  examination  of  the  tolerably  certain  indi- 
vidualisms  of  B,  of  all  kinds,  prepares  the  Avay  for  an 


238  SUB  SINGULAR   READINGS  OF  Β 

examination  of  the  character  of  its  remaining  singular 
readings.  We  must  first  however  consider  the  readings 
of  a  set  of  groups  intermediate  between  those  last  con- 
sidered (§§  281 — 304)  and  B,  that  is,  what  we  have  called 
the  subsingular  readings  of  B.  When  the  groups  formed 
by  Β  with  one  or  more  secondary  Greek  MSS  and  with 
one  or  more  Versions  or  Fathers  are  tried  by  Internal 
Evidence,  the  proportional  number  of  readings  which 
are  to  all  appearance  genuine  is  very  large  indeed.  Read- 
ings so  attested  cannot  in  fact  be  well  distinguished  in 
character  from  readings  of  i<B.  When  Β  stands  sup- 
ported by  only  a  single  version,  the  results  are  by 
no  means  so  uniform.  When  it  is  followed  only  by 
the  Old  Latin,  or  one  or  more  Old  Latin  MSS  or 
Fathers,  the  readings  seldom  commend  themselves  as 
worthy  of  unreserved  confidence,  though  it  is  no  less  true 
that  they  are  seldom  manifestly  wrong  (see  §  204)  :  they 
may  as  a  rule  be  strictly  called  doubtful  readings.  On  the 
other  hand  when  the  associated  version  is  the  Memphitic, 
Thebaic,  or  Old  Syriac,  the  presumption  of  genuineness 
raised  by  the  habitual  character  of  the  readings  is  much 
greater,  and  not  a  few  of  them  are  almost  certainly  right. 
With  other  versions  the  combinations  are  various  in 
quality,  as  might  be  expected  from  the  mixed  origin  of 
the  versions  themselves  and  their  present  condition  as 
edited. 

317.  These  diminutions  of  attestation  lead  us  con- 
tinuously to  the  singular  readings  proper.  Here  too  so 
many  readings  of  Β  by  itself  commend  themselves  on 
their  own  merits  that  it  would  be  rash  to  reject  any 
hastily,  though  undoubtedly  not  a  few  have  to  be  rejected 
at  last.  Occasionally  too  some  stray  quotation  of  a 
Father  shews  that  readings  of  Β  which  might  have  been 


SINGULAR  READINGS  OF  Β  239 

thought  to  be  individuahsms  were  really  at  least  several 
generations  older  than  the  age  when  Β  was  written. 
Thus  in  I  Cor.  xiii  5  it  has  το  μη  ίαυτης  with  Clem. 
Faed.  252  for  τα  ίαντης,  retained  by  Clem.  Sir 0711.  956; 
both  readings  being  shown  by  the  respective  contexts  to 
have  been  actually  used  by  Clement,  and  both  making 
excellent  sense.  But,  wherever  there  is  no  such  accessory 
authority,  clear  internal  evidence  is  needed  to  justify  the 
acceptance  of  singular  readings  of  B,  since  the  possibility 
that  they  are  no  more  than  individualisms  is  constantly 
present. 

318.  The  special  excellence  of  Β  displays  itself  best 
perhaps  in  ternary  or  more  than  ternary  variations.  This 
has  been  already  noticed  (§  315)  in  reference  to  colloca- 
tions of  words  j  but  the  statement  is  equally  true  as 
regards  readings  of  all  kinds.  Where  the  documents 
fall  into  more  than  two  arrays,  the  readings  of  Β  are 
usually  found  to  be  such  as  will  account  for  the  rival 
readings,  and  such  as  cannot  easily  be  derived  from 
any  one  of  them,  or  any  combination  of  them.  Not 
the  least  instructive  are  what  may  be  termed  com- 
posite ternary  variations,  which  easily  escape  notice 
in  the  cursory  use  of  an  ordinary  apparatus  criticus. 
They  arise  when  two  independent  aberrant  texts  have 
removed  a  stumbling-block  due  to  the  original  form 
of  a  phrase  or  sentence  by  altering  different  parts  of 
the  phrase,  not  by  altering  the  whole  or  the  same 
part  in  a  different  manner.  If,  as  is  usual,  the  evidence 
affecting  each  alteration  is  presented  separately,  we  have 
in  form  not  a  single  ternary  variation  but  two  or  more 
successive  binary  variations.  Now  in  such  cases  it  is 
of  frequent  occurrence  to  find  Β  nearly  or  even  quite 
alone  in  supporting  what  is  evidently  the  genuine  variant 


240      TEXT  OF  Β   IN  TERNARY   VARIATIONS 

in  each  binary  variation,  while  most  of  the  other  docu- 
ments, representing  ancient  as  well  as  later  texts,  divide 
themselves  into  those  which  are  right  in  one  place  and 
those  which  are  right  in  another. 

319.  If  it  is  suggested  that  these  phenomena  might 
be  due  to  a  skilful  selection  and  combination  of  readings 
from  two  sources  by  the  scribe  of  B,  the  hypothesis  is 
decisively  negatived  by  several  considerations.  If  it 
were  true  for  composite  variations,  it  should  fit  also 
the  ternary  variations  of  the  more  obvious  type,  in  which 
Β  similarly  supports  the  neutral  reading;  whereas  in 
most  of  them  it  would  be  peculiarly  difficult  to  derive 
the  neutral  reading  from  any  kind  of  coalescence  of  the 
aberrant  readings.  Secondly,  the  process  hypothetically 
attributed  to  the  scribe  of  Β  is  incongruous  with  all  that 
is  known  of  his  manner  of  transcription  and  capacity 
of  criticism.  Thirdly,  the  ternary  variations  in  which  Β 
stands  absolutely  alone  are  not  separable  in  character 
from  those  in  which  its  readings  are  'subsingular',  having 
the  support  of,  for  instance,  one  or  two  early  versions ; 
and  thus  the  operation  would  have  to  be  attributed  to 
one  or  more  scribes  of  the  first  or  early  second  century, 
while  it  would  demand  a  degree  of  skill  of  which  we  have 
no  example  in  extant  records.  Fourthly,  the  hypothesis 
is  distinctly  condemned  by  transcriptional  evidence, 
which  has  an  exceptional  force  in  ternary  variations  (see 

§29). 

320.  It  should  be  noticed  that  some  few  variations 
in  the  Pauline  Epistles,  in  which  the  local  AVestern  ele- 
ment of  Β  has  affected  the  text,  present  a  deceptive 
appearance  of  exceptions  to  what  has  been  stated.  Thus 
the  accessory  Western  text,  which  makes  itself  felt  in 
simple  conflations  (Col.   i  12  καλίσανη  καΐ  Ικανωσαντι  Β 


NOT  DUE    TO  ECLECTIC   COMBINATION    24 1 

from  ικανωσαντι  and  the  Western  καλ^σανη,  2  Thess. 
iii  4  και  ΙτΓΟίήσατζ.  και  ττοίάτξ.  καί  ττονησ^τζ.  Β  from  [και] 
TTotetrc  και  ττοιησΐΤζ  and  the  Western  καί  εττοιτ^'σατε  και 
TToietre),  is  but  partially  followed  in  the  composite  ternary 
variation  of  Rom.  χ  5.  Here  the  scribe  of  Β  adopted 
two  out  of  three  closely  connected  Western  (and  sub- 
sequently Syrian)  changes,  the  transposition  of  on  and 
the  insertion  of  αντά  after  ττοιησας,  but  in  the  third  place 
negligently  left  avry  untouched,  doubtless  the  reading 
of  his  primary  exemplar,  and  thus  produced  an  impos- 
sible combination.  Combinations  like  these  imply  im- 
perfect workmanship,  not  skilful  choice.  Nor  is  it 
material  to  know  whether  the  scribe  of  Β  himself  took 
the  Western  readings  from  a  second  exemplar,  or,  as 
seems  more  likely,  merely  copied  a  single  exemplar  with 
marginal  or  interHnear  corrections  which  he  incorporated 
into  the  text  (see  §§  335  ff.):  the  essential  nature  of  the 
process  is  not  changed  by  its  being  carried  a  single  step 
back.  Except  in  so  far  as  even  the  slightest  mixture  may 
be  said  to  involve  some  kind  of  selection,  we  hold  it 
to  be  certain  that  the  readings  of  Β  are  never  the  result 
of  any  eclectic  process.  Its  occasional  individual  aberra- 
tions of  course  sometimes  take  place  where  there  is 
variation  already,  and  therefore  sometimes  go  to  make  up 
ternary  variations.  But  it  remains  true  that  the  readings 
of  Β  in  ternary  variations,  simple  or  composite,  are 
habitually  those  of  the  original  text,  and  the  readings  of 
the  other  texts  divergent  attempts  to  amend  it. 

321.  What  has  been  said  on  the  excellence  usually 
shown  by  the  readings  of  Β  in  ternary  variations  will  be 
made  more  inteUigible  by  two  or  three  examples  of  different 
types. 

James  ν  7  ιδού  ό  γβωρ^ό?  ίκ^ίχ^ται  τον  τίμιον  καρπον 
τηί  yfjs,  μακροθνμών  eV  αντώ  ζως  λ"/3/7  ττρόί/χον  κα\  υψιμον 
38 


242  EXAMPLES   OF  EXCELLENCE 

Β  (?  3i)  lat.vg  the  (?  aeth)  arm.  One  text  supplies  the 
concluding  adjectives  with  καρπόν  (from  the  first  clause)  as 
a  substantive  (i<  9  /  me  syr.hl.mg  pp,  with  slight  varia- 
tions), another,  the  Syrian,  with  veruv  (AK2L2P2  cu^^  syr. 
vg-hl.txt  pp^").  Here  the  elliptic  expression  has  manifestly 
given  rise  to  two  different  corrections;  and  Β  is  the  only 
certain  Greek  authority  for  the  true  text.  This  is  an  ex- 
ample of  the  simplest  and  most  fundamental  form  of  ter- 
nary readings,  with  the  neutral  text  clearly  exhibited. 

322.  Mark  vi  43  kq\  ήραν  κλάσματα  8ω^(κα  κοφίνων 
πληρώματα  Β.  The  easier  κλασμάτων  of  viii  20  {πόσων 
σφυρίδων  πληρώματα  κΧασμάτων  ηρατ€,  where  the  necessary 
order  enforces  the  genitive)  is  adopted  by  Ν  13-69-124- 
340  209  (i  omits).  The  Western  (and  Syrian)  text,  starting 
from  this  last  reading,  borrows  κοφίνονς  πλήρεις,  to  replace 
the  last  two  words,  from  viii  19  ;  Matt,  xiv  20  (AD  unc^^ 
cu^'  latt  syrr  me) ;  most  Latins,  with  33  and  some  second- 
ary Greek  MSS,  introducing  further  assimilations  to  Matt. 
There  are  also  two  remarkable  conflations  :  LA  vary  from 
Β  only  by  adopting  κοφίνους  from  the  Western  reading  (or 
the  antecedent  parallel  passages)  ;  28,  which  has  many 
relics  of  a  very  ancient  text  hereabouts,  retains  the  κλά- 
σματα  of  Β,  but  for  the  rest  follows  the  Western  and  Syrian 
text.  Here  the  choice  clearly  lies  between  three  readings, 
those  of  B,  of  Ν  and  the  lost  early  originals  of  two  texts  now 
partially  preserved  in  cursives,  and  of  LA  ;  and  the  difficulty 
of  accounting  for  the  well  attested  κλάσματα  is  unfavourable 
to  the  second.  The  reading  of  LA,  κλάσματα  δώδεκα  κοφί- 
νους πληρώματα,  which  has  no  intrinsic  probability,  may  be 
due  to  accidental  mixture  (in  v.  31  they,  and  they  alone, 
have  the  impossible  evKalpov) :  the  reading  of  B,  which 
has  much  intrinsic  probability,  was  likely  to  be  changed 
on  account  of  the  double  accusative,  even  apart  from  the 
influence  of  parallel  passages,  and  might  easily  give  rise 
to  all  the  other  variants  with  the  help  of  harmonistic 
assimilation.  If  we  take  the  three  parts  of  the  composite 
variation  separately,  a  good  group  is  found  supporting 
each  of  the  three  readings  of  Β ;  κλάσματα  being  attested 
by  Β  La  28,  κοφίνων  by  tiB  1-209  13-69-124-346,  and 
πληρώματα  by  i<BLA  1-209  1 3-69- 1 24-346.  This  last 
specially  certain  attestation  marks  the  virtual  authority  for 
the  entire  fundamental  text  from  which  the  Western  cor- 
rection departed,  the  peculiar  word  πληρώματα  being  the 
turning-point  of  change ;  and  evidently  the  common  an- 
cestor of  i^  &c.  altered  one  of  the  three  preceding  words, 


OF  Β  IN  TERNARY   VARIATIONS  24^ 

and  the  common  ancestor  of  LA  another,  while  Β  alone 
held  fast  the  true  text  throughout. 

323.  Once  more,  the  unique  character  of  Β  in  a  series 
of  separate  but  mutually  related  variations,  making  up  as  it 
were  an  extended  composite  variation,  is  illustrated  by 
St  Mark's  account  of  the  denials  of  St  Peter.  Alone  of 
the  evangelists  St  Mark  notices  two  crovvings  of  a  cock. 
According  to  the  true  text  he  follows  the  same  lines  as 
St  Matthew  and  St  Luke,  while  he  makes  the  requisite 
additions  in  three  places :  that  is,  he  inserts  the  word 
'twice'  (δι?)  in  both  the  prediction  (xiv  30)  and  St  Peter's 
recollection  of  the  prediction  (xiv  72  δ),  and  the  phrase  'a 
second  time'  (εκ  dewipov)  in  the  statement  that  'a  cock 
crew'  immediately  after  the  third  denial  (xiv  72  a).  Thus 
all  the  points  are  tersely  but  sufficiently  given.  The  text 
however,  as  it  thus  stood,  presented  more  than  one  tempta- 
tion to  correction.  At  the  first  of  the  four  places  (v.  30) 
the  direct  harmonistic  influence  from  the  other  Gospels 
was  naturally  strong  and  unchecked,  and  thus  the  first  δις 
is  largely  omitted  (by  Ν  C*  aeth  arm  as  well  as  the  Westerns, 
D  cu-  lat.afr-eur).  When  v.  72  a  was  reached,  e<  devrepov 
was  as  naturally  a  stumbling-block  for  a  different  reason, 
because  there  had  been  no  mention  of  a  previous  cock- 
crowing.  The  supposed  difficulty  was  met  in  two  ways : 
a  text  now  represented  by  a  small  group  (XL  «r  vg.cod), 
doubtless  Alexandrian,  assimilated  v.  72  to  v.  68  and  the 
parallel  narratives  by  striking  out  e'/c  devrepov;  \vhile  the 
Western  text  boldly  adapted  v.  68  to  v.  72  by  inserting  και 
άλ€κτωρ  (φωρησβν  after  προανλιον.  Lastly  v.  72  d  was 
affected  by  the  various  texts  both  of  the  preceding  words 
and  of  the  original  prediction  (v.  30),  here  expressly  re- 
peated and  thereby  brought  into  strict  parallelism,  and 
accordingly  δι?  is  omitted  by  more  documents  than  e/c 
dfvTepQv.  The  Syrian  text  makes  the  whole  uniformly 
symmetrical  and  complete  by  accepting  the  Western  in- 
terpolation in  V.  68,  while  it  retains  dls  in  both  places. 
The  confusion  of  attestation  introduced  by  these  several 
cross  currents  of  change  is  so  great  that  of  the  seven  prin- 
cipal MSS  i<ABCDLA  no  two  have  the  same  text  in  all 
four  places.  Neither  of  the  two  extreme  arrangements, 
the  Syrian  (with  A),  which  recognises  the  double  cock- 
crowing  in  all  four  places,  and  that  of  ti  c,  which  recognises 
it  nowhere  but  simply  follows  the  other  Gospels,  could  have 
given  rise  to  the  other  readings.  The  chief  cause  of  dis- 
turbance is  manifestly  the  attempt  to  supply  an  explicit 


244  SIMPLE  AND  DISGUISED 

record  of  the  first  cock-croAving;  and  the  original  absence 
of  και  άλίκτωρ  (φώνησίν  in  V.  68  is  sufficiently  attested  by 
5<BL  \t  \J  c  me.  Half  however  of  this  group,  as  we  have 
seen,  followed  the  alternative  expedient  of  omitting  e< 
bevrepov,  two  of  the  number  going  on  to  omit  the  following 
δι'ί  :  and  thus  it  appears  that  the  only  consistent  authori- 
ties for  the  true  text  in  this  series  of  variations  are  B, 
a  lectionary,  and  the  Memphitic. 

324.  Such  being  the  results  of  an  examination  of 
ternary  variations,  it  is  no  wonder  that  binary  variations 
likewise  supply  us  with  multitudes  of  readings  of  B, 
slenderly  supported  or  even  alone,  which  have  every 
appearance  of  being  genuine,  and  thus  exemplify  the 
peculiar  habitual  purity  of  its  text.  Readings  like  these 
are  striking  illustrations  of  the  danger  of  trusting  abso- 
lutely to  even  an  overwhelming  plurality  of  early  and 
good  authorities  (see  §  282  f.),  and  the  need  of  bearing 
in  mind  the  distorting  effects  of  mixture.  For  instance 
it  is  morally  certain  that  in  Gal.  vi  15  B,  with  two  good 
cursives  and  some  Versions  and  Fathers,  is  right  in  reading 
ovT€  yap  for  eV  γαρ  Χριστώ  Ίησον  ovre^  which  is  borrowed 
from  V  6 ;  and  yet  the  array  sustaining  the  interpolation 
includes  NACD^GaPg  with  Versions  and  Fathers.  Such  a 
distribution  could  never  have  arisen  except  by  a  wdde 
early  adoption  of  a  yet  earlier  aberration  of  some  in- 
fluential text,  which  here  was  evidently  Western.  On 
the  other  hand  there  are  many  subsingular  readings  of  Β 
that  cannot  claim  more  than  the  secondary  rank  of 
alternative  readings  which  may  possibly  be  genuine,  and 
there  are  many  others  that  may  be  safely  rejected. 
The  claims  of  absolutely  singular  readings  of  Β  in  binary 
variations  are  naturally  found  to  be  usually  of  no  great 
strength,  though  some  among  them  appear  to  be  very 
possibly  genuine,  and  their  genuineness  would  not  be 
out  of  harmony  with  the  known  textual  relations  of  B. 


SUB  SINGULAR  READINGS   OF  Β  245 

325.  The  existence  of  numerous  genuine  subslngular 
readings  of  Β  in  binary  variations  gives  the  key  to  the 
origin  of  another  class  of  variations,  fundamentally  the 
same  but  different  in  appearance,  which,  though  rare  in 
the  Gospels,  are  not  uncommon  in  the  other  books  pre- 
served in  B.  The  peculiarity  of  these  variations  consists 
in  the  agreement  of  Β  with  the  Syrian  text  against  the 
great  mass  of  documents  representing  the  more  ancient 
texts.  How  is  this  distribution  to  be  explained?  Are 
these  readings  of  Β  corruptions  of  its  fundamental  text 
from  a  Syrian  source,  or  do  they  belong  to  its  funda- 
mental text,  so  that  they  must  have  stood  in  the  purest 
of  the  texts  out  of  which  the  Syrian  text  was  constructed  ? 
Internal  evidence  is  decisively  favourable  to  the  second 
answer  for  at  least  the  larger  number  of  passages,  and 
thus  affords  a  strong  presumption  for  the  rest.  Perhaps 
the  most  striking  example  is  the  well  known  variation 
in  I  Cor.  xv  51,  where  there  can  be  no  doubt  that  the 
peculiar  form  of  St  Paul's  words,  together  with  forgetful- 
ness  of  the  language  of  the  apostolic  age  (i  Thess.  iv  15, 
17),  led  to  a  transposition  of  the  negative  from  the  first 
clause  to  the  second,  and  the  introduction  of  a  seemingly 
easy  but  fallacious  antithesis.  Here  the  wrong  position 
of  the  negative  is  supported  by  «(A)CG3  17  with  some 
Versions  and  Fathers,  and  also,  with  a  verbal  change, 
which  probably  formed  part  of  the  corruption  in  its 
earliest  shape,  by  Dj  with  other  Versions  and  Fathers. 
Thus  Β  alone  of  primary  uncials,  sustained  however 
by  the  Memphitic  and  apparently  by  Origen  and  other 
good  Fathers,  as  also  by  lost  MSS  mentioned  by  Fathers, 
upholds  the  true  position  in  company  with  the  Syrian 
text.  The  only  difference  of  distribution  between  such 
cases   and  those   noticed   in  the   last  paragraph   is  the 


246  INDIVIDUALISMS  AND 

shifting  of  the  Syrian  documents  from  the  one  side  to 
the  other  ;  and  such  a  shifting  is  the  natural  result  of  the 
eclecticism  of  the  Syrian  revisers  (see  §§  185  f).  Two 
causes  have  doubtless  contributed  to  the  unequal  occur- 
rence of  the  readings  here  described,  genuine  readings 
attested  by  Β  almost  alone  in  addition  to  the  Syrian 
documents,  so  that  if  the  Syrian  attestation  were  removed 
they  would  be  subsingular  readings  of  Β ;  their  greater 
abundance  in  the  Acts  and  Epistles  than  in  the  Gospels 
being  partly  due  to  the  more  rapid  and  more  widely 
current  corruption  of  the  Gospels,  and  partly  to  the 
relative  paucity  of  extant  uncials  containing  the  Acts  and 
Epistles.  The  former  cause  belongs  to  the  actual  history 
of  the  text;  the  latter  is  a  mere  accident  in  the  pre- 
servation of  documents  to  this  day. 

F.     326 — 329.     Singular  and  subsingular  readings  of  X 
and  other  MSS 

326.  Turning  from  Β  to  ί<,  we  find  ourselves  dealing 
with  the  handiwork  of  a  scribe  of  different  character. 
The  omissions  and  repetitions  of  small  groups  of  letters 
are  rarely  to  be  seen;  but  on  the  other  hand  all  the 
ordinary  lapses  due  to  rapid  and  careless  transcription 
are  more  numerous,  including  substitutions  of  one  word 
for  another,  as  when  γινωσκει  αυτούς  replaces  σκ-ηνωσα 
€7γ'  αντονζ  in  Apoc.  vii  15.  Some  of  these  substitutions 
have  a  kind  of  sense  of  their  ΟΛνη  which  is  out  of  all 
relation  to  the  context,  as  et?  την  ΆνηττατρίΒα  (from  Acts 
xxiii  31)  for  ctg  την  -πατριΒα  in  Matt,  xiii  54;  and 
αγατΓ-ήσας  τονζ  ^lovZatovs  (for  tutors)  τονζ  ev  τω  κόσμω  in 
John  xiii  i.  The  singular  readings  are  very  numerous, 
especially  in   the   Apocalypse,  and    scarcely  ever   com- 


SUBSINGULAR  READINGS   OF  X  2\J 

mend  themselves  on  internal  grounds.  It  can  hardly 
be  4o^t)ted  that  many  of  them  are  individualisms  of 
the  scribe  himself,  when  his  bold  and  rough  manner 
of  transcription  is  considered;  but  some  doubtless  are 
older.  Little  encouragement  however  to  look  favour- 
ably upon  them  is  given  by  an  examination  of  the  sub- 
singular  readings.  Many  of  these,  as  has  been  already 
noticed  (§  205),  are  clearly  Western  corruptions,  of  which 
oivov  QVK  €.ίχον  oTL  σνίζτζλζσθη  6  οίνος  του  γάμου  in  John  ii 
3  is  an  example;  and  many  others  are  probably  of  Alex- 
andrian origin:  but,  whatever  may  be  the  sources,  the 
prevalent  internal  character  where  it  can  be  known  is 
such  as  to  raise  a  strong  presumptive  suspicion  where  it 
is  obscure.  There  are  however  a  few  subsingular  readings 
of  ii  which  recall  the  predominant  character  of  sub- 
singular  readings  of  B,  and  are  possibly  or  even  pro- 
bably genuine.  Such  are  the  omission  of  νΙοΰ  θεοΐι  in 
Mark  i  i^  and  of  r/  πΰλη  in  Matt,  vii  13;  the  insertion 
of  ΉσαιΌυ  in  Matt,  xiii  35;  μη^Ινα  (for  μηhev)  άπζλττίζοντ^ς 
in  Luke  vi  35  ;  -βτησαν  τον  (for  γΐτησαντο)  Π.€ίλατον  in 
Acts  xiii  28;  ίδωκα  for  έ'δωκαι/  in  Matt,  xxvii  10.  The 
fact  that  Origen's  name  occasionally  stands  among  the 
accessory  authorities  is  a  warning  against  hasty  rejection; 
and  though  subsingular  readings  of  i<  attested  by  Origen 
are  doubtless  often  only  Alexandrian,  this  is  probably  not 
always  the  case. 

327.  These  various  characteristics  of  the  singular 
and  subsingular  readings  of  t<  are  easily  explained  in 
connexion  with  the  relation  between  the  texts  of  Β  and 
of  i<  described  above,  and  at  the  same  time  enable  this 
relation  to  be  ascertained  with  somewhat  greater  pre- 
cision. The  ancestries  of  both  MSS  having  started  from 
a  common  source  not  much  later  than  the  autographs, 


248  READINGS  OF  ARCHETYPE   OF  XB 

they  came  respectively  under  diiferent  sets  of  influences, 
and  each  in  the  course  of  time  lost  more  or  less  of  its 
original  purity.  With  certain  limited  exceptions  already 
noticed,  the  concordance  of  Β  and  i<  marks  that  residual 
portion  of  the  text  of  their  primitive  archetype  in  which 
neither  of  the  two  ancestries  had  at  any  point  adopted 
or  originated  a  wrong  reading.  Where  their  readings 
differ,  at  least  one  of  the  ancestries  must  have  departed 
from  the  archetypal  text.  The  possibility  that  both  have 
gone  astray  in  different  ways  must  remain  open,  for  it 
would  be  only  natural  that  there  should  be  an  occasional 
coincidence  of  place  between  corruptions  admitted  into 
the  one  line  of  transmission  and  corruptions  admitted 
into  the  other ;  and  as  a  matter  of  fact  there  are  a  few 
passages  where  it  is  difficult  to  think  that  either  Β  or  X 
has  preserved  the  reading  of  the  common  original  But 
these  coincidences  are  likely  to  be  only  exceptional ;  and 
all  that  has  been  observed  up  to  this  point  respecting 
the  character  of  our  two  MSS  justifies  a  strong  initial  pre- 
sumption in  each  particular  case  that  the  text  of  their 
archetype  is  preserved  in  one  or  other  of  them. 

328.  It  follows  that  any  subsingular,  or  even  singular, 
reading  of  either  Β  or  Ν  may  owe  the  limitation  of  its 
attestation  to  either  of  two  totally  different  sets  of  ante- 
cedents. A  subsingular  reading  of  Β  (or  κ)  may  be, 
first,  equivalent  to  a  subsingular  reading  of  NB  com- 
bined, which  has  lost  part  of  its  attestation  by  the  acci- 
dental defection  of  i^  (or  B);  it  may  be,  secondly,  an 
early  corruption  limited  in  range  of  acceptance.  Both 
explanations  being  in  all  cases  possible,  the  antecedent 
probabihties  differ  widely  according  as  the  one  or  the 
other  MS  is  in  question.  The  ancestry  of  Β  posterior  to 
the  common  archetype  was  probably  a  chain  of  very  few 


PRESERVED    CHIEFLY  IN  Β  249 

links  indeed ;  certainly  the  various  transcribers  who  had 
a  hand  in  making  it  must  either  have  been  in  a  position 
which  kept  them  ignorant  of  the  great  popular  textual 
corruptions  of  the  second  and  third  centuries  or  must 
have  for  the  most  part  preferred  to  follow  their  own  in- 
herited exemplars.  It  was  not  so  in  all  cases,  as  is  shown 
by  such  examples  as  those  which  have  been  cited  above 
(§326);  and  an  exceptional  adulteration  of  the  funda- 
mental text  of  Β  must  be  recognised  as  having  occa- 
sionally left  i<  alone  where  t<B  ought,  so  to  speak,  to 
have  stood  together.  On  the  other  hand  the  certainty 
that  the  ancestry  of  ίί  posterior  to  the  common  archetype 
must,  at  one  or  more  points  in  its  history,  have  been 
exposed  to  contact  with  at  least  two  early  aberrant  texts, 
since  it  accepted  a  considerable  number  of  their  readings 
(§  205),  enables  us  to  account  at  once  for  the  good  in- 
ternal character  of  most  subsingular  readings  of  B,  and 
for  the  questionable  internal  character  of  most  sub- 
singular  readings  of  fc<.  Where  the  corrupt  readings 
adopted  by  the  ancestors  of  S  happened  to  be  widely 
adopted  in  current  texts  likewise,  Β  would  be  left  with 
little  or  no  support  from  Greek  MSS ;  that  is,  the  true 
text  of  the  common  archetype  would  be  preserved  in 
subsingular  readings  of  B.  Where  the  corrupt  readings 
adopted  by  the  ancestors  of  ίί  happened  to  find  little  or 
no  reception  in  eclectic  texts,  Β  and  mixed  Greek  texts 
generally  would  be  found  alike  attesting  the  true  text 
of  the  common  archetype,  and  subsingular  readings  of 
Ν  would  be  nothing  more  than  examples  of  early  aberra- 
tion early  extinguished.  The  erroneous  subsingular  read- 
ings of  B,  proportionally  as  well  as  absolutely  much  less 
numerous  than  those  of  δ<,  may  be  described  in  the  same 
general  terms  with    respect   to   their   genealogical    cha- 


250      RESULTS   OF  TESTING   OF  OTHER  MSS 

racter,  subject  to  the  difference  that  the  sources  of  cor- 
ruption in  Β  are  for  the  most  part  of  a  sporadic  and 
indeterminate  character  (§  204).  Finally,  the  absence  of 
any  external  criterion  for  referring  the  various  singular 
and  subsingular  readings  of  either  MS  to  one  or  other 
of  the  two  possible  origins,  combined  with  the  exceptional 
antiquity  and  purity  of  the  fundamental  text  which  they 
both  preserve  intact  in  very  large  though  unequal  pro- 
portions, demands  a  specially  vigilant  consideration  for 
every  such  reading  of  both  before  it  is  definitely  re- 
jected. 

329.  It  may  be  added  explicitly  here  that,  except 
for  the  Apocalypse,  and  the  peculiar  Western  non-inter- 
polations of  the  Gospels,  a  similar  examination  of  the 
singular  and  subsingular  readings  of  every  extant  MS 
except  Β  and  X  leads  to  entirely  unfavourable  results. 
There  are  a  few,  a  very  few,  cases  in  which  the  genuine- 
ness of  such  a  singular  or  subsingular  reading  must  be 
admitted  as  possible  :  but  all  such  readings  occur,  we 
believe,  in  ternary  or  more  composite  variations,  and 
differ  from  the  readings  of  Β  or  δί  merely  by  the  absence 
of  some  slight  erroneous  modification.  The  same  gene- 
ral statement  may  likewise  be  made  respecting  the  trial 
of  individual  MSS  by  means  of  binary  combinations  into 
which  i?  and  Β  do  not  enter  (as  in  the  Gospels  CD,  CL, 
CZ,  CA,  DL,  DZ,  LA,  LS,  AC,  AD  &c.),  or  indeed  re- 
specting any  other  appHcation  of  Internal  Evidence  of 
Groups  to  the  testing  of  their  internal  character. 

G.      330 — 339.     Determi?tatwn  of  text  where  Β  and  ^ 
differ 

330.  It  will  be  evident  from  the  foregoing  pages 
that  Β  must  be  regarded  as  having  preserved  not  only 


TEXTUAL   IMPERFECTION  OF  ^  2$! 

a  very  ancient  text,  but  a  very  pure  line  of  very  ancient 
text,  and  that  with  comparatively  small  depravation  either 
by  scattered  ancient  corruptions  otherwise  attested  or  by 
individualisms  of  the  scribe  himself.  On  the  other  hand 
to  take  it  as  the  sole  authority  except  where  it  contains 
self-betraying  errors,  as  some  have  done,  is  an  unwar- 
rantable abandonment  of  criticism,  and  in  our  opinion 
inevitably  leads  to  erroneous  results.  A  text  so  formed 
would  be  incomparably  nearer  the  truth  than  a  text 
similarly  taken  from  any  other  Greek  MS  or  other  single 
document :  but  it  would  contain  many  errors  by  no 
means  obvious,  which  could  with  more  or  less  certainty 
have  been  avoided  by  the  free  use  of  all  existing  evi- 
dence. 

331.  Enough  has  already  been  said  on  the  deter- 
mination of  the  text  where  Β  is  supported  by  i5.  A  few 
words  must  be  added  here  on  the  mode  of  dealing  with 
the  numerous  variations  in  which  these  two  preeminent 
MSS  differ  from  each  other.  Setting  aside  ternary  varia- 
tions, most  of  the  distributions  in  which  the  conflict  of 
δ<  and  Β  requires  notice  belong  to  one  or  other  of  the 
three  following  types:  (1)  Β  with  a  small  group  against 
the  rest;  (2)  i^  and  Β  each  with  a  large  group  dividing 
the  array;  and  (3),  much  less  important,  ii  with  a  small 
group  against  the  rest.  The  characteristics  and  twofold 
genealogical  antecedents  of  the  first  and  third  have  been 
already  considered  (§§  324,  326  ff.).  In  the  first  two 
cases,  and  also  to  a  limited  extent  in  the  third,  Genealogy 
and  Internal  Evidence  of  Groups  have  brought  us  to  the 
point  of  having  two  readings  before  us,  with  so  real  a 
conflict  of  authority  that,  notwithstanding  the  habitually 
greater  integrity  of  text  in  Β  than  in  i<,  the  normal  re- 
lations between  the  different  kinds  of  evidence  are   to 


252  VALUE   OF  ANCIENT  ELEMENTS 

a  certain  extent  disturbed.  Two  classes  of  evidence  rise 
into  unusual  importance  here,  Secondary  documentary 
evidence  and  Internal  evidence.  The  effects  of  both 
under  these  circumstances  are  the  same ;  first  to  rescue 
a  slenderly  attested  reading  from  being  entirely  set  aside, 
and  next,  if  the  two  classes  of  evidence  sustain  each 
other,  or  either  is  of  exceptional  strength,  to  render 
superfluous  the  retention  of  the  other  reading  as  an 
alternative.  The  bearing  of  Internal  evidence,  which 
here  can  be  only  Internal  Evidence  of  Readings,  re- 
quires no  special  comment.  The  change  in  the  relative 
importance  of  Secondary  documentary  evidence  will  need 
a  little  explanation. 

332.  All  Secondary  documentary  evidence  has  its 
value  for  these  variations,  in  so  far  as  it  shews  a  given 
reading  attested  by  a  primary  MS  not  to  be  an  indivi- 
dualism ;  provided  of  course  that  the  coincidence  is  such 
as  cannot  well  be  accidental.  By  supplying  diversity  of 
attestation,  it  has  at  the  least  the  effect  of  proving  that 
the  reading  had  some  sort  of  pedigree  ;  and,  considering 
the  absence  of  very  close  and  immediate  relations  of 
affinity  between  most  extant  documents,  the  pedigree 
must  usually  have  been  of  some  length.  Little  would  be 
gained  by  this  were  the  uncial  itself  secondary  :  but  if 
its  readings  are  habitually  good  in  an  exceptional  pro- 
portion, the  relative  probability  of  the  given  reading  is  at 
once  much  increased. 

333.  There  is  however  a  much  greater  increase 
of  authority  when  the  secondary  evidence  is  that  of  a 
peculiarly  good  element  in  a  mixed  document,  being 
then  equivalent  to  fragments  of  a  document  which  if  con- 
tinuously preserved  would  have  been  of  primary  or  not 
much  lower  rank.    Such  elements  are  found,  for  instance, 


IN  SECONDARY  DOCUMENTS  253 

in  some  Mixed  Latin  MSS,  and  also  in  some  cursive 
Greek  MSS.  If  a  given  cursive  is  observed  to  concur 
several  times  with  the  very  best  documents  against  not 
only  all  or  almost  all  other  cursives  but  almost  all 
uncials  in  favour  of  a  manifestly  right  reading,  we  know 
that  it  must  contain  an  element  of  exceptional  purity, 
and  reasonably  infer  that  the  same  element  is  the  parent 
of  other  less  certain  readings  in  supporting  which  it 
joins  with  perhaps  a  single  primary  uncial  only.  Under 
these  conditions  the  uncial  may  receive  weighty  docu- 
mentary support  from  an  apparently  insignificant  docu- 
ment. 

334.  On  a  superficial  view  it  might  seem  arbitrary  to 
assign  a  given  cursive  or  other  mixed  document  high 
authority  in  those  variations  which  differ  from  the  com- 
mon text,  and  refuse  it  any  authority  where  it  agrees 
with  the  common  text.  As  however  has  been  implicitly 
shown  in  former  pages  (§  197),  this  view  derives  its 
plausibility  from  neglect  of  the  conditions  on  which 
criticism  allows  authority  to  a  document  on  the  ground 
that  it  is  'good',  that  is_,  gives  it  relative  confidence  in 
doubtful  cases  because  it  has  been  found  on  the  right 
side  in  clear  cases  in  which  most  documents  are  on  the 
wrong  side.  If  the  homogeneousness  of  a  cursive  text 
is  found  to  be  broken  by  sporadic  ancient  readings,  we 
know  that  we  have  virtually  two  distinct  texts  to  deal 
with  under  the  same  name;  that  is,  the  readings  dis- 
crepant from  the  common  text  proclaim  themselves  as 
derived  from  a  second  ancestor  which  had  an  ancient 
text.  It  can  never  indeed  be  positively  affirmed  that 
all  the  readings  agreeing  with  the  common  text  came 
distinctively  from  the  principal  or  Syrian  ancestor  of  the 
supposed  cursive,  for  in  regard  of  any  one  such  reading 


254  EXAMPLE   OF  A    COMPOSITE    TEXT 

it  is  always  speculatively  possible  that  it  may  have  had 
a  place  in  the  virtually  Pre-Syrian  as  well  as  in  the  Syrian 
ancestor :  but  in  the  face  of  the  certainty  that  it  must 
have  existed  in  the  Syrian  ancestor  this  speculative  possi- 
bility has  no  appreciable  force  for  the  purposes  of  criticism. 

335.  It  so  happens  that  the  relation  between  two  ex- 
tant uncial  MSS  of  St  Paul's  Epistles  illustrates  vividly 
the  composite  origin  of  many  texts,  including  the  texts  of 
some  at  least  of  such  cursives  as  have  been  noticed  above. 
The  St  Germain  MS  E3,  apparently  written  in  Cent.  X  or 
late  in  Cent.  IX,  has  long  been  recognised  as  a  copy  of  the 
Clermont  MS  Dg,  executed  after  Dg  had  suffered  much  re- 
vision by  correcting  hands  :  all  possible  doubt  as  to  the 
direct  derivation  of  the  one  from  the  other  is  taken  away 

•  by  the  senseless  readings  which  the  scribe  of  E3  has  con- 
structed out  of  a  combination  of  what  was  written  by  the 
original  scribe  of  Dg  and  what  was  written  by  its  cor- 
rectors ; — an  interesting  illustration,  it  may  be  observed  in 
passing,  of  the  manner  in  which  the  strange  Ββωο/>σόρ  of 
X*  in  2  Pet.  ii  15  must  have  resulted  from  a  fusion  of  the 
two  readings  Βίώρ  and  Bocrop.  Dg,  it  will  be  remembered 
(§§  100  f ,  203),  was  written  in  Cent.  VI,  and  has  a  Western 
text.  The  readings  introduced  by  the  two  chief  correctors, 
referred  to  Cent,  vii  (D/)  and  Cent.  IX  (D2^)  respectively, 
and  especially  the  readings  due  to  the  later  of  the  two,  are 
for  the  most  part  Syrian :  on  the  other  hand,  while  the 
later  corrector  alters  many  Pre-Syrian  readings  which  his 
predecessor  had  passed  over,  he  fails  to  make  his  own 
assimilative  revision  complete. 

336.  A  short  passage  from  Dg  (Rom.  xv  31 — 33)  will 
sufficiently  exhibit  the  chief  phenomena  of  the  corrections 
and  transcription,  the  readings  of  the  correctors  being  set 
between    the   lines :    Iva   ρυσθώ    άττο  τών   άπιθοΰντων   iv  τη 

'ίνα       η  διακονία  els 

^lovbala  και  ή  δωροφορία  μου  ή   eu   Ιημ    ivnpoabeKTos  "^ίνηται 

θΰ 
τοϊς  ά-γίοις,  Ίνα  iv  χορα  βΧθω  προς  νμας  δια  θίΧήματος  Χϋ  Ίϋ 

c/ois 
κα\  άναλΙ/ΰξω  μζθ'  υμών'  6  Se  Oebs  της  ^Ιρηνης  ητω  μ€τα 
πάντων  υμών'  αμήν.  This  passage  contains  five  distinctively 
Western  readings,  of  which  the  first  four,  ή  δωροφορία,  iv 
(before  Ιερουσαλήμ),  Χρίστου  ^ίησου,  and  the  interpolation 
of  Γ;τω,  are  brought  by  the  correctors  into  conformity  with 


DERIVED  FROM  A    CORRECTED  MS         255 

the  true  and  the  Syrian  texts  ahke;  the  fifth,  ανα^ΰ^ω 
μξθ*  υμών  for  συuavaπavσωμaι  νμϊν,  remains  untouched.  The 
two  Western  readings  which  are  also  Syrian,  -γένηται  rois 
ayloLs  for  r.  a.  y.  and  '4Κθω...καί  for  βλθών,  are  hkewise  left  as 
they  were.  Lastly,  the  second  tW,  omitted  by  all  Pre- 
Syrian  authorities,  is  inserted  in  agreement  with  the  Syrian 
text.  Of  the  five  changes  here  made  E3  adopts  the  first 
three,  substituting  them  for  the  original  readings  of  D2. 
The  last  two  it  neglects,  retaining  the  original  readings : 
the  correctors'  omission  of  ητω  Avas  apparently  expressed 
by  cancelling  dots,  which  might  easily  escape  the  eye;  the 
disregard  of  θεοϋ  is  probably  due  merely  to  carelessness, 
of  which  the  scribe  gives  abundant  signs.  It  will  be  seen 
at  once  that,  if  both  the  later  corrector  of  Dg  and  the  scribe 
of  E3  had  done  effectually  that  which  they  evidently  pro- 
posed to  do,  E3  would  in  this  place  have  simply  represented 
the  Syrian  text ;  and  that  the  combined  negligence  was 
the  cause  of  the  survival  of  three  Western  readings. 

337.  These  instructive  phenomena  naturally  receive 
little  consideration  now,  because  the  exact  knowledge  that 
we  possess  of  the  original  Dj  renders  attention  to  the  copy 
Eg  superfluous.  Supposing  however  that  Dg  had  been  lost, 
the  complex  antecedents  of  the  text  of  E3  would  have  been 
unknown  :  it  would  have  presented  itself  merely  as  a  Syrian 
document  sprinkled  with  Western  readings.  When  then 
we  find  other  late  MSS  having  a  Syrian  text  sprinkled 
with  Western  or  other  Pre-Syrian  readings,  we  may  reason- 
ably take  Dj  and  E,  as  exhibiting  the  manner  in  which 
the  mixture  has  probably  arisen,  and  indirectly  illustrating 
other  possible  modes  of  mixture.  Evidently  the  textual  value 
of  Eg  is  virtually  confined  to  the  fragments  which  it  pre- 
served of  the  original  writing  of  Do,  while  in  the  absence  of 
D2  there  would  be  no  way  of  distinguishing  these  fragments 
from  the  rest  of  the  text  except  by  their  discrepance  from 
the  Syrian  text :  and  in  like  manner  discrepance  from  the 
Syrian  text  is  the  only  safe  test  for  the  readings  of  the 
ancient  element  in  any  late  mixed  document,  because  in 
late  times  the  texts  which  Avould  be  virtually  taken  as 
standards  for  assimilative  correction  were  naturally  Syrian, 
no  others  being  current. 

338.  It  is  true  that  by  attending  to  the  discrepant 
readings  alone  we  should  be  neglecting  some  readings 
which  as  a  matter  of  fact  were  in  the  original  Λvriting  of 
D2,  namely  the  Western  readings  that  became  Syrian  (in 
the  passage  cited  these  are  the  change  of  order  and  the 


2 5^    VARIABLE    VALUE    OF  COMPOSITE    TEXTS 

resolved  construction)  :  but  if  D2  had  been  lost  there  would 
have  been  no  means  of  knowing  this.  Two  courses  alone 
would  have  been  open ;  to  attend  exclusively  to  the  read- 
ings discrepant  from  the  Syrian  text,  as  being  almost 
certainly  derived  from  the  Non-Syrian  element  in  the 
ancestry  of  Eg ;  or  to  allow  to  all  the  readings  of  E3  what- 
ever authority  the  discrepant  readings  might  claim.  In 
the  former  case  there  would  be  a  negative  disadvantage ; 
a  necessary  loss  of  evidence,  but  no  falsification  of  it :  the 
composite  text  of  E,  would  be  virtually  ignored  outside 
the  definite  limits,  but  the  risk  of  attributing  to  the  better 
element  of  its  ancestry  readings  due  in  fact  to  the  worse 
would  be  avoided.  In  the  latter  case  there  Avould  be  a 
certainty  of  extensive  positive  error,  since  Eg  obviously 
abounds  in  purely  Syrian  readings,  and  yet,  for  want  of  a 
discriminative  test,  they  would  be  included  with  the  rest 
in  the  general  attribution  of  the  authority  belonging 
properly  to  the  more  ancient  element  alone.  Here  again 
D2  and  Eg  elucidate  the  necessity  of  limiting  the  separate 
authority  of  cursives  containing  ancient  elements  of  text 
to  their  Non-Syrian  readings  (see  the  end  of  §  334), 

339.  Some  weight  might  doubtless  be  consistently 
given  to  the  cumulative  negative  evidence  against  a  read- 
ing supplied  by  the  absence  of  any  cursive  attestation 
whatever;  because  it  might  be  anticipated  that  the  for- 
tuitous irregularity  with  which  the  ancient  readings  are 
scattered  over  any  one  mixed  text  would  be  neutralised  by 
the  juxtaposition  of  all  mixed  texts,  so  that  a  genuine 
reading  would  be  likely  to  obtain  attestation  from  at  least 
one  or  other  of  the  number.  But  the  anticipation  is  not 
verified  by  experience,  for  numerous  absolutely  certain 
readings  have  no  cursive  or  other  similar  attestation ;  and 
this  fact  has  to  be  taken  into  account  in  doubtful  cases. 
Here,  as  in  all  cases  where  textual  character  is  in  question, 
what  is  said  of  cursives  applies  equally  to  late  uncials :  the 
outward  and  formal  difference  between  the  two  classes  of 
MSS  involves  no  corresponding  difference  of  texts. 


H.     340 — 346.     Determination  of  text  where  ^  is  absent 

340.  The  comparative  certainty  afforded  by  the  pe- 
culiar character  of  Β  is  felt  at  once  when  we  pass  to  parts 
of  the  text  where  it  is  wanting.     As  regards  the  ancient 


PARTS   OF  TEXT  MISSING  IN  ^  257 

texts,  we  lose  the  one  approximately  constant  Greek 
neutral  document :  as  regards  Internal  Evidence  of 
Groups,  we  lose  all  the  groups  into  which  Β  enters. 
This  state  of  evidence  occurs  under  three  different  con- 
ditions; first,  in  detached  variations  in  the  Pauline 
Epistles,  where  the  Western  element  of  Β  has  displaced 
its  fundamental  or  neutral  element,  the  absence  of  which 
is  virtually  equivalent  to  the  absence  of  Β ;  secondly,  in 
those  parts  of  the  Pauline  Epistles  which  Λvεre  con- 
tained in  the  lost  leaves  of  B,  but  in  which  the  relations 
of  the  other  documents  are  to  a  considerable  extent 
illustrated  by  facts  of  grouping  observed  in  those  parts  of 
the  same  series  of  books  for  which  Β  is  extant;  and 
thirdly,  in  the  Apocalypse,  where  analogies  of  grouping 
are  to  say  the  least  imperfect,  and  the  few  important 
documents  common  to  the  rest  of  the  New  Testament 
present  themselves  in  novel  relations. 

341.  First  both  in  order  of  books  and  in  gradation 
come  the  isolated  Western  readings  of  Β  in  the  Pauline 
Epistles.  Where  BD2G3  or  BG3  with  other  chiefly  Western 
documents  stand  alone  among  Pre-Syrian  documents, 
there  is  no  difficulty.  Distinctively  Western  substitutions 
or  additions  attested  by  Β  are  with  a  few  doubtful  excep- 
tions, as  κημωσ€ίς  i  Cor.  ix  9,  ίρμηνίντης  xiv  28,  cVSci- 
Kvv^evoL  2  Cor.  viii  24,  νμ€Ϊς...€στ€  Gal.  iv  28,  which  it  is 
prudent  to  retain  as  alternatives,  of  no  better  character 
than  similar  distinctively  Western  readings  not  supported 
by  B.  Such  readings  therefore  as  ιτληροφορησαι  for  ττλτ;- 
ρώσαι  Rom.  XV  13  (cf.  v.  29  v. I.),  φιλοτιμούμαι  XV  20, 
δωροφορια  for  διακονία  xv  31,  'Αριστοβόλον  xvi  I  ο,  ovSk 
άπήλθον  Gal.  i  17,  and  the  transposition  of  rrj  ουσ-Ύ)  iv 
Κορίνθω  and  ηγιασμίνοις  iv   Χριστώ  ^Ιησον  (ancient  lines) 

in   I   Cor.  i  2  we  have  had  no  hesitation  in  rejecting. 
19 


258  Β  IN  PAULINE  EPISTLES 

The  internal  evidence  is  not  so  clear  with  respect  to 
distinctively  Western  omissions,  and  for  the  present  at 
least  it  is  safest  to  indicate  doubt  about  words  omitted 
by  this  group.  But  where  other  documents  not  clearly 
Western  form  part  of  the  attestation,  interpretation  of  the 
evidence  is  often  difficult,  if  the  rival  reading  is  well 
attested.  We  can  have  no  security  in  these  cases  that 
Β  derived  its  reading  from  its  neutral  element :  and,  if  it 
derived  it  from  its  Western  element,  then  two  alternatives 
are  possible :  either  the  accessory  documents  are  really 
Non-Western,  in  which  case  the  rival  reading  is  often 
Alexandrian;  or  they  are  mixed  (usually  Syrian)  and  have 
adopted  a  Western  reading,  in  which  case  the  rival  read- 
ing is  more  likely  to  be  simply  Non-Western,  although  its 
attestation  is  consistent  with  its  being  Alexandrian.  In 
these  cases  we  have  exactly  the  state  of  things,  as  far  as 
regards  extant  attestation,  which  Griesbach  assumed  to 
have  from  early  times  existed  everywhere  (see  §  251),  an 
attestation  which  might  easily  be  only  Western  opposed 
to  an  attestation  which  might  easily  be  only  Alexandrian. 
If  however  these  variations  are  examined  together.  Inter- 
nal Evidence  is  generally  favourable  to  the  apparently 
Non-Western  readings  :  but  in  not  a  few  cases  the  other 
reading  must  be  retained  as  an  alternative,  or  even 
appears  to  be  the  more  probable  of  the  two. 

342.  Since  in  the  Pauline  Epistles  Β  (as  well  as  x, 
A,  and  C)  sometimes  supports  distinctively  Western 
readings,  so  that  they  gain,  for  instance,  the  attestation 
BD^Gg  as  well  as  ND^Gg,  ADgGg,  and  (more  rarely) 
CD2G3  and  even  ACDgGg  and  occasionally  S^ACDoGg, 
it  might  be  asked  what  security  we  have  that  i<BD2G3, 
or  even  the  same  group  with  other  uncials  added,  do  not 
make  a  Western  combination.    As  a  matter  of  attestation 


PARTS   OF  EPISTLES  LOST  IN  Β  2  59 

the  contingency  contains  no  improbability ;  and  the  re- 
cognition of  it  prescribes  special  watchfulness  where 
there  is  no  sufficient  accessory  Non- Western  attestation, 
this  being  in  fact  another  of  the  cases  in  which  secondary 
documentary  evidence  of  the  better  sort  acquires  a  high 
interpretative  value.  But  Internal  Evidence  is  so  favour- 
able to  the  group  t^BDoGg  that  except  in  a  very  fev/ 
cases,  as  ου  Rom.  iv  8,  αίχμαλωτίζοντά  μ€  iv  τω  νόμω 
vii  23,  η  omitted  after  τον  Ocov  1  Cor.  xv  10,  ayiots 
omitted  i  Thes.  ν  27,  and  και  της  άγνότητος  added  2  Cor. 
xi  3,  we  have  not  found  reason  to  treat  their  readings  ajs 
doubtful. 

343.  We  come  next  to  the  analogous  difficulties 
which  arise  where  Β  totally  fails  us  as  regards  direct  evi- 
dence, but  still  affords  some  indirect  aid  in  the  interpre- 
tation of  groupings,  namely  in  the  latter  part  (ix  14 — end) 
of  the  Epistle  to  the  Hebrews,  in  the  Pastoral  Epistles, 
and  in  the  Epistle  to  Philemon.  Here  too  the  main  dis- 
tinctive problem  is  how  to  distinguish  oppositions  of 
Western  and  Non-Western  from  oppositions  of  Non-Alex- 
andrian and  Alexandrian  readings ;  and  it  has  to  be  dealt 
with  in  the  same  manner  as  in  the  former  case.  Another 
uncertainty  is  suggested  by  a  recollection  of  the  excel- 
lence of  subsingular  readings  of  Β  in  those  parts  of  the 
Pauline  Epistles  which  are  preserved  in  it,  and  of  the 
similar  excellence  of  readings  differing  in  attestation 
from  these  by  the  mere  addition  of  the  Syrian  documents 
(§§  324  f).  Evidently  the  only  resource  here  is  to  allow 
an  alternative  place  to  readings  slenderly  supported,  or 
supported  chiefly  by  Syrian  documents,  provided  that 
the  attestation  includes  such  documents  as  are  often  as- 
sociated with  Β  in  its  subsingular  readings,  and  that  the 
local  internal  evidence  is  favourable.     It  would  be  con- 


26ο  TEXT  OF  APOCALYPSE 

venient  to  an  editor  in  this  part  of  the  New  Testament 
to  assign  to  X  such  an  authority  as  a  consideration  of 
the  whole  evidence  has  up  to  this  point  constrained  us 
to  assign  to  B.  But  the  absolute  excellence  of  ^5  is 
neither  lessened  nor  increased  by  the  loss  of  a  purer  MS  : 
the  comparative  excellence  of  its  fundamental  text  and 
the  deterioration  of  that  text  by  mixture  alike  remain 
unchanged,  while  the  discrimination  of  the  different  ele- 
ments through  grouping  is  deprived  of  one  important 
resource.  Such  being  the  case,  the  text  of  these  eighteen 
or  nineteen  chapters  of  the  Pauline  Epistles  is  undeniably 
less  certain  than  that  of  the  rest,  though,  as  far  as  we  can 
judge,  the  uncertainty  is  small  in  amount  and  of  no  real 
moment. 

344.  When  at  last  we  reach  the  Apocalypse,  new 
and  troublesome  conditions  of  evidence  are  encountered. 
Not  only  is  Β  absent,  but  historical  landmarks  are  ob- 
scure, and  familiar  documents  assume  a  new  position. 
Probable  traces  of  a  Western  and  perhaps  an  Alexandrian 
text  may  be  discerned,  with  analogous  relations  to  the 
extant  uncials  which  contain  other  books :  but  they  are 
not  distinct  enough  to  give  much  help,  and  for  the  most 
part  Internal  Evidence  of  Groups  is  the  highest  avail- 
able guide  of  criticism.  As  before,  S  has  a  large  neutral 
element;  but  in  addition  to  mixture,  probably  Western 
and  Alexandrian,  evident  individualisms  of  the  scribe,  or 
of  one  of  his  immediate  predecessors,  come  forth  in 
much  greater  luxuriance  than  before,  as  also  they  do  in 
the  Epistle  of  Bainabas  which  follows  the  Apocalypse 
in  the  same  handwriting;  this  less  scrupulous  treatment 
of  the  text  being  perhaps  connected  with  the  ambiguous 
authority  of  the  Apocalypse  in  the  canonical  lists  of 
Cent.   IV.      Nor   is   internal    evidence    as    a   rule    here 


DOCUMENTS   OF  APOCALYPSE  201 

favourable  to  X  unsupported  by  other  uncials  :  indeed 
a  large  proportion  of  the  readings  of  the  binary  combina- 
tions δ^Α,  SC,  NPg  are  questionable  or  clearly  wrong. 
C  preserves  nearly  the  same  character  as  in  the  Acts 
and  Epistles.  The  elements  of  A  apparently  remain  un- 
changed ;  but  the  ancient  or  neutral  element  is  larger. 
Both  these  MSS  however  acquire  a  high  relative  emi- 
nence through  the  want  of  compeers,  or  documents 
approximately  such.  Their  consent  is  well  supported 
by  internal  evidence,  even  where  it  has  no  documentary 
confirmation ;  and  A  stands  quite  alone,  or  unsustained 
by  any  other  Greek  MS,  in  some  manifestly  right  read- 
ings, such  as  κατη-/ωρ  in  xii  lo,  and  ct  ης  us  αίχμαλο)- 
σίαν  €t?  αίχμαλωσίαν  νττάγζί  in  xiii  10.  On  the  Other 
hand  the  absolute  proportion  of  wrong  readings  is  great 
in  each  of  them  singly.  As  in  most  of  the  Epistles,  P^ 
contains,  in  the  midst  of  a  somewhat  degenerate  text,  so 
many  good  readings  that  it  is  entitled  to  an  appreciable 
authority  in  doubtful  cases ;  while  the  comparatively  few 
readings  of  B^  which  rise  above  its  generally  low  level  of 
character  are  such  as  imply  a  source  of  no  distinctive 
value.  Cursives  containing  not  a  few  ancient  readings 
are  fairly  numerous,  and  yield  valuable  help ;  as  do  the 
Latin  versions,  and  in  a  less  degree  the  rest,  which  seem 
to  be  all  of  comparatively  late  date,  and  certainly  have 
texts  of  an  extremely  mixed  character.  Careful  study 
of  grouping  goes  far  towards  shewing  which  readings 
may  safely  be  neglected;  and  Internal  Evidence  of  Read- 
ings is  often  sufficiently  decisive  in  this  book  to  allow  a 
clear  decision  to  be  made  between  those  that  remain. 
Yet  the  state  of  the  documentary  evidence  renders  it 
necessary  to  leave  a  considerable  number  of  alternative 
readings.     With  the  fullest  allowance  for  the  peculiarities 


202  PECULIAR   CHARACTER    OF 

of  the  rough  Palestinian  Greek,  which  indeed  for  the 
most  part  may  be  classified  under  a  very  small  number 
of  grammatical  heads,  several  places  remain  where  no 
document  seems  to  have  preserved  the  true  text,  and  it 
is  quite  possible  that  the  discovery  of  new  and  better 
documents  might  bring  to  light  other  unsuspected  cor- 
ruptions. Nothing  ho\vever  in  the  extant  evidence 
suggests  the  probabiHty  that  they  would  be  of  any  im- 
portance. 

345.  We  are  by  no  means  sure  that  Ave  have  done 
all  for  the  text  of  the  Apocalypse  that  might  be  done 
with  existing  materials.  But  we  are  convinced  that  the 
only  way  to  remove  such  relative  insecurity  as  belongs  to 
it  would  be  by  a  more  minute  and  complete  examination 
of  the  genealogical  relations  of  the  documents  than  we 
have  been  able  to  accomplish,  nor  have  Ave  reason  to 
suspect  that  the  result  would  make  any  considerable 
change. 

346.  The  relation  of  the  'Received  Text'  to  the 
ancient  texts  in  the  Apocalypse  requires  separate  notice. 
In  all  other  books  it  follows  with  rare  exceptions  the 
text  of  the  great  bulk  of  cursives.  In  all  the  books 
in  which  there  was  an  undoubted  Syrian  text  the  text  of 
the  great  bulk  of  cursives  is  essentially  Syrian,  with  a 
certain  number  of  later  ('ConstantinopoHtan')  modifica- 
tions ;  in  other  books  the  text  is,  if  not  Syrian,  at  least 
such  as  must  have  been  associated  with  the  original 
Syrian  books  at  Constantinople.  The  exceptional  read- 
ings of  the  'Received  Text',  in  which  it  abandons  the 
majority  of  the  cursives,  are  hardly  ever  distinctively 
Alexandrian ;  in  almost  all  cases  they  are  Western  read- 
ings, sometimes  very  slenderly  attested,  which  evidently 
owe  their  place  to  coincidence  with  the  Latin  Vulgote, 


RECEIVED    TEXT  IN  APOCALYPSE  26 


having  been  adopted  by  Erasmus  in  the  first  instance, 
and  never  afterwards  removed.  The  foundation  of  the 
'Received  Text'  of  the  Apocalypse  on  the  other  hand  was 
a  transcript  of  the  single  cursive  numbered  i  :  Erasmus 
had  in  his  earlier  editions  no  other  Greek  IMS  to  follow, 
though  eventually  he  introduced  almost  at  random  a 
certain  number  of  corrections  from  the  Complutensian 
text.  Now  I  is  by  no  means  an  average  cursive  of 
the  common  sort.  On  the  one  hand  it  has  many 
individualisms  and  readings  Avith  small  and  evidently  un- 
important attestation  :  on  the  other  it  has  a  large  and 
good  ancient  element,  chiefly  it  would  seem  of  Western 
origin,  and  ought  certainly  (with  the  somewhat  similar  38) 
to  stand  high  among  secondary  documents.  While  there- 
fore the  text  of  i  differs  very  widely  from  the  true  text 
by  its  AVestern  readings,  its  individualisms,  and  the  large 
late  or  Constantinopolitan  element  which  it  possesses 
in  common  with  other  cursives,  a  text  formed  in  the 
way  that  the  '  Received  Text '  is  formed  in  other  books 
would  probably  have  differed  from  the  true  text  on  the 
whole  much  more.  Thus  the  '  Received  Text '  of  the 
Apocalypse  has  a  curiously  anomalous  position.  Besides 
containing  a  small  portion  of  text  which,  like  some  single 
words  in  other  books  with  less  excuse,  was  fabricated 
from  the  Latin  by  Erasmus  without  any  Greek  authority 
to  supply  a  defect  in  his  one  MS,  it  abounds  in  readings 
which  cannot  be  justified  on  any  possible  view  of  docu- 
mentary evidence,  and  are  as  a  matter  of  fact  abandoned 
by  all  textual  critics  :  and  yet  the  proportion  of  cases  in 
which  it  has  adopted  the  readings  most  current  in  the 
degenerate  popular  Greek  texts  of  the  Middle  Ages, 
though  large,  is  probably  smaller  than  in  any  other  book 
of  the  New  Testament. 


i64 


Ι•     347 — 355•     Siipple7nentary  details   on  the  birthplace 
and  the  composition  of  leading  MSS 

347.  In  all  that  we  have  hitherto  said  we  have  taken 
no  account  of  the  supposed  locaUty  in  which  MSS  were 
written,  except  in  certain  definite  cases.  The  reason  is 
because  we  do  not  believe  anything  certain  to  be  as 
yet  known.  Up  to  a  certain  point  the  bilingual  MSS 
(Graeco-Latin  and  Grseco-Thebaic)  tell  their  own  tale  : 
about  no  other  important  early  MS  is  it  as  yet  possible 
to  make  any  geographical  assertion  Avith  confidence. 
It  is  indeed  usually  taken  for  granted  that  the  chief 
uncials  of  the  New  Testament  were  written  at  Alexandria. 
This  floating  impression  appears  to  be  founded  on  vague 
associations  derived  from  two  undoubted  facts;  (i)  that 
the  translations  of  the  Old  Testament  which  form  the 
LXX  were  made  at  Alexandria,  while  the  chief  uncials  of 
the  New  Testament  agree  in  some  prominent  points  of 
orthography  and  grammatical  form  (by  no  means  in  all) 
with  the  chief  uncials  of  the  LXX,  the  four  oldest  being 
moreover  parts  of  the  same  manuscript  Bibles,  and  (2) 
that  A  was  at  some  unknown  time,  not  necessarily  earlier 
than  the  eleventh  century,  preserved  at  Alexandria,  and 
is  hence  called  the  Codex  Alexandrinus.  The  suppo- 
sition cannot  be  pronounced  incredible;  but  it  is  at 
present  hardly  more  than  a  bUnd  and  on  the  whole  im- 
probable conjecture.  An  Alexandrian  origin,  much  more 
an  exclusively  Alexandrian  or  Egyptian  use,  cannot  be 
reasonably  maintained  for  most  of  the  unclassical  ortho- 
graphies and  grammatical  forms  found  in  MSS  of  the 
New  Testament,  as  we  shall  have  to  explain  more  at 
length  in  Part  IV.      The  character  of  the  substantive 


BIRTHPLACE   OF  EARLY  MSS  DOUBTFUL    265 

texts  affords  only  the  most  uncertain  indications;  for  (i) 
there  is  no  reason  to  suppose  that  more  than  a  small 
fraction  of  the  readings  often  called  Alexandrian  had  any 
special  connexion  with  Alexandria,  and  (2)  the  clearest 
phenomena  of  Versions  of  the  fourth  and  fifLh  cen- 
turies shew  how  widely  spread  at  that  time  were  Greek 
MSS  containing  a  large  proportion  of  those  readings 
which  did  really  originate  at  Alexandria. 

348.  Possibly  hereafter  some  of  the  external  accom- 
paniments of  the  text  may  be  found  to  contain  trustworthy 
evidence.  At  present  we  know  of  almost  nothing  to  appeal 
to  except  such  orthographies  as  are  shown  by  their  isolated 
distribution  to  be  due  to  scribes,  not  to  the  autographs. 
This  evidence  at  best  points  only  to  the  home  or  school 
of  the  scribe  himself,  and  cannot  take  account  of  migra- 
tion on  his  part.  Such  as  it  is,  it  suggests  that  A  and  C 
were  connected  with  Alexandria.  Orthographies  appa- 
rently Alexandrian  occur  also  in  ^5,  but  chiefly  or  wholly 
in  words  for  which  A  or  C  have  them  likewise.  On 
the  other  hand  some  Western  or  Latin  influence  is  very 
clearly  marked  in  the  usual  or  occasional  spelling  of 
some  proper  names,  such  as  Ισακ  and  Ιστ/3ατ;λ[€ΐτ>/ς] 
or  Ισδρα>7λ[€ΐτϊ75].  In  Β  the  Alexandrian  indications  are 
to  the  best  of  our  belief  wholly  wanting.  Western 
indications  are  fainter  than  in  ^{,  but  not  absent.  The 
superfluous  euphonic  τ  is  sometimes  inserted  in  Ισραηλ- 
[etTT^s]  but  only  in  Acts,  apparently  implying  the 
presence  of  Western  or  Latin  influence  in  the  scribe  of 
that  manuscript  of  Acts  which  was  copied  by  the  scribe 
of  B.  The  substitution  of  Χρίστος  Ίησονς  for  Ίησονς 
Χρίστος  in  places  where  it  is  almost  certainly  not  right  is 
mainly  confined  to  Western  documents,  and  it  is  also  in 
St  Paul's  Epistles  a  favourite  individuaUsm  of  B. 


266        INDICATIONS   THAT  Β   AND  «    WERE 

349.  Again  it  is  remarkable  that  the  principal  Latin 
system  of  divisions  of  the  Acts,  found  in  the  Codex 
A7niatinus  and,  slightly  modified,  in  other  Vulgate  MSS, 
is  indicated  by  Greek  numerals  both  in  X  (with  large  irre- 
gular omissions)  and  in  B,  but  is  otherwise  unknown  in 
Greek  MSS  and  literature.  The  numerals  were  appa- 
rently inserted  in  both  MSS,  certainly  in  i5,  by  very 
ancient  scribes,  though  not  by  the  writers  of  the  text 
itself,  Β  indeed  having  antecedently  a  wholly  different  set 
of  numerals.  The  differences  in  detail  are  sufficient  to 
shew  that  the  two  scribes  followed  different  originals : 
the  differences  of  both  from  the  existing  Latin  arrange- 
ment are  still  greater,  but  too  slight  to  allow  any  doubt 
as  to  identity  of  ultimate  origin.  The  coincidence  sug- 
gests a  presumption  that  the  early  home,  and  therefore 
not  improbably  the  birthplace,  of  both  MSS  was  in  the 
West. 

350.  The  other  systems  of  divisions  marked  in  Β 
and  δ<  have  not  hitherto  yielded  any  trustworthy  indica- 
tions ;  and,  what  is  more  surprising,  the  same  must  be 
said  of  the  structure  and  contents  of  the  MSS  them- 
selves. It  might  have  been  anticipated  that  in  order  to 
ascertain  the  regions  in  which  they  were  written  it  would 
suffice  to  observe  what  books  they  do  or  do  not  include, 
and  in  what  manner  the  books  are  arranged,  account 
being  taken  of  the  Old  as  well  as  the  New  Testament. 
But  the  attempt  is  baffled  by  the  scantiness  of  our  infor- 
mation. Comparison  with  the  few  extant  catalogues  and 
other  evidence  of  local  use  in  the  fourth  century  leads 
only  to  ambiguous  results  ;  and  the  difficulty  of  decision 
is  increased  by  the  wide  differences  of  structure  and 
arrangement  between  Β  and  X,  and  again  between  both 
and  A. 


PROBABLY   WRITTEN  IN   THE    WEST       26/ 

351.  Taking  all  kinds  of  indications  together,  we 
are  inclined  to  surmise  that  Β  and  ^  were  both  written  in 
the  West,  probably  at  Rome;  that  the  ancestors  of  Β 
were  wholly  Western  (in  the  geographical,  not  the  tex- 
tual sense)  up  to  a  very  early  time  indeed ;  and  that  the 
ancestors  of  X  were  in  great  part  Alexandrian,  again  in 
the  geographical,  not  the  textual  sense.  We  do  not 
forget  such  facts  as  the  protracted  unwillingness  of  the 
Roman  church  to  accept  the  Epistle  to  the  Hebrews, 
commended  though  it  was  by  the  large  use  made  of  it  in 
the  Epistle  of  Clement  to  the  Corinthians  :  but  the  com- 
plex life  of  Christian  Rome  in  the  fourth  century  cannot 
safely  be  measured  by  its  official  usage ;  and  it  would  be 
strange  if  the  widely  current  History  of  Eusebius  led  no 
Roman  readers  to  welcome  the  full  Eusebian  Canon, 
with  the  natural  addition  of  the  Apocalypse,  a  book 
always  accepted  in  the  West.  The  supposition  here 
made  would  account  for  all  ascertained  facts  and  contra- 
dict none.  Yet  we  are  well  aware  that  other  suppo- 
sitions may  be  possibly  true ;  and  we  must  repeat  that 
the  view  which  we  have  here  ventured  to  put  forward  as 
best  explaining  the  sum  total  of  the  phenomena  is  only 
a  surmise,  on  which  we  build  nothing. 

352.  The  fundamental  similarity  of  text  throughout 
the  whole  of  B,  and  again  throughout  the  whole  of  δ5 
with  the  exception  of  the  Apocalypse,  deserves  special 
notice,  because  it  is  more  probable  that  the  exemplars 
from  which  they  were  taken  contained  each  only  a  single 
book  or  group  of  books  than  that  they  were  large  enough 
to  contain  the  whole  series  of  books  (see  §§  14,  301). 
Even  among  cursives  it  is  not  uncommon  to  find  one  or 
more  groups  of  books  written  in  a  different  age  from  the 
rest,  with  which  they  are  bound  up ;  so  that  a  transcript 


I 
268         LIMITED   CONTENTS   OF  EARLY  MSS 

of  the  whole  volume  would  really  represent  two  different 
exemplars  (see  §  46) :  and  for  a  different  reason  a  similar 
diversity  of  sources  must  often  have  been  disguised  by 
transcription  in  the  fourth  and  fifth  centuries.  The  tran- 
sition from  small  portable  MSS  of  limited  contents  is 
strikingly  illustrated  by  a  fortunate  accident  in  the  tran- 
scription of  one  of  the  four  great  comprehensive  MSS 
which  are  the  earliest  now  extant.  In  the  MS  of  the 
Apocalypse  from  which  C  was  taken  some  leaves  had 
been  displaced,  and  the  scribe  of  C  did  not  discover  the 
displacement.  It  thus  becomes  easy  to  compute  that 
each  leaf  of  the  exemplar  contained  only  about  as  much 
as  10  lines  of  the  text  of  the  present  edition;  so  that 
this  one  book  must  have  made  up  nearly  120  small 
leaves  of  parchment,  and  accordingly  formed  a  volume 
either  to  itself  or  without  considerable  additions.  The 
distinctive  character  of  text  exhibited  by  A  in  the  Gospels, 
by  Δ  in  St  Mark,  and  by  Β  in  the  Pauline  Epistles,  as 
also  the  orthography  of  Β  (Ιστρ.)  peculiar  to  the  Acts,  are 
instances  of  indications  which  equally  shew  the  preca- 
riousness  of  assuming  with  respect  to  any  one  MS  of  the 
New  Testament  that  all  the  books  in  it  were  copied  from 
a  single  volume.  In  some  cases,  as  we  have  suggested 
above  (§320)  with  reference  to  Β  in  the  Pauline  Epistles, 
the  discrepant  character  of  text  in  particular  books  or 
groups  of  books  was  doubtless  introduced  not  by  the 
immediate  exemplar  but  by  previous  interlinear  or  mar- 
ginal corrections  made  in  its  predecessor:  but  in  most 
cases  the  range  of  the  corrections  would  be  limited  by 
the  contents  of  the  accessory  copy  which  furnished  them  ; 
so  that  the  cause  of  the  discrepancy  of  text  would  be 
ultimately  the  same.  It  is  indeed  quite  uncertain  to 
what  extent  the  whole  New  Testament  was  ever  included 


DIFFERENT  HANDS   OF  MSS  269 

in  a  single  volume  in  Ante-Nicene  times.  On  the  other 
hand  the  average  conditions  to  which  different  volumes 
of  the  sacred  writings  would  be  exposed  in  the  same 
place  were  not  likely  to  differ  much,  in  so  far  as  they 
were  likely  to  affect  the  text.  It  is  therefore  not  sur- 
prising that  we  find  great  fundamental  similarity  of  text 
throughout  MSS  which  probably  derived  different  groups 
of  books  from  different  exemplars,  and  that  definite  evi- 
dence of  separate  origins  is  sometimes  present,  sometimes 
wanting. 


353.  A  word  may  be  added  here  respecting  the  different 
'hands'  of  MSS.  It  sometimes  happened  that  the  original 
scribe  ('first  hand')  of  a  MS  discovered  that  he  had  begun 
to  transcribe  wrongly,  and  accordingly  corrected  himself 
before  going  further  :  in  such  cases  Avhat  he  first  wrote 
may  have  been  either  a  mere  blunder  or  the  unconsciously 
remembered  reading  of  another  copy.  After  the  com.ple- 
tion  of  a  MS  it  was  often  revised  by  a  'corrector'  with  a 
view  to  the  removal  of  clerical  errors.  The  thoroughness 
with  which  this  laborious  process  was  carried  out  must 
however  have  varied  to  a  singular  extent  :  and  moreover 
the  revision  appears  sometimes  to  have  included  the  occa- 
sional introduction  of  readings  from  a  different  exemplar. 
Changes  made  by  a  hand  apparently  contemporary  \vith 
the  original  hand  may  usually  be  set  down  to  the  'cor- 
rector'. Additional  changes  might  be  made  subsequently 
at  any  date  on  account  of  observed  difference  of  reading 
from  another  MS  simultaneously  read  or  another  current 
text.  Sometimes  these  changes  were  confined  to  a  small 
portion  of  text,  or  were  sprinkled  very  thinly  over  the 
whole,  sometimes  they  were  comparatively  systematic  : 
but  it  is  hardly  ever  safe  to  assume  that  a  reading  left  un- 
changed is  to  be  taken  as  ratified  by  the  copy  or  text 
from  which  neighbouring  changes  were  derived.  Since 
corrections  in  previously  written  MSS,  as  distinguished 
from  corrections  made  in  the  process  of  transcription,  are 
not  likely  to  be  conjectures,  they  may  be  treated  as  vir- 
tually particles  of  other  lost  MSS  at  least  as  early  as  the 
time  of  correction  :  the  textual  value  of  the  lost  MSS  can 
of  course  be  ascertained  only  by  successive  examination 


2/0  CORRECTORS   OF  Β 

of  their  successive  particles,  and  therefore  often  but  im- 
perfectly. 

354.     For  some  six  centuries  after  it  was  written   Β 
appears  to  have  undergone  no  changes  in  its  text  except 
from  the  hand  of  the  'corrector',  the  'second  hand'.  Among 
his  corrections  of  clerical  errors  are  scattered  some  textual 
changes,  clearly  marked  as  such  by  the  existence  of  very 
early  authority  for  both  readings  :  the  readings  which  he  thus 
introduces  imply  the  use  of  a  second  exemplar,  having  a 
text  less  pure  than  that  of  the  primary  exemplar,  but  free 
from  clear  traces  of  Syrian  influence.     The  occurrence  of 
these  definite  diversities  of  text  renders  it  unsafe  to  assume 
that   all   singular   readings   which    he   alters   were    indi- 
vidualisms  of  the  first  hand,  though  doubtless  many  of 
them  had  no  other  origin.      The  scale  of  alteration  was 
however  very  limited  :  hardly  any  of  the  corrections  affect 
more  than  two  or  three  letters,  except  the  insertions  of 
rightly  or  wrongly  omitted  words.     Some  few  of  the  early 
corrections   perceptible  in  the   MS  appear  to  have  been 
made   by  the   original  scribe  himself;    and  to  his  hand 
Tischendorf  refers  seven  alternative   readings  placed  in 
the  margin  of  Matt,  xiii  52  ;  xiv  5  ;  xvi  4  ;  xxii  10  ;  xxvii  4 ; 
Luke  iii  i  {bis).    In  the  tenth  or  eleventh  century,  according 
to  Tischendorf's  apparently  well  founded  judgement,  the 
faded  characters  of  the  fourth  century  were  retraced  in 
darker  ink.     The  readings  adopted  for  renewal  were  almost 
always  those  of  the  second  hand;  and  words  or  longer 
portions  of  text  wrongly  repeated  by  the  original  scribe 
were  left  untouched.     There  was  no  systematic  attempt 
to  correct  the  text  itself,  except  as  regards  the  orthography, 
which  was  for  the  most  part  assimilated  to  the  common 
literary  standard  ;   but  Syrian  readings  were  introduced 
here  and  there,  though  rarely,  if  ever,  in  cases  where  there 
Avould  be  more  than  a  trifling  difference  in  the  space  occu- 
pied by  the  old  and  the  new  readings  respectively.     We 
have  passed  over  the  readings  of  this  third  hand  of  Β  in 
the  Appendix  because  they  not  only  were   inserted  at  a 
very  late  period,  but  exhibit  no  distinctive  internal  charac- 
ter.    Confusion  between  the  second  and  third  hands  of  Β 
has  led  to  much  error;  and  it  is  only  of  late  that  the  true 
history  of  the  changes  undergone  by  the  MS  has  been 
fully  understood. 

355.  The  original  writing  of  i?  has  escaped  retrace- 
ment,but  it  has  been  altered  much  at  different  times.  The 
three  principal  hands  alone  need  mention  here.    The  'cor- 


CORRECTORS   OF  \^  2/1 

rector'  proper  (i<*)  made  use  of  an  excellent  exemplar,  and 
the  readings  which  he  occasionally  introduces  take  high 
rank  as  authorities.  Those  of  another  hand  {^)  of  some- 
what similar  appearance  but  ill  determined  date  (?  Cent.vi) 
are  likewise  for  the  most  part  distinctly  ancient,  but  in- 
clude many  of  later  origin.  The  much  more  numerous 
readings  introduced  by  N"  (?  Cent.  VI l)  are  for  the  most 
part  Syrian ;  but  scattered  among  them  are  readings  handed 
down  from  a  high  antiquity  :  the  exemplar  employed  by 
this  Avriter  had  apparently  some  such  mixed  character  as 
we  find  in  X  of  the  Gospels.  These  examples  will  suffice 
to  illustrate  the  phenomena  of  correction  generally.  The 
manner  in  \vhich  it  produces  mixture  of  texts  in  transcripts 
from  corrected  MSS  has  been  already  explained  by  the 
example  of  Dg  and  E3  (§§  335 — 339).  In  some  instances,  as 
often  in  A  and  C,  an  erasure  preceding  correction  has 
completely  obliterated  the  original  writing :  but,  as  the 
amount  of  space  which  it  occupied  can  almost  always  be 
ascertained,  a  comparison  of  the  lengths  of  the  existing 
variants  is  usually  sufficient  to  determine  the  reading  with 
tolerable  certainty. 


CHAPTER    IV.     SUBSTANTIAL    INTEGRITY    OF 
THE  PUREST  TRANSMITTED  TEXT 

356—374 

356.  Having  now  described  the  nature  of  the  evi- 
dence available  for  settling  the  text  of  the  New  Testa- 
ment, and  explained  the  modes  of  applying  it  which  leave 
least  room  for  error,  it  is  right  that  we  should  give  some 
answer  to  the  reasonable  enquiry  whether  there  is  good 
ground  for  confidence  that  the  purest  text  transmitted  by 
existing  documents  is  strictly  or  at  least  substantially 
identical  with  the  text  of  the  autographs.  This  enquiry 
will  however  be  best  approached  through  another,  which 
is  closely  connected  with  the  subject  of  the  preceding 
chapter;  namely,  whether  there  is  or  is  not  reason  to 


272  ABSENCE    OF  GENUINE  READINGS 

think  that,  notwithstanding  the  pecidiar  authority  con- 
ferred on  the  best  uncials  by  the  clear  results  of  Genea- 
logical Evidence  proper  and  of  Internal  Evidence  of 
Groups,  the  true  reading  is  sometimes  one  that  is  attested 
by  inferior  documents  alone.  This  antecedent  enquiry 
is  complementary  to  a  question  discussed  in  another 
place  (§§  265 — 283),  how  far  Primary  Greek  MSS  may 
safely  be  trusted  where  accessory  attestation  is  more  or  less 
completely  wanting.  From  the  nature  of  the  case  there 
is  no  room  for  absolute  and  unqualified  answers :  but 
we  trust  that  the  following  considerations,  taken  along 
with  what  has  been  said  already,  will  meet  all  such 
doubts  as  can  be  raised  with  a  fair  show  of  reason. 


32  7 — 360.     Approximate  non-existence  of  genuine  readings 
unattested  by  any  of  the  best  Greek  uncials 

357.  The  vague  but  necessary  term  'inferior  docu- 
ments' covers  two  classes  of  evidence  which  demand 
attention  on  wholly  different  grounds;  first,  Greek  uncials 
which  in  external  character,  as  in  conventional  designa- 
tion, have  no  generic  difference  from  the  best  Greek 
uncials,  and  secondly,  the  earlier  Versions  and  Fathers. 
First  then  it  may  be  asked, — Given  the  relative  supre- 
macy which  we  have  been  led  to  ascribe  under  normal 
conditions  to  Β  and  δ<  in  most  books,  and  to  some 
extent  to  A  and  C  in  the  Apocalypse,  is  there  or  is 
there  not  good  ground  to  expect  that  the  true  reading 
should  sometimes  exist  not  in  them  but  in  less  good  or 
in  secondary  Greek  uncials?  There  is  no  theoretical 
improbability  in  the  supposition  here  made.  This  is 
obviously  true  in  cases  where  i<  and  Β  are  at  variance,  that 
is,  where  the  positive  evidence  afforded  by  the  coinci- 


CONFINED    TO  INFERIOR  MSS  2/3 

dence  of  two  extremely  ancient  independent  lines  is 
absent':  for,  where  they  differ  from  each  other,  the  true 
reading  may  differ  from  that  of  either,  and  may  have 
survived  in  an  independent  line  to  a  somewhat  later 
time,  and  so  have  found  its  way  into  other  uncials. 
But  the  theoretical  possibility  holds  good  likewise  where 
Β  and  X  agree,  though  reduced  within  much  narrower 
limits.  Near  as  the  divergence  of  the  respective  ances- 
tries of  Β  and  i<  must  have  been  to  the  autographs,  there 
must  have  been  an  appreciable  interval  of  transcription 
(§§  241,  301  ff.) ;  and  it  is  a  priori  conceivable  that  relics 
of  a  line  of  transmission  starting  from  a  yet  earlier  point 
should  find  their  way  into  one  or  another  uncial  of  the 
fifth  or  following  centuries,  and  further  that  such  relics 
should  include  genuine  readings  which  disappeared  in 
the  WTiting  of  an  intermediate  ancestor  of  Β  and  N• 

358.  When  however  the  readings  of  secondary  or 
even  primary  uncials  in  opposition  to  Β  and  χ  are  con- 
secutively examined,  they  present  no  such  phenomena, 
whether  of  accessory  attestation  or  of  internal  character, 
as  might  have  been  expected  were  the  supposition  true. 
The  singular  readings  with  rare  and  unimportant  excep- 
tions have  all  the  appearance  of  being  individualisms. 
The  scanty  subsingular  readings  having  some  attestation 
by  early  Versions  or  Fathers  will  be  noticed  under  the 
next  head.  The  readings  attested  by  two  or  more  of 
these  uncials,  which  make  up  by  far  the  greater  part 
of  the  whole  number  of  these  readings,  can  be  recog- 
nised at  once  as  distinctively  Syrian  or  Alexandrian  or 
Western,  or  as  obvious  modifications  of  extant  readings 
having  one  or  other  such  attestation  and  character. 
Among  all  the  endless  varieties  of  mixture  there  is  a 

striking  sameness  in  the  elements  mixed.     The  imme- 
20 


274  ABSENCE   OF  GENUINE  READINGS 

diate  sources  of  all  our  uncials  not  purely  Syrian,  except 
Β  and  t^,  were  evidently  for  the  most  part  the  popular 
eclectic  texts  of  about  the  fourth  century,  Syrian  or 
other,  and  not  the  various  earlier  and  simpler  Ante- 
Nicene  texts  from  which  the  eclectic  texts  were  com- 
pounded, and  which  the  eclectic  texts  soon  drove  out  of 
currency.  Lastly,  the  verdict  of  internal  evidence  is 
almost  always  unfavourable  where  it  is  not  neutral. 

359.  Passing  backwards  to  Ante-Nicene  times,  we 
have  to  deal  with  the  second  question, — May  we  or  may 
we  not  reasonably  expect  to  find  true  readings  in  very 
limited  but  very  ancient  groups  of  documents  in  opposi- 
tion to  Β  and  i<  ?  There  are  many  Pre-Syrian  readings 
the  antiquity  of  which  is  vouched  for  by  Versions  or 
Fathers,  but  which  nevertheless  are  supported  by  no 
Greek  MS  but  a  stray  uncial  or  two,  or  only  by  a  few 
cursives,  (such  cursives  naturally  as  are  otherwise  known 
to  contain  ancient  elements  of  text,)  or  even  in  many 
cases  by  no  Greek  MS  at  all.  The  attestation  of  these 
readings,  or  at  least  of  the  second  and  third  classes  of 
them,  resembles  the  accessory  attestation  of  the  sub- 
singular  readings  of  B,  which  we  have  already  learned  to 
judge  on  the  whole  favourably :  it  resembles  also  the 
accessory  attestation  of  the  subsingular  readings  of  N, 
which  we  have  rarely  found  to  have  the  stamp  of 
genuineness.  All  such  readings  shew  how  plentiful  a 
crop  of  variation  existed  in  the  early  centuries  and  was 
swept  out  of  sight  by  the  eclectic  texts. 

360.  Readings  thus  attested  by  Versions  and 
Fathers  almost  without  support  from  existing  Greek 
MSS  have  as  yet  received  from  critics  no  attention  pro- 
portionate to  their  historical  interest.  The  accident  of 
their  neglect  by  the  Greek  editors  of  the  fourth  century, 


CONFINED  TO  VERSIONS  AND  FATHERS     275 

and  their  consequent  approximate  or  complete  extinction 
in  Greek  copies  of  the  New  Testament,  can  have  no 
bearing  on  the  character  of  their  pedigree  in  the  earher 
ages.  It  is  therefore  but  right  to  enquire  whether  the 
accidental  preservation  of  Β  and  i<  does  or  does  not  give 
their  texts  an  undeserved  preeminence,  which  they  would 
have  lost  had  continuous  uncials  existed  containing  such 
texts  as  these  stray  readings  represent.  A  scrutiny  of 
the  readings  themselves  dispels  the  suspicion.  We  have 
for  our  own  part  been  quite  prepared  to  find  among 
these  relics  of  ancient  variation  many  readings  highly 
commended  by  Internal  Evidence :  but  experience  has 
not  justified  any  such  anticipation.  A  very  few  readings 
absent  from  all  existing  Greek  MSS  we  have  thought  it 
safest  to  retain  as  alternative  readings;  for  instance  in 
Matt,  iv  17  "Ηγγικεν  (for  Meravoetre,  ψ/^ικ^ν  yap),  attested 
by  syr.vt  Orig(as  represented  by  schol  Procop.^i.r44 
Hier.^i".i28)  Vict.ant.J/?.2  73(expressly) ;  and  in  i  John 
iv  3  λυ£6  (for  μη  ο/χολογεΓ),  attested  by  '  ancient  copies ' 
mentioned  by  Socrates,  and  also  by  lat.vg  Iren.lat(with 
context)  Orig.  J//.lat:(?schol)  Tert  Lucif  Aug  Fulg.  There 
are  a  few  others  supported  by  yet  slighter  authority, 
which  have  an  appearance  of  intrinsic  probability  in  places 
where  the  better  attested  readings  seem  to  be  specially 
difficult;  and  these  we  have  not  attempted  to  separate 
from  purely  conjectural  readings.  Readings  belonging 
to  either  of  these  classes  are  however  in  the  highest 
degree  exceptional,  and  do  not  disturb  the  general  im- 
pression produced  by  examination  of  the  whole  number. 
Most  indeed  of  the  readings  of  great  antiquity  which 
stand  in  no  extant  Greek  uncial  are  seen  at  a  glance  to 
be  ordinary  Western  readings;  so  that  doubtless  the 
reason  why  those  of  them  which  occur  in  the  Gospels 


276  ANTECEDENT  PRESUMPTIONS 

and  Acts  are  deprived  of  the  support  of  D  is  simply  the 
comparative  purity  of  its  early  Western  text.  While 
then  it  cannot  be  confidently  affirmed  that  no  relics  of 
lines  of  transmission  independent  of  the  ancestries  of  Β 
and  i^  now  exist  in  one  or  more  secondary  documents  of 
one  kind  or  another  (compare  §  357),  the  utmost  number 
of  such  relics  is  too  petty,  even  with  the  inclusion  of 
doubtful  instances,  to  affect  appreciably  the  conclusions 
already  obtained.  It  is  of  course  only  with  such  evidence 
as  actually  exists  that  the  primary  uncials  can  be  brought 
into  comparison :  but  the  fullest  comparison  does  but 
increase  the  conviction  that  their  preeminent  relative 
purity  is  likewise  approximately  absolute,  a  true  approxi- 
mate reproduction  of  the  text  of  the  autographs,  not  an 
accidental  and  deceptive  result  of  the  loss  of  better 
Greek  MSS. 

361 — 370.  Approximate  sufficiency  of  existing  documents 
for  the  recovery  of  the  genuine  text,  notiuithstanding 
the  existence  of  some  primitive  corruptions 

361.  The  way  has  now  been  cleared  for  the  final 
question, — Is  it  or  is  it  not  reasonable  to  expect  that  in 
any  considerable  number  of  cases  the  true  reading  has 
now  perished  ?  Have  we  a  right  to  assume  that  the  true 
reading  always  exists  somewhere  among  existing  docu- 
ments ?  The  question  is  often  foreclosed  on  one  or  both 
of  two  grounds  which  in  our  judgement  are  quite  irrele- 
vant. First,  some  think  it  incredible  that  any  true  words 
of  Scripture  should  have  perished.  In  reply  it  is  a 
sufficient  argunientU7n  ad  ho?ninem  to  point  to  the  exist- 
ence of  various  readings,  forming  part  of  various  texts 
accepted  for  long  ages,  and  the  frequent  difficulty  of 


AS   TO   PRIMITIVE    CORRUPTION  2^/ 

deciding  between  them,  even  though  we  say  nothing  of 
difficulties  of  interpretation :  on  any  view  many  important 
churches  for  long  ages  have  had  only  an  approximately 
pure  New  Testament,  so  that  we  have  no  right  to  treat 
it  as  antecedently  incredible  that  only  an  approximately 
pure  New  Testament  should  be  attainable  now,  or  even 
in  all  future  time.  For  ourselves  we  dare  not  introduce 
considerations  which  could  not  reasonably  be  applied  to 
other  ancient  texts,  supposing  them  to  have  documen- 
tary attestation  of  equal  amount,  variety,  and  antiquity. 
Secondly,  the  folly  and  frivolity  of  once  popular  con- 
jectures have  led  to  a  wholesome  reaction  against  look- 
ing beyond  documentary  tradition.  Some  of  them  are 
attempts  to  deal  textually  with  what  are  really  difficulties 
of  interpretation  only;  the  authors  of  others,  though 
they  propose  remedies  which  cannot  possibly  avail,  are 
not  thereby  shown  to  have  been  wrong  in  the  supposi- 
tion that  remedies  were  needed ;  and  a  few  have  been 
perhaps  too  quickly  forgotten.  Though  it  cannot  be  said 
that  recent  attempts  in  Holland  to  revive  conjectural 
criticism  for  the  New  Testament  have  shown  m.uch 
felicity  of  suggestion,  they  cannot  be  justly  condemned 
on  the  ground  of  principle.  The  caution  imposed  by 
the  numerous  failures  of  the  earlier  critics  has  on  the 
whole  worked  well ;  but  it  has  no  bearing  on  the  ques- 
tion at  issue. 

2,62.  On  the  other  hand  a  strong  presumption  in 
favour  of  the  immunity  of  the  text  of  the  New  Testament 
from  errors  antecedent  to  existing  documents  is  afforded 
by  the  facts  mentioned  under  the  last  head  (§§  357 — 360). 
If  among  the  very  ancient  evidence  now  extant,  collected 
from  various  quarters,  so  little  can  be  found  that  ap- 
proves itself  as  true   in  opposition  both  to  Β   and    N, 


2/8  UNIQUE   TEXTUAL  ATTESTATION 

there  is  good  reason  at  the  outset  to  doubt  whether  any 
better  readings  have  perished  with  the  multitudes  of 
documents  that  have  been  lost. 

363.     The  question  however  needs  more  careful  con- 
sideration on  account  of  the  apparent  ease  and  simplicity 
with  which  many  ancient  texts  are  edited,  which  might  be 
thought,  on  a  hasty  view,  to  imply  that  the  New  Testa- 
ment cannot  be  restored  with  equal  certainty.     But  this 
ease  and  simplicity  is  in  fact  the  mark  of  evidence  too 
scanty  to  be  tested ;  whereas  in  the  variety  and  fullness 
of  the  evidence  on  which  it  rests  the  text  of  the  New 
Testament  stands  absolutely  and  unapproachably  alone 
among  prose  writings.     For  all  other  works  of  antiquity, 
the  Old  Testament  (in  translations)  and  some  of  the 
Latin  poets  excepted,  MSS   earlier  than   the  ninth  or 
even    tenth  century  are  of  extreme  rarity.      Many  are 
preserved  to  us  in  a  single  MS  or  hardly  more;   and 
so  there  is  little  chance  of  detecting  corruption  wherever 
the    sense   is  good.      Those  only  which  are  extant  in 
many  copies   of  different   ages  present  so   much   as   a 
distant  analogy  with  the  New  Testament :  and,  if  through 
the  multitude  of  various  readings,  and  the  consequent 
diversities   of  printed  editions,  they  lose  the  fallacious 
uniformity  of  text  which  is  the  usual  result  of  extreme 
paucity  of  documents,  there  is  always  a  nearer  approxi- 
mation to  perfect  restoration.     Doubtful  points  are  out 
of  sight   even  in  critical   editions    of  classical   authors 
merely  because  in  ordinary  literature  it  is  seldom  worth 
while   to   trouble   the   clearness   of  a   page.     The   one 
disadvantage  on  the  side  of  the  New   Testament,    the 
early  mixture  of  independent  lines   of  transmission,  is 
more   than  neutralised,  as  soon  as  it  is  distinctly  per- 
ceived, by  the   antiquity  and  variety  of  the  evidence; 


OF  THE  NEW  TESTAMENT  279 

and  the  expression  of  doubt  wherever  doubt  is  really  felt 
is. owing  to  the  par^-inount  necessity  for  fidelity  as  to  the 
exact  words  of  Scripture. 

364.  But  it  will  be  seen  from  the  preceding  pages 
that  we  possess  evidence  much  more  precisely  certified 
than  by  the  simple  and  general  titles  of  antiquity,  ex- 
cellence, and  variety.  Two  or  three  of  our  best  docu- 
ments might  have  been  lost,  and  yet  those  titles  might 
still  be  justly  claimed;  while  without  those  documents 
both  the  history  of  the  text  and  its  application  would  be 
so  imperfectly  understood  that  the  results  in  that  case 
would  be  both  different  and  more  uncertain.  It  is  the 
minute  study  of  the  whole  evidence  in  relation  to  the 
best  documents  which  brings  out  their  absolute  and 
not  merely  their  relative  excellence.  The  external  evi- 
dence is  therefore  such  that  on  the  one  hand  perfect 
purity  is  not  a  priori  improbable,  and  a  singularly  high 
degree  of  purity  is  highly  probable;  and  yet  the  con- 
ditions are  not  such — it  is  difiicult  to  see  how  they  could 
ever  be  such— as  to  exclude  the  possibiHty  of  textual 
errors. 

365.  These  general  probabilities  however  are  but 
preparatory  to  the  definite  question, — Are  there  as  a 
matter  of  fact  places  in  which  we  are  constrained  by 
overwhelming  evidence  to  recognise  the  existence  of 
textual  error  in  all  extant  documents?  To  this  ques- 
tion we  have  no  hesitation  in  replying  in  the  affirma- 
tive. For  instance  in  2  Pet.  iii  10  NBK2P2  vvith  three 
of  the  best  cursives  and  two  Versions  read  στοιχεία  δε 
καυσου/χενα  λνθησ€ταί  και  yrj  και  τα  iv  avrrj  ψγα  evpeOrj- 
σεται.  Before  (.νρίθησίται  two  Other  Versions  insert  a 
negative.  C  replaces  evpe^T^Verat  by  αφανισθησονται,  for 
which  we  find  κατακαησ^το t  in  ALg  and  most  cursives  and 


28ο  OCCASIONAL  INSTANCES 

several  Versions  and  Fathers ;  while  one  representative 
of  the  Old  Latin  omits  it  altogether.  External  evi- 
dence is  here  strongly  favourable  to  cvpe^vjaerat,  as  must 
be  felt  even  by  those  who  do  not  see  any  special 
significance  in  the  concordance  of  ^5  and  B.  Internal 
evidence  of  transcription  is  absolutely  certain  on  the 
same  side,  for  cupe^ryaerat  fully  accounts  for  all  four  other 
readings,  two  of  them  being  conjectural  substitutes,  two 
less  audacious  manipulations;  while  no  other  reading 
will  account  for  the  rest.  Yet  it  is  hardly  less  certain  by 
intrinsic  probabiUty  that  «υρε^τ/σεται  cannot  be  right : 
in  other  words,  it  is  the  most  original  of  recorded 
readings,  the  parent  of  the  rest,  and  yet  itself  corrupt. 
Conditions  of  reading  essentially  the  same,  in  a  less 
striking  form,  occur  here  and  there  in  other  places. 

366.  But  there  is  no  adequate  justification  for  as- 
suming that  primitive  corruption  must  be  confined  to 
passages  where  it  was  obvious  enough  to  catch  the  eye 
of  ancient  scribes,  and  would  naturally  thus  lead  to 
variation.  Especially  where  the  grammar  runs  with 
deceptive  smoothness,  and  a  Avrong  construction  yields 
a  sense  plausible  enough  to  cause  no  misgivings  to  an 
ordinary  reader,  there  is  nothing  surprising  if  the  kind  of 
scrutiny  required  for  deliberate  criticism  detects  impos- 
sible readings  accepted  without  suspicion  by  all  trans- 
cribers. On  the  various  kinds  of  primitive  errors,  and 
the  nature  of  the  evidence  on  which  in  each  case  their 
existence  can  be  affirmed,  we  have  said  enough  in  the 
Second  Part  (§§  85—92). 

367.  Little  is  gained  by  speculating  as  to  the  precise 
point  at  which  such  corruptions  came  in.  They  may  be 
due  to  the  original  writer,  or  to  his  amanuensis  if  he 
wrote  from  dictation,  or  they  may  be  due  to  one  of  the 


OF  PRIMITIVE  ERROR  28 1 

earliest  transcribers.  Except  from  extraneous  sources, 
which  here  have  no  existence,  it  is  never  possible  to 
know  how  many  transcriptions  intervened  between  the 
autograph  and  the  latest  common  ancestor  of  all  the  ele- 
ments in  all  extant  documents ;  and  a  corruption  affect- 
ing them  all  may  evidently  have  originated  at  any  link 
of  that  initial  chain.  Moreover  the  line  of  demarcation 
between  primitive  and  other  corruptions  is  less  easy  to 
draw  than  might  be  supposed.  As  was  intimated  above 
(§  360),  account  has  to  be  taken  of  a  few  places  in  which 
what  appears  to  be  the  true  reading  is  found  exclusively 
in  one  or  two  secondary  or  hardly  even  secondary  docu- 
ments ;  perhaps  transmitted  from  the  autograph,  and 
preserved  by  some  rare  accident  of  mixture  notwithstand- 
ing the  otherwise  complete  extinction  of  the  line  of 
transmission  by  which  it  had  been  conveyed,  perhaps 
due  only  to  a  casual  and  unconscious  emendation  of  an 
erroneous  current  reading.  But  these  gradations  of  primi- 
tiveness  in  corruption  have  no  practical  moment.  The 
only  fact  that  really  concerns  us  is  that  certain  places 
have  to  be  recognised  and  marked  as  insecure. 

368.  The  number  of  such  places  which  we  have 
been  able  to  recognise  with  sufficient  confidence  to 
justify  the  definite  expression  of  doubt  is  not  great.  If 
we  exclude  books  in  which  the  documentary  attestation 
of  text  is  manifestly  incomplete,  as  the  Apocalypse,  some 
of  the  Catholic  Epistles,  and  the  latter  part  of  Hebrews, 
it  is  relatively  extremely  small.  There  may  be  and 
probably  are  other  places  containing  corruption  which 
we  have  failed  to  discover  :  but  judging  by  analogy  we 
should  expect  the  differences  to  be  of  no  real  interest. 
We  cannot  too  strongly  express  cur  disbelief  in  the  exist- 
ence of  undetected  interpolations  of  any  moment.     This 


282  NATURE  AND  LIMITS 

is  of  course,  strictly  speaking,  a  speculative  opinion,  not  a 
result  of  criticism.  But  we  venture  to  think  that  the  pro- 
cesses of  criticism  which  it  has  been  our  duty  to  consider 
and  work  out  have  given,  us  some  qualifications  for  form- 
ing an  opinion  as  to  the  probabilities  of  the  matter. 
There  are,  it  ought  to  be  said,  a  few  passages  of  St 
Matthew's  Gospel  (xii  40  ;  [xiii  35  J  xxiii  35  ;  xxvii  9)  in 
which  it  is  difficult  to  believe  that  all  the  words  as  they 
stand  have  apostolic  authority  :  the  second  part  of  xxvii 
49  would  have  to  be  added  to  the  list,  if  sufficient 
reasons  should  be  found  for  accepting  the  possible  but 
doubtful  view  that  it  is  not  a  Non- Western  interpolation, 
but  an  original  reading  omitted  without  authority  by  the 
Western  text.  But  the  question  which  these  passages 
raise  is  rather  literary  than  textual,  for  we  see  no  reason 
to  doubt  that,  as  regards  the  extant  form  or  edition  of 
the  first  Gospel,  their  text  as  it  stood  in  the  autograph 
has  been  exactly  preserved. 

369.  It  will  not  be  out  of  place  to  add  here  a 
distinct  expression  of  our  belief  that  even  among  the 
numerous  unquestionably  spurious  readings  of  the  New 
Testament  there  are  no  signs  of  dehberate  falsification  of 
the  text  for  dogmatic  purposes.  The  licence  of  para- 
phrase occasionally  assumes  the  appearance  of  wilful 
corruption,  where  scribes  allowed  themselves  to  change 
language  which  they  thought  capable  of  dangerous  mis- 
construction;  or  attempted  to  correct  apparent  errors 
which  they  doubtless  assumed  to  be  due  to  previous 
transcription ;  or  embodied  in  explicit  words  a  meaning 
which  they  supposed  to  be  implied.  But  readings 
answering  to  this  description  cannot  be  judged  rightly 
without  taking  into  account  the  general  characteristics  of 
other  readings   exhibited  by  the  same  or   allied   docu- 


OF  DOGMATIC  INFLUENCE  283 

ments.  The  comparison  leaves  little  room  for  doubt 
that  they  merely  belong  to  an  extreme  type  of  para- 
phrastic alteration,  and  are  not  essentially  different  from 
readings  which  betray  an  equally  lax  conception  of 
transcription,  and  yet  are  transparently  guiltless  of  any 
fraudulent  intention.  In  a  word,  they  bear  witness  to 
rashness,  not  to  bad  faith. 

370.  It  is  true  that  dogmatic  preferences  to  a  great 
extent  determined  theologians,  and  probably  scribes,  in 
their  choice  between  rival  readings  already  in  existence  : 
scientific  criticism  was  virtually  unknown,  and  in  its 
absence  the  temptation  was  strong  to  beheve  and  assert 
that  a  reading  used  by  theological  opponents  had  also 
been  invented  by  them.  Accusations  of  wilful  tampering 
with  the  text  are  accordingly  not  unfrequent  in  Christian 
antiquity :  but,  with  a  single  exception,  wherever  they 
can  be  verified  they  prove  to  be  groundless,  being  in 
fact  hasty  and  unjust  inferences  from  mere  diversities  of 
inherited  text.  The  one  known  exception  is  in  the  case 
of  Marcion's  dogmatic  mutilation  of  the  books  accepted 
by  him :  and  this  was,  strictly  speaking,  an  adapta- 
tion for  the  use  of  his  followers  ;  nor  had  it  apparently 
any  influence  outside  the  sect.  Other  readings  of  his, 
which  he  was  equally  accused  of  introducing,  belonged 
manifestly  to  the  texts  of  the  copies  which  came  into  his 
hands,  and  had  no  exceptional  character  or  origin.  The 
evidence  which  has  recently  come  to  light  as  to  his  dis- 
ciple Tatian's  Diatessaron  has  shown  that  Tatian  habitu- 
ally abridged  the  language  of  the  passages  which  he 
combined;  so  that  the  very  few  known  omissions  which 
might  be  referred  to  a  dogmatic  purpose  can  as  easily 
receive  another  explanation.  The  absence  of  perceptible 
fraud  in  the  origination  of  any  of  the  various  readings 


284     CONDITIONS  OF  FUTURE  IMPROVEMENT 

now  extant  may,  we  believe,  be  maintained  with  equal 
confidence  for  the  text  antecedent  to  the  earhest  extant 
variations,  in  other  words,  for  the  purest  transmitted  text, 
though  here  internal  evidence  is  the  only  available  cri- 
terion; and,  as  we  have  intimated  above,  any  undetected 
discrepancies  from  the  autographs  which  it  may  contain, 
due  to  other  or  ordinary  causes,  may  safely  on  the  same 
evidence  be  treated  as  insignificant.  The  books  of 
the  New  Testament  as  preserved  in  extant  documents 
assuredly  speak  to  us  in  every  important  respect  in 
language  identical  with  that  in  which  they  spoke  to 
those  for  whom  they  were  originally  Avritten. 


C.     371 — 374.      Condiimis   of  furiher   improvenwit  of 
the  text 

371.  The  text  of  this  edition  of  course  makes  no 
pretension  to  be  more  than  an  approximation  to  the 
purest  text  that  might  be  formed  from  existing  materials. 
Much,  we  doubt  not,  remains  to  be  done  for  the  perfect- 
ing of  the  results  obtained  thus  far.  Even  in  respect  of 
the  discovery  of  new  documents,  and  fuller  acquaintance 
with  the  contents  of  some  that  have  in  a  manner  been 
long  known,  useful  contributions  to  the  better  under- 
standing of  obscure  variations  may  fairly  be  expected. 
It  is  difficult  to  relinquish  the  hope  that  even  yet  Lagarde 
may  be  able  to  accomplish  at  least  a  part  of  his  long 
projected  edition  of  the  testimonies  of  the  oriental  ver- 
sions, so  that  the  New  Testament  may  be  allowed  to 
enjoy  some  considerable  fruits  of  his  rare  gifts  and 
acquirements  :  a  complete  and  critically  sifted  exhibition 
of  the   evidence   of    the   Egyptian   versions   would  be 


IN  TEXTUAL    CRITICISM  285 

a  specially  acceptable  boon.  But  it  would  be  an  illusion 
to  anticipate  important  changes  of  text  from  any  acquisi- 
tion of  new  evidence.  Greater  possibilities  of  improve- 
ment lie  in  a  more  exact  study  of  the  relations  between 
the  documents  that  we  already  possess.  The  effect  of 
future  criticism,  as  of  future  discovery,  we  suspect,  will 
not  be  to  import  many  fresh  readings;  but  there  is  reason 
to  hope  that  the  doubts  between  alternative  readings  will 
be  greatly  reduced. 

372.  We  must  not  hesitate  however  to  express  the 
conviction  that  no  trustworthy  improvement  can  be 
effected  except  in  accordance  with  the  leading  principles 
of  method  which  Ave  have  endeavoured  to  explain,  and 
on  the  basis  of  the  primary  applications  of  them  which 
have  been  here  made  to  the  interpretation  of  the  docu- 
mentary phenomena  of  the  New  Testament.  It  is 
impossible  to  entertain  an  equal  degree  of  confidence  in 
the  numerous  decisions  which  we  have  felt  ourselves 
justified  in  making  in  comparatively  obscure  or  difficult 
variations ;  because  in  these  cases  a  greater  liability  to 
error  was  involved  in  the  proportionally  larger  part 
inevitably  played  by  individual  personal  judgements. 
Even  where  a  text  is  certain  enough  to  make  the  exhibi- 
tion of  alternative  readings  superfluous,  gradation  of  cer- 
tainty is  a  necessary  consequence  of  the  manifold  grada- 
tions of  evidence.  But,  while  we  dare  not  implicitly 
trust  our  own  judgement  in  details,  the  principles  of 
criticism  here  followed  rest  on  an  incomparably  broader 
foundation,  and  in  an  overwhelming  proportion  of  cases 
their  application  is  free  from  difficulty.  As  was  said  at 
the  outset,  the  best  textual  criticism  is  that  which  takes 
account  of  every  class  of  textual  facts,  and  assigns  to  the 
subordinate  method  corresponding  to  each  class  of  textual 


286  NECESSITY  AND  SECURITY 

facts  its  proper  use  and  rank.  All  that  has  been  said  in 
the  intervening  pages  has  been  an  attempt  to  translate 
into  language  the  experience  which  we  have  gradually 
gained  in  endeavouring  to  fulfil  that  aim. 

373.  There  is  no  royal  road  to  the  ascertainment  of 
the  true  texts  of  ancient  writings.  Investigation  of  the 
history  and  character  of  documentary  ancestries  would 
indeed  be  out  of  place  for  tlie  text  of  the  New  Testa- 
ment if  the  documentary  evidence  were  so  hopelessly 
chaotic  that  no  difference  of  authority  could  carry  much 
weight  as  between  readings  all  having  some  clearly 
ancient  attestation.  The  consequent  necessity  of  always 
judging  chiefly  by  Internal  Evidence  of  Readings  would 
undeniably  save  much  labour.  But  it  would  introduce 
a  corresponding  amount  of  latent  uncertainty.  The  sum- 
mary decisions  inspired  by  an  unhesitating  instinct  as  to 
what  an  author  must  needs  have  written,  or  dictated  by 
the  supposed  authority  of  'canons  of  criticism'  as  to 
what  transcribers  must  needs  have  introduced,  are  in 
reality  in  a  large  proportion  of  cases  attempts  to  dispense 
with  the  solution  of  problems  that  depend  on  genealogical 
data.  Nor  would  there  be  a  material  increase  of  security 
by  the  assignment  of  some  substantial  weight  to  docu- 
mentary evidence,  so  long  as  it  were  found  or  thought 
necessary  to  deal  with  each  passage  separately,  and  to 
estimate  the  balance  of  documentary  evidence  by  some 
modification  of  numerical  authority,  without  regard  either 
to  genealogical  affinities  as  governing  the  distribution  of 
attestation  or  to  the  standard  of  purity  which  this  or  that 
document  or  group  of  documents  habitually  attains. 
Under  all  these  circumstances  the  absence  or  neglect  of 
the  most  essential  kinds  of  textual  evidence  would  leave 
a  real  precariousness  of  text  which  could  be  avoided  only 


OF  A    GENEALOGICAL  BASIS  28/ 

by    an   enormously   increased    exhibition    of  alternative 
readings. 

374.  For  scepticism  as  to  the  possibility  of  obtain- 
ing a  trustworthy  genealogical  interpretation  of  documen- 
tary phenomena  in  the  New  Testament  there  is,  we  are 
persuaded,  no  justification  either  in  antecedent  proba- 
bility or  in  experience ;  and,  if  this  be  so,  the  range  of 
uncertainty  is  brought  at  once  within  narrow  limits. 
When  it  is  clearly  understood  that  coincidence  of  reading 
infallibly  implies  identity  of  ancestry  wherever  accidental 
coincidence  is  out  of  the  question,  all  documents  assume 
their  proper  character  as  sources  of  historical  evidence, 
first  respecting  the  antecedent  lines  of  textual  transmis- 
sion, and  then  respecting  the  relation  of  each  reading  to 
these  antecedent  texts.  Nearly  a  century  and  a  half  ago 
the  more  important  ancient  texts  were  clearly  recognised, 
and  the  great  subsequent  accession  of  materials  has  but 
added  certainty  to  this  first  generalisation,  while  it  has 
opened  the  way  for  further  generalisations  of  the  same 
kind.  Again,  when  it  is  seen  that  the  variations  in  which 
decision  is  free  from  difhculty  supply  a  trustworthy  basis 
for  ascertaining  the  prevalent  character  of  documents  and 
groups  of  documents,  and  thus  for  estimating  rightly  the 
value  of  their  testimony  in  other  places,  little  room  is 
left  for  difference  of  estimate.  Whatever  may  be  the 
ambiguity  of  the  whole  evidence  in  particular  passages, 
the  general  course  of  future  criticism  must  be  shaped  by 
the  happy  circumstance  that  tb3  fourth  century  has 
bequeathed  to  us  two  MSS  of  which  even  the  less  incor- 
rupt must  have  been  of  exceptional  purity  among  its  own 
contemporaries,  and  which  rise  into  greater  preeminence 
of  character  the  better  the  early  history  of  the  text  be- 
comes known. 


2SS 


PART    IV 

NATURE  AND  DETAILS  OF  THIS  EDITION 

A.   375 — 377.     Aim  and  limitatio7is  of  this  edition 

375.  The  common  purpose  of  all  critical  editions  of 
ancient  books,  to  present  their  text  in  comparative  purity, 
is  subject  to  various  subordinate  modifications.  Our 
own  aim,  like  that  of  Tischendorf  and  Tregelles,  has 
been  to  obtain  at  once  the  closest  possible  approximation 
to  the  apostolic  text  itself.  The  facts  of  textual  history 
already  recounted,  as  testified  by  versions  and  patristic 
quotations,  shew  that  it  is  no  longer  possible  to  speak  of 
"the  text  of  the  fourth  century",  since  most  of  the 
important  variations  were  in  existence  before  the  middle 
of  the  fourth  century,  and  many  can  be  traced  back  to 
the  second  century.  Nor  again,  in  dealing  with  so 
various  and  complex  a  body  of  documentary  attestation, 
is  there  any  real  advantage  in  attempting,  with  Lach- 
mann,  to  allow  the  distributions  of  a  very  small  number 
of  the  most  ancient  existing  documents  to  construct  for 
themselves  a  provisional  text  by  the  application  of  uni- 
form rules,  and  in  deferring  to  a  separate  and  later  pro- 
cess the  use  of  critical  judgement  upon  readings.  What 
is  thus  gained  in  facility  of  execution  is  lost  in  insecurity 
of  result :  and  while  we  have  been  led  to  a  much  slower 
and  more  complex  mode  of  procedure  by  the  need  of 
obtaining  impersonal  and,  if  the  word  may  be  forgiven, 


NATURE   OF  THIS  EDITION  289 

inductive  criteria  of  texts,  documents,  and  readings,  we 
have  at  the  same  time  found  it  aHke  undesirable  and  im- 
possible to  take  any  intermediate  text,  rather  than  that 
of  the  autographs  themselves,  as  the  pattern  to  be  repro- 
duced with  the  utmost  exactness  which  the  evidence 
permits. 

376.  Two  qualifications  of  this  primary  aim  have 
however  been  imposed  upon  us,  the  one  by  the  imper- 
fection of  the  evidence,  the  other  by  the  nature  of  the 
edition.  Numerous  variations  occur  in  which  the  evi- 
dence has  not  appeared  to  us  decisive  in  favour  of  one 
reading  against  the  other  or  the  others ;  and  accordingly 
we  have  felt  bound  to  sacrifice  the  simplicity  of  a  single 
text  to  the  duty  of  giving  expression  to  all  definite  doubt. 
In  this  respect  we  have  followed  Griesbach,  Lachmann, 
and  Tregelles  :  and  it  is  a  satisfaction  to  observe  that 
Tischendorf  s  latest  edition,  by  a  few  scattered  brackets 
in  the  text  and  occasional  expressions  of  hesitation  in 
the  notes,  shewed  signs  of  a  willingness  to  allow  the 
present  impossibility  of  arriving  every  where  at  uniformly 
certain  conclusions.  Secondly,  it  did  not  on  the  whole 
seem  expedient,  in  a  manual  text  of  the  New  Testament 
intended  for  popular  use,  to  give  admission  to  any  read- 
ings unattested  by  documentary  evidence,  or  to  give  the 
place  of  honour  to  any  readings  which  receive  no  direct 
support  from  primary  documents.  Since  then  the  in- 
sertion of  any  modern  conjectures  would  have  been 
incompatible  with  our  purpose,  we  have  'been  content 
to  affix  a  special  mark  to  places  where  doubts  were 
felt  as  to  the  genuineness  of  the  transmitted  readings, 
reserving  all  further  suggestions  for  the  Appendix :  and 
again,  by  an  obvious  extension  of  the  same  principle, 
the  very  few  and  unimportant  readings  which  have  both 
21 


290  ALTERNATIVE  READINGS 

an  inferior  attestation  and  some  specially  strong  internal 
probability  have  not  been  elevated  above  a  secondary 
place,  but  treated  as  ordinary  alternative  readings.  Thus 
the  text  of  this  edition,  in  that  larger  sense  of  the  word 
'text'  which  includes  the  margin,  rests  exclusively  on 
direct  ancient  authority,  and  its  primary  text  rests  exclu- 
sively on  direct  ancient  authority  of  the  highest  kind. 

377.  Alternative  readings  are  given  wherever  we  do 
not  believe  the  text  to  be  certain,  if  the  doubt  affects 
only  the  choice  between  variations  found  in  existing 
documents.  It  is  impossible  to  decide  that  any  pro- 
bable variation,  verbal  or  real,  is  too  trivial  for  notice ; 
while  it  would  be  improper  to  admit  any  variation  to 
a  place  among  alternative  readings  except  on  the  ground 
of  its  probability.  Nothing  therefore  is  retained  among 
alternatives  whicl;  in  our  judgement,  or  on  final  conside- 
ration in  the  judgement  of  one  of  us,  has  no  reasonable 
chance  of  being  right.  But  no  attempt  is  made  to  in- 
dicate different  shades  of  probability  beyond  the  assign- 
ment to  the  principal  and  the  secondary  places  respec- 
tively :  and  all  probable  variations  not  in  some  sense 
orthographical  are  given  alike,  without  regard  to  their 
relative  importance.  Nor  would  it  be  strictly  true  to  say 
that  the  secondary  or  alternative  readings  are  always 
less  probable  than  the  rival  primary  readings;  for  some- 
times the  probabilities  have  appeared  equal  or  incom- 
mensurable, or  the  estimates  which  we  have  severally 
formed  have  not  been  identical.  In  these  cases  (com- 
pare §  21)  precedence  has  been  given  to  documentary 
authority  as  against  internal  evidence,  and  also  on  the 
whole,  though  not  without  many  exceptions,  to  great 
numerical  preponderance  of  primary  documentary  au- 
thority as  against  high  but  narrowly  limited  attestation. 


291 


Β,  37^ — 39-•     Textual  notation 

378.  The  notation  employed  for  expressing  these 
diversities  of  probability  or  authority  will  need  a  little 
explanation  in  detail.  We  have  been  anxious  to  avoid 
excessive  refinement  and  complexity  of  notation ;  but,  as 
variations  or  readings  of  which  we  felt  bound  to  take 
notice  are  of  three  classes,  which  must  on  no  account  be 
confounded,  we  have  been  obliged  to  use  corresponding 
means  of  distinction.  Moreover  every  various  reading 
belonging  to  any  of  these  classes  must  by  the  nature  of 
the  case  be  either  an  omission  of  a  word  or  words  which 
stand  in  the  rival  text,  or  an  insertion!  of  a  word  or 
words  absent  from  the  rival  text,  or  a  substitution  of  a 
word  or  words  for  another  word  or  other  words  em- 
ployed in  the  rival  text,  or  of  an  order  of  words  for 
another  order  found  in  the  rival  text ;  and  clearness 
requires  that  each  of  these  three  forms  of  variation 
should  as  a  rule  have  its  own  mode  of  expression. 

379.  The  first  class  consists  of  variations  giving  rise 
to  alternative  readings  in  the  proper  sense;  that  is,  varia- 
tions in  which  both  readings  have  some  good  ancient 
authority,  and  each  has  a  reasonable  probability  of  being 
the  true  reading  of  the  autograph.  To  these  the  fun- 
damental and  simplest  notation  belongs.  A  secondary 
reading  consisting  in  the  omission  of  words  retained  in 
the  primary  reading  is  marked  by  simple  brackets  [  ]  in 
the  text,  enclosing  the  omitted  word  or  words.  A 
secondary  reading  consisting  in  the  insertion  of  a  word 
or  words  omitted  in  the  primary  reading  is  printed  in 
the  margin  without  any  accompanying  marks,  the  place 
of  insertion  being  indicated  by  the  symbol  "^  in  the  text. 


292      NOTATION  OF  ALTERNATIVE  READINGS 

A  SQCondary  reading  consisting  in  the  substitution  of 
other  words  for  the  words  of  the  primary  reading  is 
printed  in  the  margin  without  any  accompanying  marks, 
the  words  of  the  primary  reading  being  enclosed  between 
the'  symbols  '""'in  the  text.  Where  there  are  two  or 
more  secondary  readings,  they  are  separated  by  v.  in  the 
margin ;  unless  they  differ  from  each  other  merely  by 
the  omission  or  addition  of  words,  in  which  case  they 
are  distinguished  from  each  other  by  brackets  in  the 
margin,  enclosing  part  or  the  whole  of  the  longer  reading. 
Occasionally  one  of  two  secondary  readings  differs  from 
the  primary  reading  by  omission  only,  so  that  it  can  be 
expressed  by  simple  brackets  in  the  text,  while  the  other 
stands  as  a  substitution  in  the  margin.  Changes  of 
punctuation  have  sometimes  rendered  it  necessary  to  ex- 
press a  possible  omission  by  a  marginal  reading  rather 
than  by  brackets  (Luke  χ  41,  42;  John  iii  31,  32 ;  Rom. 
iii  12).  Changes  of  accent  have  sometimes  been  hkewise 
allowed  to  affect  the  form  of  alternative  readings;  but 
only  when  this  could  be  done  without  inconvenience. 
A  few  alternative  readings  and  punctuations  are  examined 
in  the  Appendix :  they  are  indicated  by  Ap.  attached  to 
the  marginal  readings.  Where  there  is  likely  to  be  any 
confusion  of  marginal  readings  answering  to  different  but 
closely  adjoining  places  in  the  text,  they  are  divided  by 
a  short  vertical  line. 

380.  The  second  class  of  notation  is  required  for 
places  in  which  there  is  some  reason  to  suspect  corrup- 
tion in  the  transmitted  text,  if  there  is  no  variation,  or 
in  all  the  transmitted  texts,  if  there  is  more  than  one  read- 
ing (§§  365 — 368).  Under  this  head  it  has  been  found 
convenient  to  include  a  i^w  places  in  which  the  reading 


NOTATION  OF  SUSPECTED  READINGS       293 

that  appears  to  be  genuine  is  not  absolutely  unattested, 
but  has  only  insignificant  authority  (§§  360,  367).  Such 
suspicion  of  primitive  corruption  is  universally  indicated 
by  an  obelus  (t)  in  the  margin  or  small  obeli  (^^)  in  the 
text,  and  further  explained  by  a  note  in  the  Appendix. 
The  typical  notation  consists  of  ΑρΛ  in  the  margin,  the 
extreme  limits  of  the  doubtful  words  in  the  text  being 
marked  by  ^Λ  In  a  single  instance  (Apoc.  xiii  16)  the 
reading  suspected  to  be  genuine  has  been  prefixed  to  ΑρΛ 
on  account  of  the  peculiar  nature  of  the  evidence.  We 
have  not  however  thought  it  necessary  to  banish  to  the 
Appendix,  or  even  the  margin,  a  few  unquestionably 
genuine  readings  Avhich  are  shown  by  documentary  and 
transcriptional  evidence  to  have  been  in  all  probability 
successful  ancient  emendations  made  in  the  process  of 
transcription,  and  not  to  have  been  transmitted  continu- 
ously from  the  autograph  (§  88).  Such  true  readings, 
being  at  once  conjectural  and  traditional,  have  been 
placed  in  the  text  betv/een  small  obeli  (^^),  the  best 
attested  reading  being  however  retained  in  the  margin 
with  Ap.  added,  and  an  account  of  the  evidence  being 
given  in  the  Appendix. 

381.  Both  the  preceding  classes  of  notation  refer 
exclusively  to  places  in  which  in  our  opinion  there  is 
substantial  ground  for  doubting  which  of  two  or  more 
extant  readings  is  genuine,  or  in  which  no  extant  reading 
— in  a  few  cases  no  adequately  attested  extant  reading — 
can  be  confidently  accepted  as  genuine.  The  third  class 
of  notation  on  the  other  hand  deals  exclusively  with 
readings  which  we  believe  to  be  certainly  foreign  to  the 
original  text  of  the  New  Testament  in  the  strictest  sense, 
and    therefore    to   have  no   title  to  rank  as  alternative 


294       NOTEWORTHY  REJECTED  READINGS 

readings,   but  which  have  in  various  degrees  sufficient 
interest  to  deserve  some  sort  of  notice. 

382.  For  ordinary  readings  of  this  kind  the  Ap- 
pendix is  the  fitting  repository.  In  the  Gospels  and 
Acts  however  there  are  a  considerable  number  of  read- 
ings that  have  no  strict  claim  to  a  place  except  in  the 
Appendix,  and  yet  plead  strongly  for  a  more  immediate 
association  with  the  true  text.  To  have  allowed  them 
to  be  confounded  with  true  alternative  readings  would 
have  practically  been  a  deliberate  adulteration  of  the 
New  Testament :  but  we  have  thought  that  on  the  whole 
historical  truth  would  be  best  served  by  allowing  them 
some  kind  of  accessory  recognition,  and  thus  we  have 
been  forced  to  adopt  additional  modes  of  notation  with 
peculiar  symbols.  None  can  feel  more  strongly  than  our- 
selves that  it  might  at  first  sight  appear  the  duty  of  faithful 
critics  to  remove  completely  from  the  text  any  words  or 
passages  which  they  believe  not  to  have  originally  formed 
part  of  the  work  in  which  they  occur.  But  there  are  cir- 
cumstances connected  Λvith  the  text  of  the  New  Testa- 
ment which  have  withheld  us  from  adopting  this  obvious 
mode  of  proceeding. 

383.  The  first  difficulty  arises  from  the  absence  of 
any  sure  criterion  for  distinguishing  Western  omissions 
due  to  incorrupt  transmission,  that  is.  Western  non- 
interpolations,  from  Western  omissions  proper,  that  is, 
due  only  to  capricious  simplification  (§  240):  whoever 
honestly  makes  the  attempt  will  find  his  own  judgement 
vacillate  from  time  to  time.  On  the  whole  it  has  seemed 
best  that  nothing  should  at  present  be  omitted  from  the 
text  itself  on  Western  authority  exclusively.  Those 
Western  omissions  therefore  which  we  can  confidently 
accept   as,    properly    speaking,    non-interpolations    are 


AND    THEIR  NOTATION  295 

marked  by  double  brackets  |[  ] ;  while  those  about  which 
there  is  a  reasonable  doubt  are  marked  by  simple  brackets 
[  ],  that  is,  they  are  not  distinguished  from  ordinary 
cases  of  ambiguous  evidence.  Western  omissions  evi- 
dently arbitrary  are  of  course  neglected.  The  omission 
of  the  singular  addition  to  Matt,  xxvii  49  has  been 
treated  as  a  AVestern  non-interpolation,  as  its  early 
attestation  was  Western,  though  its  adoption  by  the 
Syrian  text  has  given  it  a  wide  range  of  apparent  docu- 
mentary authority.  The  last  three  chapters  of  St  Luke's 
Gospel  (xxii  19  f  ;  xxiv  3,  6,  12,  36,  40,  51,  52)  supply 
all  the  other  examples. 

384.  The  second  consideration  which  has  led  to  the 
adoption  of  an  accessory  notation  for  certain  noteworthy 
rejected  readings  is  of  a  different  kind.  It  has  been 
already  pointed  out  (§§  173,  239)  that  some  of  the  early 
Western  interpolations  must  have  been  introduced  at  a 
period  when  various  forms  of  evangelic  tradition,  Avritten 
or  oral,  were  still  current.  There  is  accordingly  no 
improbability  in  the  supposition  that  early  interpolations 
have  sometimes  preserved  a  record  of  words  or  facts  not 
otherwise  known  to  us.  From  a  literary  point  of  view 
such  fragmentary  and,  as  it  were,  casual  records  are 
entirely  extraneous  to  the  Gospels,  considered  as  indi- 
vidual writings  of  individual  authors.  From  a  historical, 
and,  it  may  be  added,  from  a  theological  point  of  view 
their  authority,  by  its  very  nature  variable  and  indefinite, 
must  always  be  inferior  to  that  of  the  true  texts  of  the 
known  and  canonical  books;  but  as  embodiments  of 
ancient  tradition  they  have  a  secondary  value  of  their 
own  which,  in  some  cases  at  least,  would  render  their 
unqualified  exclusion  from  the  Bible  a  serious  loss.  A  rule 
that  would  for  instance  banish  altogether  from  the  printed 


2φ        NOTEWORTHY  REJECTED  READINGS 

Gospels  such  a  sentence  as  the  first  part  of  Luke  xxiii  34 
condemns  itself,  though  the  concurrence  of  the  best  texts, 
Latin  and  Egyptian  as  well  as  Greek,  shews  the  sentence 
to  be  a  later  insertion.  Yet  single  sayings  or  details  cannot 
be  effectually  preserved  for  use  except  as  parts  of  a  con- 
tinuous text :  and  there  is  no  serious  violation  of  the 
integrity  of  the  proper  evangelic  texts  in  allowing  them 
to  yield  a  lodgement  to  these  stray  relics  surviving  from 
the  apostolic  or  subapostolic  age,  provided  that  the  ac- 
cessory character  of  the  insertions  is  clearly  marked. 
Double  brackets  [  ]  have  therefore  been  adopted  not 
only  for  the  eight  interpolations  omitted  by  Western 
documents  and  by  no  other  extant  Pre-Syrian  evidence, 
but  also  for  five  interpolations  omitted  on  authority 
other  than  Western,  where  the  omitted  words  appeared 
to  be  derived  from  an  external  written  or  unwritten  source, 
and  had  likewise  exceptional  claims  to  retention  in  the 
body  of  the  text  (Matt,  xvi  2  f. ;  Luke  xxii  43  f.  ;  xxiii 
34),  or  as  separate  portions  of  it  (Mark  xvi  9 — 20;  John 
vii  53— viii  11). 

385.  In  addition  to  the  specially  important  interpo- 
lations thus  printed  in  the  same  type  as  the  true  text  but 
with  double  brackets,  there  are  many  Western  additions 
and  substitutions  which  stand  on  a  somewhat  different 
footing  from  ordinary  rejected  readings ;  not  to  speak  of 
the  very  few  which,  being  possibly  genuine,  there  was  no 
need  to  separate  from  ordinary  alternative  readings.  It 
was  not  so  easy  to  decide  whether  any  notice  should  be 
taken  of  any  others.  The  influence  of  extraneous  records 
or  traditions  of  one  kind  or  another  is  clearly  perceptible 
in  some  cases,  and  its  presence  may  with  more  or  less 
probability  be  suspected  in  others.  On  the  other  hand 
the  great  mass  of  these  readings  can  have  no  other  source 


AND    THEIR  NOTATION  297 

than  paraphrastic  or  assimilative  impulses  of  an  ordinary- 
kind.  On  the  whole  it  seemed  advisable  to  place  in  the 
margin  between  peculiar  marks  λ  v  a  certain  number  of 
Western  interpolations  and  substitutions  containing  some 
apparently  fresh  or  distinctive  matter,  such  as  might  pro- 
bably or  possibly  come  from  an  extraneous  source  or 
which  is  otherwise  of  more  than  average  interest,  but 
having  no  sufficient  intrinsic  claim  to  any  form  of  incor- 
poration with  the  New  Testament.  We  wish  it  accord- 
ingly to  be  distinctly  understood  that  readings  so  marked 
are  in  our  judgement  outside  the  pale  of  probability  as 
regards  the  original  texts,  and  that  it  is  only  necessities  of 
space  which  compel  us  unwillingly  to  intermix  them  with 
true  alternative  readings.  Except  in  so  far  as  they  are 
all  Western,  they  form  an  indefinite  class,  connected  on 
the  one  side  by  intermediate  examples  (as  Luke  ix  54f.; 
xxiv  42)  with  the  doubly  bracketed  readings,  and  on  the 
other  including  readings  which  might  with  equal  pro- 
priety have  been  noticed  only  in  the  Appendix  (see  §  386), 
or  even  passed  over  altogether.  From  the  nature  of  the 
case  the  line  was  hard  to  draw,  and  perhaps  some  in- 
consistencies may  be  found,  too  much,  rather  than  too 
little,  having  doubtless  been  here  and  there  included; 
but  for  the  present  a  provisional  course  has  much  to 
recommend  it.  Ultimately  the  readings  enclosed  with- 
in Η  V  may  probably  be  omitted  with  advantage.  The 
Epistles  and  Apocalypse  contain  no  Western  readings 
Λvhich  have  any  distinct  title  to  be  so  marked.  The  pa- 
raphrastic change  to  which  such  books  are  liable  differs 
much  from  the  variation  in  the  record  of  facts  and  sayings 
which  easily  invades  books  historical  in  form,  more  es- 
pecially if  other  somewhat  similar  writings  or  traditions 
are  current  by  their  side. 


298  INTERPOLATED  PASSAGES 

386.  There  remain,  lastly,  a  considerable  number  of 
readings  which  had  no  sufficient  claim  to  stand  on  the 
Greek  page,  but  which  for  one  reason  or  another  are 
interesting  enough  to  deserve  mention.  They  are  ac- 
cordingly noticed  in  the  Appendix,  as  well  as  the  other 
readings  having  some  peculiar  notation.  It  did  not 
appear  necessary  to  define  by  marks  their  precise  place 
in  the  text :  but  the  line  to  which  each  belongs  is  indi- 
cated in  the  margin  by  Ap.  unaccompanied  by  any  other 
word  or  symbol.  This  class  of  rejected  readings,  which 
includes  many  Western  readings  along  with  many  others 
of  various  origin,  is  of  course,  like  the  preceding,  limited 
only  by  selection,  and  might  without  impropriety  have 
been  either  enlarged  or  diminished. 

387.  The  examination  of  individual  readings  in  de- 
tail is  reserved  for  the  Appendix.  In  a  few  cases  how- 
ever a  short  explanation  of  the  course  adopted  seems 
to  be  required  here.  First  in  importance  is  the  very 
early  supplement  by  which  the  mutilated  or  unfinished 
close  of  St  Mark's  Gospel  was  completed.  This  remark- 
able passage  on  the  one  hand  may  be  classed  among  the 
interpolations  mentioned  at  the  end  of  §  384  as  deserving 
of  preservation  for  their  own  sake  in  spite  of  their  omis- 
sion by  Non-Western  documents.  On  the  other  it  is 
placed  on  a  peculiar  footing  by  the  existence  of  a  second 
ancient  supplement,  preserved  in  five  languages,  some- 
times appearing  as  a  substitute,  sometimes  as  a  dupli- 
cate. This  less  known  alternative  supplement,  which  is 
very  short,  contains  no  distinctive  matter,  and  was  doubt- 
less composed  merely  to  round  off  the  abrupt  ending  of 
the  Gospel  as  it  stood  with  Ιφοβονντο  yap  for  its  last 
words.  In  style  it  is  unlike  the  ordinary  narratives  of  the 
Evangelists,  but   comparable   to    the    four   introductory 


OF  SPECIAL   INTEREST  2gg 

verses  of  St  Luke's  Gospel.  The  current  supplement 
(xvi  9-20)  was  evidently  an  independently  written  suc- 
cinct narrative  beginning  with  the  Resurrection  and 
ending  with  the  Ascension,  probably  forming  part  of 
some  lost  evangelic  record,  and  appropriated  entire,  as 
supplying  at  once  a  needed  close  to  St  Mark's  words  and 
a  striking  addition  to  the  history,  although  the  first 
line  started  from  the  same  point  as  the  beginning  of  the 
sixteenth  chapter.  The  two  supplements  are  thus  of 
very  unequal  interest;  but  as  independent  attempts  to 
fill  up  a  gap  they  stand  on  equal  terms,  and  may  easily 
be  of  equal  antiquity  as  regards  introduction  into  copies 
of  St  Mark's  Gospel ;  so  that  we  have  felt  bound  to 
print  them  both  within  [  ]  in  the  same  type.  More- 
over, as  we  cannot  believe  that,  whatever  may  be  the 
cause  of  the  present  abrupt  termination  of  the  Gospel  at 
V.  8,  it  was  intended  by  the  Evangelist  to  end  at  this 
point,  we  have  judged  it  right  to  mark  the  presumed 
defect  by  asterisks,  and  to  suggest  the  probability  that 
not  the  book  and  paragraph  only  but  also  the  last  sen- 
tence is  incomplete. 

388.  The  Section  on  the  Woman  taken  in  Adultery 
(John  vii  53-viii  it)  likewise  required  an  exceptional 
treatment.  No  interpolation  is  more  clearly  Western, 
though  it  is  not  Western  of  the  earliest  type.  Not  only 
is  it  passed  over  in  silence  in  every  Greek  commentary  of 
which  we  have  any  knowledge,  down  to  that  of  Theo- 
phylact  inclusive  (Cent,  xi-xii);  but  with  the  excep- 
tion of  a  reference  in  the  ApostoHc  Constitutions  (?  Cent, 
iv),  and  a  statement  by  an  obscure  Nicon  (Cent,  x  or 
later)  that  it  was  expunged  by  the  Armenians,  not  the 
slightest  allusion  to  it  has  yet  been  discovered  in  the 
whole  of  Greek  theology  before  the  twelfth  century.     The 


300  INTERPOLATED  PASSAGES 

earliest  Greek  MSS  containing  it,  except  the  Western 
Codex  Bezae^  are  of  the  eighth  century.  It  is  absent 
from  the  better  MSS  of  all  the  Oriental  versions  except 
the  ^thiopic,  and  apparently  from  the  earliest  form  of 
the  Old  Latin.  In  the  West  it  was  well  known  in  the 
fourth  centur}^,  and  doubtless  long  before.  It  has  no 
right  to  a  place  in  the  text  of  the  Four  Gospels :  yet  it  is 
evidently  from  an  ancient  source,  and  it  could  not  now 
without  serious  loss  be  entirely  banished  from  the  New 
Testament.  No  accompanying  marks  would  prevent  it 
from  fatally  interrupting  the  course  of  St  John's  Gospel 
if  it  were  retained  in  the  text.  As  it  forms  an  indepen- 
dent narrative,  it  seems  to  stand  best  alone  at  the  end 
of  the  Gospels  with  double  brackets  to  shew  its  inferior 
authority,  and  a  marginal  reference  within  ^  ν  at  John  vii 
52.  As  there  is  no  evidence  for  its  existence  in  ancient 
times  except  in  Western  texts,  we  have  printed  it  as  nearly 
as  possible  in  accordance  with  Western  documents,  using 
the  text  of  D  as  the  primary  authority,  but  taking  account 
likewise  of  the  Latin  evidence  and  of  such  later  Greek 
MSS  as  appear  to  have  preserved  some  readings  of  cog- 
nate origin.  The  text  thus  obtained  is  perhaps  not  pure, 
but  it  is  at  least  purer  than  any  which  can  be  formed  on 
a  basis  supplied  chiefly  by  the  MSS  of  the  Greek  East. 

389.  The  short  Section  on  the  Man  working  on  the 
Sabbath  bears  a  curious  analogy  to  the  preceding,  and  is 
not  unlikely  to  come  from  the  same  source.  As  hoAv- 
ever  it  is  at  present  known  only  from  the  Codex  Bezae, 
in  which  it  replaces  Luke  vi  5,  transposed  to  the  end  of 
the  next  incident,  we  have  with  some  hesitation  relegated 
it  to  the  Appendix. 

390.  The  double  interpolation  in  John  ν  3,  4  has 
been  for  other  reasons  consigned  to  the  same  receptacle. 


OF  SPECIAL  INTEREST  3OI 

Both  its  elements,  the  clause  ^κΒζχομΙνων  την  των  νιάτων 
κίνησιν  and  the  scholium  or  explanatory  note  respecting 
the  angel,  are  unquestionably  very  ancient :  but  no  good 
Greek  document  contains  both,  while  each  of  them  se- 
parately is  condemned  by  decisive  evidence.  In  internal 
character  it  bears  Httle  resemblance  to  any  of  the  readings 
which  have  been  allowed  to  stand  in  the  margin  between 
the  symbols  ^  h;  and  it  has  no  claim  to  any  kind  of  asso- 
ciation v/ith  the  true  text. 

391.  In  some  of  the  best  documents  a  modified  form 
of  St  John's  statement  (xix  34)  about  the  piercing  of  our 
Lord's  side  is  inserted  in  St  Matthew's  text  after  xxvii 
49,  although  our  Lord's  death  follows  in  the  next  verse. 
If  the  words  are  an  interpolation,  as  seems  on  the  whole 
most  probable,  their  attestation  involves  no  special  ano- 
maly, not  being  essentially  different  from  that  of  the  inter- 
polations in  Luke  xxii  and  xxiv  which  are  found  in  the 
best  documents  but  omitted  by  the  Western  (§§  240  f., 
383).  The  superficial  difference  of  attestation  would 
seem  to  be  chiefly  if  not  wholly  due  to  the  accident  that 
here  the  Syrian  revisers  preferred  the  shorter  Western 
text.  On  this  supposition  the  fortunate  circumstance 
that  their  habitual  love  of  completeness  met  with  some 
counteraction,  probably  from  a  sense  of  the  confusion 
arising  out  of  the  misplacement  of  the  incident,  has  saved 
the  texts  of  later  times  from  a  corruption  which  they 
might  easily  have  inherited,  and  would  doubtless  have 
held  fast.  Apart  however  from  the  possibifity  that  the 
words  did  belong  to  the  genuine  text  of  the  first  Gospel 
in  its  present  form  (see  §  368),  we  should  not  have  been 
justified  in  excluding  them  entirely  from  our  text  so  long 
as  we  retained  similar  interpolations;  and  we  have  there- 
fore inserted  them,  Hke  the  rest,  in  double  brackets. 


302  ORTHOGRAPHY 

392.  Besides  the  three  classes  of  notation  already 
explained,  a  peculiar  type  has  been  found  necessary 
for  the  words  Iv  Έφίσω  in  Eph.  i  i.  If  there  were  here, 
as  usual,  a  simple  issue  of  genuineness  or  spuriousness, 
the  words  would  have  to  be  condemned.  But  the  very 
probable  view  that  the  epistle  traditionally  entitled  I1P02 
ΕΦΕ^ΙΟΥ^  was  addressed  to  a  plurality  of  churches  has 
naturally  given  rise  to  a  supposition  that  the  words  are 
not  so  much  spurious  as  local,  filling  up  an  intentional 
gap  in  the  text  rightly  for  Ephesian  readers,  but  intended 
to  be  replaced  by  iv  and  another  name  for  readers  be- 
longing to  other  churches  addressed.  In  expression  of 
this  view  we  have  retained  the  words  with  a  change  of 
type  in  preference  to  leaving  a  blank  space;  as  Ave  see 
no  reason  to  doubt  that  at  least  one  primary  recipient  of 
the  epistle  was  Ephesus,  from  \vhich  great  centre  it  would 
naturally  be  forwarded  to  the  churches  of  other  cities  of 
Western  Asia  Minor.  We  have  thought  it  safer  however 
to  enclose  iv  Έφεσω  in  ordinary  brackets,  as  Origen  is 
perhaps  right,  notwithstanding  the  fanciful  interpretation 
with  which  he  encumbers  his  construction,  in  taking  the 
words  τοις  άγίοις  τοις  ovatv  και  τηστοΐς  iv  Χριστώ  ^Ιησοΰ 
to  run  on  continuously,  so  that  no  place  would  be  left 
for  a  local  address. 

C.     393 — 404.      Orthography 

393.  A  short  explanation  remains  to  be  given  re- 
specting  the  Orthography  adopted,  and  also  the  various 
typographical  details  or  other  external  arrangements,  some 
purely  formal,  some  closely  related  to  sense,  by  which  the 
contents  of  ancient  MSS  are  presented  in  a  shape  adapted 
for  ready  use  and  understanding.  An  editor  of  the  New 
Testament  is  often  driven  to  wish  that  it  were  possible  to 
evade  the  necessity  of  choosing  between  one  mode  of 
spelling  and   another.     Much  time   Avould   be  saved   by 


OF  THE  NEW  TESTAMENT  303 

adopting  a  conventional  spelling,  such  as  stands  in  the 
Received  Text;  and  the  many  points  of  orthography  in 
which  there  is  little  hope  of  arriving  at  approximate  cer- 
tainty in  the  present  state  of  knowledge  throw  some 
serious  discouragement  on  the  attempt  to  reproduce 
the  autographs  m  this  as  well  as  in  more  important 
respects.  Yet  it  is  not  seemly,  when  the  text  of  the  New 
Testament  is  being  scrupulously  elaborated  word  by  word, 
that  it  should  be  disfigured  many  times  in  every  page  by 
a  slovenly  neglect  of  philological  truth.  The  abandon- 
ment of  all  restoration  of  the  original  forms  of  words 
is  also  liable  to  obliterate  interesting  and  perhaps  im- 
portant facts,  affinities  of  authorship  and  the  like  being 
sometimes  indicated  by  marks  trivial  in  themselves.  No 
strictly  middle  course  is  satisfactory :  for,  though  not  a 
{q.w  ancient  spellings  are  placed  above  doubt  by  the 
consent  of  all  or  nearly  all  the  better  uncials,  there  is 
every  gradation  of  attestation  between  these  and  spellings 
of  highly  questionable  authority.  We  have  therefore 
thought  it  best  to  aim  at  approximating  as  nearly  as 
we  could  to  the  spelling  of  the  autographs  by  means  of 
documentary  evidence ;  with  this  qualification,  that  we 
have  acquiesced  in  the  common  orthography  in  two  or 
three  points,  not  perhaps  quite  free  from  doubt,  in  which 
the  better  attested  forms  would  by  their  prominence  cause 
excessive  strangeness  in  a  popular  text.  Under  the  head 
of  spelling  it  is  convenient  to  include  most  variations  of 
inflexion. 

394,  Much  of  the  spelling  in  the  current  editions  of 
Greek  classical  authors  is  really  arbitrary,  depending  at 
least  as  much  on  modern  critical  tradition  as  on  ancient 
evidence,  whether  of  MSS  of  the  book  edited  or  of  MSS 
of  other  books  or  of  statements  of  Greek  grammarians. 
Indeed  to  a  great  extent  this  artificiality  of  spelling  is 
inevitable  for  want  of  MSS  of  any  considerable  antiquity. 
In  the  Greek  Bible  however,  and  especially  in  most  books 
of  the  New  Testament,  there  is  a  tolerable  supply  of  avail- 
able resources,  so  that  criticism  can  occupy  a  position  not 
unlike  that  which  it  holds  with  respect  to  Latin  writings 
preserved  in  fairly  ancient  MSS. 

395.  The  spellings  found  in  good  MSS  of  the  Ne\v 
Testament  at  variance  with  the  MSS  of  the  middle  ages 
and  of  the  Received  Text  are  probably  in  a  few  cases  the 
true  literary  spellings  of  the  time,  though  not  found  in 
printed  editions  of  other  books  :  but  for  the  most  part  they 


304      SPELLINGS  OF  THE  BEST  MSS 

belong  to  the  'vulgar'  or  popular  form  of  the  Greek  lan- 
guage. There  has  been  as  yet  so  little  intelligent  or 
accurate  study  of  the  later  varieties  of  Greek  that  we  must 
speak  "with  some  reserve  :  but  we  believe  it  is  not  too 
much  to  say  that  no  undoubted  peculiarities  of  a  local  or 
strictly  dialectic  nature  are  at  present  known  in  the  New 
Testament.  The  often  used  term  'Alexandrine'  is,  thus 
applied,  a  misnomer.  The  erroneous  usage  apparently 
originated  partly  in  the  mere  name  Codex  Alexandrinus, 
the  MS  so  called  having  been  for  a  long  time  the  chief 
accessible  document  exhibiting  these  forms,  partly  in  the 
Alexandrian  origin  of  the  Septuagint  version,  assumed  to 
have  supplied  the  writers  of  the  New  Testament  with  their 
orthography  :  the  imagined  corroboration  from  the  exist- 
ence of  the  same  forms  in  Egypt  is  set  aside  by  their 
equally  certain  existence  elsewhere.  The  term  '  Helle- 
nistic '  is  less  misleading,  but  still  of  doubtful  propriety. 
It  was  coined  to  denote  the  language  of  Greek-speaking 
Jews  :  but,  though  the  only  extant  books  exhibiting  in  large 
number  these  modes  of  language  were  written  either  by 
Greek-speaking  Jews  or  by  Christians  who  might  have 
derived  them  from  this  source,  the  same  modes  of  lan- 
guage were  certainly  used  freely  by  heathens  in  various 
parts  of  the  Greek  world.  Another  objection  to  the  term 
'  Hellenistic'  is  the  danger  of  confusion  with  the  'Hellenic' 
or  '  Common  Dialect',  that  is,  the  mixed  and  variable  lite- 
rary language  which  prevailed  from  the  time  of  Alexander 
except  where  Attic  purity  was  artificially  cultivated  ;  a 
confusion  exemplified  in  the  practice  of  calling  Philo  a 
'  Hellenistic'  writer,  though  he  has  hardly  a  better  title  to 
the  name  than  Polybius. 

396.  A  large  proportion  of  the  peculiar  spellings  of 
the  New  Testament  are  simply  spellings  of  common  life. 
In  most  cases  either  identical  or  analogous  spellings  occur 
frequently  in  inscriptions  written  in  different  countries,  by 
no  means  always  of  the  more  illiterate  sort.  The  Jewish 
and  Christian  writings  which  contain  them  are  of  popular 
character :  naturally  they  shew  themselves  least  where 
literary  ambition  or  cultivation  are  most  prominent.  Many 
found  in  inscriptions,  in  the  LXX,  and  in  some  Christian 
apocryphal  books  are  absent  from  the  New  Testament. 
Within  the  New  Testament  there  is  a  considerable  general 
uniformity :  but  differences  as  to  books  and  writers  are 
likewise  discernible,  and  worthy  of  being  noted  ;  thus  these 
spellings  are  least  frequent  with  St  Paul  and  the  author  of 


AUTHENTICATED  BY  OTHER  EVIDENCE     305 

the  Epistle  to  the  Hebrews,  who  are  in  other  respects  the 
most  cultivated  writers. 

397.  Λ  question  might  here  be  raised  whether  there  is 
sufficient  ground  for  assuming  that  the  spellings  found  in 
the  oldest  MSS  of  the  New  Testament  were  also,  ge- 
nerally speaking,  the  spellings  of  the  autographs  ;  whether 
in  short  the  oldest  extant  orthography  may  not  have  been 
introduced  in  the  fourth  or  some  earlier  century.  Versions 
afford  no  help  towards  answering  the  question ;  and 
Fathers  not  much  more,  owing  to  the  lateness  of  the  MSS 
in  which  nearly  all  their  writings  have  been  preserved  ; 
though  it  is  instructive  to  observe  that  the  better  MSS  of 
some  patristic  writings  shew  occasional  unclassical  forms 
or  spellings  as  used  by  the  authors  in  their  own  persons 
as  well  as  in  quotations,  while  they  disappear  in  inferior 
MSS.  Although  however  there  is  a  lack  of  direct  evi- 
dence, the  probabilities  of  the  case  are  unfavourable  to 
the  hypothesis  of  the  introduction  of  such  forms  by 
transcribers  of  the  New  Testament.  In  the  fourth  and 
following  centuries,  and  even  during  a  great  part  of  the 
third,  a  natural  result  of  the  social  position  of  Christians 
would  be  a  tendency  of  scribes  to  root  out  supposed  vul- 
garisms, as  is  known  to  have  been  the  case  in  the  revisions 
of  the  Old  Latin  as  regards  grammatical  forms  as  well  as 
vocabulary.  In  this  matter  the  orthography  of  late  MSS 
has  no  textual  authority.  Like  their  substantive  text,  it 
is  a  degenerate  descendant  from  the  orthography  of  the 
early  Christian  empire,  and  cannot  have  survived  inde- 
pendently from  primitive  times ;  so  that  its  testimony  to 
classical  spellings  is  without  value,  being  derived  from 
the  literary  habits  of  scribes,  not  from  their  fidelity  in 
transmission.  Hence,  be  the  spellings  of  our  best  MSS 
right  or  wrong,  they  are  the  most  trustworthy  within 
our  reach.  Even  if  it  be  taken  as  a  possible  alternative 
that  they  originated  with  the  scribes  of  the  second  cen- 
tury, we  must  still  either  follow  our  best  MSS  or  rewrite 
the  orthography  by  blind  conjecture.  The  simpler  suppo- 
sition that  in  the  main  they  were  transmitted  from  the 
autographs  need  not  however  be  questioned.  The  un- 
classical forms  or  spellings  of  our  MSS  were  certainly 
current  in  the  apostolic  age,  as  is  proved  by  inscriptions; 
and  they  are  not  out  of  keeping  with  the  prevalent 
characteristics  of  the  diction  of  the  New  Testament:  so 
that  no  tangible  reason  can  be  given  why  the  apostles 
and  other  writers  should  not  have  employed' them. 


306     COURSE   OF  ORTHOGRAPHICAL   CHANGE 

398.  Accordingly  in  orthographical  variations  we  have 
followed  essentially  the  same  principles  as  in  the  rest  of 
the  text ;  allowance  being  made  in  their  application  for 
the  much  smaller  amount  of  documentary  evidence,  and 
for  the  facility  with  Avhich  all  experience  shews  that  accus- 
tomed spellings  flow  from  the  pens  of  otherwise  careful 
transcribers.  Possibly  Ave  may  here  and  there  have  erred 
in  adopting  an  unclassical  form  or  spelling.  It  is  still 
more  probable  that  the  writers  of  the  New  Testament 
employed  unclassical  forms  or  spellings  in  many  places 
where  no  trace  of  them  now  exists,  and  where  therefore 
their  present  use  could  not  be  justified.  Yet  we  have 
taken  much  pains  as  to  individual  details,  and  given  per- 
haps only  too  inach  time  to  what  are  after  all  trifles, 
though  in  not  a  few  cases  there  was  little  hope  of  arriving 
at  more  than  provisional  results  without  a  disproportionate 
extension  of  the  field  of  labour.  Fortunately  in  this 
matter  the  individual  details  are  of  less  consequence  than 
the  general  colouring  which  they  collectively  produce,  and 
about  the  truth  of  the  general  colouring  here  given  we 
have  no  misgiving.  Even  in  details  a  liberal  indication 
of  alternative  readings  (see  §  403)  goes  far  towards  sug- 
gesting the  probable  limits  of  uncertainty. 

399.  The  course  of  orthographical  change  during  the 
centuries  known  to  us  from  extant  MSS  coincided  ap- 
proximately with  that  of  verbal  or  substantive  change. 
But  ancient  spellings  died  out  much  more  quickly  than 
ancient  substantive  readings;  so  that  the  proportion  of 
MSS  containing  them  is  considerably  smaller.  The  evi- 
dence as  to  some  of  these  spellings  is  complicated  by 
coincidence  with  the  range  of  itacism  :  that  is,  some  of 
the  rival  forms  differ  from  each  other  only  by  permutation 
of  such  vowels,  including  diphthongs,  as  are  also  liable  to 
be  exchanged  for  each  other  in  mere  error.  Throughout 
the  uncial  period,  of  which  alone  it  is  necessary  to  speak 
here,  some  licence  as  to  itacism  is  always  present,  and  in 
a  few  late  uncials  the  licence  is  gross  and  extensive  :  yet 
the  confusion  of  vowels,  especially  in  the  more  ancient 
copies,  is  found  to  lie  within  constant  limits,  which  are 
rarely  transgressed.  Thus  Ν  shews  a  remarkable  inclination 
to  change  ei  into  /.,  and  Β  to  change  ι  into  et,  alike  in  places 
where  either  form  is  possible  and  in  places  where  the  form 
actually  employed  in  the  MS  is  completely  discredited  by 
the  Avant  of  any  other  sufficient  evidence  or  analogy ;  the 
converse  confusions  being  very  rare  in  both,  and  particu- 


ORTHOGRAPHICAL  IRREGULARITY  307 

larly  in  B.  Hence  Β  has  to  be  left  virtually  out  of  account 
as  an  authority  against  unclassical  forms  Avith  t,  and  i< 
against  unclassical  forms  with  ei ;  while  in  the  converse 
cases  the  value  of  their  evidence  remains  unimpaired,  or 
rather  is  enhanced,  allowance  being  made  for  the  possible 
contingency  of  irregular  permutations  here  and  there. 
Till  the  unsifted  mass  of  orthographical  peculiarities  of 
a  MS  has  been  cleared  from  the  large  irrelevant  element 
thus  contributed  by  what  are  probably  mere  itacisms,  no 
true  estimate  can  be  formed  of  its  proper  orthographical 
character.  When  this  rectification  has  been  made,  it 
becomes  el-ear  that  the  unclassical  forms  and  spellings 
abound  most  in  the  MSS  having  the  most  ancient  text, 
and  that  their  occurrence  in  cursives  is  almost  entirely 
limited  to  cursives  in  which  relics  of  a  specially  ancient 
text  are  independently  known  to  exist. 

400.  To  accept  however  every  ancient  spelling  dif- 
fering from  the  late  spellings  Avould  be  as  rash  as  to  accept 
every  Western  reading  because  it  is  very  ancient.  Curiously 
enough,  but  quite  naturally,  the  Western  documents  are 
rich  m  forms  and  spellings  not  found  in  other  documents, 
and  some  few  are  also  confined  to  documents  in  Avhich 
the  Alexandrian  text  is  very  prominent.  Here  again  Β 
holds  a  neutral  place,  having  many  spellings  in  common 
with  each  class  of  text.  We  have  as  a  rule  taken  only 
such  unclassical  spellings  as  had  the  support  of  both 
classes,  or  of  either  alone  with  B.  Even  where  Β  stands 
alone,  we  have  usually  followed  it  for  the  text,  unless  for- 
bidden by  some  tolerably  strong  internal  or  analogical 
reason  to  the  contrary.  But  in  many  cases  there  is  no 
room  for  hesitation  about  the  reading,  all  the  best  uncials 
being  concordant. 

401.  The  irregularity  of  the  extant  orthographical 
evidence  is  so  great  that  it  would  have  often  been  un- 
satisfactory to  decide  on  the  form  to  be  given  to  a  word  in 
any  one  place  without  previous  comparison  of  the  evidence 
in  all  or  nearly  all  places  where  the  same  or  similar  words 
occur.  Most  orthographical  variations  have  been  care- 
fully tabulated,  and  the  readings  decided  on  consecutively 
as  they  stood  in  the  tables,  not  as  they  occur  scattered 
among  substantive  readings.  Many  of  the  particulars  re- 
quired were  not  to  be  found  in  the  published  apparatus 
critici :  but  the  labour  involved  in  collecting  them  has 
not  been  fruitless.  Examination  of  the  columnar  tables 
of  attestation,  by  bringing  to  light  approximate  uniformi- 


308  ALTERNATIVE  SPELLINGS 

ties  affecting  particular  books  or  writers,  or  collocations  of 
letters  or  words,  and  the  like,  has  often  shown  that  an 
exceptional  smallness  or  largeness  of  evidence  has  been 
probably  due  to  accident.  On  the  other  hand  it  would  be 
unreasonable  to  assume  that  the  same  Avriter,  even  in  the 
same  book,  always  spells  a  word  in  the  same  way.  Abso- 
lute uniformity  belongs  only  to  artificial  times ;  and,  after 
full  allowance  has  been  made  for  anomalies  of  evidence, 
the  verdict  of  MSS  is  decisive  against  the  supposition. 
Absolute  uniformity  therefore  we  have  made  no  attempt  to 
carry  out,  even  within  narrow  limits ;  while  we  have  as- 
sumed the  existence  of  such  a  moderate  or  habitual  uni- 
formity in  the  usage  of  the  writers  as  would  enable  us  to 
come  to  a  decision  for  the  text  in  difficult  cases.  Many 
ancient  spellings  are  therefore  adopted  in  individual  places 
on  evidence  which  might  be  perilously  small  if  they  were 
taken  alone,  and  if  substantive  readings  were  in  question  ; 
but  we  have  printed  absolutely  nothing  without  some  good 
documentary  authority. 

402.  In  some  departments  of  orthography  the  evi- 
dence is  so  unsatisfactory  that  the  rejected  spellings  are 
but  little  less  probable  than  those  adopted;  and  thus  they 
should  in  strictness  be  accounted  alternative  readings. 
But  to  have  printed  them  in  the  margin  along  with  the 
substantive  alternatives  would  have  crowded  and  confused 
the  pages  of  our  text  beyond  measure,  without  any  cor- 
responding gain.  They  are  therefore  reserved  for  the 
Appendix,  in  which  a  few  additional  remarks  on  some 
special  points  of  orthography,  especially  on  some  forms  of 
proper  names,  may  fitly  find  a  place.  The  alternative 
readings  thus  relegated  to  the  Appendix  under  the  head 
of  orthography  include  not  only  forms  of  inflexion,  but 
forms  of  particles,  as  av  or  eaf,  and  variations  in  the 
elision  or  retention  of  the  last  vowel  of  αλλά  and  of  such 
prepositions  as  end  with  a  vowel.  We  have  ventured  to 
treat  m  the  same  manner  variations  of  the  indicative  or 
subjunctive  after  such  particles  as  Γνα,  eai/,  and  όταν,  and 
after  relatives  with  av  or  iav. 

403.  A  word  may  be  interposed  here  on  a  topic  which 
in  strictness  belongs  to  Part  III  (compare  §  303),  but 
which  it  is  more  convenient  to  notice  in  connexion  with 
orthography.  Attention  was  called  above  (§  399)  to  the 
necessity  of  making  allowance  for  purely  itacistic  error 
in  considering  the  properly  orthographical  testimony  of 
MSS.     But  there  is  another  more  important  question  con- 


LIMITS   OF  I  ΤΑ  CIS  TIC  ERROR  309 

cerning  itacistic  error,  namely  how  far  its  early  prevalence 
invalidates  the  authority  of  the  better  MSS  as  between 
substantive  readings  which  differ  only  by  vowels  apt  to  be 
interchanged.  The  question  cannot  be  answered  with  any 
confidence  except  by  careful  comparison  of  the  various 
places  in  the  New  Testament  which  are  affected  by  it. 
The  results  thus  obtained  are  twofold.  It  becomes  clear 
that  in  early  times  scribes  were  much  more  prone  to  make 
changes  which  affected  vowels  only  than  to  make  any  other 
changes ;  and  that  every  extant  early  document  falls  in  this 
respect  below  its  habitual  standard  of  trustworthiness.  Read- 
ings intrinsically  improbable  have  often  a  surprising  amount 
of  attestation  ;  and  thus  internal  evidence  attains  unusual 
relative  importance.  It  is  no  less  clear  that  the  several 
documents  retain  on  the  whole  their  relative  character  as 
compared  with  each  other,  and  that  readings  unsupported 
by  any  high  documentary  authority  have  little  probabi- 
lity. Where  the  testimony  of  early  Versions  and  Fathers 
is  free  from  uncertainty,  it  has  a  special  value  in  variations 
of  this  kind  by  virtue  of  mere  priority  of  date,  as  the 
chances  of  corruption  through  such  interchange  of  vowels 
as  is  not  obviously  destructive  of  sense  are  considerably 
more  increased  by  repetition  of  transcription  than  the 
chances  of  corruption  of  any  other  type:  but  MSS  of 
Versions  are  in  many  cases  liable  to  corresponding  errors 
of  precisely  the  same  kind,  and  the  interpretations  of 
Fathers  are  open  to  other  special  ambiguities. 

404.  Probably  the  commonest  permutation  is  that  of 
ο  and  ω,  chiefly  exemplified  in  the  endings  -ομ(ν  and  -ωμβι/, 
-ύμίθα  and  -ώμ^θα.  Instances  will  be  found  in  i  Cor.  xv 
49,  where  we  have  not  ventured  to  reject  either  φορίσωμ^ν 
or  φυρίσομξν;  and  in  Rom.  ν  i,  where  the  imperative  βίρή- 
νην  €χωμ€ΐ',  Standing  as  it  does  after  a  pause  in  the  epistle, 
yields  a  probable  sense,  virtually  inclusive  of  the  sense  of 
(Ιρήνην  ζχομίν,  which  has  no  certain  attestation  of  good 
quality  but  that  of  the  'coiTCCtor'  of  ίί.  Another  fre- 
quent permutation  is  that  of  e  and  at ;  likewise  exempli- 
fied in  forms  of  the  verb,  especially  in  the  infinitive  and 
the  second  person  plural  of  the  imperative.  Thus  in 
Luke  xiv  17  it  is  difficult  to  decide  between  "Ep^ea^e  and 
€ρχ€σθαι,  or  in  xix  13  between  πρα-γματενσασθαι  and  Πρα- 
γματ€νσασθξ,  the  infinitive  in  the  latter  place  being  justi- 
fied by  St  Luke's  manner  of  passiing  from  oratio  obliqua 
to  oratio  recta.  Gal.  iv  18  furnishes  one  of  the  few  in- 
stances  in   which  Β    and  i<  have   happened  to   fall  into 


310  SUBSTANTIVE  ITACISTIC  ERRORS 

the  same  itacistic  error,  both  reading  ζηΚονσθζ  where 
ζηλοναβαι  alone  has  any  real  probability.  Examples 
of  another  type  are  the  Western  καινοφωνίας  for  κβνοφω- 
νίας  in  I  Tim.  vi  20  ;  2  Tim.  ii  16  ;  and  the  more  perverse 
confusion  by  which  in  Matt,  xi  16  the  idiomatic  τοΓ?  ere- 
ροις,  the  other  'side'  or  party  in  the  game  played  by  the 
children  sitting  in  the  marketplace,  appears  in  the  Syrian 
text  as  Toiy  ίτα'φοις  with  αντων  added.  The  interchange 
of  e  and  η  may  be  illustrated  by  ημ^ν  and  ημψ  in  Acts 
xi  II,  Avhere  the  best  uncials  are  opposed  to  the  versions  ; 
and  of  ft  with  η  by  d  and  fj  in  2  Cor,  ii  9  :  less  frequent 
forms  of  itacism  may  be  passed  over.  Lastly,  itacism 
plays  at  least  some  part  in  the  common  confusion  of  ήμ^Ις 
and  νμξ'ις.  The  prevailing  tendency  is  to  introduce 
ημύς  wrongly,  doubtless  owing  to  the  natural  substitution 
of  a  practical  for  a  historical  point  of  view,  as  is  seen  to  a 
remarkable  extent  in  i  Peter  :  but  there  are  many  per- 
mutations which  cannot  be  traced  to  this  cause.  The 
peculiarly  subtle  complexity  of  the  personal  relations 
between  St  Paul  and  his  converts  as  set  forth  in  2  Corin- 
thians has  proved  a  special  snare  to  scribes,  the  scribes 
of  the  best  MSS  not  excepted.  Occasionally  the  varia- 
tion between  ημάς  and  νμύς  is  of  much  interest.  Thus, 
though  the  limited  range  of  attestation  has  withheld  us 
from  placing  rti/es  των  καθ*  ήμαί  ποιητών  in  the  text  proper 
of  Acts  xvii  28,  there  would  be  a  striking  fitness  in  a  claim 
thus  made  by  St  Paul  to  take  his  stand  as  a  Greek  among 
Greeks  ;  as  he  elsewhere  vindicates  his  position  as  a 
Roman  (xvi  ;^y  ;    xxii  25,  28),  and  as  a  Pharisee  (xxiii  6). 


D,     405 — 416,     BrcaiJiings^  Accents,  and  other  accessories 
of  printing 

405.  Orthography  deals  with  elements  of  text  trans- 
mitted uninterruptedly,  with  more  or  less  of  purity,  from 
the  autographs  to  the  extant  MSS.  In  passing  next  from 
the  letters  to  the  various  marks  which  custom  and  conveni- 
ence require 'to  be  affixed  to  them,  we  leave,  with  one 
partial  exception,  the  domain  of  the  written  tradition. 
Whether  the  autographs  contained  Breathings,  Accents, 
and  the  like,  it  is  impossible  to  know.  None  exist  in  the 
earlier  uncials  of  the  New  Testament,  and  it  is  morally 
certain  that  they  were  not  included  in  transcription 
during  a  succession  of  centuries;  so  that,  if  any  existed  in 
the  first  instance,  the  record  of  them  must  have  speedily 


ACCESSORY  MARKS  NOT  TRANSMITTED     31I 

perished.  The  earliest  MSS  of  the  New  Testament  that  ex- 
hibit breathings  and  accents  are  in  any  case  too  degenerate 
in  orthography  and  in  substantive  text  aUke  to  be  followed 
with  any  confidence,  even  were  it  possible  to  regard  them 
as  having  inherited  these  marks  from  an  unbroken  succes 
sion  of  ancestral  MSS.  But  in  truth  they  have  no  au- 
thority derived  from  ancestral  transmission  at  all,  the 
accessory  marks  having  been  doubtless  chosen  or  placed, 
when  they  were  first  inserted,  in  conformity  with  the  pro- 
nunciation or  grammatical  doctrine  of  the  time.  They  are 
the  expression  of  a  tradition,  but  not  of  a  tradition  handed 
down  through  transcription,  nor  a  tradition  belonging  to 
the  New  Testament  more  than  to  any  other  book  contain- 
ing any  of  the  same  words.  The  one  exception  to  this 
statement  is  made  by  the  conversion  of  a  preceding  hard 
consonant,  κ,  ττ,  or  r,  into  an  aspirate  consonant,  which 
thus  carries  in  itself  the  impress  of  the  rough  breathing. 
The  opportunity  for  such  conversion  of  course  arises  only 
in  d^τt,  αττό,  eVt,  κατά,  μετά,  νττό,  where  the  final  vowel 
suffers  elision,  in  verbs  compounded  with  these  preposi- 
tions, and  in  the  particle  ουκ. 

406.  The  problem  therefore,  as  limited  by  the  evi- 
dence, is  to  discover  not  what  the  apostles  wrote,  but  what 
it  is  likely  that  they  would  have  written,  had  they  employed 
the  same  marks  as  are  now  in  use,  mostly  of  very  ancient 
origin :  and  the  only  safe  Λvay  to  do  this  is  to  ascertain, 
first,  what  was  the  general  Greek  usage,  and  next,  whether 
any  special  usage  of  time,  place,  or  other  circumstances 
has  to  be  further  taken  into  account.  The  evidence  at  the 
command  of  modern  grammarians  for  this  purpose  con- 
sists partly  of  the  statements  or  precepts  of  ancient  gram- 
marians, partly  of  the  records  of  ancient  gramm^atical 
practice,  that  is,  the  marks  found  in  such  MSS  as  contain 
marks.  To  this  second  class  of  evidence  the  later  uncials 
and  earlier  cursives  of  the  New  Testament  make  an 
appreciable  contribution,  which  has  not  yet  received  due 
attention  from  grammarians :  but  their  testimony  respect- 
ing ancient  Greek  usage,  though  it  has  thus  its  use,  in 
combination  Avith  other  evidence,  when  marks  have  to  be 
affixed  to  the  text  of  the  New  Testament,  must  not  be 
confounded  with  a  direct  transmission  of  affixed  marks 
from  primitive  times.  - 

407.  Some  few  unusual  Breathings  indicated  by  aspira- 
tion of  the  preceding  consonant  occur  in  good  MSS  of 
the  New  Testament ;  but  their  attestation  is  so  irregular 


312.  BREATHINGS 

that  it  is  difficult  to  know  what  to  do  with  them.  They  are 
assuredly  not  clerical  errors,  but  genuine  records  of  pro- 
nunciation, Avhether  of  the  apostolic  age  or  some  other 
early  time,  and  have  to  a  certain  extent  the  support  of 
inscriptions,  even  of  inscriptions  from  Attica.  They  seem 
to  be  chiefly  relics  of  the  digamma,  and  are  interesting  as 
signs  of  the  variety  of  spoken  language  which  often  lies 
concealed  under  the  artificial  uniformity  of  a  literary 
standard.  The  range  of  good  MSS  supporting  them  in 
one  place  or  another  is  remarkable,  and  in  some  few 
places  they  can  claim  a  large  aggregation  of  good  MSS  : 
yet  in  others  they  receive  but  little  attestation,  and  usually 
they  receive  none  at  all.  In  two  or  three  cases  we  have 
admitted  them  to  the  text,  content  elsewhere  to  leave 
them  for  the  present  as  alternatives  in  the  Appendix, 
where  any  needful  details  as  to  these  or  other  acces- 
sory marks  will  be  found.  The  amply  attested  reading 
ουκ  ΐστηκ^ν  in  John  viii  44  does  not  come  under  the  present 
head,  'ύστηκ^ν  being  merely  the  imperfect  of  στήκω^  as  it 
appears  also  to  be  in  Apoc.  xii  4.  The  sense  of  an  imper- 
fect rather  than  a  present  is  required  by  the  context,  which 
must  refer  to  the  primal  apostasy  as  representing  the  Jews' 
abandonment  of  the  truth  into  which  they  were  born  ;  and 
there  is  a  fitness  in  the  virtually  intensive  force  ('stand 
fast')  which  belongs  by  prevalent  though  not  constant 
usage  to  στήκω.  The  imperfect  of  this  somewhat  rare  verb 
is  not  on  record  :  but  imperfects  are  too  closely  connected 
with  presents  to  need  separate  authority,  and  multitudes 
of  unique  forms  of  verbs  are  known  only  from  single 
passages.  The  aspiration  of  αντον  used  reilexively  is 
discussed  in  the  Appendix. 

408.  The  breathings  of  proper  names  possess  a  sem- 
blance of  documentary  evidence  in  the  Latin  version  and 
its  presentation  of  names  with  or  without  H.  Yet,  how- 
ever early  the  first  link  in  the  Latin  chain  may  be,  it  is 
evidently  disconnected  from  the  Palestinian  pronunciation 
of  Greek,  the  true  object  of  search.  The  serious  incon- 
sistencies and  improbabilities  contained  in  the  Latin  usage 
condemn  it  equally  on  internal  grounds :  it  is  obviously 
due  rather  to  unconscious  submission  to  deceptive  analo- 
gies and  associations  of  sound  than  to  any  actual  tradition. 
The  breathings  of  Greek  and  Latin  proper  names  can 
usually  be  fixed  by  the  etymology :  where  this  fails,  it  is 
.seldom  difficult  to  find  direct  or  indirect  authority  in  coins, 
inscriptions,  or  even  early  MSS  of  Latin  authors.  The  well 


BREATHINGS  OF  PROPER  NAMES  313 

attested  aspirate  of  the  African  Hadnunetuvt  prescribes 
πλοί'ω  Άδραμυι/τί^ι/ω,  as  the  name  of  the  obscurer  Asiatic 
city  must  have  had  the  same  origin.  In  proper  names 
transHterated  from  the  Hebrew  or  Aramaic  we  have  in  hke 
manner  exactly  followed  the  Hebrew  or  Aramaic  spelling, 
expressing  X  and  i;  by  the  smooth  breathing,  and  Π  and  Π 
by  the  rough  breathing.  This  principle,  manifestly  the 
only  safe  guide  in  the  absence  of  evidence,  sanctions 
"Αββλ,  " k-yap,  Άκ€\δαμάχ,  ΆλφαΊος,  Άνανίας,  "Αννα,  "Ανι/α?, 
Άρίτας,  ΆριμαθαΙα,  Έμμωρ,  Ένωχ,  Έσρωμ,  Ένα,  'Ω,σηβ  ;  also 
'Αλληλούια  as  Λνεΐΐ  as  'Ωσαννά.  In  *Αρ  Mayebcov,  Moiiut 
Megiddo,  the  common  identification  of  kp  with  ΊΠ  is  ac- 
cepted. It  is  true  that  the  rare  form  "ΐ^,  denoting  a  'city', 
is  represented  in  the  Ai'-Moab  of  Num.  xxi  28 ;  (cf.  xxii 
36;)  Is.  XV  I,  (transliterated  by  Theodotion  in  Isaiah, 
but  by  no  other  Greek  authority  in  either  place,)  and  in 
the  Αρσαμόσατα  of  classical  authors,  the  name  of  a  city 
near  the  sources  of  the  Tigris.  But  better  parallels  on 
Jewish  soil  are  supplied  by  *Ap  ΤαριζξΙν,  Moimt  Gerizim, 
from  two  Greek  Samaritan  sources  (Ps.  Eupolem.  ap.  Eus. 
P.E.  ix  419  A;  Damasc.  Vtl.Afcirin.  ap.  Phot.^/(^/.345  b  20 
[τω  Άργαρίζω] :  cf.  Freudenthal  Alex.Polyhist.  86  if.),  and 
by  *Ap  Σαφάρ,  Mount  Shapher,  from  the  LXX  of  Num. 
xxxiii  23  f.  in  A  and  most  MSS.  The  context  points  to 
a  'mount'  rather  than  a  'city';  and  the  name  Mount 
Megiddo  is  not  difficult  to  explain,  though  it  does  not 
occur  elsewhere.  In  ΆλφαΓο?  we  follow  the  Vulgate 
Syriac  (the  Old  Syriac  is  lost  in  the  four  places  where  the 
name  occurs),  which  agrees  with  what  the  best  modern 
authorities  consider  to  be  the  Aramaic  original.  We  have 
also  in  the  text  accepted  the  authority  of  the  Syriac  for 
"Ayafio^  (from  njy) :  but  "Aya/Soy  (from  ϋΠ)  is  supported 
by  the  existence  of  a  Hagab  in  Ezr.  ii  45  f. ;  Ν  eh.  vii  48. 
In  like  manner  'E/3ep,  'Εβραίος,  Έβραΐς,  Έβραϊστί  have 
every  claim  to  be  received:  indeed  the  complete  displace- 
ment oi  Eb7'aeus  and  Ebrew  by  Hebi'aeus  and  Hebrew  is 
comparatively  modern.  All  names  beginning  with  "•  have 
received  the  smooth  breathing.  No  better  reason  than  the 
false  association  Avith  iepoy  can  be  given  for  hesitating  to 
write  'lepf/iiof,  'lepet^o),  Ιεροσόλυμα  {-μίίτης),  Ιερουσαλήμ. 

409.  On  the  other  hand  an  interesting  question  is 
raised  by  the  concurrence  of  several  of  the  best  MSS 
in  Gal.  ii  14  in  favour  of  ουχ  Ιονδαϊκώς,  the  only  other 
well  attested  reading  ούχ\  Ιουδαϊκώε  being  probably  a 
correction :  nowhere  else  in  the  New  Testament  is  any 


3Ϊ4  IOTA   ADSCRIPT  AND  ACCENTS 

similar  proper  name  preceded  by  a  hard  consonant,  so  as . 
to  give  opportunity  for  aspiration.  The  improbabihty 
of  a  clerical  error  is  shown  by  the  reading  ονχ  Ιοΰδα 
in  Susan.  56,  attested  by  at  least  three  out  of  the  four 
extant  uncials  (ABQ),  the  reading  of  the  fourth  (V)  being 
unknown  ;  combined  with  the  fact  that  this  is  the  only 
other  place  in  the  Greek  Bible  where  an  opportunity  for 
aspiration  occurs  before  a  similar  proper  name.  It  seems 
to  follow  that,  where  •1Π1  at  the  beginning  of  proper 
names  was  transliterated  by  Ιου-  (and  by  analogy  in"•  by 
Ιω-),  the  aspirate  sound  coalesced  in  pronunciation  with  the 
semi-vowel.  On  this  view  Ιουδαίο?  and  all  derivatives  of 
Ιοΰδα?,  together  with  Ιωρά/χ  and  Ιωσαφάτ,  should  always 
carry  the  rough  breathing.  We  have  however  refrained 
from  abandoning  the  common  usage  in  the  present  text. 

410.  The  Iota  adscript  is  found  in  no  early  MSS  of  the 
New  Testament.  As  the  best  MSS  make  the  infinitive 
of  verbs  in  -όω  to  end  in  -o\v  {κατασκηνοΊν  Matt,  xiii  32 
and  Mark  iv  32;  φιμοΐν  i  Pet.  ii  15;  άπο8€κατο7ν  Heb.  vii 
5),  analogy  is  distinctly  in  favour  of  allowing  the  Iota 
subscript  of  ζην  and  infinitives  in  -av.  Indeed  even  in 
ordinary  Greek  the  practice  of  withholding  it,  which  Wolf 
brought  into  fashion,  has  been  questioned  by  some  high 
authorities,  Ήρω^ης  is  well  supported  by  inscriptions, 
and  manifestly  right:  of  course  its  derivatives  follow  it. 
It  seems  morally  certain  that  the  Greeks  w^Ote  not  only 
πρώρα,  νπ(ρωον,  but  αθωης,  ωάν,  ζωον;  and  we  had  good 
precedents  for  accepting  these  forms.  Almost  as  much 
may  be  said  for  σω^ω  (see  K.H,A,Lipsius  Gramm. 
Unters.  9;  Curtius  Das  Verb.  d.  griech.  Spr.  ed.  2.  ii  401) : 
but  it  had  found  no  favour  with  modern  editors  when  our 
text  was  printed,  and  we  did  not  care  to  innovate  on  its 
behalf  then,  or  to  alter  the  plates  in  more  than  a  hundred 
passages  on  its  behalf  now.  Once  more,  authority  has 
seemed  to  prescribe  etV^^,  κρυφτ},  πανταχτ},  πάνττ],  λάθρα. 

411.  Details  of  Accents  need  not  be  discussed  here. 
The  prevalent  tendency  of  most  modern  grammarians, 
with  some  notable  exceptions,  has  been  to  work  out  a 
consistent  system  of  accentuation  on  paper  rather  than 
to  recover  the  record  of  ancient  Greek  intonations  of 
voice,  with  all  their  inevitable  anomalies  :  but  we  have 
not  ventured  on  any  wdde  departures  from  custom.  With 
some  recent  editors  we  have  taken  account  of  the  w^ll 
attested  fact  that  certain  vowels  which  were  originally 
long  became  short  in  the  less  deliberate  speech  of  later 


SYLLABIC  DIVISION  OF   WORDS  315 

times,  and  have  affixed  the  accents  accordingly  (see 
Lobeck /'ΛΓίί'//^.  Diss,  vi;  Mehlhorn  G?'.  Gr.  26,  31,  158; 
Cobet  N.T.Praef.  li ;  K.H.A.Lipsius  31  ff.).  The  example 
of  C. E.G. Schneider,  who  usually  shews  good  judgement 
m  these  matters,  has  encouraged  us  to  drop  the  unneces- 
sary mark  or  space  distinguishing  the  pronoun  on  from 
the  particle. 

412.  In  the  division  of  words  at  the  end  and  beginning 
of  lines  we  have  faithfully  observed  the  Greek  rules,  of 
which  on  the  whole  the  best  account  is  in  Kiihner's  Gram- 
mar, i  273  ff.  (ed.  2).  It  has  been  urged  that  the  scribe 
of  δ<  copied  an  Egyptian  papyrus,  on  the  ground  that 
some  of  the  lines  begin  with  θμ,  a  combination  of  letters 
Avhich  may  begin  a  word  in  Coptic,  but  cannot  in  Greek. 
The  truth  is  that  θμ,  following  the  analogy  of  r/x,  is  a 
recognised  Greek  beginning  for  lines.  It  was  a  Greek 
instinct,  first  doubtless  of  pronunciation  and  thence  of 
writing,  to  make  syllables  end  upon  a  vowel,  if  it  was  in 
any  way  possible ;  and  the  only  universally  accepted 
divisions  between  consonants  occur  where  they  are  double, 
where  a  hard  consonant  precedes  an  aspirate,  or  where  the 
first  consonant  is  a  liquid  except  in  the  combination  μι/. 
Among  the  points  on  which  both  precept  and  practice 
differed  was  the  treatment  of  prepositions  in  composition 
as  integral  parts  of  a  word,  in  the  two  cases  of  their  being 
followed  by  a  consonant  or  by  a  vowel :  in  allowing  di- 
vision after  προς  and  ej's•,  but  joining  the  final  consonant 
of  the  preposition  to  the  next  syllable  in  other  cases,  even 
after  σύν,  we  have  been  guided  by  the  predominant  though 
not  uniform  usage  of  NABC.  In  most  particulars  of  the 
division  of  syllables  these  IVISS  habitually  follow  the 
stricter  of  the  various  rules  laid  down  by  grammarians, 
more  closely  indeed  than  such  papyrus  MSS  as  we  have 
compared  with  them  by  means  of  facsimile  editions, 
though  miscellaneous  deviations  may  occasionally  be 
found.  The  rarest  of  such  lapses  are  violations  of  the 
rule  that  a  line  must  on  no  account  end  with  ουκ,  ουχ, 
or  a  consonant  preceding  an  elided  vowel,  as  in  άπ\  ουδ\ 
αλλ' ;  in  Avhich  cases  the  consonant  must  begin  the  next 
line,  unless  of  course  the  separation  of  the  two  adjacent 
syllables  can  easily  be  altogether  avoided.  In  the  case 
of  compound  Hebrew  proper  names,  as  Βηθλ€€μ,  we  have 
ventured  for  the  present  purpose  to  treat  each  element  as 
a  separate  word. 

413.  Quotations  from  the  Old  Testament  are  printed 


3l6       QUOTATIONS  FROM  OLD    TESTAMENT 

in  'uncial'  type.  Under  this  head  are  inchided  not  only- 
passages  or  sentences  expressly  cited  in  the  context  as 
'  quotations,  but  sentences  adopted  from  the  Old  Testament 
without  any  such  indication,  and  also  all  phrases  apparently 
borrowed  from  some  one  passage  or  limited  number  of 
passages,  and  in  a  few  places  characteristic  single  words. 
The  line  has  been  extremely  difficult  to  draw,  and  may 
perhaps  have  wavered  occasionally.  Words  or  forms  of 
speech  occurring  in  either  the  Massoretic  Hebrew  alone  or 
the  Septuagint  alone  have  been  treated  as  belonging  to  the 
Old  Testament,  as  well  as  those  Avhich  stand  in  both  texts ; 
and  the  various  readings  belonging  to  different  states  of  the 
LXX,  as  preserved  in  its  extant  MSS,  have  likewise  been 
taken  into  account.  On  the  other  hand  words  occurring 
in  the  midst  of  quotations,  and  not  clearly  capable  of  being 
referred  to  an  Old  Testament  original,  have  been  left  in  or- 
dinary type.  A  list  of  references  to  the  passages,  phrases, 
and  words  marked  as  taken  from  the  Old  Testament  is 
given  in  the  Appendix.  Hebrew  and  Aramaic  words  trans- 
literated in  Greek,  not  being  proper  names,  are  marked  by 
spaced  type ;  inscribed  titles  and  the  peculiar  formulas 
quoted  in  Rom.  χ  9,  i  Cor.  xii  3,  and  Phil,  ii  11,  are 
printed  entirely  in  ordinary  capitals. 

414.  The  use  of  capital  initials  for  the  most  part  tells 
its  own  tale ;  but  some  explanation  is  required  as  to  the 
exceptional  employment  of  Kvpios•  and  ΧρισΓϋρ.  Wherever 
KvpLos  is  preceded  by  an  article,  it  is  manifestly  a  pure 
appellative,  and  needs  no  capital.  When  the  article  is 
wanting,  apart  from  such  phrases  as  άπο  θ(ον  πατρός  ημών 
και  κυρίου  ^Ιησοΰ  Χρίστου  and  eV  κυρίω  [Ίί;σοΰ],  in  a  con- 
siderable number  of  cases  the  form  is  evidently  taken  from 
the  LXX,  where  it  usually  represents  Jehovah  {Jahveh), 
Ado7iai,  or  some  other  name  of  God.  Direct  and  in  this 
respect  exact  quotations  from  the  LXX,  which  evidently 
throw  no  light  on  the  usage  of  the  writer  who  quotes 
them,  similar  direct  quotations  in  which  Kvpioy  is  not  the 
word  employed  in  at  least  existing  texts  of  the  LXX, 
reminiscences  of  one  or  more  passages  in  the  LXX,  and 
detached  phrases  of  frequent  occurrence  in  it  (as  ayyiko^ 
Κυρίου)  make  up  the  greater  number  of  these  cases.  The 
only  writers  who  in  our  judgement  employ  the  anarthrous 
κύριο?  as  a  name  after  the  manner  of  the  LXX,  but  quite 
independently,  are  St  James,  St  Peter,  and  (in  the  Apoca- 
lypse) St  John;  and  even  in  reminiscences  of  the  LXX, 
or  short  phrases  taken  from  it,  the  distribution  of  this  use 


SPECIAL   CASES   OF  INITIAL    CAPITALS     31/ 

of  Kvptoy  is  strikingly  limited.  In  all  these  five  classes  of 
passages,  which  shade  into  each  other,  the  capital  has  been 
used,  because  here  Kvptos  is  the  equivalent  of  a  proper 
name,  though  it  may  sometimes  contain  a  secondary  allu- 
sion to  the  Greek  signification.  On  the  other  hand  after 
careful  examination  we  can  find  no  instance  in  which  the 
omission  of  the  article  need  be  referred  to  the  Greek  idiom 
by  which,  for  instance,  τΐΚιοζ  and  κόσμοι  are  often  used 
anarthrously,  that  is,  in  which  κύριος  seems  to  be  used 
convertibly  with  ό  κύριος.  In  other  words,  where  the  God 
of  Israel  is  not  intended,  the  absence  of  the  article  is 
always  accompanied  by  a  directly  or  indirectly  predicative 
force  in  κύριος,  and  a  capital  initial  would  certainly  be 
wrong.  Such  passages  are  numerous  in  St  Paul's  epistles, 
very  rare  elsewhere. 

41 5.  The  grounds  of  distinction  for  χριστός  and  Χριστός 
are  different.  Here  the  Greek  word  exactly  translates  an 
appellative  of  the  Old  Testament  which  was  in  popular 
speech  becoming  or  become  a  proper  name,  and  in  like 
manner  it  becomes  at  last  a  proper  name  itself.  We  doubt 
whether  the  appellative  force,  with  its  various  associations 
and  implications,  is  ever  entirely  lost  in  the  New  Testa- 
ment, and  are  convinced  that  the  number  of  passages  is 
small  in  which  Messiahship,  of  course  in  the  enlarged 
apostolic  sense,  is  not  the  principal  intention  of  the  word. 
The  presence  or  absence  of  the  article  is  only  an  imper- 
fect criterion,  as  its  absence  is  compatible  with  the 
meaning  "a  Christ",  and  its  presence  with  limitation  to  a 
single  definite  person.  Adequate  representation  of  the 
gradation  of  use  is  beyond  the  power  of  notation :  yet  we 
could  not  willingly  give  support  to  the  perverse  interpre- 
tation which  makes  [6]  χριστός  a  merely  individual  name, 
as  we  should  have  done  had  we  used  the  capital  initial 
always.  In  using  it  where  the  article  is  absent  (the  forms 
Ίησονς  Χριστός,  Χριστός  ^Ιησοΰς  being  included),  and 
avoiding  it  where  the  article  is  present  (6  χριστός  Ίτ;σοΟ$• 
being  included)  and  in  the  vocative  of  Matt,  xxvi  68, 
we  have,  we  hope,  obtained  fair  approximations  to  the 
predominant  force  of  the  word.  In  i  Peter  alone  it  seemed 
best  to  retain  the  capital  both  with  and  without  the 
article,  for  fear  of  obscuring  the  apparently  complex 
usage  of  this  epistle.  Fortunately  both  forms  throughout 
the  New  Testament  are  bound  together  by  the  common 
accent,  the  oxytone  Χριστός  never  having  been  exchanged 
for  the  Χρίστος  appropriate  to  a  true  proper  name. 


3  1 8  PUNCT  υ  A  ΤΙ  ON 

416.  An  initial  capital  has  likewise  been  used  for 
"Υ-ψ-ιστοί  in  the  four  places,  all  in  St  Luke's  Gospel,  in 
which  it  stands  in  the  singular  without  an  article.  In  this 
shape  it  exactly  represents  the  anarthrous  Elion^  a  very- 
ancient  name  not  confined  to  the  Jews,  and  is  virtually 
itself  a  proper  name.  In  the  LXX  the  article  is  usually 
inserted  :  but  in  Ecclesiasticus,  doubtless  a  better  authority 
for  Palestinian  custom, "Υ-ψ-ίστο?  occurs  frequently,  and  has 
the  article  but  once,  except  in  combination  with  another 
title. 


,     4 1 7- -42 3.     Piinciuation,  Divisions  of  text,  and  Titles 
of  books 

417.  Punctuation  properly  includes  not  stops  only, 
but  spaces  at  the  beginning,  middle,  or  end  of  lines, 
and  indeed  any  notation  having  a  similar  effect,  that  is, 
the  distribution  of  words  into  clauses,  and  of  clauses  into 
sentences  of  greater  or  less  complexity.  In  this  sense 
probably  no  MSS  are  without  punctuation,  though  in  the 
earlier  biblical  MSS  it  is  vague  and  comparatively  infre- 
quent. Comparison  of  the  punctuation  of  extant  MSS 
leads  to  the  conclusion  that,  though  in  some  places  breaks 
or  stops  occur  with  fair  constancy,  there  has  been  no 
transmission  of  punctuation  of  any  kind  from  the  auto- 
graphs ;  so  that  whatever  punctuation  is  found  is  merely 
a  record  of  ancient  interpretations  of  unknown  authority. 
Punctuations  presupposed  in  the  renderings  of  Versions 
may  often  be  older,  but  they  have  essentially  the  same 
character ;  and  those  which  are  involved  in  the  renderings 
or  interpretations  of  Fathers  differ  only  as  having  usually 
the  authority,  whatever  it  may  be,  of  known  expositors  or 
theologians.  Many  interpretations  embodying  punctua- 
tions naturally  became  traditional  Avithin  a  wider  or  nar- 
rower sphere:  but  the  starting-point  of  each  tradition  must 
have  been  an  individual  act  of  judgement  upon  an  inherited 
text,  not  a  continuously  transmitted  reproduction  of  an 
original  punctuation  as  part  of  a  text.  Modern  editors 
have  therefore  no  option  but  to  punctuate  in  accordance 
with  the  best  interpretation  that  they  are  themselves  able 
to  arrive  at,  with  ancient  and  modern  aids  ;  and  no  unwil- 
lingness to  encumber  a  text  with  needless  comments  can 
dispense  them  from  the  necessity  of  deciding  a  multitude 
of  subtle  and  difficult  points  of  interpretation,  to  be  ex- 
pressed only  by  stops. 


GRADUATED  SUBDIVISION  OF  TEXT       319 

418.  In  arranging  the  punctuation,  on  which  we  have 
bestowed  especial  pains,  Λνε  have  followed  the  example 
first  set  by  Lachmann  in  aiming  at  the  greatest  simplicity 
compatible  with  clearness.  We  fear  that  we  may  not 
always  have  succeeded  in  preserving  a  strictly  uniform 
scale  of  punctuation ;  but  some  of  the  deviations  have 
been  intentional,  being  made  with  a  view  to  help  the 
reader  through  confusions  or  ambiguities.  In  some  cases 
of  doubt,  or  of  division  of  judgement,  an  alternative  punc- 
tuation has  been  placed  in  the  margin. 

419.  Punctuation  passes  insensibly  into  the  larger 
arrangements  denoted  by  paragraphs  and  sections.  The 
course  which  we  have  followed  has  been  to  begin  by  ex- 
amining carefully  the  primary  structure  of  each  book  as  a 
whole,  and  then  to  divide  it  gradually  up  into  sections  of 
higher  or  lower  rank,  separated  by  spaces,  and  headed  if 
necessary  by  whole  words  in  capitals.  In  the  subdivision 
of  sections  Ave  have  found  great  convenience  in  adopting 
the  French  plan  of  breaking  up  the  paragraphs  into  sub- 
paragraphs by  means  of  a  space  of  some  length.  In  this 
manner  we  have  been  able  to  keep  together  in  combina- 
tion a  single  series  of  connected  topics,  and  yet  to  hold 
them  visibly  apart.  The  advantage  is  especially  great 
where  a  distinct  digression  is  interposed  between  two 
closely  connected  portions  of  text.  We  have  been  glad 
at  the  same  time  to  retain  another  grade  of  division  in 
the  familiar  difference  between  capitals  and  small  letters 
following  a  full  stop.  Groups  of  sentences  introduced 
by  a  capital  thus  bear  the  same  relation  to  subparagraphs 
as  subparagraphs  to  paragraphs.  The  transitions  of 
living  speech  are  often  however  too  gradual  or  too  com- 
plex to  be  duly  represented  by  punctuation  or  any  arrange- 
ment of  type.  The  utmost  that  can  then  be  done  is  to 
mark  those  articulations  of  a  book,  paragraph,  or  sentence 
which  apparently  dominate  the  rest,  and  to  preserve  the 
subordination  of  accessory  points  of  view  to  the  main 
course  of  a  narrative  or  argument. 

420.  Passages  apparently  metrical  in  rhythm  have 
been  printed  in  a  metrical  form,  whether  taken  from  the 
Old  Testament  or  not;  and  in  the  former  case  fresh 
words  substituted  or  added  in  the  same  strain  have  been 
dealt  with  in  the  same  way.  We  have  not  thought  it  ne- 
cessary to  follow  the  Massoretic  arrangements  of  passages 
from  the  poetical  books  of  the  Old  Testament,  even  in 
passages  transcribed  without  modification.  In  many  places 


320  METRICAL  ARRANGEMENTS 

indeed  it  would  have  been  impossible,  owing  to  the  changes 
of  form  or  language  introduced  in  the  process  of  quota- 
tion. We  have  merely  tried  to  indicate  probable  or  pos- 
sible lines  of  Hebraic  metrical  structure  clothed  in  a  Greek 
dress,  first  by  assigning  a  separate  line  to  each  member, 
and  then  by  expressing  the  most  salient  parallelisms 
through  an  artificial  ordering  of  lines.  Doubtful  cases 
however  have  not  been  rare;  and  we  are  far  from  sup- 
posing that  the  divisions  and  distributions  here  employed 
are  exclusively  right. 

421.  The  hymns  of  the  Apocalypse  shew,  strange  to 
say,  no  metrical  arrangement  of  diction,  so  that  they  could 
be  marked  only  by  a  narrower  column  of  type;  and  in 
Luke  ii  14  the  diversities  of  possible  construction  led  to 
the  adoption  of  the  same  course.  On  the  other  hand  the 
example  of  Eph.  ν  14,  which  seems  to  be  taken  from  a 
Christian  source,  has  emboldened  us  to  give  a  metrical 
form  to  the  latter  part  of  i  Tim.  iii  16,  the  difficulties  of 
which  are  certainly  somewhat  lightened  by  the  supposition 
that  it  is  part  of  a  hymn.  But  we  are  unable  to  recognise 
in  the  Pastoral  Epistles  any  other  quotations,  metrical  or 
not,  such  as  are  supposed  by  some  to  be  introduced  or 
concluded  by  the  phrase  πιστές  6  λόγος.  We  have  been 
especially  glad  to  mark  the  essentially  metrical  structure 
of  the  Lord's  Prayer  in  St  Matthe\v's  Gospel,  with  its 
invocation,  its  first  triplet  of  single  clauses  with  one 
common  burden,  expressed  after  the  third  but  implied 
after  all,  and  its  second  triplet  of  double  clauses,  variously 
antithetical  in  form  and  sense.  Other  typographical 
arrangements  speak  for  themselves. 

422,  In  the  order  of  the  different  books  we  have  for 
various  reasons  not  thought  it  advisable  to  depart  from 
traditional  arrangements.  We  should  have  defeated  our 
own  purpose  had  we  needlessly  mixed  up  such  disputable 
matter  as  the  chronology  and  authorship  of  the  apostolic 
writings  with  the  results  of  textual  criticism,  obtained  by 
different  methods  from  evidence  of  an  entirely  difterent 
kind.  We  have  however  followed  recent  editors  in  aban- 
doning the  Hieronymic  order,  familiar  in  modern  Europe 
through  the  influence  of  the  Latin  Vulgate,  in  favour  of  the 
order  most  highly  commended  by  various  Greek  authority 
of  the  fourth  century,  the  earliest  time  when  we  have  dis- 
tinct evidence  of  the  completed  Canon  as  it  now  stands. 
It  differs  from  the  Hieronymic  order  in  two  respects. 
First,  the  Acts  are  immediately  followed  by  the  Catholic 


ORDER   OF  BOOKS  32 1 

Epistles.  The  connexion  between  these  two  portions, 
commended  by  its  intrinsic  appropriateness,  is  preserved 
in  a  large  proportion  of  Greek  MSS  of  all  ages,  and  cor- 
responds to  marked  affinities  of  textual  history.  This 
connexion  is  not  sacrificed  in  the  arrangement  found  in 
the  Sinai  MS  and  elsewhere,  by  which  the  Pauline  Epi- 
stles are  placed  next  to  the  Gospels.  The  Sinaitic  order 
has  the  undoubted  advantage  of  keeping  together  those 
books  of  the  New  Testament  which  were  most  decisively 
invested  with  a  scriptural  character  in  the  earlier  ages. 
But  there  is  a  manifest  incongruity  in  placing  the  Acts  in 
the  midst  of  the  Epistles ;  and  moreover,  since  the  choice 
lies  between  what  are  after  all  only  rival  traditions,  strong 
reasons  would  be  needed  to  justify  us  in  forsaking  the 
highest  ancient  Greek  authority,  in  accordance  with 
which  the  Pauline  Epistles  stand  after  the  Catholic  Epistles, 
Secondly,  the  Epistle  to  the  Hebrew-s  stands  before  the 
Pastoral  Epistles.  It  is  certainly  not  satisfactory  to 
ourselves  personally  to  separate  what  we  believe  to  be 
genuine  writings  of  St  Paul  from  the  bulk  of  his  works 
by  an  epistle  in  which  we  cannot  recognise  his  authorship. 
But  no  violence  has,  we  trust,  been  here  done  to  truth  in 
deferring  throughout  to  the  most  eminent  precedent,  since 
the  Epistle  to  the  Hebrews  is  on  all  hands  acknowledged 
as  in  some  sense  Pauline,  and  St  Paul's  epistles  addressed 
to  single  persons  may  very  well  be  placed  by  themselves. 
We  have  therefore  been  content  to  indicate  the  existence  of 
three  groups  in  the  table  prefixed  to  the  whole  Pauline 
collection. 

423.  The  titles  of  the  books  of  the  New  Testament 
are  no  part  of  the  text  of  the  books  themselves.  Their 
ultimate  authority  is  traditional,  not  documentary.  In 
employing  them  according  to  universal  custom,  we  neither 
affirm,  nor  question  their  accuracy  in  respect  of  authorship 
or  destination.  In  length  and  elaboration  they  vary  much 
in  different  documents :  we  have  adopted  the  concise  and 
extremely  ancient  form  preserved  in  NB  and  some  other 
documents,  which  is  apparently  the  foundation  of  the 
fuller  titles.  In  prefixing  the  name  ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ  in  the 
singular  to  the  quaternion  of  '  Gospels ',  we  have  wished 
to  supply  the  antecedent  which  alone  gives  an  adequate 
sense  to  the  preposition  ΚΑΤΑ  in  the  several  titles. 
The  idea,  if  not  the  name,  of  a  collective  'Gospel'  is  im- 
plied throughout  the  well  known  passage  in  the  third  book 
of  Iren^us,  who  doubtless  received  it  from  earlier  genera- 
23 


322  TITLES   OF  BOOKS 

tions.  It  evidently  preceded  and  produced  the  commoner 
usage  by  which  the  term  '  Gospel'  denotes  a  single  written 
representation  of  the  one  fundamental  Gospel.  There 
are  apparent  references  to  "the  Gospel"  in  a  collective 
sense  in  Justin  Martyr,  while  he  also  refers  to  ^the  me- 
moirs of  the  apostles'  as  'called  Gospels'.  The  difference 
in  orthography  between  the  title  ΠΡΟΣ  ΚΟΛΑΣΣΑΕΙΣ  and 
St  Paul's  words  eV  ΚολοσσαΓ?  has  too  strong  documentary 
attestation  to  be  rejected :  the  evidence  is  fully  set  forth 
by  Dr  Lightfoot  {Col.  p.  17),  who  has  arrived  independently 
at  the  same  conclusion.  The  spelling  Colassae  was  in  use 
at  a  time  subsequent  to  the  apostolic  age;  and  a  current 
pronunciation  might  easily  fix  the  form  of  name  for  the 
epistle,  while  St  Paul's  way  of  writing  was  faithfully  re- 
tained by  most  transcribers  in  the  text  itself. 


F.     423,  424.      Conclusion 

424.  In  conclusion  we  desire  to  express  sincere 
acknowledgements  to  our  publishers  for  the  patience 
with  which  they  have  endured  the  protraction  of  this 
edition  through  many  long  years,  and  for  the  considerate 
kindness  with  which  they  have  forwarded  our  wishes  in 
various  ways.  No  less  acknowledgements  are  due  to  the 
officers  and  workmen  of  the  Cambridge  University  Press 
for  the  equal  patience  wdth  which  they  have  carried  out 
a  work  troublesome  in  itself,  and  rendered  doubly  trou- 
blesome by  intermissions  and  revisions.  To  Dr  Tregelles, 
had  he  been  still  Hving,  it  would  have  been  to  us  a 
special  pleasure  to  express  our  sense  of  the  generous 
encouragement  always  received  from  him.  Many  friends 
have  earned  our  gratitude  by  help  rendered  in  various 
ways.  Among  them  we  must  especially  single  out  Mr 
A.  A.  VanSittart  and  the  Rev.  Hilton  Bothamley,  to  whose 
minute  care  in  the  examination  of  the  proof  sheets  the 
text  owes  much  in  the  way  of  typographical  accuracy, 
and  who  have  contributed  invaluable  assistance  of  other 


CONCLUSION  323 

kinds.  A  certain  number  of  misprints,  chiefly  in  accents 
and  breathings,  which  had  escaped  notice  in  the  first 
or  private  issue,  owe  their  rectification  to  notes  kindly 
furnished  by  correspondents  in  England,  Germany,  and 
America.  Any  further  corrections  of  overlooked  errors 
of  the  press  will  be  sincerely  welcomed :  with  the  utmost 
desire  to  secure  accuracy,  we  have  learned  increasingly 
to  distrust  our  own  power  of  attaining  it  in  the  degree 
to  which  an  edition  of  the  New  Testament  should 
aspire. 

425.  It  only  remains  to  express  an  earnest  hope 
that  whatever  labour  we  have  been  allowed  to  contribute 
towards  the  ascertainment  of  the  truth  of  the  letter 
may  also  be  allowed,  in  ways  which  must  for  the  most 
part  be  invisible  to  ourselves,  to  contribute  towards 
strengthening,  correcting,  and  extending  human  appre- 
hension of  the  larger  truth  of  the  spirit.  Others  assuredly 
in  due  time  will  prosecute  the  task  with  better  resources 
of  knoAvledge  and  skill,  and  amend  the  faults  and  defects 
of  our  processes  and  results.  To  be  faithful  to  such 
light  as  could  be  enjoyed  in  our  own  day  was  the 
utmost  that  we  could  desire.  How  far  we  have  fallen 
short  of  this  standard,  we  are  well  aware :  yet  we  are 
bold  to  say  that  none  of  the  shortcomings  are  due  to 
lack  of  anxious  and  watchful  sincerity.  An  implicit  con- 
fidence in  all  truth,  a  keen  sense  of  its  variety,  and  a 
deliberate  dread  of  shutting  out  truth  as  yet  unknown 
are  no  security  against  some  of  the  wandering  lights 
that  are  apt  to  beguile  a  critic  :  but,  in  so  far  as  they  are 
obeyed,  they  at  least  quench  every  inclination  to  guide 
criticism  into  delivering  such  testimony  as  may  be  to  the 
supposed  advantage  of  truth  already    inherited    or   ac- 


324  CONCLUSION 

quired.  Critics  of  the  Bible,  if  they  have  been  taught 
by  the  Bible,  are  unable  to  forget  that  the  duty  of  guile- 
less workmanship  is  never  superseded  by  any  other.  From 
Him  who  is  at  once  the  supreme  Fountain  of  truth  and 
the  all-wise  Lord  of  its  uses  they  have  received  both  the 
materials  of  knowledge  and  the  means  by  which  they  are 
wrought  into  knowledge :  into  His  hands,  and  His 
alone,  when  the  working  is  over,  m^ust  they  render  back 
that  which  they  have  first  and  last  received. 

€2  Λγτογ  κλι   λι   Λγτογ  και    eic  ΛγτοΝ   τλ   πλντλ. 
Λγτω    Η   λοίΛ   eic   Toyc   ΛΐωΝΛΟ. 


APPENDIX 


Ι.     NOTES   ON   SELECT   READINGS 


Tj£E  subjects  of  the  following  notes 
may  be  classified  under  four  heads. 
First,  the  few  peculiar  clauses  or  pas- 
sages, partly  Western  interpolations, 
partly  Non- Western  interpolations, 
which  are  printed  between  O^i^^^^r 
within  the  text  itself  or  appended 
to  it  [Tntrod.  §  240  f.,  383,  384),  and 
the  Western  additions  and  substitu- 
tions printed  in  the  margin  of  the 
text  between  ^  h  in  the  Gospels  and 
Acts  [Introd.  §  385).  Secondly,  mis- 
cellaneous rejected  readings  suffi- 
ciently interesting  to  deserve  special 
notice  [Introd.  §  386).  The  places 
where  they  occur  are  indicated  hyAp. 
in  the  margin.  Thirdly,  a  few  varia- 
tions, also  marked  by  Ap.,  in  which 
there  has  been  reason  for  discussing 
alternative  readings  or  punctuations 
retained  in  the  text  and  margin. 
Fourthly,  words  or  passages,  marked 
with  ΑρΛ  in  the  mai-gin,  in  which 
one  or  both  of  us  have  been  unable 
to  acquiesce  in  any  well  attested 
extant  reading  as  right,  and  ac- 
cordingly believe  or  suspect  some 
'primitive  error'  or  corruption  to 
be  present,  whether  a  probable  sug- 
gestion as  to  the  true  reading  can 
be  offered  or  not  {Introd.  §  361 — 368, 
580,  88). 


These  notes  do  not  form  a  critical 
commentary,  though  some  of  them, 
taken  singly,  might  properly  be  so 
described  in  reference  to  particular 
passages.  As  regards  the  great  bulk 
of  the  readings  simply  indicated  by 
Αρ.,  and  to  a  certain  extent  the 
readings  enclosed  between  Η  l•  in  the 
margin,  the  list  might  without  any 
serious  difference  of  purpose  have 
been  made  much  longer.  Perhaps 
less  uniformity  of  standard  in  selec- 
tion has  been  maintained  than  might 
have  been  desired  :  but  the  list  was 
not  intended  to  have  any  complete- 
ness except  in  respect  of  the  more 
important  or  interesting  readings, 
and  those  of  less  moment  which  we 
have  noticed  have  been  taken  in 
great  measure  for  their  illustrative 
and  as  it  were  representative  cha- 
racter. 

Again,  as  compared  one  with 
another,  the  notes  are  written  on 
a  great  variety  of  scale,  ranging 
from  a  bare  classification  of  docu- 
ments to  long  and  minute  discussion 
of  every  kind  of  evidence.  These 
deliberate  irregularities,  though 
doubtless  sometimes  affected  by  ac 
cidental  circumstances,  have  been 
guided  by  a  practical  purpose :  that 


NOTES  ON  SELECT  READINGS 


is,  in  reciting  documentary  evidence, 
we  have  assumed  that  our  readers 
would  have  access  to  the  apparatus 
critici  of  Tischendorf  and  Tregelles  ; 
and  we  have  rarely  thought  it  neces- 
sary to  discuss  the  claims  of  rival 
readings  except  where  there  is  still 
difference  of  opinion  among  com- 
petent persons,  and  the  true  bearing 
of  the  evidence  appears  to  be  as  yet 
but  imperfectly  understood.  The 
frequent  indications  and  occasional 
fuller  statements  of  Internal  Evi- 
dence, Intrinsic  and  Transcriptional, 
will  shew,  we  trust,  that  the  con- 
stancy of  our  eventual  adhesion  to 
documentary  authority  has  been 
preceded  by  careful  consideration 
of  the  interpretation  of  each  par- 
ticular context,  and  by  attention  to 
the  various  influences  that  might 
affect  transcription.  In  this  and 
other  respects  the  Appendix  may 
be  taken  as  an  illustrative  supple- 
ment to  the  Introduction. 

In  the  short  statements  of  docu- 
mentary evidence  our  chief  aim  has 
been  to  reduce  the  confused  cata- 
logues of  'authorities'  to  some  de- 
gree of  order  by  means  of  classifi- 
cation. Readings  which  could  safely 
be  referred  to  one  or  other  of  the 
early  lines  of  transmission  are  simply 
described  as  '  Western  *,  '  Alexan- 
drian ',  '  Syrian ',  '  Western  and 
vSyrian'  (that  is,  originally  Western 
and  then  adopted  into  the  Syrian 
text),  and  so  on.  After  each  of 
these  designations  follows  in 
brackets  a  list  of  the  languages  in 
which  the  reading  is  extant,  the 
several  Latin,  Syriac,  and  properly 
Egyptian  versions  being  taken  toge- 
ther under  these  three  heads,  and 
languages  for  which  the  evidence  is 
uncertain  or  suspicious  being  usually 
enclosed  in  square  brackets  :  -where 
'  Gr. '  is  followed  by  square  brackets 
containing  the  symbol  for  one  or 
two    documents    (as    D    in    many 


Western  readings),  it  is  to  be  under- 
stood that  there  is  no  other  Greek 
authority  for  the  reading.  The 
enumeration  of  languages  is  often 
followed  by  specification  ('incl.')  of 
documents  having  an  exceptional 
claim  to  be  mentioned;  such  as 
primary  MSS  not  habitually  found 
supporting  readings  of  the  ancient 
text  or  texts  to  which  the  reading 
in  question  belongs,  but  especially 
Greek  or  Latin  Ante-Nicene  Fathers, 
or  occasionally  Fathers  of  later  date 
but  exceptional  text,  as  Cyril  of 
Alexandria.  On  the  other  hand 
the  dissent  of  documents  which  do 
often  attest  readings  of  somewhat 
similar  ancestry  is  frequently  noticed 
(as  'notir_^syr.vt'),  especially  if  such 
attestation  occurs  in  the  immediate 
neighbourhood. 

A  full  enumeration  of  documents 
attesting  readings  referred  definitely 
to  ancient  texts  is  given  only  where 
the  adverse  testimony  of  documents 
of  the  same  class  is  considerable,  or 
there  is  some  other  special  reason 
for  completeness.  A  full  enumera- 
tion is  likewise  given  for  readings 
not  referred  to  an  ancient  text ;  for 
readings  adopted  in  the  text  itself 
where  the  reading  rejected  is  both 
Pre-Syrian  (of  any  type)  and  Syrian  ; 
for  variations  in  which  the  docu- 
ments are  split  by  diversity  of  read- 
ing into  several  small  groups  ;  and 
for  a  few  important  variations 
treated  more  fully  than  the  rest. 
These  documentary  statements  are 
intended  to  be  in  one  sense  com- 
plete ;  no  tangible  item  of  evidence 
within  our  knowledge  has  been  ab- 
solutely passed  over  :  but  we  have 
not  cared  to  waste  space,  and  dis- 
tract attention  from  the  weightier 
evidence,  by  an  exhaustive  enumera- 
tion of  every  petty  '  authority  ',  foi 
instance  of  all  late  Fathers ;  and 
have  usually  preferred  to  gather  up 
a  handful  of  such  virtually  irrelevant 


NOTES   ON  SELECT  READINGS 


names  under  a  single  designation, 
such  as  pp^er^  With  cursives  we 
have  dealt  in  the  same  manner, 
usually  citing  by  their  numbers 
those  only  which  have  a  consider- 
able proportion  of  Pre-Syrian  read- 
ings, and  briefly  indicating  the  ex- 
istence of  others.  Suspicious  evi- 
dence, such  as  that  of  the  inferior 
MSS  of  Versions  and  uncertified  and 
questionable  quotations  of  Fathers,  is 
often  enclosed  in  [].  Mere  indirectness 
of  evidence,  usually  though  not  al- 
ways involving  some  little  uncer- 
tainty, is  marked  with  ( ),  a  ?  being 
added  where  there  is  a  more  appre- 
ciable degree  of  uncertainty.  But 
variations  and  gradations  of  trust- 
worthiness can  be  only  imperfectly 
expressed  by  any  notation. 

The  amount  of  detail  given  in 
patristic  references  has  varied  ac- 
cording to  circumstances.  Standard 
pages  (or,  in  certain  cases,  chapters) 
have  been  systematically  specified 
for  citations  loosely  or  incorrectly 
recorded  by  others,  or  now  first 
recorded ;  and  also,  less  consis- 
tently, in  many  other  cases,  espe- 
cially for  the  Ante-Nicene  Fathers. 
In  the  absence  of  a  reference  to 
pages  or  chapters,  the  book  contain- 
ing a  quotation  has  been  specified 
wherever  it  could  affect  the  cha- 
racter or  the  certainty  of  the  attesta- 
tion. For  instance  the  text  followed 
by  Origen  in  his  Comm.  on  St 
Matthew  (Orig.yl//)  has  a  much 
more  Western  character  than  the 
text  followed  in  his  Comm.  on  St 
John  {Ox\g.Jo).  Similarly  the  quo- 
tations of  Cyril  of  Alexandria  can 
be  less  relied  on  when  they  occur 
in  books  not  edited  since  Aubert's 
time,  as  the  Thesaurus,  Glaphyra, 
and  De  Adoraiione,  the  Epistles,  and 
the  Commentary  on  Isaiah,  than 
when  they  occur  in  the  books  edited 
by  the  lamented  Mr  P.  E.  Pusey, 
as  the  Commentaries  on  the  Minor 


Prophets  and  St  John  and  some  of 
the  minor  dogmatic  treatises  ;  and 
these  again  differ  in  authority  ac- 
cording to  the  MSS  extant.  We 
have  of  course  been  careful  to  mark 
distinctly  the  quotations  of  Greek 
writers  which  are  extant  only  in 
Latin  or  Syriac,  and  which  may 
thus  come  from  either  of  two  sources 
{Introd.  §  220),  and  also  to  distin- 
guish, when  possible,  the  work  of 
different  translators.  But  it  must 
suffice  to  notice  once  for  all  the 
complexity  of  the  testimony  obtained 
from  the  Armenian  translation  of 
Ephrem's  Syriac  commentary  (or 
parts  of  it)  on  Tatian's  Diatessaron, 
now  made  accessible  by  Moesinger's 
Latin  rendering.  It  is  often  diffi- 
cult to  distinguish  Ephrem's  own 
(Syriac)  readings  from  those  which 
he  found  in  the  Syriac  Diatessaron; 
and  hardly  ever  possible  to  distin- 
guish Tatian's  own  Greek  readings 
from  Old  Syriac  readings  intro- 
duced by  his  translator. 

The  following  are  the  chief  ab- 
breviations used  in  reference  to  MSS 
and  in  some  cases  to  other  docu- 
ments : — 'unc'  uncials;  'cu'  cur- 
sives ;  '  al '  (after  specified  cursives) 
other  (cursives) ;  '  al^ '  six  others 
(most  of  these  enumerations  are  only 
approximative)  ;  'alP'  a  few  others  ; 
i^Jmu'  iiiany  others;  '  alP"^ '  very 
many  others ;  'al?''  nearly  all  others ; 
'al^**'  others  having  good  texts  or 
textual  elements  ;  '  aP»^' '  others  hav- 
ing exceptionally  good  texts  or  text- 
ual elements.  Hyphens  are  used  for 
linking  together  the  cursives  (of  the 
Gospels)  13-69-124-346  and  i-ri8- 
131-209  (see  Introd.  §  211),  as  their 
joint  authority  where  they  agree  is 
only  the  authority  of  a  single  com- 
mon original. 

The  notation  of  Greek  MSS  here 
adopted  is  that  which  is  now  every- 
where current,  with  various  slight 
modifications.     Where  however  the 


NOTES   ON  SELECT  READINGS 


same  capital  letter  denotes  different 
MSS  in  different  parts  of  the  New 
Testament,  we  have  distinguished 
the  MSS  containing  a  second  or  a 
third  group  of  books  by  the  corres- 
ponding ('inferior')  numerals,  placed 
at  the  foot  of  the  letter  on  the  right 
side  (see  Diet,  of  Bible  ii  513). 
Thus  D  is  the  Cod.  Bezae,  of  the 
Gospels  and  Acts ;  D^  the  Cod. 
Claromo7itanuSy  of  the  Pauline 
Epistles  ;  G  one  of  the  Codd.  Wolffii, 
of  the  Gospels,  Gg  a  St  Petersburg 
fragment  of  the  Acts  ;  G3  the  Cod. 
Boenierianiis,  of  St  Paul's  Epistles; 
Β  the  Cod.  Vaticanus  (1209)  of  most 
of  the  N.T.  ;  B^  the  much  later 
and  in  all  respects  inferior  Cod.  Vati- 
camis  (2066)  of  the  Apocalypse ; 
L  the  Cod.  Begins  (62)  of  the 
Gospels  ;  Lg  the  late  and  inferior 
Cod.  Passionei,  of  the  Acts,  Catho- 
lic, and  Pauline  Epistles  :  and  so 
with  others.  For  distinguishing  the 
'  hands  '  of  the  different  correctors 
of  uncials  we  ha\^e  followed  the  nota- 
tion introduced  by  Tischendorf  for 
ίζ,  using  ^^<=  for  the  first,  second,  or 
third  correctors,  in  preference  to 
multiplying  asterisks  ;  the  hand  of 
the  original  scribe  being,  as  usual, 
marked  with  a  single  asterisk.  For 
the  determination  of  '  hands '  we  are 
of  course  dependent  on  the  judge- 
ment of  editors,  which  must  occa- 
sionally rest  on  somewhat  ambiguous 
grounds.  Having  occasion  to  cite 
the  fourth  of  the  seven  fragmentary 
MSS  combined  by  Tischendorf  un- 
der the  single  letter  I  (see  the  clear 
enumeration  in  Dr  Scrivener's  J71- 
trod.'^  122  f.),  we  have  distinguished 
it  as  Id:  the  portions  of  the  other 
MSS  should  be  called  I^  lb  Ic  le  If  Ig 
respectively. 

Some  important  cursives,  hitherto 
identified  by  an  irregular  and  in- 
convenient notation,  we  have  ven- 
tured to  designate  by  numerals  which 
have  been  recently  set  free.     In  the 


following  list  the  possessors,  reputed 
dates,  and  collators  of  these  cursives 
are  mentioned  after  the  two  forms 
of  notation. 

Gospels 

81  2P«  of  Tisch.:  St  Petersburg: 
Cent,  x:  Muralt 

82  A^enice:  XII : 
[Burgon  in  Gtiardian,  1874,  P•  49  • 
specimen  only] 

102  w^cr  of  Tisch.:  Trin.  Coll.,  Cam- 
bridge :  A.  D.  1316  :  Scrivener 

Acts  and  Catholic  Epistles 

44  Burdett  Coutts  (iii  37): 

XII :  Scrivener  MS 
102     k^^•^    of  Tisch.   (=102  of  the 

Gospels  :  see  above) 
no     a^""  of  Tisch.:  Lambeth:  XII 

or  XIII:  Scrivener 
112     c^'^'^  of  Tisch. :  Lambeth:  xv  : 

Scrivener,  from  Sanderson 

Pauline  Epistles 

27  k^""  of  Tisch.  (==102  of  the 
Gospels :  see  above) 

Lectionaries  [of  the  Gospels) 

38  x^"  of  Tisch.  :  Arundel,  Brit. 
Mus.:  IX :  Scrivener 

39  y»*^'  of  Tisch.:  Burney,  Brit. 
Mus. :  ?  XII :  Scrivener 

59  z^cr  of  Tisch.:  Christ's  Coll., 
Cambridge:  xi  or  xii :  Scrivener 

In  the  notation  of  Old  Latin  MSS 
we  have  done  little  more  than  at- 
tach letters  to  new  documents. 
These  are,  with  their  reputed  dates 
and  the  names  of  their  editors, 

Gospels  {European) 

j    Saretianus  (fragg.  Lc;  Jo.):  IV  or 

V  :  [Amelli,  specimen  only] 
r     Dublinensis    (fragg.):    [Gilbert, 

and    Bradshaw    MS,    specimens 

only] 
Λ2     Fragmenta  Curiensia  (Lc):    v; 

Ranke 


NOTES   ON  SELECT  READINGS 


5 


Acts  {African) 
h    Fragmenta    Regia :    V    or    vi: 
VanSittart 

Acts  [European) 
g    GigasHolmiensis:  ?  xiii  :  Bels- 

heim 
g^     Fragmentum  Ambrosianum  :    X 

or  XI :  Ceriani 

Catholic  Epistles  (.?  Italian) 
q  Freisingensis  (fragg.  i  2  Pet;  i  Jo): 
VI :  Ziegler 

Pauline  Epistles  [Italian) 

[r    Freisingensis  (fragg.) :   ν  or  vi : 

Ziegler) 
r^     Freisingensis  alter    (frag.    Phi ; 

I  Th):  VII :  Ziegler 
Γ3     Gottvicensis   (fragg.    Ro;    Ga): 

VI  or  vii:  Ronsch 

Apocalypse  [African) 
h     Fragmenta    Regia:     v    or    vi: 
VanSittart 

Apocalypse  [Late  European  or 
Italian) 

g    GigasHolmiensis:  ?xiii:  Bels- 
heim.• 

On  m  see  Introd.  §  126 :  by 
sess  is  meant  the  Cod.  Sessoriamis 
(a)  of  the  Testi?nonia  of  Cyprian, 
cited  separately  for  readings  differ- 
ing from  those  of  Cyprian  and  of 
the  Vulgate.  We  have  assimilated 
the  notation  of  the  following  MSS 
of  the  Gospels  to  the  usual  Vulgate 
form,  since,  though  usually  classed 
as  Old  Latin,  they  appear  rather  to 
have  a  Vulgate  text  with  different 
Old  Latin  admixtures  (see  Introd. 
§  i\^):-corb{=ff');  rhe  (  =  /);  ger^ 
[=g')\  ger^  [=g-)•  The  simple 
notation  ff  is  thus  set  free  for  the 
important  MS  usually  called  β"'^, 
which  has  no  affinity  to  the  MS 
called  J''-  :   the  β"  of   Martianay's 


MS  of  St  James  may  also  with  ad- 
vantage be  reduced  to/. 

Latin  Vulgate  MSS  are  desig- 
nated in  the  usual  manner.  In  all 
books  but  the  Acts  and  Apocalypse 
(the  text  being  there  Old  Latin), 
gig  denotes  the  Bohemian  Gigas  of 
Stockholm  as  collated  by  Belsheim, 
and  in  the  Gospels  /lolm  the  Cod. 
atiretis  Holmiensis  as  published  by 
him ;  also  rushw  the  Rush  worth 
Gospels  as  collated  by  Stevenson 
and  Skeat,  and  caiit  the  Cambridge 
Gospels  (Kk  i  24,  Lc  Jo  only,  ?Cent. 
viii),  both  good  specimens  of  the 
'British'  type  of  Mixed  texts  (see 
B.  F.  Westcott  in  Diet,  of  Bible  iii 
1694).  Similarly  in  Acts  seld  de- 
notes the  Selden  MS  (Bodl.  3418), 
for  which  Mr  J.  Wordsworth  has 
kindly  allowed  us  to  use  his  colla- 
tion ;  and  in  the  Pauline  Epistles 
nev  the  Neville  MS  in  Trinity  Col- 
lege, Cambridge  (b  id  5,  ?Cent.  ix). 
In  most  cases  however  we  have  not 
specified  individual  MSS  in  refer- 
ring to  variations  among  Vulgate 
texts 

The  Old  (Curetonian)  Syriac  is 
denoted  by  'syr.vt';  the  Revised  or 
Vulgate  Syriac  by  'syr.vg';  the 
Harklean  Syriac  by  'syr.hl',  or 
where  it  has  accessory  readings  or 
marks  [Introd.  §§  119,  215)  by  'syr. 
hl.txt',  'syr.hl.mg', '  syr.hl.*', which 
explain  themselves ;  and  the  Jerusa- 
lem Syriac  by  'syr.hr',  with  indi- 
cation of  differences  between  the 
London  and  St  Petersburg  frag- 
ments published  by  Land  and  the 
Vatican  MS. 

Where  more  than  one  Latin  01 
Syriac  version  has  the  same  reading, 
*  lat '  or  '  syr '  is  not  repeated  for 
each,  but  a  hyphen  is  inserted,  as 
'  lat.it-vg '  '  syr.vt-vg-hr ' :  but  where 
all  Latin  or  Syriac  versions  agree, 
they  are  represented  collectively  as 
Matt'  or  'syrr'.  For  brevity  the 
version  of  Lower  Egypt  is  usually 


NOTES   ON  SELECT  READINGS 


called  'me',  that  of  Upper  Egypt 
'  the ',  and  the  Gothic  '  go '.  The 
better  of  the  known  MSS  of  versions 
are  occasionally  distinguished  as 
'  codd.opt'.  Uscan's  Armenian  read- 
ings are  rarely  cited  where  they 
appear  to  be  derived  from  the  Latin 
Vulgate  (see  Introd.  §§  121,  218). 

The  patristic  notation  for  the 
most  part  explains  itself.  Some  of 
the  abbreviations  noticed  above  for 
Greek  MSS  are  applied  mutatis 
mutandis  to  Versions  and  Fathers  : 
thus  '  al '  is  occasionally  used  after 
the  names  of  Fathers  to  denote 
unimportant  patristic  testimonies, 
especially  those  of  doubtful  but  not 
early  authorship.  A  'superior' 
numeral  affixed  to  the  name  of  a 
Father  (as  Clem^)  denotes  the  exist- 
ence of  so  many  quotations  to  the 
same  effect  in  his  extant  works,  or 
in  some  one  work  of  his  if  the 
numeral  is  affixed  to  the  name  of 
the  Avork  :  but  in  reference  to  modern 
writers  and  editors  (as  Matthaei^)  a 
'superior'  numeral  is  used  to  distin- 
guish the  first  second  or  later  edi- 
tions. In  some  of  the  many  cases 
in  which  an  ancient  author  or  work 
supports,  or  seems  to  support,  differ- 
ent readings  in  different  places  it  has 
been  thought  worth  while  to  carry 
numerical  precision  a  step  further, 
and  indicate  the  proportion  of  the 
several  testimonies  :  thus  '  Hil  3/5  ' 
denotes  that  the  reading  in  question 
is  attested  by  Hilary  three  times, 
the  whole  number  of  places  in  which 
he  has  either  this  or  a  different 
reading  being  five. 

The  mark  +  denotes  the  addition 
of  the  words  following :  <  the  omis- 
sion of  the  words  following :  ||  in- 
dicates a  parallel  passage,  111  more 


parallel  passages  than  one.  The 
abbreviations  'ap.'  'cf.'  are  treated 
as  pure  symbols,  not  as  governing  a 
case.  The  readings  which  stand  at 
the  head  of  each  note,  and  the  other 
variants  contrasted  with  them,  re- 
tain the  accentuation  which  they 
have,  or  would  have,  as  parts  of  the 
text  itself:  thus  in  the  note  on  Mc 
141  cir\ar^xvLGQeh  and  opyta0€is  have 
the  grave  accent,  because  here  they 
are  not  independent  or  strictly  final 
oxytones,  being  treated  as  fragments 
of  a  clause  which  runs  on  continu- 
ously to  the  pause  at  αύτφ.  Places 
where  a  'primitive error 'is  suspected 
are  marked  with  (f).  Criticisms  for 
Avhich  one  of  the  editors  alone  is 
responsible  are  enclosed  in  []  with 
an  initial. 

We  are  much  indebted  to  Dr 
Wright  for  the  pains  which  he  has 
taken  in  furnishing  us  with  the  read- 
ings of  selected  iithiopic  MSS  in 
an  ample  list  of  passages,  and  for 
other  similar  help  ;  and  also  to  Mr 
VanSittart  for  the  loan  of  his  colla- 
tion of  some  cursives  in  several  of 
the  Pauline  Epistles,  and  to  Dr 
Scrivener  for  the  loan  of  his  colla- 
tion of  44  of  the  Acts  and  Catholic 
Epistles. 

These  explanations  will,  we  trust, 
suffice  to  render  the  contents  of  the 
following  notes  intelligible  by  them- 
selves to  any  careful  reader.  We 
must  repeat  however  that  the  pri- 
mary purposes  of  the  notes  are  ex- 
planation and  illustration  ;  and  that, 
though  they  silently  correct  many 
erroneous  statements  of  fact,  they 
are  not  intended  as  substitutes  for 
the  more  detailed  exhibitions  of 
documentaiy  evidence  attached  to 
the  larger  critical  editions. 


ST    MATTHEW 


i  8  Ίωρά/χ.  δέ  έ-γέννησεν]  +  τον 
"Όχοζίαν,  Όχο^ί'α?  δέ  έ-γέννησεν  τον 
'Iwas,  Ίωάϊ  δί  έ-γέννησβν  τον  ^Αμα- 
σίαν,  ^Αμασία$  δέ  β-γέννησεν  some 
Syriac  MSS  and  writers,  and  at 
least  one  MS  of  aeth:  D,  defective 
here,  interpolates  the  same  names 
in  Lc  iii,  where  it  replaces  the 
names  of  the  genealogy  between 
David  and  Joseph  by  the  names 
given  in  Mt.  The  absence  of  these 
three  names  is  expressly  attested  by 
Jul.afr(Cat.Cram.ii//.9).  From  i 
Chr  iii  1 1  f. 

i  II  Ίωσίίαϊ  δ^  €•γ€ννησεν]  +  τον 
^Ιωακβίμ,  ΊωακβΙμ  δέ  έ-^έννησβν  some 
Greek  (Cent,  χ  and  later)  and  Sy- 
riac MSS,  and  apparently  Iren.  21S 
by  implication,  and  Epiph.  i  21  f. , 
whose  language  about  a  reading 
"  of  the  accurate  copies  "  removed 
by  "  certain  ignorant  persons  "  was 
probably  intended  to  refer  to  these 
words  rather  than  to  part  of  v.  12: 
D,  defective  here,  interpolates  του 
Ιωακείμ  in  Lc  iii.     From  i  Chr  iii 

15/. 

i  18  του  δέ  [Ίησου]  Χρίστου] 
(marg.)  του  oe  χριστού  Ίησου  Β  Orig. 
Zc.lat.  Hier;  and  perhaps  j^o.  15  (τ? 
ευαγ-γελισθεΐσα  ημΐν  δ<.ά  τη$  'y ενέ- 
σεως Χρίστου  Ίησοΰ  χαρά);  but 
Orig.Zr.gr  and  again  ad  loc.  (Gal- 
land  xiv  b  73  =  Migne  vii  289)  has 
text,  as  has  also  Tat./5/a/.arm.2o. 


<  Ίησοΰ  d  (D.gr  being  defective) 
latt.omn  syr.vt  Iren.lat.  191,204  ex- 
pressly (though  the  Greek  of  191 
as  imperfectly  preserved  by  Ger- 
manus  has  του  δέ  Ί.  Χ.)  Viia  S. 
Syndeiicae  ascribed  to  Ath.6>//.  ii. 
700  Theod.mops./;/ra;7/.syr.  (p.  52 
Sachau,  ?  from  syr.vt)  Thphl.cod 
ppiat.  jt  may  be  accidental  that 
Clem.  401  has  the  phrase  την  Ύενεσιν 
του  χριστού. 

A  peculiar  and  difficult  varia- 
tion. Text,  M'hich  is  much  the  best 
attested  reading,  is  intrinsically  im- 
probable, the  article  being  nowhere 
in  the  N.  T.  prefixed  to  Ί.  X.  in 
any  good  MS  :  indeed  its  presence 
in  this  position  could  hardly  be  re- 
conciled Λvith  the  appellative  force 
which  χρίστ6$  assuredly  must  retain 
in  St  Matthew,  and  which  is  not 
lost  in  the  partial  assimilation  to  a 
proper  name.  Moreover  the  occur- 
rence of  the  phrase  'γενεσεω5  Ίησου 
Χρίστου  in  i  ι  could  hardly  fail  to 
lead  to  the  introduction  of  Ίησου 
Χρίστου  by  scribes  in  connexion 
with  ή  Ύενεσίζ  here.  The  clearly 
Western  του  δ^  χριστού  on  the  other 
hand  is  intrinsically  free  from  ob- 
jection. [Yet  it  cannot  be  confi- 
dently accepted.  The  attestation  is 
unsatisfactory,  for  no  other  Western 
omission  of  a  solitary  word  in  the 
Gospels  has  any  high  probability; 


8 


NOTES  ON  SELECT  READINGS 


MATT.    I    1 8 


nor  was  του  δέ  χριστού  in  itself  a 
phrase  likely  to  provoke  alteration  ; 
while  on  the  other  hand  it  might 
easily  arise  from  assimilation  to  the 
preceding  ?ws  του  χριστού.  Nor  is 
the  presence  of  the  name  Ίησου 
improbable,  as  v.  i6  shews.  The 
phenomena  can  hardly  be  accounted 
for  except  by  a  phrase  sufftciently 
uncommon  to  provoke  alteration, 
and  containing  both  Ίησου5  and  ό 
χριστό^.  These  conditions  are  ful- 
filled by  του  δέ  χριστού  Ίησον,  the 
reading  of  at  least  B,  though  here 
the  authority  of  Β  is  weakened  by 
its  proneness  to  substitute  X.  Ί.  for 
Ί.  X.  in  the  Pauline  Epistles.  They 
would  be  fulfilled  equally  by  τοΰ  δέ 
^{ησου  του  χριστού :  but  there  is  no 
authority  for  the  second  τον.     Η.] 

zdid.  ^έν€σι$]  'γέννησι^  Pre-Syrian 
(?  Alexandrian)  and  Syrian  (Gr. : 
vv  ambiguous) ;  incl.  L  and  Orig. 
loc.  expressly  (Galland  I.e.).  Pro- 
bably suggested  by  e-yewrjbr]  in  v. 
i6:  compare  also  the  parallel  cor- 
ruption of  Ύ^νέσει  into  '^€ννησ€ΐ  in 
Lc  i  14. 

i  25  \-l'w'\  Thy  vlbv  [avTTjs]  t6u 
πρωτότοκοι  Syrian  (Gr.  Lat.[it-vg] 
Syr.  ^th.  Arm.);  incl.  K.\\\.Apoll 
Epiph :  Thv  ττρωτότοκον  Tat.Z^/a/. 
arm.25.     From  Lc  ii  7. 

ii  1 1  Tovs  θησαυρον$]  tus  νήρα^ 
Epiph.  i  430,  1085,  who  calls  text  a 
reading  of  '  some  copies '.  Perhaps 
a  confusion  of  the  canonical  Gospel 
with  the  apocryphal  Βοοέ  of  James 
xxi  3.     See  on  Lc  ii  7. 

iii  1 5  fin!\  +  et  cum  baptizai-etur 
{■\- Jesus),  lumen  ingens ci7'ctunfulsit 
{magnu77i  fulgebat)  de  aqua,  ita  ut 
timercnt  omjies  qui  advenerant  {con- 
gregati erant)  a  (gef\)  and  apparently 
Juvencus  :  ^  is  defective.  Probably 
from  an  apocryphal  source :  accord- 
ing to  the  *  Ebionite '  Gospel  cited 
by  Epiph.  i  129  c,  immediately  after 
the  voice  from  heaven,  τεριέλαμψετόν 
τόπον  φω$  μέ-^α.     So  Justin  Ι)ϊαί.88 


κατ€\θ!)ντοί  τοΰ  ^Ιησου  έπΙ  τ5  ΰδωρ 
και  πυρ  ανηφθη  ev  τφ  ^Ιορδάντ] ;  a 
lost  Praedicatio  Paulli  (auct.  Rebapt. 
17)  stated  ciun  baplizarchcr  igjtem. 
super  aquam  esse  visum ;  Ephr.Z>zaA 
arm. 43  refers  to  the  light ;  and  the 
tradition  has  left  other  traces. 

iv  10  ύ'τΓαγε]  +  οτΓίσω  [μου]  Wes- 
tern and  Syrian  (Gr.  Lat.  Syr.  JEU\. 
Arm.) ;  not  k  Iren.lat  Tert.  From 
xvi  23. 

V  4)  5]  ^  μακάριοι  ol  Trpaeis  κ.τ.λ. 
μακάριοι  οι  π€νθοΰντ€$  κ.τ.λ.  t- 
Western  (Gr.[D  33]  Lat.  Syr. ;  not 
b  Tert);  incl.  (Clem,)  Orig.A/i,  and 
probably  Ephr.Z>/a/.arm.62. 

ν  22  πas  6  όρΎΐ^όμ€νο$  τιρ  άδελφφ 
αύτον]  +  άκη  Western  and  Syrian 
(Gr.  Lat.  Syr.  Eg.  Arm.  Goth.); 
incl  Iren.lat^;  Eus.Z?.^.;  Cyp.  Text 
i^B  Greek  MSS  known  to  Aug  cu^ 
lat.vg  aeth  pp  ;  so  apparently  Just 
Ptolem  (?Iren. 2427?;/.) Tert;  and  cer- 
tainly Orig  on  Eph  iv  31,  noticing 
both  readings,  and  similarly  Hier 
loc,  who  probably  follows  Orig; 
also  Ath.  Fasch.  syr.  11;  Ps.Ath. 
Cast,  ii  4  ("so  the  accurate  copies") ; 
and  others.  Δ'^  is  wrongly  cited  for 
omission  :  the  marks  taken  for  can- 
celling dots  are  corrections  of  two 
slips  of  the  pen,  and  due  to  the 
original  scribe. 

V  37  va\  vai,  ου  ου\  τ6  Να£  ναι  καΐ 
τ6  Ου  ου  It  59  3•ϊΐ^  some  early  and 
late  Greek  Fathers.  Nearly  as  Ja  ν 
12.  Perhaps  from  an  extraneous 
source,  written  or  oral. 

vi  13  fn.]  +  oTi  σου  έστιν  η  βασι- 
λεία και  η  δύναμΐ9  και  η  δόξα  els  roOs 
αίώρα$.  άμ-ην.  Syrian  (Gr.  Lat.  \_fq 
ger^]  Syr.  ^th.  Arm.  Goth, ).  Similar 
but  shorter  doxologies  are  added  in 
k  (om.  η  βασ.  and  ή  δόξα)  theb(the 
same,  but  +  η  Ισχΰ$)  syr.vt(om.  ή 
δύν.).  Text  NBDZ  I- 1 18-209  17  130 
lat.vt.pl-vg  me  pp  ;  incl.  all  Greek 
commentators  on  the  Lord's  Prayer 
(Orig  Cyr.hr  Greg.nys  Max)  except 
Chrys    and    his    followers  (Isid.pel 


MATT.  VI  13      NOTES  ON  SELECT  READINGS 


Thphl  Euthym) ;  and  all  Latin 
commentators  (Tert  Cyp  Hil  Chrom 
Juv  Aug  &c.)>  the  Op.imperf.  being 
probably  a  translation.  The  Dox- 
ology  stands  in  full  in  the  Lord's 
Prayer  as  prescribed  in  Const.  Ap. 
Ill  182,  and  apparently  also  in  vil 
24  I  (see  Lagarde  207  f.),  though  in 
the  common  texts  founded  on  the 
ed.  prhiceps  17  βασιΚύα  is  followed 
immediately  by  αμψ. 

There  can  be  little  doubt  that  the 
Doxology  originated  in  liturgical  use 
in  Syria,  and  was  thence  adopted 
into  the  Greek  and  Syriac  Syrian 
texts  of  the  N.  T.  It  was  probably 
derived  ultimately  from  i  Chr  xxix 
ii(Heb.),  but,  it  may  be,  through  the 
medium  of  some  contemporary  Jew- 
ish usage  :  the  people's  response  to 
prayers  in  the  temple  is  said  to  have 
been  "Blessed  be  the  name  of  the 
glory  of  his  kingdom  for  ever  and 
ever".  In  the  extant  Greek  liturgy 
bearing  St  James's  name,  the  base  of 
which  was  certainly  Syrian,  the  em- 
boHs?n,  or  expanded  last  double  pe- 
tition of  the  L.  P.,  ends  with  ort 
σου  εστίν  ή  βασιλεία  καΐ  η  δύναμίζ 
καΐ  ή  δόξα,  του  ττατροί  καΐ  τον  νίοΰ 
καΐ  τοΐι  ά-γίου  ιτνευματο^,  νυν  καΐ  αεί, 
that  is,  the  Doxology  Avith  a  doc- 
trinal expansion ;  and  three  late 
writers  cite  the  liturgical  ascription 
approximately  in  this  form  :  one  of 
them,  Euthymius,  elsewhere  dis- 
tinctly describes  it  as  "  the  conclud- 
ing acclamation  which  was  added 
by  the  divine  luminaries  and  masters 
of  the  Church  ".  The  Doxology  can 
be  traced  in  other  liturgies  believed 
on  other  grounds  to  be  derived  from 
that  ascribed  to  St  James,  or  to 
have  come  under  Constantinopoli- 
tan  (  =  Antiochian)  influence;  but 
apparently  in  these  alone  ;  and  the 
language  of  Cyr.hr  {Catech.  xxiii 
18)  leaves  no  doubt  that  in  his  time 
(about  349)  it  was  absent  from  the 
liturgy  of  Jerusalem  ;  as  it  certainly 


is  from  all  extant  Latin  liturgies. 
The  natural  impulse  to  close  the 
prayer  in  actual  use  with  a  doxo- 
logy (cf.  Grig.  Ο  rat.  271  f.)  is  illus- 
trated by  the  parallel  Latin  doxo- 
logy noticed  by  'Ambr.'  Sacr.  vi 
25, /i'^'  donimufn  ncstruni  J.  C,  in 
quo  tibi  est,  cum  qno  tibi  est,  hotior, 
laiis,  gloria,  magnificentia^  potestas 
cum  spiritu  sancto  a  saeculis  et  nunc 
et  semper  et  in  omnia  saecula  saecu- 
loru7n :  Amen  :  and  various  embo- 
lisms include  other  ascriptions  of 
praise.  It  may  possibly  be  owing 
to  a  reminiscence  of  liturgical  use  01 
the  Syrian  or  some  other  doxology 
that  the  elaborate  ascription  with 
which  Greg.nys  concludes  his  last 
Oration  on  the  L.  P.  contains  77  δύ- 
ναμι%  κοΧ  -ή  δύξα  instead  of  the  more 
usual  η  δόξα  καΐ  το  κράτος ;  though 
he  certainly  treats  no  such  words 
as  parts  of  the  L.  P.  itself,  as  he 
must  have  done  had  he  read  them 
in  the  text  of  Mt.  His  ascription 
has  indeed  much  more  in  common 
with  the  developed  doxology  01 
the  existing  Greek  liturgies,  as 
cited  above.  The  ecclesiastical 
currency  of  similar  language  in 
Cent.  IV  is  further  attested  by  E- 
piph  {Haer.  786 :  cf.  Anc.  42  ;  Did. 
Ti'in.  iii  21  p.  402  ;  Caesar,  i  29), 
6μο\ο'/οΰντε$  αύτοΰ  το  ttjs  εύλoyίas 
κράτοί  καΐ  δια  λεττολο-γίαί  έρουμεν 
Ση  έστιν  η  δύναμι^,  σον  τό  κράτο$, 
ση  εστίν  ή  τιμή,  ση  έστιν  ύι  δόξα,  ση 
έστιν  η  ενΧο^ία,  ση  έστιν  η  ίσχύί,  ση 
έστιν  ή  δύναμίί  [sic].  There  is  thus 
no  improbability  in  the  supposition 
that  the  doxologies  in  k  and  theb 
are  of  independent  origin  rather 
than  mutilations  of  the  Syrian  text. 
The  Amen  added  by  some  late 
Latin  documents  which  omit  the 
Doxology  proper  is  certainly  inde- 
pendent, and  its  insertion  analogous 
to  that  of  the  Doxology. 

Another  apparently  liturgical  in- 
terpolation occurs  in  several  Latin 


ΙΟ 


NOTES   ON  SELECT  I?  Ε  A  DINGS 


MATT.    VI    i: 


Fathers,  the  addition  of  qtiam  ferre 
[siifferre]  non  possiimns  to  ievipta- 
tiojiem :  it  is  not  known  to  exist  in 
any  Latin  MS  of  the  Gospel  itself.  ^ 

vi  33  τψ  βασίλ€ίαρ]  +  τοΰ  θεού 
most  documents.  Others  (early 
Fathers)  add  των  ουρανών ;  others 
(as  k  Cyp^),  omitting  here,  replace 
αντου  by  του  θεού;  me  aeth  read 
αύτοΰ  in  Loth  places  ;  Eus  omits 
in  both  places.  Text  i<(B)  m  ger^ 
oin  rhe  harl :  Β  transposes  βασιλείαν 
and  δίκαιοσννην. 

vii  13  ττλατεΓα]  (marg.)  +  ^  ττύλη 
most  documents.  Text  K*  lat.vt  (not 
lat.ser)  and  many  Greek  and  Latin 
Fathers,  early  and  late :  D  is  de- 
fective. In  14  η  ττύλη  is  likewise 
omitted  by  cu^  lat.vt. codd  and  a 
very  similar  array  of  Fathers ;  not 
by  i<*  ΰ  c  for  and  probably  Grig 
(see  below). 

A  peculiar  variation,  the  patristic 
evidence  being  unusually  discordant 
with  that  of  MSS  and  versions,  and 
both  the  patristic  evidence  and  the 
prima  facie  balance  of  the  evidence 
of  MSS  and  versions  being  at 
variance  with  internal  evidence. 
Transcriptional  considerations  give 
high  probability  to  the  composite 
reading  formed  by  the  omission  of 
the  first  -η  ττύλη  and  the  retention  of 
the  second :  unlikely  itself  to  arise 
from  either  the  double  insertion  or 
the  double  omission,  it  will  fully 
account  for  both.  The  best  attested 
of  the  three  readings,  the  double 
insertion,  is  the  furthest  removed 
of  all  from  the  Avhole  of  the  some- 
what copious  stream  of  patristic 
attestation  prior  to  Chrys  among 
Greeks  and  to  Amb  among  Latins. 
Till  the  latter  part  of  the  fourth  cen- 
tury the  first  17  ττύλη  has  no  Greek 
or  Latin  patristic  evidence  in  its 
favour,  much  against  it;  while  the 
second  ή  ττύλη  differs  only  by  hav- 
ing in  its  favour  one  or  two  quota- 
tions  of    Grig,    and   against   it   an 


ampler  list,  including  some  fourteen 
quotations  or  clear  allusions  of  Grig. 
The  modification  which  a  written 
phrase  sometimes  undergoes  in  be- 
coming proverbial  might  account 
for  part  of  this  distribution,  but 
not  for  its  approximate  exclusive- 
ness. 

The  first  ή  ττύλη  being  then  re- 
garded as  probably  not  genuine,  it 
is  not  necessary  to  decide  whether 
it  should  be  interpreted  as  a  '  West 
em  non-interpolation ',  or,  as  we 
rather  suspect,  as  one  of  those  rare 
readings  in  which  the  true  text  has 
been  preserved  by  i<  without  extant 
uncial  support,  owing  to  the  excep- 
tional intrusion  of  a  late  element 
into  Β  (of  which  some  examples 
occur  further  on  in  this  Gospel)  or 
perhaps  to  accidental  coincidence  in 
independent  assimilation  of  the  two 
verses.  Under  all  the  circumstances 
we  have  thought  it  right  to  retain 
η  ττύλη  in  the  margin,  though  there 
is  little  probability  of  its  being 
genuine.  It  was  natural  to  scribes 
to  set  V.  13  in  precisely  antithetic 
contrast  to  v.  14:  but  the  sense 
gains  in  force  if  there  is  no  mention 
of  two  gates,  and  if  the  contrast  in 
V.  13  is  between  the  narrow  gate 
and  the  broad  and  spacious  way. 

vii  21  fn.]  +-\ουτοί  είσελΐύσβται 
eis  την  βασιλύαν  των  ουρανών  l• 
Western  (Gr.[C^  Sdl  Lat.  Syr.) :  D  is 
defective. 

vii  22  Kvpie  κύρΐ€]  +  ov  τφ  ονόματι 
σου  έφά•/ομ€ν  καΐ  [τφ  ονόματι  σον] 
έπίομεν  syr.vt  Just  Orig^  Hier  Aug^. 
Perhaps  from  an  extraneous  source, 
written  or  oral :  but  cf.  Lc  xiii  26. 

vii  29  y?;z.]-H /cat  ol  Φαριβ-αΐοι  l• 
Western  (Gr.  Lat.  Syr.);  incl.  C" 
17  33  al  Eus.  1/2:  D  is  defective. 
Probably  from  Lc  ν  30.  ^ 

viii  II  μετά,  Άβρααμ]  iv  to?s  κ6λ- 
TTOLS  [του]  Ά.  (also  eis  tous  κόλττουί 
Ά.  and  έν  κόλττφ  Ά.),  mostly  with 
omission  of  /cat  Ισαάκ... ουρανών,  cu? 


MATT.   Χ   3 


NOTES   ON  SELECT  READINGS 


II 


Horn. CI  and  several  Greek  Fathers, 
most  of  whom  have  text  elsewhere. 
Perhaps  from  an  extraneous  source, 
Avritten  or  oral:  but  cf.  Lc  xvi  23. 
Similarly  in  Jo  i  18  [ds  τον  κόλττον) 
there  is  some  slight  evidence  for  Iv 
[rois]  koXttols,  and  Erigena  ad  l. 
(p.  503  Floss)  has  the  curious  state- 
ment '^ qui  est  in  sinu  Pairis\  vel  tit 
tn  Graeco  scribitiir '  qui  est  in  simim 
Fatris '  vcl  '  in  sinibus  Patris ';  in 
quibiisdam  codicibus  Graecorum  sin- 
gulariter  sinus  Fatris  dicitur,  in 
quibusdam  phcraliter,  quasi  sinus 
multos  Pater  habeat. 

viii  12  ζφ\•ΐ]θ•ί]σονΎα{\Λ  έ^βΚεΰσον- 
ται  h  Western  (Gr.  Lat.[afr]  Syr.) 
inch  ^*  Heracl  Eus.  Theoph.%yx  Cyp. 
1/3  :  D  is  defective  :  ibunt  lat.eur-it 
Iren.lat  Cyp.  1/3. 

viii  28  Va^a.p-i\vQiv\  Τερασηνων 
Western  (?Gr.  Lat.  Syr.  Eg.);  Vep-^e- 
σ-ηνων  Alexandrian  and  Syrian  (Gr. 
Eg.  ^th.  Arm.  Goth.).  In  Mc  ν  i 
Υερασψων  is  changed  to  Τίρ^εσηνών, 
Alexandrian  (Gr.  Syr.  Eg.  .^Eth. 
Arm.),  and  Vabapr)vQiv,  Syrian  (Gr. 
Syr.  Goth.);  and  in  Lc  viii  26,  37 
Τβρασηνων  to  Τερ'^ζσηνων,  Alexan- 
drian (Gr.  Syr.  Eg.  ^th.  Arm.), 
and  Ταδαρψων,  Syrian  (Gr.  Syr. 
Goth.).  Orig.  yb.  140,  incidentally 
discussing  the  three  names  on  geo- 
graphical grounds  and  without  refer- 
ence to  difference  between  the  Gos- 
pels, rejects  Gadara  (found  by  him 
'  in  a  few '  copies)  and  Gerasa  in 
favour  of  Gergesa.  Epiph  {Haer. 
650  BC)  assigns  Υίρ-^εσ-ηνων  to  Mc 
and  Lc  (the  form  of  sentence  sug- 
gesting however  that  Γβρασηνων  \vas 
meant  in  one  Gospel) ;  and  Γαδα- 
ρψων,  with  ΤερΎΐσηνωρ  in  '  some 
copies ',  to  Mt. 

There  is  no  need  to  assume  that 
all  three  forms  must  have  found  a 
place  originally  in  one  or  other 
Gospel.  Documentary  evidence 
shews  clearly  Ταδαρηνων  as  the  true 
reading  in    Mt,   Τερασψων  in   Mc 


and  Lc.  The  Western  text  simply 
assimilates  all  three  variations  by 
introducing  Τβρασηνων  in  Mt.  The 
Alexandrian  text  likewise  assimi- 
lates all  three,  but  substitutes  for 
both  the  original  names  a  name 
supposed  to  be  more  correct  geo- 
graphically, and  also  resembling  the 
FepyeaoLot  of  the  LXX.  Thirdly, 
the  Syrian  text  in  the  earlier  form 
represented  by  syr.vg  inverts  the 
Western  process  by  reading  Γαδα- 
ρψων  in  all  three  places ;  though  a- 
gain  the  Greek  Constantinopolitan 
form  of  it  adopts  in  Mt  the  Alexan- 
drian Vepyea-qvCuv :  Chrys,  strange  to 
say,  avoids  using  any  name  in  dis- 
cussing the  narrative,  but  in  the 
next  Homily  (342  c)  speaks  retro- 
spectively of  των  iv  TadapoLs.  In 
Lc  Τερ-γεσηνων  has  an  exceptionally 
good  attestation,  though  of  a  dis- 
tinctly Alexandrian  colour,  and 
might  claim  a  place  as  an  alterna- 
tive if  V.  26  stood  alone  :  the  fuller 
evidence  however  preserved  in  v.  37 
is  decisive  for  Τερασψων. 

ix  i5  νυμφωνο$]  Λννμφίουν  Wes- 
tern (Gr.[D]  Lat.  Eg.  ^th. 
Goth.).  From  the  following  6 
ννμφίος,  through  failure  to  under- 
stand the  Jewish  phrase. 

X  3  θαδδαΐο?]  ^  Α(ββαΊο$  l•  (also 
spelt  Αεβαΐοζ)  Western  (Gr.[Dcui] 
Lat.  Syr.[hr.  cod]) :  the  Latin  autho- 
rity seems  to  be  African  only,  ^ 
codd.ap.Aug.  Text  NB  17  124  ί 
corb  vg  me  the  Hier.  /ί>ί• (apparently). 
In  Mc  iii  18  Ae/3/3atos  is  likewise  a 
Western  (Gr.[D]  Lat.)  corruption  of 
θαδδαΓο?,  these  being  the  only  two 
places  where  either  name  occurs. 
The  clearly  defined  attestation  is 
unfavourable  to  the  genuineness  of 
Aey8/3a?os  in  either  Gospel.  This 
name  is  apparently  due  to  an  early 
attempt  to  bring  Levi  (Aeuets)  the 
publican  (Lc  ν  27)  Avithin  the 
Twelve,  it  being  assumed  that  his 
call  was  to  apostleship;  just  as  in 


12 


NOTES   ON  SELECT  READINGS 


MATT.  X  3 


Mc  ii  14  Aeueis  is  changed  in 
Western  texts  to  Ίάκω/3ο5  because 
rhv  τοΰ'Αλφαίου  follows,  and  it  was 
assumed  that  the  son  of  Halphceus 
elsewhere  named  as  one  of  the 
Twelve  must  be  meant.  The  differ- 
ence between  the  two  forms  of  the 
name  would  be  inconsiderable  in 
Aramaic,  Lewi  and  Levi  or  Leii 
or  Lebbi ;  and  Αεββαΐος  might  as 
easily  represent  Lebbi  as*  θαδδαΓο5 
Thaddi.  Indeed  the  identity  of 
Levi  and  Lebbaeus,  evidently  rest- 
ing on  the  presumed  identity  of  the 
names  in  Greek,  is  implied  in  a  re- 
mark of  Orig  quoted  on  Mc  iii  18, 
and  in  a  scholium  (best  given  by 
Matthaei^  on  Mc  ii  14)  which  may 
be  ultimately  derived  from  a  lost 
comment  of  his. 

Another  Western  substitute  for 
θαδδαΓοί  is  Judas  Zelotes,  a  well 
supported  Old  Latin  reading  {a  b  h 
and  Mixed  MSS),  found  also  in  the 
list  in  the  Roman  Chronography 
of  354,  p.  640  Mommsen.  Jude  is 
evidently  introduced  for  assimila- 
tion to  the  list  in  Lc  (vi  16).  The 
addition  of  Zelotes  is  probably  due 
to  a  punctuation  of  Lc's  text  which 
might  not  seem  unnatural  if  no 
connexion  of  sense  were  recognised 
between  Yiavdvaio^  and  ξ'ηλωτήί, 
τον  καλούμενον  ΖηΧωτην  being  de- 
tached from  Σίμωνα  and  prefixed  to 
καΐ  Ίούδαν  Ιακώβου,  'him  who 
bore  the  names  Zelotes  and  Judas 
JacobV.  Conflation  of  this  reading 
with  lat.vg  produced  the  curious 
Thatheus  Zelotis  of  rtishw. 

The  Syrian  reading  Κφβαιο^  6 
€ΤΓίκ\ηθ€ΐ5  θαδδαΐοϊ  (Gr.  Syr.  ^Eth. 
Arm. )  is  a  conflation  of  the  true  and 
the  chief  Western  texts.  The  two 
names  having  been  preserved  and 
applied  to  the  same  apostle  in  Mt, 
it  was  apparently  thought  superflu- 
ous to  repeat  the  process  in  Mc. 
By  a  further  conflation  'loiSas  ό 
και  is  prefixed   in  243.      The   two 


principal  names  change  places  by 
another  conflation  in  13-346. 

X  23  0€i>y£Te  et's  την  €τέραν]  +  -\  καν 
€Κ  ταύτης  διώκωσιν  ϋμα.$,  (pevyeTe  els 
την  άλλην  l•  Western  (Gr.  Lat.  Arm.), 
with  much  variation ;  incl.Orig.  Cels ; 
Mart;  yi7j.lat.ruf;  Tat.Z>/a/.arm. 
94.  A  natural  continuation,  pro- 
bably suggested  by  έτέραν,  which 
in  many  documents,  whether  in- 
dependently or  under  the  influence 
of  the  interpolation,  is  altered  into 
αλλ?;;'. 

X  42  άτΓολέστ)  τ6ν  μισθον]  ^  άττό- 
ληταί  6  μισθοί  Η  Western  {Gr.[D] 
Lat.  Eg.  ^th.).  Cf.  Sir  ii  8, 
ού  μη  πταίσχι  6  μισθοί  αυτών. 

xi  19  ^ρΎων]  τέκνων  Western  and 
Syrian  (Gr.  Lat.  Syr.  ?  Arm. 
Goth.).  Text  NB*  MSS  known  to 
Hier  124  syr.vg-hl.txt  me  aeth 
arm.  codd  Hier.  From  Lc  vii  35, 
where  conversely  fc^  introduces  'έρ•^ων 
from  this  place. 

xiii  35  του  τροφητου]  (marg.) 
'Ή.σαίου  του  -προφήτου  Χ*  r  13-124- 
346  33  253  ^iishia  aeth. cod.  Hom. 
CI  Porph  (ap.  Brev.  Psalt.  in 
Hier.  (9//.  vii  2 70  Vail.).  According 
to  Eus./'j.lxxviii./zV.  'some,  not 
understanding '  that  the  '  prophet ' 
intended  by  Mt  was  Asaph,  "added 
in  the  Gospel  δίά  Ήσαίοι;  του  ττρζ- 
φήτου  :  but  in  the  accurate  copies  ", 
he  proceeds,  "it  stands  without 
the  addition  δίά  Ήσαίου  [sic],  sim- 
ply thus  &c.":  a  loose  condensation 
of  Eus  in  Cord.  Cat.  Bs.  ii  631  sub- 
stitutes 'ancient'  for  'accurate'. 
Hier.  loc.  says  that  he  had  read 
^Ησαίου  'in  some  MSS',  and  sup- 
poses that  afterwards,  since  the 
passage  was  not  found  in  Isaiah,  the 
name  a  prtidentibus  vh'is  esse  sicbla- 
turn.  He  further  conjectures  that 
^Ασάφ  was  the  original  reading,  un- 
intelligently  corrected  into  Ήσαίου. 
The  Brev.  in  Fs.  states  definitely 
that  Άσάφ  was  found  '  in  all  old 
MSS',  but  was  removed  {tule^'uni, 


ΜΑττ.  XVI  21      NOTES  ON  SELECT  READINGS 


13 


?  sitstiilc7-un{)  '  by  ignorant  meiT' ; 
that  by  an  error  of  scribes  ^Έ.σα.ίου 
was  written  for  Άσά0;  and  that  at 
the  time  of  writing  {tcsque  /iodic) 
many  copies  of  the  Gospel  still  had 
Ήσαίοι;.  This  is  perhaps  only  an 
exaggeratedreproduction  of  Jerome's 
account;  but  the  unknown  author 
or  compiler  must  have  had  some 
other  authority  for  at  least  the  refe- 
i-ence  to  Porphyry  and  for  some  re- 
marks Avhich  follow.  Possibly  both 
he  and  Jerome  may  have  used  some 
lost  passage  of  Eus  written  in  reply 
to  Porphyry.  No  extant  document 
is  known  to  have  Άσάφ. 

[It  is  difficult  not  to  think 
'Ή.σαίου  genuine.  There  was  a 
strong  temptation  to  omit  it  (cf. 
xxvii  9;  Mc  i  2);  and,  though  its 
insertion  might  be  accounted  lor  by 
an  impulse  to  supply  the  name  of 
the  best  known  prophet,  the  evi- 
dence of  the  actual  operation  of 
such  an  impulse  is  much  more 
trifling  than  might  have  been  an- 
ticipated. Out  of  the  5  (6)  other  places 
Avhere  the  true  text  has  simply  του 
Ίτροφήτου,  in  two  (Mt  ii  15  [Hosea] ; 
Acts  vii  48  [Isaiah]),  besides  the 
early  interpolation  in  Mt  xxvii  35 
[Psalms],  no  name  is  inserted ;  in 
two  a  name  is  inserted  on  trivial 
evidence  (Mt  ii  5,  Micah  rightly, 
and  Isaiah  [by  ά\  wrongly  ;  xxi  4, 
Isaiah  and  Zcchariah  both  rightly 
[Zech  by  lat.vt]) ;  and  once  (Mt  i  22) 
Isaiah  is  rightly  inserted  on  varied 
\Vestern  evidence.  Also  for  the 
perplexing  Ί^μβμίου  of  xxvii  9, 
omitted  by  many  documents,  rhe 
has  Ήσαίου.  Thus  the  erroneous  in- 
troduction of  Isaiah's  name  is  limited 
to  two  passages,  and  in  each  case 
to  a  single  Latin  MS.  On  the  other 
hand  the  authority  of  riishio  and 
aeth  is  lessened  by  the  (right)  inser- 
tion of  Ήσαίοι»  by  one  in  Mt  i  22, 
and  by  both  in  xxi  4.  The  adverse 
testimony  of  Β  is  not  decisive,  as  it 
24 


has   a   few    widely    spread    wrong 
readings  in  this  Gospel.     H.] 

xiii  55  'Ιωση0]  Ίωσ?}?  Syrian  (Gr. 
Syr.  Ann. ) ;  also  '  k  q** ',  but  '^.jfosef 
(f  for  f),  the  form  elsewhere  used  by 
k.  Probably  from  common  use,  sup- 
ported (in  the  gen.  'Iwcr-^ros)  by 
Mc  vi  3  ;  XV  40,  47.  Another  an- 
cient reading  here  is  Ίωάί'ΐ'τ;?,  pro- 
bably from  the  familiar  combination 
of  James  and  John :  some  Latin 
MSS  combine  this  with  text.  For 
both  the  brother  of  the  Lord  and 
the  brother  of  James  the  Less  Mt 
here  (and  probably  xxvii  56)  uses 
Ίωση0,  Mc  {iibi  siip.)  the  Grcecised 
form  'Iwa/js.  The  Syrian  tendency, 
apparently  shoΛvn  also  in  Acts  iv 
36  (cf  i  23),  was  to  introduce  Ίωσ^?, 
the  Western  to  introduce  Ίωσ^0. 

XV  3o(t)  χωλο(^?,  kvWovs,  τυφλούί, 
κωφούί]  The  documents  shew  great 
diversity  of  order  among  the  words, 
partly  due  to  the  influence  of  v.  31. 
No  single  order  is  supported  by 
more  than  a  small  amount  of  evi- 
dence. Not  being  able  to  arrive 
at  any  safe  conclusion,  we  have 
printed  the  order  of  B,  and  prefer 
marking  the  reading  as  uncertain 
to  affixing  a  series  of  alternatives. 
Possibly  one  of  the  words  should 
be  omitted. 

xvi  2,  3  [['Oi/'i'as  —δύνασθε]]  < 
i<BVXr  'most  MSS'  known  to 
Jerome  13-124  157  aP^  syr.vt  me. 
cod  arm  Ongjoc.  Text  Western 
and  Syrian  (Gr.  Lat.  Syr.  Eg. 
.-^th.).  Both  documentary  evidence 
and  the  impossibility  of  accounting 
for  omission  prove  these  words  to 
be  no  part  of  the  text  of  Mt.  They 
can  hardly  have  been  an  altered 
repetition  of  the  ||  Lc  xii  54,  55,  but 
were  apparently  derived  from  an 
extraneous  source,  written  01•  oral, 
and  inserted  in  the  Western  text  at 
a  very  early  time. 

xvi  21  Λησον5  Χριστοί]  ο  'Irjaovs 
most    documents,    including    Orig. 


14 


iVOTES  ON  SELECT  READINGS     matt,  xvi  21 


loc^;  'It/tojs  D  ;  omitted  by  N*'  and 
some  Fathers.  Text  N*B  me.  The 
high  though  limited  attestation  of 
text  is  sustained,  and  the  prima 
facie  presumption  against  it  as  at 
variance  with  the  usual  language  of 
the  Gospel  narratives  is  removed, 
by  the  absence  of  erroneous  intro- 
ductions of  Ί.  X.  elsewhere  in  the 
Gospels  (see  on  i  18),  by  the  want 
of  apparent  motive  for  introducing 
it  here  and  the  facility  with  which  it 
would  be  changed  to  the  commoner 
form,  and  above  all  by  the  special 
fitness  of  Ί.  X.  to  mark  the  begin- 
ning of  the  second  half  of  the 
Ministry.  The  introductory  phrase 
Άττό  Tore  ηρξατο  is  used  in  like 
manner  in  iv  17  to  introduce  the 
first  half  of  the  Ministry,  and  occurs 
nowhere  else  in  the  Gospel;  while 
the  double  name  could  not  well  be 
used  in  narrative  till  the  climax  of 
the  Ministry  had  been  reached,  as  it 
is  in  xvi  13 — 20. 

xvii  12,13  ουτωζ — αύτώι^.  τότε — 
avTots.'\  rare — avrols.  ourus — αύτΰν. 
Western  (Gr.  Lat.) :  the  omission  of 
ουτω$  —  αι'ηων  by  ]\x%\..Dial.^()  is 
doubtless  owing  to  the  context. 
Probably  due  to  a  wish  to  bring 
together  the  sentences  relating  to 
John  the  Baptist. 

xvii  20  yi";/.]  + (v.  21)  τούτο  5.-  Th 
yivos  ούκ  εκπορεύεται  ει  μη  εν 
προσευχτ]  καΐ  νηστείφ  Western 
and  Syrian  (Gr.  Lat.  Syr.  [Eg.] 
Arm.);  incl.  OrigJoc.  Text  N*B 
33  e  corb  syr.vt-hr^  me  cod  the 
aeth  Eus.  Can.  Though  earlier  than 
Origen's  (mainly  Western)  MS, 
this  interpolation  from  ||  Mc  ix  29 
can  hardly  belong  to  the  earliest 
Western  text,  being  absent  from 
the  African  e  and  from  syr.vt,  and 
being  subsequent  to  the  interpola- 
tion of  KoX  νηστεία  into  Mc's  text. 
It  occurs  with  much  variation : 
daenwnii  is  a  well  attested  Latin 
addition     to    7^yos ;     the    verb    is 


εφόΧΚεται  in  N°  latt.omn  Ps.Ath 
(not  D  syr.vg  Ox\g.loc)•,  προσευχή 
and  νηστεία  are  inverted  in  vv  and 
Orig./i7<;.lat';  &c. 

xviii  10  βη.]  +  {ν.  ιι)η\θεν  yap 
ο  vibs  τοΰ  ανθρώπου  σωσαί  το  άττολω- 
λ05.  Western  and  Syrian  (Gr.  Lat. 
Syr.  [Eg.]  Arm.  [.'Eth.])•  Text 
NBL*  I*  13  33  e  cord  syr.hr. vat  me 
the  aeth.  cod  Orig./6'r(almost  certain- 
ly, if  the  Latin  is  taken  into  account) 
'Ens.Can.  Interpolated  either  from 
Lc  xix  10  (a  different  context)  or 
from  an  independent  source,  written 
or  oral.  Various  secondary  docu- 
ments insert  ξητησαι  και  from  Lc. 

xviii  20  appears  in  D  as  ουκ  είσΐν 
yap  δύο  rj  τρεΪ5  συvηyμέvoι,  ets  το  εμον 
δνομα  παρ'  oh  ούκ  είμΙ  {ειμεή  εν 
μέσφ  αύτων. :  gc7\  adds  to  text  an  a- 
bridged  form  of  the  same.  Western. 
Probably  due  to  a  misreading  of  the 
initial  ΟΥ  as  ov. 

xix  16  ΑίδάσκαΧε]  +  ayaOi  Pre- 
Syrian  and  Syrian  (Gr.  Lat.  Syr. 
Eg.  Arm.).  Text  NBDL  i  22  al- 
a  e  corb  aeth  Oxxg.loc  YV\\Joc.  From 
III  Mc  χ  17  ;  Lc  xviii  18.  With  this 
variation  may  be  taken  the  foUow- 
ing        ^         ^        ^ 

17  Ti  με  έρωτψ$  περί  του  άγαμου] 
Τί  με  λέyειs  ayadov  Syrian  (Gr.  Lat. 
Syr.  Eg.).  From  |||  Mc  χ  18 ;  Lc 
xviii  19. 

eis  εστίν  6  ayaOos]  ovSels  ayaObs 
ει  μη  ets  Syrian  (Gr.  Lat.  Syr.  Eg. 
JEth.).  From  |||  Mc  χ  i8  ;  Lc  xviii 
19. 

Also  +  0  θεός  Western  and  Sy- 
rian (Gr.  Lat.  Syr.  Eg.  yEth.). 
Text  KBDL  I  22  a  (c)  syr.hr  arm 
Oi-igJoc.  From  J||  Mc  χ  i8;  Lc 
xviii  19.  Also  +  ο  πατήρ  [μου  ό  εν 
Tols  oTupavoXs],  variously  modified, 
e  and,  without  reference  to  any 
particular  Gospel,  several  ancient 
writers  (Just  Horn. CI  Ptolem  Mar 
cos  Naass  Clem  Orig  Tat.Z>/a/. 
169,  173  &c.).  Similarly  0  πατήρ 
is  found  in   arm.codd   in   Mc   and 


MATT.  XXI  28-31     NOTES   ON  SELECT  READINGS 


15 


Lc,  and  in  d  and  Marcion  in  Lc. 
Probably  from  an  independent 
source,  written  or  oral. 

The  earliest  of  these  corruptions 
are  the  additions  of  άγα^ε  and  ό  ^eos, 
which  are  supported  by  most,  not 
the  best,  lat.vt.codd  and  by  syr.vt 
and  me  (these  last  omitting  a-yadov^ 
so  as  to  retain  άγ.  once  only),  not 
however  by  any  good  uncial  except 
C :  even  here  text  is  sustained  by  the 
best  Greek  and  {a  c  corb  Hil  and  a 
\e\)  Latin  evidence,  as  also  by  aeth 
in  V.  16  and  syr.hr  arm  in  v.  17. 
The  other  more  important  changes 
apparently  date  only  from  the  Syrian 
revision.  Oxig.loc  has  text  through- 
out, and  expressly  vouches  for  Ti  yue 
έρωτφ^  irepl  του  ayadov  (and  perhaps 
what  follows)  against  the  reading  of 
Mc  and  Lc.  The  other  early  quo- 
tations (as  Just  Marcos)  may  come 
from  any  Gospel  or  from  more  than 
one. 

xix  19  καΐ  άγατΓ^σείϊ.,.ώ?  σεαντόν 
<  syr.hr. vat  (not  lond).  Oxig.loc 
expresses  a  strong  doubt  whether 
this  clause  is  genuine,  appealing  to 
its  absence  in  Mc  and  Lc,  and  re- 
garding it  as  inconsistent  Avith  v.  21. 
Apparently  the  doubt  was  not  sup- 
ported by  any  manuscript  authority. 
The  reading  of  syr.hr  might  easily 
ari-se  from  the  omission  in  |1|  Mc 
X  19  ;  Lc  xviii  20. 

XX  i6yi;z.]+  ^  TToWol  yap  eiatv 
κλητοί  oXiyoi  δέ  εκλεκτό:,  l•  Western 
and  Syrian  (Gr.  Lat.  Syr.  [^th.] 
Arm.);  incl.  Ong.loc.  Text  i<BLZ 
cu^  me  the  aeth. cod.  From  xxii  14, 
the  close  of  a  similar  parable. 

XX  2S  β71.'\  +  ύμΐΐ$  δέ  ξητεΐτβ  e/c 
μικρού  [μ^ικρου)  αυξησαι  καΐ  e/c  μεί- 
^ovos  'έΧαττον  ύναί.  είσβρχόμίνοι  δέ 
καΐ  ΐΓαρακ\•ηθ€ντ€ί  δειιτρησαι  μη  aua- 
κΧίνίσθε  {-εινεσθαί)  els  tous  έξεχον- 
Ttts  τόπον?,  μη  ττοτε  ενδοξότεροι  σου 
eire\9rj  και  ττροσβΧθών  ό  δβιπνοκΧητωρ 
ειπη  σοί  "Eri  κάτω  χώρβι,  καΐ  καται- 
σχννθηση.     έάν  δέ   άναττέση?  els  τον 


ηττονα  τόττον  καΐ  έτέΧθη  σου  ήττων, 
eoei  σοι  6  δειττνοκΧήτωρ  Σύνα-γβ  βτι 
άνω,  καΐ  'έσται  σοι  τούτο  χρησιμον. 
Western  (Gr.[D]  Lat.  Syr.).  The 
first  part  only,  νμβΙ$ — dvai,  is  pre- 
served in  VI  gei\  and  apparently  Leo 
(he  quotes  no  more);  the  second 
part  only,  εισερχόμενοι  to  χρησιμον, 
in  gero,  and  apparently  Hil,  J//.  The 
first  part  must  come  from  an  inde- 
pendent source,  written  or  oral ; 
the  second  probably  comes  from  the 
same,  but  it  is  in  substance  nearly 
identical  with  Lc  xiv  8 — 10. 

'^x  '^'i  βα•^-\- Qinbtis  dixit  ycstcs 
Crcditis  posse  me  hoc  facere  ?  qui 
responderiint  ei  Ita,  Domi?ie  c, 
from  ix  28.  +^and  we  may  see 
Thee '  syr.vt. 

xxi  12  TO  ιερόν']  +  ^  του  βεου  l• 
Western  and  Syrian  (Gr.  Lat.  Syr.); 
incl.  OngJoc.  Text  ^^BL  13  33  al 
ύ  syr.hr  me  the  arm  aeth  Orig.yi? 
(giving  the  whole  context  in  each 
Gospel)  Chr  (?Hil).  Probably  sug- 
gested by  Mai  iii  i  in  connexion 
with  the  context,  though  the  word 
there  in  the  LXX  is  ναόν  :  Ιερόν  is 
hardly  at  all  used  in  the  LXX  pro- 
per, but  2  Esd  (Apocr.)  ν  43,54  has 
TO  ιερόν  του  θεοΰ,  which  cannot  have 
been  a  rare  phrase :  ό  vabs  του  θεού 
occurs  in  several  places  of  the  N.T., 
including  Mt  xxvi  61,  whence  a 
wide  range  of  Western  (not  Greek) 
documents  imports  του  θεού  after 
τον  ναόν  into  xxvii  40.  The  absence 
of  r.  Θ.  fi-om  III  Mc  xi  15 ;  Lc  xix  45 
(cf.  Jo  ii  14)  at  all  events  cannot 
weigh  against  the  overwhelming  do- 
cumentary authority  for  omission. 

xxi  ιη  fin.'l  +  ci  {ibiqtie)  docchat 
eos  de  regno  Dei  some  Mixed  Latin 
MSS.     Cf.  Lcixii. 

xxi  28 — 31.  Combinations  of  two 
principal  simple  variations,  the  pla- 
cing of  the  recusant  but  at  length 
obedient  son  first  or  last,  and  the 
reading  of  'first'  or  'last'  in  v.  βΐ, 
here   make  up  a  ternary  variation 


i6 


NOTES   ON  SELECT  READINGS     matt,  xxi  28— 31 


consisting   of    the   three    following 
readings : 

α  (text),  this  son  last,  with  ύ'στβ- 
/5os;  so  Β  13-69-124-346  aP  latt.ser 
syr.hr  me  aeth.codd  arm  Ps.Ath 
and  apparently  Isid.pel  and  Dam  : 

/S  (Western),  this  son  first,  A\ith 
{νσΎβρο-ί  or)  'έσχατοι;  so  D  lat.vt-vg 
Hil: 

7  (Pre-Syrian  [?Alexandrian]  and 
Syrian),  this  son  first,  with  irpCoTos ; 
so  t^CLX  cett  lat.codd  syr.vt-vg-hl 
[aeth]  Eus  Chr  (apparently  Cyr.al) 
Hier: 

also  Hipp  has  eaxaros  (a  or  β); 
Orig-^r  has  this  son  first  (?/3  or  7). 

It  will  be  seen  that  both  α  and  7 
are  easy  and  harmonious ;  while  the 
intermediate  arrangement  β,  agree- 
ing with  7  in  order  and  virtually 
with  α  in  the  final  word,  involves  a 
patent  contradiction.  Transcrip- 
tional evidence,  if  taken  alone, 
\vould  thus  suggest  the  originality 
of  β,  both  as  the  only  difficult  read- 
ing and  as  easily  explaining  the 
existence  of  α  and  7  as  divergent 
corrections:  but  the  intrinsic  diffi- 
culty is  excessive  and  the  document- 
ary evidence  unsatisfactory.  It  re- 
mains that  β  must  owe  its  interme- 
diate character  to  its  having  formed 
a  middle  step  either  from  α  to  7  or 
from  7  to  a.  Both  α  and  7  are  Λν^Ι 
attested :  but  the  group  supporting 
α  is  of  far  the  higher  authority,  and 
moreover  the  best  documents  sup- 
porting 7  incur  distrust  in  this  pas- 
sage by  supporting  also  the  manifest 
correction  οΰ  for  οϊδέ  in  v.  32. 

The  Western  alteration  of  α  to  /3 
is  strange  at  first  sight,  but,  on  the 
assumption  that  there  is  no  inter- 
polation in  v.  31,  a  remark  of  Hier 
furnishes  a  clue  to  it :  si  aidem 
novissimum  voluerimus  legcre,  inani- 
festa  est  interpretation  tit  dicamtis 
intellegere  qtiidem  vcritatcm  yudaeos, 
scd  tergiversari  et  nolle  dicerc  qitod 
seniiunt^  siait  et  baptisniiiin  Joannis 


scicntes  esse  dc  caelo  dicere  nolncrunt; 
referring  to  what  he  had  said  on 
V.  27,  illi  in  eo  quod  nescire  se  re- 
spondej'ant  mentiti  stmt:  ...ex  quo 
ostendit  et  illos  scire,  sed  respondere 
nolle,  et  se  nosse,  et  ideo  non  dicere 
quia  illi  quod  sciunt  taceant,  et 
statim  infert  paraholani,  i^c.  The 
interpretation  of  v.  31  suggested  by 
Hier  may  well  have  been  taken  for 
granted  by  others  before  him :  by 
a  not  unnatural  misunderstanding 
Christ's  words  "Άμην  \έ'^ω  ΰμ:ν 
κ.τ.λ.  might  be  assumed  to  have 
been  said  in  contradiction  and  re- 
buke of  the  preceding  answer  of  the 
Jews,  which  would  accordingly  be 
taken  as  a  Λvilful  denial  of  the 
truth,  and  thus  appear  to  necessi- 
tate an  inversion  in  vv.  28  —  30: 
considerable  transpositions  occur 
elsewhei-e  in  Western  texts,  and  the 
order  introduced  here  might  seem 
to  be  borne  out  by  the  order  of  the 
second  and  third  clauses  of  v.  32, 
assumed  to  be  together  an  expansion 
of  the  first  clause.  The  same  some- 
what obscure  verse  illustrates  the 
Western  licence,  for  ού  is  inserted 
by  lat.vt.omn  between  του  and 
■KLarevaai,  and  ovbe  is  omitted  by 
Dee,  both  changes  being  due  to  the 
misinterpretation  οι  του  (lat.vt.omn) 
qtiod  [non]  eredidistis.  "Εσχατοί, 
naturally  opposed  to  tt/jcDtoj,  is 
apparently  a  Western  correction  of 
vaTepos  (B),  which  is  used  but 
twice  in  the  LXX,  being  replaced 
by  ίσχατο$  even  in  such  contexts 
as  Deut  xxiv  3  :  the  fact  that  novis- 
simtis  in  both  places  and  in  i  Ti  iv  1 
represents  xiaTepos  shews  that  ver- 
sions must  on  this  point  be  treated 
as  neutral. 

The  subsequent  alteration  of  β 
to  7  by  the  simple  substitution  of 
TrpojTos  would  easily  arise  from  a 
sense  of  the  contradiction  which  β 
presents  on  the  assumption  that  the 
Jews'  answer  was  meant  to  express 


MATT.  XXIV  36   NOTES  ON  SELECT  READINGS 


17 


the  truth,  provided  that  α  happened 
not  to  be  known  to  those  Avho 
made  the  alteration.  Thus  the  third 
reading  Avould  in  effect  be  equiva- 
lent to  the  first,  with  the  difference 
that  against  all  biblical  analogy  it 
would  make  the  call  of  the  Jews  on 
the  larger  scale,  and  of  the  chief 
priests  and  elders  on  the  smaller, 
to  follow  after  that  of  the  Gentiles 
and  of  the  publicans  and  harlots 
respectively. 

Lachmann  in  the  preface  to  his 
vol.  ii  (p.v)  treats  the  Jews'  answer 
as  an  early  interpolation,  together 
with  the  following  words  λβγει 
a.vroi%  ο  Ίησοΰ?.  He  was  doubtless 
moved  by  the  difficulty  which  it 
occasions  in  conjunction  with  the 
Western  order,  which  he  had  adopt- 
ed :  but  he  points  out  that  Origen's 
commentary  (pp.  770  f.)  contains 
no  reference  to  anything  said  by  the 
Jews.  [Considering  the  difficulty 
of  the  Western  combination  of  read- 
ings it  seems  not  unlikely  that  Lach- 
mann is  substantially  right ;  in  which 
case  the  Western  change  of  order 
would  probably  be  due  to  a  retro- 
spective and  mechanical  application 
of  TrpoayovaLV.  W.]  Lachmann 
v.-eakens  his  suggestion  however  by 
including  \4yec  avroU  6  Ίησου^  in 
the  supposed  interpolation :  this 
phrase  might  easily  seem  otiose  if  it 
followed  immediately  on  words  of 
Christ,  and  might  thus  be  thought 
to  imply  the  intervention  of  words 
spoken  by  others. 

xxii  12  'Έτάΐρεί  <  Orig./oc.  A 
scholium  preserved  in  a  few  cursives, 
and  probably  derived  from  some  lost 
passage  of  Orig,  states  that  'Eralpe 
was  found  "in  a  few  copies  ". 

xxiii  14  _;?//.]  + (v.  13)  Oval  ύμΐν, 
Ύραμματ€^  και  Φαρισαΐοί  νττοκρίταί, 
OTt  κατβσθίβτζ  ras  olklus  των  χήρων 
καΐ  ττροφασει  μακρά,  ττροσίνχόμξνοι' 
δια  τοΰτο  \'ημψ€σθ6  ττβρισσότβρον 
κρίμα.     Western    (Gr.     Lat.    Syr.). 


Adapted  from  Mc  xii  40;  Lc  xx  47. 
Retained  by  the  Syrian  text  (Gr. 
Lat.  [/]  Syr.  [Eg.]  ^th.)  before  v. 
14,  with  a  transference  of  the  bi 
from  V.  14.  Text  NBDLZ  1-118- 
209  28  33  (?  346)  a  e  corh  vg  me. 
cod  the  arm  Ox\g.Jo',lυc.\^&.^.  Eus. 
Can  Hier.Z9ir. 

xxiii  27  olVi^es  ^ξωθβν  μβν  φαίνον- 
ται ώραΐοί  ^σωθβν  δέ ')έμουσίν']  έξωθεν 
ό  τάφο$  φαίνεται  (-re)  ωραίοι  'έσωθβν 
δε  Ύέμβί  (-μι)  Western,  D  Clem 
Julian  Iren.lat.  Probably  from  an 
extraneous  source,  written  or  oral. 
N*  omits  oiTLves. 

xxiii  35  viov  Βαραχίοιι]  <  Ν*  and 
at  least  4  cursives,  three  of  them 
lectionaries.  Eus  cannot  be  cited 
for  this  reading,  though  he  three 
times  omits  the  Avords;  D.E.  385, 
where  he  throughout  combines  the 
texts  of  Mt  and  Lc,  taking  most 
from  Lc;  2(^.445;  and  Theoph.gx. 
(Mai  N.  P.  B.  iv  125);  both  the  quo- 
tations in  these  last  places  being  con- 
densed and  allusive,  and  each  of  them 
containing  a  characteristic  reading 
of  Lc :  in  neither  of  the  three  places 
does  he  refer  expressly  or  implicitly 
to  either  Gospel  in  particular.  The 
last  passage,  which  seems  genuine, 
is  not  found  in  the  Syriac  Thcophania 
(iv  14) :  but  in  another  place  of  the 
Syriac  version  (iv  17),  where  xxiii 
33 — 36  are  quoted  at  length,  the 
words  are  retained.  They  are  found 
also  in  Orig./tv;  Afric  and  Iren.lat. 
Omitted  in  1|  Lc  xi  5Γ.  Jerome 
states  that  in  the  Gospel  used  by 
the  Nazarenes  the  words  were  re- 
placed hy  filhim  Joiadac. 

xxiv  36  οϋδΐ  6  υί05]<(?  Alexan- 
drian and)  Syrian  (Gr.  Lat.  Syr. 
Eg.).  Text  N*-<=BD  13-124-346  28 
86  lat.vt-vg.codd  syr.hr  aeth  arm 
Orig. /c7i:.lat(  distinctly  by  context) 
Chrys  HiUoc  Op.'imp. loc.  Jerome 
states  the  Avords  to  be  present  in 
"certain  Latin  MSS"  but  absent 
from  "Greek  copies,  and  especially 


i8 


ΝΟΊΈΞ   ON  SELECT  READINGS  matt,  xxiv  36 


those  of  Adamantius  and  Pierius", 
and  then  comments  on  them  as 
occurring  "in  some",  i.e.  apparent- 
ly some  Greek  MSS.  Ambrose  {De 
fidev  i93),evidently  referring  to  Mt, 
though  he  seems  to  inchide  Mc  (in 
whose  text  the  words  stand  in  all 
documents  except  X  vg.cod),  says 
that  "the  old  Greek  MSS"  omit 
the  words.  Bas,  Did,  and  some 
later  Greek  Fathers  notice  the  words 
as  absent  from  Mt  though  present  in 
Mc.  Several  Fathers,  from  Iren 
onward,  refer  to  ovhk  0  wos  without 
shewing  whether  they  had  in  view 
both  Gospels  or  one  only  :  this  is 
the  case  in  most  of  the  places  where 
Cyr.al  discusses  the  words  ;  but  one 
of  them  is  said  to  come  from  his 
Comm.  on  Mt  (Mai  Λ^.  P.  B.  ii  482), 
and  two  others  follow  closely  upon 
comments  on  v.  29  of  this  chapter 
[Zech.  800  D;  /Io7n.  in  Mai  I.e. 
48i=:Pusey  ν  469). 

The  words  must  have  been  absent 
from  many  of  the  current  texts  of 
Mt  by  the  middle  of  Cent,  iv;  but 
the  documentary  evidence  in  their 
favour  is  overwhelming.  Although 
assimilation  to  Mc  would  account 
for  their  presence  if  the  attestation 
were  unsatisfactory,  their  omission 
can  be  no  less  easily  explained  by 
the  doctrinal  difficulty  which  they 
seemed  to  contain.  The  corruption 
was  more  likely  to  arise  in  the  most 
freely  used  Gospel  than  in  Mc,  and 
having  once  arisen  it  could  not  fail 
to  be  readily  welcomed. 

XXV  I  του  νυμφίου)  +  ^  καΐ  ttJs 
νύμφψ  l•  Western  (Gr.  Lat.  Syr. 
Arm. ). 

XXV  41  TO  irvp  TO  αίώνιον]  το  σ ko- 
tos το  έξώτβρον  Just  Horn. CI  and 
several  Syrian  and  other  late  Fa- 
thers (Dr  E.  Abbot),  by  a  confusion 
with  v.  no;  vi  23 ;  viii  12  :  also  40* 
Chr^  al  (Dr  E.  Abbot)  combine  the 
phrases  in  the  form  το  πυρ  το  εξώτε- 
ρον.    In  ν,   4^  KoXaaLv  is  variously 


altered  in  lat.vt,  becoming  ignem 
[a  bcffhcorb  al)  by  confusion  with 
v.  41,  ambustioucm  (Cyp  Aug),  and 
combustionem  (Aug  Fulg  Prom) ;  but 
it  is  preserved  in  {d  with  D)  gei\ 
Junil  {poenani)  and  /  vg  [suppli- 
chim). 

tbid.  TO  •ητοιμασμίνον'\  Λ  ο  -ητοί- 
μασεν  6  ττατηρ  μου  \-  Western  (Gr. 
Lat.);  inch  just  Hom.Cl  Iren.lat^ 
Orig.lat.Ruf^;J//.lat.885(but  not  lac) 
(Hipp)  Cyp3  (some  of  these  writers 
omitting  μου) ;  while  others,  as  Clem 
Orig.lat.Ruf•^  Tert.1/2  substitute  0 
KUpios  or  E>eus  for  d  ττατηρ  μου;  not 
Tert.1/2  AugEphr.i9/i?/'.arm.75,  nor 
Ong.'Jo  Eus•*  Cyr.al. yc;.  Probably 
from  an  extraneous  source,  written 
or  oral. 

xxvi  15  αργύρια]  ^  στατηρα$  l• 
AVestern  (Gr.^  Lat.).  The  conflate 
reading  στατηρα$  αργυρίου  also  oc- 
curs (Gr.  Lat.). 

xxvi  73  δηΚόν  σε  ττοιβί]  ^  όμοιάζ'εί  \- 
Western  (Gr.  Lat.). 

xxvii  2  HecXaTcp]  Η  ΤΙοντίφ  l•  Tiei- 
\άτφ  Western  and  Syrian  (Gr.  Lat. 
Syr.  .^th.  Arm.  Goth.);  inch  Orig. 
/iiif.lat. (clearly).  Text  i^BL33syr.vg 
me  the  aeth.cod  Orig.yi».  (Petr.al). 
From  Lc  iii  i ;  Act  iv  27;  i  Ti  vi 
13,  the  insertion  being  naturally 
made  at  the  first  place  where  Pilate's 
name  occurs  in  the  Gospels. 

xxvii  9  Ιερεμίου]  om.  33  157  a  b 
vg.codd  (and  [Latin]  MSS  mention- 
ed by  Aug)  syr.vg.  Τιαχα-ρίου  is 
substituted  by  22  syr.hl.mg,  and 
Esaiam  by  rhe.  The  two  chief  cor- 
rections are  due  to  the  absence  of 
this  passage  from  the  existing  texts 
of  Jeremiah,  and  the  occurrence  of 
nearly  the  same  words  in  the  book 
of  Zechariah.  Orig./i7<:.lat,  followed 
by  Eus.Z>.^.48i,  suggests  as  one  so- 
lution of  the  difficulty  an  error  of 
copyists  by  which  Ιερεμίου  was  sub- 
stituted for  Ζαχαρίου.  Such  is  also 
the  view  taken  in  the  Bjrv.  in  Ps. 
p.  271  (see  above  on  xiii  35),   and 


MATT.  XXVII  16,17     NOTES   ON  SELECT  READINGS 


19 


probably  also  by  Ilier,  who  however 
ad  I.  contents  himself  with  expressing 
an  opinion  that  the  quotation  was 
from  Zechariah,  not  from  an  apo- 
cryphal Hebrew  book  professing  to 
be  a  prophecy  of  Jeremiah,  in 
which  he  had  seen  the  identical 
words.  Aug.  De  cons.  evv.  iii  29  ff. 
states  that  "not  all  [Latin]  MSS 
of  the  Gospels "  have  Jeremiah's 
name,  and  refers  to  the  suppositions 
that  it  was  either  corrupted  from 
Zechariah  or  spurious:  but  he  re- 
jects these  expedients  on  the  grounds 
that  "Jeremiah's  name  stands  in 
a  larger  number  of  manuscripts, 
that  those  who  have  examined  the 
Gospel  with  special  care  in  Greek 
copies  declare  themselves  to  have 
found  it  in  the  more  ancient  Greek 
[MSS]",  and  that  there  was  no 
motive  for  adding  the  name,  Λvhereas 
the  difficulty  might  easily  lead  rash 
persons  {atidax  iinperiiia)  to  omit 
it. 

xxvii  16  f.  Βαρα,3/3αΐ'...[τοΐ']  Βαρ- 
αββαν  η  ^Ιησονι^  τον  Xe^'o^evov  Χρί• 
στον^  ^Ιησονν  ^αραββαν...Ίησονν 
Έαραββάν  ■'}  'Ιησουν  κ.  τ.  λ.  1*- 
118-209*  299*^' syr.hr.2(cod.vat,  not 
cod.petrop)  arm  Orig.lat.txt(in  v. 
17,  not  v.  16).  Orig.lat  on  xxiv  5 
(p.  853)  expresses  an  opinion  that 
"in  like  manner  as,  according 
to  some,  Barabbas  was  also  called 
yesiis,  and  yet  was  a  robber,  having 
nothing  of  Jesus  but  the  name,  so 
there  are  many  Christs,  but  only  in 
name  ".  The  comment  on  the  pas- 
sage itself  (p.  918)  begins  thus,  "  In 
many  copies  it  is  not  stated  {jion  con- 
tmehcr)  that  Barabbas  was  also 
called  Jesus,  and  perhaps  [the  o- 
mission  is]  right"  &c.  The  whole 
paragraph  is  manifestly  authentic, 
though  doubtless  abbreviated  by  the 
translator.  In  S  and  various  cur- 
sives occurs  the  following  scholium, 
"In  many  ancient  copies  which  I 
have  met  Avith  (or  'read',  έντυχών) 


I  found  Barabbas  himself  likewise 
called  yesiis ;  that  is,  the  question 
of  Pilate  stood  there  as  follows, 
TtVa  θέλετε  από  των  δύο  απολύσω 
νμΐν,  ^Ι-ησοΰν  τον  Βαραββάν  η  Ίησουν 
τον  λεΎομενον  άριστον  ;  for  apparent- 
ly the  paternal  name  [ττατρωνυμία) 
of  the  robber  was  Barabbas,  which 
is  interpreted  Son  of  the  teacher''^. 
The  scholium  is  usually  assigned  in 
the  MSS  either  to  "  Anastasius 
Bishop  of  Antioch  "  (Platter  part  of 
Cent.  Λ'ΐ)  or  to  Chrysostom,  who  is 
certainly  not  the  author.  In  a 
Venice  MS  however  (Galland  B.  P. 
xiv  2  8i=Migne  vii  308)  it  is  attri- 
buted to  Origen,  and  lollowed  imme- 
diately by  a  few  lines  having  a  dis- 
tinctly Origenian  character  "  By  its 
composition  therefore  (??,  Συντιθε- 
μενον  ουν)  the  name  of  Βαραμβαν 
[s/c]  signifies  ^6»;^  0/  our  teacher ; 
and  of  what  teacher  must  we  deem 
the  '  notable  robber '  to  be  a  son 
but  of  the  man  of  blood,  the  mur- 
derer from  the  beginning  "  &c.  ?  On 
the  whole  it  seems  probable  that  the 
two  scholia  are  distinct,  and  that 
Origen's  name  belongs  to  the  second 
alone  ;  while  it  is  no  less  probable 
that  the  matter  of  the  first  scholium 
was  obtained  from  Origen's  com- 
mentary by  a  late  writer,  who  may 
be  Anastasius.  It  is  in  any  case 
certain  that  the  reading  Ίησοΰζ/  \τον'\ 
Βαραββάν  was  known  to  Origen, 
and  not  absolutely  rejected  by  him, 
though  the  general  tenour  of  his 
extant  remarks  is  unfavourable  to 
it. 

Abulfaraj  ad  I.  in  his  Syriac 
Storehouse  of  Mysteries  states  that 
Barabbas  was  called  Jesus,  being  so 
named  after  his  father  to  avoid  con- 
fusion, and  that  this  reading  \vas 
still  (Cent,  xiii)  found  in  Greek 
copies  (Nestle  in  Thcol.  LZ.  1880 
p.  206):  a  statement  that  Barabbas 
bore  the  name  Jcs^is  occurs  like- 
Avise  in  the  Bee  of  Solomon  of  Bas- 


20 


NOTES  OiV  SELECT  READINGS    matt,  xxvii  16,17 


sora  (Assemani  B.  O.  iii  2,  cited  by 
Nestle),  another  Syriac  writer  of  the 
same  century,  in  the  midst  of  a 
number  of  additions  to  the  Gospel 
narrative  from  apocryphal  sources. 

Jerome  ad  /.,  after  transcribing 
16 — 18,  adds  "This  man  in  the 
Gospel  entitled  'according  to  the 
Hebrews '  is  called  by  interpretation 
Son  of  their  teacher,  [even  he]  who 
had  been•  condemned  for  sedition 
and  murder"  {Iste  ..Mms  magistri 
eorum  interpretatiir,  qiii propter  ^^c.). 
Tt  is  morally  certain  that  (i)  the 
last  clause  (virtually  taken  from  Lc 
xxiii  19)  is  added  by  Jerome  himself 
to  mark  the  character  of  the  'son 
of  their  teacher',  St  Matthew  having 
merely  called  him  vinctiim  insig- 
nem;  and  {2)  that  eoriim  is  part  of 
the  cited  interpretation,  not  due  to 
Jerome  himself,  though  possibly 
thrown  by  him  into  the  third  person 
by  orat'io  obliqjia.  But  it  is  quite 
uncertain  whether  the  '  interpreta- 
tion ',  evidently  in  Greek,  Avas  sub- 
stituted for  the  name  Βαραββαν  or 
only  added  to  it.  On  the  former 
supposition,  Avhich  is  usually  taken 
for  granted,  it  is  likely  that  a  personal 
name  would  precede,  and  this  might 
be  Ίησονν.  But  Jerome's  language 
would  be  equally  appropriate  if  the 
Gospel  according  to  the  Hebrews 
had  no  more  than  Βαρ[ρ]αββάν,  6  ερ- 
μηνεύεται Ύ'ών  του  διδασκάλου  αύτων 
(or  ήμωρ) ;  and  in  that  case  there 
would  be  no  evidence  for  connecting 
Ίησονν  Βαραββαν  with  the  Gospel 
according  to  the  Hebrews,  from 
Λvhich  otherwise  it  would  be  natural 
to  derive  the  reading  as  found  in  a 
text  of  St  Matthew. 

This  remarkable  reading  is  at- 
tractive by  the  new  and  interesting 
fact  Avhich  it  seems  to  attest,  and  by 
the  antithetic  force  which  it  seems 
to  add  to  the  question  in  v.  1 7  :  but 
it  cannot  be  right.  It  is  against  all 
analogy  that  a  true  reading  should 


be  preserved  in  no  better  Greek  MS 
than  the  common  original  of  1-118- 
209,  and  in  none  of  the  more 
ancient  versions;  and  the  intrinsic 
difficulty  of  accounting  for  a  change 
in  the  antithetic  names  in  vv.  20, 
26  is  very  great.  The  most  probable 
explanation  is  a  repetition  of  ίΝ 
in  v.  17  from  γΜΙΝ  (Tregelles),  or 
an  accidental  overleaping  of  Βαρ- 
αββαν η,  speedily  detected  and 
corrected  by  cancelling  IN  with  dots 
which  the  next  transcriber  failed  to 
notice  (Griesbach):  on  either  sup- 
position the  intercalated  Ίησονν  vawst 
subsequently  have  been  inserted  for 
clearness  in  v.  16.  Either  of  these 
explanations  Avould  be  amply  satis- 
factory if  the  text  of  Orig.lat  (the 
commentary  being  ambiguous)  were 
not  the  only  document  which  inserts 
Ίησονν  in  V.  17  alone;  though  again 
the  Avhole  number  of  documents 
which  insert  [τον]  Ίησονν  in  v.  16  is 
virtually  but  five.  Derivation  from 
the  Gospel  according  to  the  Hebrews 
(see  above)  is  also  possible,  and  re- 
ceives some  little  support  from  the 
approximate  coincidence  between 
the  'interpretation'  reported  by  Je- 
rome and  that  which  is  given  in  one 
of  the  manifestly  imperfect  extracts 
from  Origen,  who  refers  to  that 
Gospel  once  elsewhere  in  the  same 
commentary  (p.  671  lat). 

xxvii  32  Κνρηναΐον]  +  ^  els  αττάντη- 
σιν  αντου  \-  Western  (Gr.  Lat.). 

xxvii  34  οίνον]  o^os  Syrian  (Gr. 
Lat.  Syr.):  also  Ong./ocAat  in  text 
and  once  in  comm.;  but  οΐνον  is 
implied  in  what  follows.  Proba- 
bly from  Ps  Ixix  21:  in  Mc  and 
Lc  there  is  no  mention  of  χολή, 
the  Psalm   having  both   χολή  and 

xxvii  35  _;^/z.]  +  i.Va  ττληρωθή  το 
ρηθέν  νπό  τον  προφήτον  Αίεμερίσαντο 
τά  Ιμάτια  μον  εαντοΐί,  καΐ  έττΐ  τον 
Ίματισμόν  μου  'έβαλζν  κλ^/50ί' Western 


ΜΑΊΤ.  XXVII  49   NOTES  ON  SELECT  READINGS 


21 


(Gr.  Lat.  Syr.  Arm.) ;  incl.  Eus. 
D.E.:  but  omitted  by.D,  most  of 
the  Mixed  Latin  texts,  probably 
syr.vg  (MSS  differ),  and  Orig./<?i-.lat 
'iiW.loc.  Abulfaraj  notices  the  in- 
sertion, but  did  not  find  it  in  'three 
ancient  MSS'.  From  Jo  xix  24. 
This  is  one  of  the  Non-Syrian  read- 
ings adopted  by  Erasmus,  doubtless 
from  the  Latin  Vulgate,  and  retain- 
ed in  the  '  Received  Text'. 

xxvii  38  after  be^iuiv  c  adds  nomine 
Zoatham  and  after  ευωνύμων  nomine 
Camma;  in  Mc  xv  27  the  same 
additions  are  made  by  c  with  the 
names  spelt  as  Zoathan  and  Cham- 
matha.  From  some  unknown  a- 
pocryphal  source.  The  apocryphal 
Gesta  Pilatiz.  9  (10)  give  the  names 
as  Δι'σyU.άsand  Γεστα?.  Other  names 
from  late  traditions  are  collected 
by  Thilo   Cod.  Apocr.   N.    T.   143, 

xxvii  45  επί  ττασαν  τψ  yvv]  < 
Ν*  248  f/ie;  also  Lact,  but  only  in  a 
loose  paraphrase.  Possibly  omitted 
to  remove  one  of  the  difficulties 
which  Origen's  comment  (922  ff.) 
shews  to  have  been  felt  in  his  time; 
but  more  probably  by  accident. 

xxvii  46  Έλωί  έλωί  λβμά  σαβαχθα- 
vei]  -i  Ήλβί  ηλβί  λαμά  ξαφθανύ  \- 
Western  (Gr.  Lat.);  r,Kd  {-ηλί}  being 
also  Syrian.  Probably  an  attempt  to 
reproduce  the  Hebrew  as  distin- 
guished from  the  Aramaic  forms, 
ζαφθανβί  standing  roughly  for  azav- 
thani  (Hier.  c.  Riif.  ii  34  [expressly 
in  ipsa  criicc\  has  azabathani).  In 
Mc  XV  34  iiKd  and  ^αφθανβί  are 
again  Western  readings  (Gr.  Lat.), 
but  there  the  Syrian  text  retains 
έλωί :  Β  {i)  have  the  curious  form 
ζαβαφθανά  {zapapthani).  In  both 
places  the  Syrian  text  has  Χιμά, 
Avhich  the  'Received  Text'  deserts 
for  the  Western  λαμά,  changed  in  Mc 
apparently  without  Greek  authority 
into  \αμμά  {lamina  lat.vg.codd). 

xxvii  49  [[άλλθ5  oe  Χαβών  λό-^χψ 


— αζαα.]]  <  AVestern  and  Syrian 
(Gr.  Lat.  Syr.  Eg.  Arm.  Goth.); 
incl.  Orig./6'(f.lat(also  by  implication 
Ccls)  Eus.  Ciz;?  Mac.magn.32(and 
the  heathen  writer  cited  by  him,  22) 
Sev  pp•".  Text  NBCL(U)r,  5  un- 
important cursives,  several  Mixed 
Latin  MSS  (chiefly  of  the  British 
type),  syr.hr.vat(omitted  in  another 
lesson,  and  in  a  London  fragment), 
aeth,  Chrys  and  also,  it  is  said, 
'Tatian'  '  Diod  '  Cyr.al. 

An  anonymous  scholium  in  72 
attests  the  presence  of  this  sentence 
"in  the  'historical'  Gospel  [του 
καθ''  ίστορίαν  eva-yyeKiov)  of  Diodorus 
and  Tatianus  and  divers  other  holy 
Fathers".  Another  scholium  which 
follows,  probably  extracted  from 
a  book  on  the  differences  of  the 
Gospels,  illustrates  the  statement 
by  quoting  i  Cor  ν  η  (έτνθη),  and 
then  reconciles  it  with  St  John's 
account  by  supposing  St  Matthew 
to  have  inserted  the  incident  by 
anticipation.  This  second  scholium 
is  preceded  by  words  that  seem  to 
attribute  it  to  Chrysostom  {τοντο 
A^7et  Kai  ό  'Κρυσόστομοί) ;  but  they 
are  probably  only  a  misplaced  mar- 
ginal note  calling  attention  to  the 
similar  interpretation  implied  in 
Chrysostom's  HomWy  ad  I.  p.  825  c. 
What  is  in  at  least  its  latter  part  the 
same  .scholium,  but  apparently  be- 
ginning at  an  earlier  point,  is  attri- 
buted in  another  cursive  (238)  to 
Severus  (Matthaei^  ad  loc).  The 
authorship  is  hoAvever  rendered 
doubtful  by  a  more  authentic  frag- 
ment of  Severus.  In  a  letter  par- 
tially preserved  in  Syriac  (ap.Petr. 
jun.  in  Assemani  B.  O.  ii  81)  he 
mentions  the  reading  as  having  been 
vigorously  debated  at  Constantino- 
ple in  connexion  with  the  matter  of 
the  patriarch  Macedonius,  when  the 
magnificently  written  copy  of  St 
Matthew's  Gospel  said  to  have  been 
discovered  in  Cyprus  with  the  body 


22 


NOTES   ON  SELECT  READINGS  ματί.  xxvii  49 


of  St  Barnabas  in  the  reign  of  Zeno 
(?  477)  was  consulted  and  found  not 
to  contain  the  sentence  in  question  : 
he  adds  that  none  of  the  old  exposi- 
tors mentioned  it  except  Chrys  and 
Cyr.al  {i.e.  probably  in  his  lost  com- 
mentary λλ'/.).  The  'magnificent' 
copy  of  St  Matthew,  though  said  to 
have  been  written  by  Barnabas 
himself  (Alex.mon.  Land,  in  Αρ. 
ΒαΐΊΐ.  30  in  Migne  Ixxxvii  p.  4103), 
was  doubtless  of  quite  recent  origin, 
the  discovery  having  been  oppor- 
tunely made  by  Anthemius  bishop 
of  Salamis  when  he  was  vindicating 
the  independence  of  Cyprus  against 
the  patriarch  of  Antioch,  Peter  the 
Fuller.  The  opposite  view  as  to 
the  reading  is  implied  in  a  sarcastic 
statement  of  the  Chronicle  of  Victor 
Tununensis(inCanis.-Basn.Z^i:/.yi«/. 
i  326)  that  "at  Constantinople  the 
holy  Gospels  were  by  command  of 
the  emperor  Anastasius  censured 
and  corrected,  as  having  been  com- 
posed by  unlettered  [idiotis]  evan- 
gelists". At  least  one  other  textual 
variation  (i  Ti  iii  16)  was  a  subject 
for  dispute  in  the  same  bitter  con- 
troversy of  510,  I  between  the  Mo- 
nophysite  Severus  and  the  Chalce- 
donian  INIacedonius,  which  ended  in 
the  expulsion  of  Macedonius  by  the 
emperor  Anastasius.  Liberat.  Brev 
speaks  of  Macedonius  as  having  been 
expelled  tamqiiam  cvangdiafalsasset^ 
et  niaxiiiie  illud  apostoli  dictum  Qui 
apparuit  occ. 

Nothing  is  known  of  the  work  of 
'  Diodorus  '  mentioned  by  the  scho- 
lium :  the  commentary  of  Diodorus 
of  Tarsus  "on  the  four  Gospels" 
(Theodorus  Lector  ap.  Suid.  s.v.) 
can  hardly  be  meant.  The  work  of 
'Tatianus'  has  naturally  been  iden- 
tified with  the  Diatessaron  of  Jus- 
tin's disciple  Tatian,  which  cannot 
have  been  much  later  than  the  mid- 
dle of  Cent.  II :  but,  strange  to  say, 
Ephrem's  Comm.  on  the  Diatessa- 


ron shews  no  trace  of  the  words  in 
this  place,  \vhile  it  contains  an  ex- 
position of  them  (or  of  the  corre- 
sponding words)  at  the  proper  place 
in  St  John's  Gospel  (p.  259). 

Even  if  the  words  aWo'i  δβ  κ.τ.\. 
had  a  place  here  in  Tatian's  Diates- 
saron, the  hypothesis  that  they  ori- 
ginated in  its  harmonistic  arrange- 
ment is  practically  excluded  by  their 
remarkable  documentary  attestation, 
pointing  to  the  highest  antiquity. 
There  is  moreover  no  evidence  that 
this  obscure  work  was  known  out  of 
Syria,  where  Tatian  founded  his 
sect ;  and  the  evil  repute  attached 
to  his  name  renders  the  adoption 
of  a  startling  reading  from  such  a 
source  highly  improbable. 

Two  suppositions  alone  are  com- 
patible with  the  whole  evidence. 
First,  the  words  dXXos  δέ  κ.τ.λ. 
may  belong  to  the  genuine  text  of 
the  extant  form  of  Mt,  and  have  been 
early  omitted  ( originally  by  the 
Western  text)  on  account  of  the 
obvious  difficulty.  Or,  secondly,  they 
may  be  a  very  early  interpolation, 
absent  in  the  first  instance  from  the 
Western  text  only,  and  thus  resem- 
bling the  Non-Western  interpola- 
tions in  Luke  xxii  xxiv  except  in 
its  failure  to  obtain  admission  into 
the  prevalent  texts  of  the  third  and 
fourth  centuries.  The  prima  facie 
difficulty  of  the  second  supposition 
is  lightened  by  the  absence  of  the 
words  from  all  the  earlier  versions, 
though  the  defectiveness  of  African 
Latin,  Old  Syriac,  and  Thebaic  evi- 
dence somewhat  weakens  the  force 
of  this  consideration.  We  have 
thought  it  on  the  whole  right  to  give 
expression  to  this  view  by  inclu- 
ding the  words  within  double  brack- 
ets, though  we  did  not  feel  justified 
in  removing  them  from  the  text, 
and  are  not  prepared  to  reject  alto- 
gether the  alternative  supposition. 

xxvii    56    Μα/3ία    ή   ύο\)   Ίακώβον 


MARK  II  14        NOTES  ON  SELECT  READINGS 


23 


καί  Ίωση  φ  μητηρ  καΐ  η  μητηρ  των 
νίών  Ζεβζζαίον]  Μ.  -η  του  Ιακώβου 
και  η  Μαρία  ή  Ίωσηφ  καΐ  η  Μαρία  η 
των  νιων  Ζι€βεδαίου  i<*  :  the  correc- 
tion in  i<°  leaves  the  second  77  un- 
touched, perhaps  by  accident,  yet 
in  accordance  with  131;  and  Β  131 
have  the  same  reading  καΐ  η  Ίωσ. 
μητηρ  in  Mc  XV  40.  In  aeth  (Wright) 
both  Ιακώβου  and  Ιωσήφ  have 
μητηρ  :  on  the  other  hand  the  μητηρ 
after  'Ιωσήφ  is  omitted  by  Old  and 
Mixed  Latin  documents. 

xxviii  6  ^/ceiTo]  +  ^  0  Kvpios  V  West- 
ern and  Syrian  (Gr.  Lat.  Syr.). 
Never  applied  to  Christ  in  Mt  except 
in  reported  sayings. 


xxviii  7  {+)  ιδού  elTrov'\  καθώί  clirev 
ύμΐν  cu^y.  [Comparison  with  Mc  xvi 
7  gives  much  probability  to  the  sug- 
gestion of  Maldonat  and  others  that 
eiTTov  is  a  primitive  corruption  of 
etTre;/,  0  for  6•  The  essential  identity 
of  the  two  records  in  this  place 
renders  it  improbable  that  the  cor- 
responding clauses  would  hide  total 
difference  of  sense  under  similarity 
of  language ;  while  ιδού  might  easily 
mislead  a  scribe.  As  recalling 
sharply  an  earlier  prediction  or 
command,  ιδού  eiwev  is  the  more 
forcible  though  less  obvious  reading. 
H-] 


ST     MARK 


i  I  Ίησοΰ  Χρίστου]  +  (margin)  vloO 
Oeou  Pre- Syrian  and,  with  roO prefixed 
to  θ€ου,  Syrian  (Gr.  and  all  vv).  Text 
N*  28  255  lat.vg.cod.Athelst(Bentl.) 
Ireni  Orig.>=^;  Ce/s;  EomAat.Kui 
Bas  ["Scrap"  s.(/.]  Ps.Tit  '  Victo- 
rin.petab'(in  Apociv7)  Hier-.  Iren 
has  both  readings,  υίοΰ  [του]  θεού  1 87, 
205  (lat  only,  but  confirmed  by  con- 
text 205),  and  omission  191  (gr 
lat) :  the  peculiar  passage  containing 
the  quotation  without  v.  Θ.  was  pro- 
bably derived  from  an  earlier  author. 
Severianus  {De  sigillis,  Chrys.  6>//. 
xii  412),  dwelling  on  the  reticence  of 
Mt  Mc  Lc  as  to  the  Divine  Sonship, 
says  that  Mc  speaks  of  v'lbv  θεού  "but 
immediately  contracts  his  langimge 
and  cuts  short  his  conception",  quo- 
ting in  proof  vv.  i,  2  without  ΰ.  θ. : 
if  the  text  is  sound,  his  MS  must 
have  had  a  separate  heading  ΑΡΧΗ 
ΕΤΑΓΓΕΑΙΟΤ  ΙΗΣΟΤ  ΧΡΙΣΤΟΤ 
TIOT  ΘΕΟΤ,  followed  by  a  fresh 
beginning  of  the  text  Avithout  v.  Θ. , 
and  such  a  reduplication  of  the  open- 


ing words  in  the  form  of  a  heading 
might  in  this  place  easily  arise  from 
conflation ;  the  alternative  possibi- 
lity that  he  refers  only  to  the  ab- 
sence of  such  language  as  that  of  Mt 
i  20 — 23;  Lc  i  32 — 35,  and  that 
V.  Θ.  has  been  lost  from  his  text  in 
transcription,  does  not  agree  well 
with  the  context. 

Omission,  possibly  Alexandrian, 
is  certainly  of  very  high  antiquity. 
On  the  whole  it  seems  to  deserve 
the  preference :  but  neither  reading 
can  be  safely  rejected. 

Several  Fathers  connect  v.  r  with 
V.  4  ['Αρχή  τ .  €V....ey€veTO  Ίωάvηs), 
treating  vv.  2,  3  as  a  parenthesis. 
•  But  Hos  i  2  sufficiently  justifies  the 
separateness  of  v.  i. 

i  41  σπ\α'/χνισθ€ΐ$] -\  όpyισθelsl• 
Western  (Gr. [D]  Lat.).  A  singular 
reading,  perhaps  suggested  by  v.  43, 
perhaps  derived  from  an  extraneous 
source. 

ii  14  λ€υεΙν]-]Ίάκωβον  l•yVestenι 
(Gr.  Lat,  ?Syr.) ;  inch   (Ephr.Z??W. 


24 


NOTES   ON  SELECT  READINGS        mark  π  14 


arm,  58);  found  'in  some'  copies 
according  to  a  confused  scholium 
(printed  by  Matthaei^  ad  I.),  not  im- 
probably derived  from  some  com- 
ment of  Origen.  His  extant  remark 
on  the  publican  Lebes  (see  on  iii  18; 
Mt  X  4)  shews  only  that  he  himself 
read  Αζυείν  here  :  his  notice  of  a 
textual  variation  can  refer  only  to  iii 
18.  The  following  words  τον  του 
'λ\φοι.ίου  doubtless  suggested  the 
Western  reading  here. 

iii  iS  θαδδαΐον]  -]Α(ββαΐον  h  Wes- 
tern (Gr.[D]  Lat.).  See  on  Mt  X4. 
Here  lat.vt  (except  c)  is  concordant 
in  supporting  Αβββαΐον.  In  reply 
to  a  taunt  of  Celsus  that  Christ 
chose  for  His  apostles  "  publicans 
and  sailors",  Orig.Cels.  376  first 
allows  no  publican  but  Matthew, 
and  then  refers  concessively  to  "Le- 
bes [Αεβψ,  but  ?  Aeueis]  a  publican 
who  followed  Jesus":  "but",  he  adds, 
"  he  was  in  no  wise  of  the  number  of 
the  apostles  except  according  to  some 
copies  of  the  Gospel  according  to 
Mark".  The  reference  here  is  evi- 
dently first  to  Mc  ii  14  and  then,  for 
the  apostleship,  to  iii  18.  There  is 
no  ground  for  altering  Mark  to  Alat- 
thezv,  or  for  supposing  any  textual 
error  on  the  part  of  Orig  beyond 
failure  to  observe  that  in  Mt,  as  well 
as  in  Mc,  Qabbaiov  was  not  the  only 
reading. 

iii  29  αμαρτήματος]  κρίσεων  Syrian 
(Or.  Lat.  Syr.  ^th.);  not  Ephr. 
Dial. III.  Another  early,  probably 
Western,  correction  is  αμαρτίας. 

iii  32  oi  αδελφοί  σου]  +  ^  καΐ  at 
άδβλφαί  σου  h  Western  and  probably 
Syrian  (Or.  Lat.  Syr[hl.mg]  Goth.); 
not  e  syr.vg.  Neglected  by  Eras- 
mus, doubtless  as  unsupported  by 
lat.vg,  and  hence  absent  from  the 
'Received  Text '.  Probably  suggested 
by  V.  35,  but  possibly  derived  from 
an  extraneous  source  (cf.  vi  3  ||  Mt 
xiii  56). 

iv  9  άκουέτω]+  ^/cαί  6  συνίων  συνθ- 


έτω {-€ΐων  -€ΐ€τω)  l•  Western  (Gr.[D] 
Lat.  [Syr.]).  ^ 

iv  21  ewi]  νπο  (isB*  13-69-346  33) 
is  evidently  an  error,  due  to  me- 
chanical repetition.  But  the  con- 
currence of  four  such  documentary 
authorities,  all  independent,  implies 
the  highest  antiquity,  the  number 
rendering  accidental  coincidence 
very  unlikely.  In  all  probability 
ύττό  was  a  primitive  corruption, 
rightly  corrected  to  έπί  by  a  very 
early  conjecture :  the  error  could 
hardly  fail  to  strike  most  transcribers, 
and  the  remedy  was  obvious,  even 
without  the  help  of  Mt  ν  15;  Lc  xi 

33; 

iv  28  ττλ^ιρη  σΐτον]  ττληρες  aeiTos 
Β  ;  ττΧηρηί  ο  aeiTos  D  ;  πλήρης  σιτον 
C*(vdtr)  cu" ;  ττληρες  σιτον  cu^; 
ιτλήρη  τον  σΐτον  8 1  ;  ττληροΐ  σιτον  cu''' 
(Pme.codd);  text  NAC^LA  unP^cuPi. 
[This  strange  confusion  is  easily  ex- 
plained if  the  original  reading  was 
ιτληρης  σΐτον,  as  in  C*  (apparently) 
and  2  good  lectionaries.  Πλήρης  is 
similarly  used  as  an  indeclinable  in 
the  accusative  in  all  good  MSS  of 
Acts  vi  5  except  B,  and  has  good 
authority  in  the  LXX.     H.] 

V  33  τρέμουσα] +-]  did  ττεποιήκει 
Xadpq.  h  Western  (Gr.  Lat,  Arm.). 

vi  3  ό  τέκτων,  ό  ν'ώς]  ό  του  τέκτο- 
νος  υιός  καΐ  Western  (Gr.  Lat.  Aith. 
Arm.);  not  D:  syr.hr  simply  omits 
ό  τέκτων.     From  Mt  xiii  55. 

In  replyto  a  scoff  of  Celsus,  Origen 
says  (vi  36)  that  "Jesus  Himself  has 
nowhere  been  described  as  a  carpen- 
ter in  the  Gospels  current  in  the 
churches".  The  natural  inference  is 
not  that  the  reading  of  text  was  un- 
known to  Origen  or  rejected  by  him, 
but  that  he  either  forgot  this  passage 
or,  perhaps  more  probably,  did  not 
hold  Mc  responsible  for  the  words  of 
the  Galileans.  His  concluding  phrase 
shcM^s  that  he  had  in  mind  the  ex- 
plicit account  given  in  apocryphal 
narratives  (see  Just,   Dia/.  88  and 


MARK   Χ    19 


NOTES   ON  SELECT  READINGS 


25 


the  authorities  collected  by  Thilo  on 
the  Latin  Infancy  c.  10). 

ibid,  καΐ  ^lωσr}τos]  και  Ίωσηφ  Wes- 
tern (Gr.  Lat.  JEth.);  incl.  ti,  but 
not  D  :  και  Ίωση  Syrian  (Gr.  Syr. 
Arm.  Goth.):  cm.  r^/,  three  MSS 
which  have  a  special  common 
element.  See  on  Mt  xiii  55,  whence 
Ιωσήφ  is  derived. 

vi  20  ήττόρεί]  iiroiet  Western  and 
Syrian  (Gr.  and  all  vv  but  memph) : 
Δ  omits  with  the  following  και.  Text 
i^BL  me;  also  anon,  in  Pouss.cat. 

vi  33  καΐ  ττροηλθοί'  cvTCvs]-i  καΐ 
συνηλθον  αύτου  [-Western  (Gr.  Lat.). 
For  other  variants,  including  a 
Syrian  conflate  reading,  see  I.ntrod. 
§3  134-8. 

vi  36  κύκ\φ\  ^  έ'γγιστα  I-  Western 
(Gr.[D]  Lat.). 

vi  47  ψ]+  Λ  πάλαι  h  Western  (Gr. 
?Lat.):  it  is  not  clear  Avhether  the 
variously  transposed /α;;^  of  Old  and 
Mixed  Latin  MSS  represents  TrdXat 
or  the  not  otherwise  attested  ηδη. 

vi  56  άγοραΓϊ]  -\  ττλατξίαΐί  h  Wes- 
tern (Gr.  Lat.  Syr.  Goth.). 

vii  3  TTvyp-ji,  owing  to  its  obscurity, 
is  variously  altered  and  translated, 
the  chief  substitute  being  ττυκνά  [sitb- 
inde,  crebro  Latt)  t<  and  some  vv 
(cf.  Lc  V  33) :  Δ  omits. 

vii  4  χα\κίων\  +  ^  κα\  κΚινΟ,ν  γ 
Western  and  Syrian  (Gr.  and  all  vv 
but  memph) ;  also  Ong.Mt.  Text 
i<BLA  It.  48  62  me.  Probably  from 
an  extraneous  source,  written  or  oral : 
cf.  J.  Lightfoot  ad  I. 

vii  6  ημα\  ^  άγαττ^  ν  Western 
(Gr.[D]Lat.  /Lth.[conflate]) ;  (?incl. 
Clem).  Probably  from  a  lost  read- 
ing of  LXX  Is  xxix  13  :  Tert  Marc. 
iii6;  iv  12,  17,  41  (not  so  Gyp)  has 
diligit  {'imt),  chiefly  if  not  wholly 
quoting  Isaiah.  Clement's  φιλονσι 
(2o6)  and  ά-γαττών  (583)  seem  on 
comparison  with  143,461,577  to  be 
derived  from  Mc. 

vii   9   τηρήσητβ]  -]  στήσητ€  l•  Wes- 


tern (Gr.  Lat.  Syr.  Arm.). 

vii  13  Tij  τταραδάσει  νμ(Ζρ]-\-  -{  ry 
μωρά  l•  Western  (Gr.[D]  Lat.  Syr. 
[hlmg]). 

vii  19  άφεδρώι^α] -1  όχετϋί/ l•  Wes- 
tern (Gr.[D]   Lat.). 

vii  28  Ναι,  KUpie]-\Kupi€,  αλλά  h 
Western  (Gr.[D]  Lat);  also  with- 
out αλλά  (Gr.  Arm.). 

viii  22  ΒηΟσαιδάν]  ^  'ΆηΟανίαν  (- 
Western  (Gr.  Lat.  Goth.). 

viii  26  Μτ/δέ  eh  την  κώμην  (ίσελ- 
θη$]  ^  Μηόενι  e'iwrjS  els  την  κώμην  |-, 
with  or  without  the  addition  of  "Τττα- 
ye  ei's  τον  οΙκόν  σου,  Western  (Gr, 
Lat.  Syr.[hl.mg]  Arm.).  For  other 
variants,  including  a  Syrian  con- 
flate reading,  see  Introd.  §  140. 

ix  24  τΐαιδ'ιονΧ  +  Λ  μετά  δακρύων  h 
Western  and  Syrian  (Gr.  Lat.  Syr. 
Goth.).  Text  NA*BC*LA  28 /&  me 
the  arm  aeth. 

ix  29  προσβυχη]  +  -\  καΐ  νηστεία  h 
Western  and  Syrian  (Gr.  and,  in 
one  order  or  another,  all  vv  but 
/C') ;  νηστ.  και  ττροσευχ.  syr.vg-hr 
aeth  arm.  Text  δ<*Β  /&  and  appa- 
rently Clem.  993,  TTJs  7Γίστ€ω$  την 
ΐύχην  ίσχυροτέραν  άττέφηνεν  6  σωτηρ 
To?s  7Γ£στο?5  άτΓοστόλοΐ5  έπί  tlvos  δαι- 
μονιώντο5  δν  ουκ  'ίσχυσαν  καθαρί- 
σαι,  ειπών  Τα  τοιαύτα  ενχί]  κατορ- 
θουται. 

ix  38  και  εκωλύομεν  αυτόν,  δτι 
ουκ  ήκολούθει  ημΐν]  -i  os  ουκ  ακολουθεί 
με&  ημών,  και  έκωλύομεν  αυτόν  \-,  so 
or  witli  έκωΧύσαμεν,  Western  (Gr. 
Lat.  Syr.[hl.mg]  Arm.).  For  other 
variants,  including  a  Syrian  conflate 
reading,  see  Inirod.  §  141. 

ix  49  Tras  yap  πυρι  άλισθήσεται] 
^  ττασα  yap  θυσία  αλί  άλισθήσεται  h 
Western  (Gr.  Lat. ).  From  Lev  vii 
13.  For  a  Syrian  conflate  reading 
see  Iiiti'od.  §  142.  A  few  cursives  add 
apros  after  ttSs  (cf.  LXX  Job  vi  6). 

X  19  Mt7  φονεύση$,  Μη  μοιχεύση$] 
^  Μη  μοιχεύσψ,  Μή  πopvεύσrjS  \-  Wes- 
tern (Gr.[D]  Lat.).  Μή  μοιχεύσψ, 
Μή  φονεύσχι%  (likewise  Western  and) 


26 


NOTES   ON  SELECT  READINGS        mark  χ  iq 


Syrian  (Gr.  Lat.  Syr..  yEth.  Arm. 
Goth.).  Other  variations  occur.  The 
third  or  ultimately  Syrian  reading, 
of  which  the  second  is  perhaps  a 
corruption,  comes  from  Lc  xviii  20; 
Rom  xiii  9 ;  the  same  order  occurs 
in  Philo  De  decal.  24  f.  and  else- 
where (cf.  Ex  XX  13  ff.  LXX  cod. 
B) :  in  Lc  xviii  20  the  order  is  con- 
versely coiTupted  from  Mt  or  Mc  in 
latt  syrr. 

X  24  δύσκοΚόν  €στιν]-\-του^  ττεττοι- 
eoras  iiri  [τοΐ$]  χρημασιν  Western 
and  Syrian  (Gr.  Lat.  Syr.  [Eg.] 
Arm.  Goth.);  incl.  Ciem.al;  Ephr. 
Diai.i'jo.  Text  ίίΒΔ  k  me. cod. 
Evidently  inserted  to  bring  the  verse 
into  closer  connexion  with  the  con- 
text by  limiting  its  generality:  com- 
pare also  Job  xxxi  24  ;  Ps.  lii  (li)  7  ; 
Ixii  (Ixi)  "10;  I  Ti  vi  17.  Similar 
supplements  are  diviiem  {c  ff^  and 
TOi>s  τά  χρήματα  'έχοντας  from  v.  23 
(aeth) :  a  has  a  conflation  of  these 
last  words  with  the  common  reading. 
X  27  ά?ιύνατον  άΧΚ  ού  τταρά  θεώ, 
πάντα  yap  δνρατα  τταρά  [τω]  θβφ] 
-{  αδύνατον  έστιν  παρά  δέ  τω  θβω  δυνα- 
τόν \- Western  (Gr.  Lat.  ^th.). 

χ  30  οικίας  καΐ  άδ^λφούζ  καΐ  αδβΧ- 
φά$  καΐ  μητέρας  και  τέκνα  και  aypovs 
μ€τά  δ^ωyμώv,  καΐ  έν  τω  αίωνι  τφ 
έρχομένφ  ξωην  αιώνων^  ^  os  δέ  άφηκεν 
οικίαν  καΐ  άδβ\φά$  καΐ  άζε\φού$  καΐ 
μητέρα  καΐ  τέκνα  και  aypovs  μετά 
διωyμoυ  έν  τφ  αίύονι  τφ  έρχομένφ  ξ-ωην 
αιώνων  \-ημφεταιΐ  Western  (Gr.  [D] 
Lat.) ;  δLωyμoυ  (D)  seems  however 
to  have  no  Latin  attestation. 

X  51  'Pα/3/3oιΊ'et]^  Ki'pte  ραββάν 
Western  (Gr.[D]  Lat.);  also 'Pa/3- 
βζ'ι  (Lat.  Sjt:.),  from  which  by  con- 
flation with  the  Ki;pte  of  Mt  Lc 
(cu^  here)  the  double  reading  has 
probably  arisen. 

xi  32  ΐίχον']  Λ  τιδεισαν  l•  Western 
(Gr.  Lat.  Arm.). 

xii  14  κτΐνσον"]  ^  έπικβφάλαων  h 
Western  (Gr.  Lat.  Syr.). 

xii  23  έν  T-rj  άναστάσ€ΐ]  +  όταν  άνα- 


στωα-ιν  late  Western  and  Syrian  (Gr. 
Lat.  Syr.  Arm.  Goth.) ;  not  D 
ί)  c  k  syr.vg ;  δταν  ουν  άναστωσιν  έν 
TTj  αναστασει  13-09-34"  5  ^^^  °^^ 
άναστωσιν  [?έκ  νεκρών]  aeth.  Though 
not  now  extant  separately  except  in 
aeth,  όταν  άναστωσιν  (from  v.  25) 
was  probably  first  substituted  for 
text,  and  afterwards  conflate  with  it. 
With  transpositions,  /e  inserts  here  si 
imilier  inortiia  estct  imdicr  sine  filis, 
cid  renianet  nnilier  miinda  ?  and  c 
similarly  ei  mulier  relida  est  sine 
filiis:  cuienim  nianebit  uxor  jnu)tda? 
xii  40  χτιρών]  +  Λ  καί  ορφανών  V 
Western  (Gr.  Lat.);  noti-y^. 

xiii  2yί;^.]^-^  καί  διά  τριών  ημερών 
aWos  άναστησεται  άνευ  χειρών  \-  Wes- 
tern (Gr.[D]  Lat.):  some  Latin 
documents  (chiefly  African)  for  άι^α- 
στησεται  have  έyεpθησετaι  [excitabi- 
tiir,  rcsuscitetur  \sic\)•,  c  has  έyεpώ 
αυτόν.     From  xiv  58;  Jo  ii  19. 

xiii  8  λιμοί]  +  καΐ  ταραχα'ι  Pre- 
Syiian  (?  Alexandrian)  and  Syrian 
(Gr.  Lat.[a]  Syr.  Eg.  Arm.);  incl. 
Orig./l//.lat  (expressly).  TextXBDL 
lat.afr-eur-vg  me  aeth.  Liserted 
probably  either  for  the  sake  of 
rhythm,  a  similar  effect  being  pro- 
duced by  the  Western  (Gr.  Lat.) 
substitution  of  καΊ  for  the  second 
'έσονται ;  or  from  an  extraneous 
source,  written  or  oral  (cf.  vii  4 
καΐ  κλινών).  In  the  1]  Lc  xxi  11  a 
Western  text  inserts  και  χειμώνες. 

xiv  4  ήσαν  δέ  Tives  ayavaKTouvTes 
TTpbs  έαυτού'ί]  Λ  οι  δέ  μαθηταΐ  αΰτοΰ 
διεπονοΰντο  και  ^λεyov  h  Western 
(Gr.  Lat.  Arm.),  with  slight  varia- 
tions. 

xiv  41  ά-τΓ^χα]  +  TO  re'Xos  Western 
(Gr.  Lat.  Syr,  Arm.);  Occ/  further 
read  και  for  ηλθεν,  and  the  ver- 
sions (except  a  q)  επέχει  (with  one 
cursive)  for  απέχει  :  conjunctions 
are  also  added.  These  variations 
and  others,  as  the  substitution  of 
άπαξ  by  aeth,  all  arise  from  the 
difficulty  presented  by  the  very  rare 


MARK   XV    2: 


NOTES   ON  SELECT  READINGS 


27 


impersonal  άττεχβί,  unknown  else- 
where (the  gloss  in  Hesychius  being 
doubtless  founded  on  this  passage) 
except  in  Ps.Anacr.  xv  33.  The 
addition  of  το  reXos  comes  from  the 
II  Lc  xxii  37  καΐ  yap  το  ire  pi  έμοΰ 
τέλοί  ^X€L :  so  a  scholium  in  Pouss. 
cat.  p.  321,  απέχει,  τοντέστί  ττεπλή- 
ρωται,  reXos  ^χ«  το  κατ''  ίμέ ;  and 
Euthym  on  Mt  xxvi  45  (nearly 
as  a  scholium  in  a  Venice  MS  of 
Theophylact  on  Mc),  MapKos  δέ 
φησίν  eiireiv  αύτον.,.'ότι  Άττέχει, 
τουτέστιν  "Ελα/3ε  την  κατ'  έμοϋ  έξου- 
σίαν  6  διάβοΧοί,  η  ' λττέχβι  τα  κατ  έμέ, 
■riyovu  Ilepas  έ'χβί,  καΐ  yap  καΐ  τταρα 
τφ  Αουκα^  ζϊρηκζρ  οτι  Τα  περί  έμοϋ 
τέλοί  'έχ^ι. 

xiv  51  καΙ  κρατουσιν  αύτονί  4-  οΐ 
νεανίσκοι  Syrian  (Gr.  Lat.[a]  Syr. 
yEth.  Arm.  Goth.),  perhaps  modi- 
fied from  an  earlier  form  of  the 
reading,  exhibited  by  good  cursives 
and  apparently  theb,  oi  be  νεανίσκοι 
κρατοϋσιν  αυτόν.  Probably  supplied 
to  give  the  verb  a  subject. 

xiv  58  άχειροποίητον  οικοδομήσω] 
^  αναστήσω  άχειροποίητον  h  Western 
(Gr.[D]  Lat.).  Cf.  Jo  ii  20  {έyε- 
pets). 

xiv  68  Jt^z.]  +  καΐ  αλέκτωρ  έφώνη- 
σεν.  Western  and  Syrian  (Gr.  and 
most  vv).  Text  NBL  It  17  ί  me: 
in  Woide's  MS  of  theb  the  insertion 
precedes  και  έξηλθεν.  The  inter- 
polation was  evidently  made  to 
justify  the  subsequent  έκ  δευτέρου 
in  v.  7^2 .  ConA^ersely  in  v.  72  there 
is  an  (PAlexandrian)  omission  of  εκ 
δευτέρου  itself  in  NLi•  vg.cod,  and 
a  corresponding  (partly  Alexandrian) 
omission  of  5ts  in  i<C^''A  251  c ^ (^ 
gej\  The  aeth,  both  changes  producing 
assimilation  to  the  other  Gospels  ; 
while  the  earlier  and  more  isolated 
δί%  of  V.  30  disappears  for  the  same 
reason  in  a  considerable  assemblage 
of  documents,  ^5C*D  238  It  150 
a  cffik  vg.codd  aeth  arm.  Accord- 
ingly Β  ^_?lt   17)  and  memph  alone 


preserve  the  neutral  or  true  reading 
throughout.     See  Introd.  §  323. 

XV  25  τρίτη\  έκτη  syr.hl.mg  aeth; 
also  Avritten  in  the  margin  of  B.M. 
Add.  1 1300  (Dr  Scrivener's  k),  but 
by  'a  recent  hand '.  From  Jo  xix  14, 
Avhere  the  converse  corruption  occurs. 
The  Brev.  hi  Psalt.  p.  271  (see  on  Mt 
xiii  35),  inverting  a  supposition  of 
Eus,  calls  text  a  clerical  error  arising 
from  the  similarity  of  Γ  (3)  to  F  (6). 

ibid,  έσταύρωσαν]  -\  έφύλασσον  h 
Western  (Gr.[D]  Lat.).  Probably 
introduced  to  avoid  the  seeming  an- 
ticipation of  V.  27  {στανροΰσιν),  the 
Hebraistic  use  of  ψ... και  not  beinj 
understood. 

XV  2 7 _/?/?.]  + (v,  28)  καΐ  επληρώθη 
η  ypaφ■η  η  \έyoυσa  Και  μετά  ανόμων 
ελoyίσθη  Western  and  Syrian  (Gr. 
Lat.  Syr.  [Eg.]  ^th.  Arm.  Goth.), 
inch  Hier.  Is.  624.  The  balance 
of  probability  is  in  favour  of  a 
reference  to  this  reading  in  Orig. 
Ce/s.  ii  44,  though  the  reference  may 
be  (as  apparently  in  viii  54)  to  Lc 
xxii  37  alone;  and  also  of  its  inclu- 
sion in  Eus.Ca;?,  when  the  various 
perturbations  of  the  sectional  num- 
bers are  taken  into  account,  though 
the  canonical  numbers  in  A,  the 
oldest  authority,  would  suggest  ra- 
ther the  absence  of  v.  28  and  the 
treatment  of  v.  30  as  a  section  dis- 
tinct from  v.29.  Text  SABCDX  157 
and  many  inferior  cursives,  chiefly 
lectionaries,  k  me.cod.txt  the;  thus 
including  D  Z',  representatives  of  the 
earlier  Western  text.  The  quota- 
tion from  Is  liii  12  occurs,  though 
in  a  different  context,  in  Lc  xxii  37: 
the  condemnation  of  v.  28  by  docu- 
mentary evidence  is  confirmed  by 
the  absence  of  quotations  from  the 
O.  T.  in  this  Gospel  except  at  the 
opening  and  in  reported  sayings. 

'  Vig.thaps'.^?//.  iv  6  attributes  to 
Eutyches  (or  a  contemporary  Euty- 
chian  ?)  the  curious  reading  νεκρών 
for  ανόμων,    of  which   there   is   no 


28 


NOTES  ON  SELECT  READINGS      mark  xv  27 


other  clear  trace,  though  the  phrase 
kv  veKpoh  κατΕΚο^ίσθη  happens  to 
occur  in  Ηΐρρ./ί«Λ  ιβ. 

XV  34  ίγκατέλι Tres]  Η  ώνΰ^ίσα^  V 
Western  (Gr.  Lat.);  also  the  hea- 
then writer  cited  by  Macar.magn. 
21. 

XV  47  'Ίωσητο^']  ^Ιακώβου  Wes- 
tern (Gr.  Lat.),  from  xvi  i ;  text 
being  also  modified  to  ^Ιωσηφ  (Gr. 
Lat.  yEth.),  on  which  see  on  Mt  xiii 
55;  Mc  vi  3;  and  to  Ίωση,  Syrian 
(Gr.  Syr.  Goth.).  Some  Latin  MSS 
combine  Ιακώβου  and  Ίωσηφ,  either 
simply  by  ei  or  in  the  form  Alaria 
Jacobi  et  Maria  Joseph. 

xvi  3  e/c  τη?  θΰρα.^  του  μνημβίου ; 
καΐ]  k  has  ab  osieo?  Siibito  antcm  ad 
horam  tertiam  tmebrae  diei  [1.  die\ 
fadae  sunt  per  totum  orbem  terrae, 
etdesccndenint  de  caclis  angeli  et  siir- 
gent  [1.  siirgentesi  in  daritate  vivi 
Dei  simiil ascenderunt  ctim  eo,  et  ccn- 
timio  lux  facta  est.  Tunc  illae  ac- 
cessermitadmonimentuni,  et.  Doubt- 
less from  an  apocryphal  or  other 
extraneous  source:  cf.  JMt  xxviii  2. 

xvi  9 — 20.  We  have  thought  it 
right  to  state  and  discuss  the  evi- 
dence affecting  the  end  of  St  Mark's 
Gospel  at  a  length  disproportionate 
to  the  usual  scale  of  these  notes. 
Much  of  the  evidence  is  of  so  indi- 
cate and  in  a  manner  disputable  a 
nature  that  a  bare  recital  of  its 
items,  ranged  according  to  our  judge- 
ment on  one  side  or  another,  Avould 
have  done  injustice  both  to  the 
merits  of  the  case  and  to  the  emi- 
nent critics  who  have  treated  of  this 
at  first  sight  difficult  variation.  The 
variation  itself  is  moreover  almost 
unrivalled  in  interest  and  import- 
ance, and  no  other  that  approaches 
it  in  interest  and  importance  stands 
any  longer  seriously  in  need  of  full 
discussion.  A  preliminary  table 
Λνϋΐ  make  the  contents  of  the  fol- 
lowing note  more  readily  intelligi- 
ble. 


Documentary  Evidence  29-46 

For  Omission  29-38 

Direct  attestation  29 

Specialities  of  B,  L,  22,  arm  29,  30 

Patristic  evidence  in  detail  30-36 

Eubcbius  (i)  ad  Marinum  3o~32 

(2)  Scholium  in  255  32,  33 

(3)  Canons  33 
Later  writers  33~36 

("  denotes  writers  wholly 
or  in  part  independent  of 
Eusebius) 

(?  *)  Jerome              _  33,  34 

Orat.  in  Resurrectionem  34 

[Hesychius  irrelevant]  34 

*  Victor  of  Antioch  34 
[Pseudo-Victor     supports 

vv.  9— 20]  34,  35 

[Anon.Tolos.  uncertain]  35 

*  Author  of  ϋπόθεσι?  35,  36 
Euthymius  and  Scholia  36 

Negative  patristic  evidence  36-38 

Greek  37 

(Clement,  Origen)  37 

Cyril  of  Jerusalem  37 
(Ath.,      Bas.,      Greg.Naz., 
Greg.Nyss.,          Cyr.AL, 

Theodoret)  37 

Latin  37,  38 

Tertullian  37,  38 

Cyprian  38 

(Lucifer,  Hilary)  38 

For  Shorter  Conclusion  38 

For  Longer  Conclusion  (vv.  9 — 20)  38-44 

Direct  attestation  38 
Special    evidence    of   versions, 
viz.     syr.vt    (syr.hr)     [theb 

not  extant]  39 

Patristic  evidence  in  detail  39-41 

Greek  39,  40 

(?  Justin)  39 

Irena;us  39 

["  Hipp."  spurious]  39,  40 
Marinus,     heathen     writer, 
(?Mac.  Magn.,)Const.  Ap. , 
Epiph.,  Did.,   Gesta    Pi- 
lali,(??Chrys.,)  Nest.,  and 

later  writers  40 

Latin  40,  41 

(??Vinc.Thib.)  40,41 
Amb.,  Aug.,  (Jerome,)  and 

later  writers  41 

Syriac  41 

Aphraates  41 

I<ection-systems  41-44 

Extant  systems  late,  and  early 

systems  unknown  41-42 
Insertion  of  vv.  9 — 20   inevi- 
table   at    late  revisions    of 

early  systems  42 
System      of     Constantinople 
traced  to  Antioch   in   time 

of  Chrys. ;  4a 


MARK  XVI  9— 20     NOTES   ON  SELECT  READINGS 


29 


but  not  known  as  used  else- 
where then,  or  anywhere 
earlier;  4->  43 

its  employment  of  TV'.  9 — 20  43 

Eastern  systems  43 

N.  Africa  (Augustine)  43 

European  Latin  systems  43 

Evidence  of  lection-systems 
extensive,  but  too  late  to  be 
of  value  43,  44 

Historical  bearing  of  Shorter  Con- 
clusion _  44,  43 
Shorter  Conclusion,  itself  by  all 
evidence     spurious,     presup- 
poses Omission  44 
Documentary       evidence       for 
Shorter  Conclusion   is  there- 
fore evidence  for  Omission  44 
In  k  Shorter  Conclusion    pro- 
bably superimposed  on  (Afri- 
can) Omission                        _  45 
Recapitulation  of  direct  and  in- 
direct   documentary     evidence 
for  and  against  Omission  43 
Documentary    evidence  (Internal 
Evidence  of  Groups)  unfavour- 
able to  vv.  9 — 20  46 

Intrinsic  Probabilities      46-49 

Improbability  that  v.  8  was  meant 
to  conclude  a  paragraph  or  the 
Gospel  unquestionable,  but  com- 
patible with  loss  of  a  leaf  or 
with  incompleteness:  Φ,  Al 

abruptness  of  end  of  v.  8  not  re- 
moved by  addition  of  ν  v.  9 — 20  47 

Improbability  that  contents  of  vv. 
9 — 20  were  invented  by  a  scribe 
or  editor  unquestionable,  but 
compatible  with  derivation  from 
another  source  47,  48 

Vocabulary  and  style  of  vv.  q — 20 
indecisive,  but  not  favourable  to 
genuineness  ^  48 

Various  points  of  diction  in  v.  g 
mark  it  (i)  as  not  a  continuation 
of  vv.  1 — 8,  and  (2)  as  the  be- 
ginning of  an  independent  nar- 
rative 48,  49 

Transcriptional  Probabilities    49,  50 

If  genuineness  be  assumed,  Omis- 
sion not  explicable  as  intended 
to  remove  difficulties,  _  49 

nor  as  due  to  misunderstanding  of 

the  (hturgical)  word  τέλος ;  49 

but  conceivably  by  accidental  loss 

of  a  leaf  _  49,  50 

If  originality  of  Omission  be  as- 
sumed, naturalness  of  some  ad- 
dition unquestionable,  and  con- 
firmed by  existence  of  Shorter 
Conclusion  50 


Diction  of  v.  9  incompatible  with 
origination  in  a  desire  of  supply- 
ing the  presumed  defect ;  5c 

and    a  fortiori  with  subsequent 

addition  by  the  evangelist ;  50 

but   compatible  with  adoption   of 

an  independent  narrative  50 


Internal  evidence,  Intrinsic  and 
Transcriptional,  unfavourable  to 
vv.  9 — 20;  as  also  to  intentional 
conclusion  at  v.  8,  and  to  inven- 
tion of  vv.  9 — 20  by  a  scribe  or 
editor  50,  51 

Probable  derivation  of  vv.  9 — 20 
from  a  lost  record  embodying  a 
tradition  of  the  apostolic  age  51 

xvl  9 — 20  [['Αγαστά?  —  σημεί- 
ωΐ'.]]  and  ^llάl'τa—σωτηρίas]^  <  i^B, 
most  of  the  MSS  known  to  Eus 
and  probably  Hier.  some  of  the 
older  MSS  of  arm,  and,  by  clear 
implication,  Vict. ant  and  the  author 
of  a  virodeaLi  to  the  Gospel:  on  the 
negative  evidence  of  various  Fathers, 
Greek  and  Latin,  and  on  the  pa- 
tristic evidence  generally,  see  be- 
low. 

In  Β  the  scribe,  after  ending  the 
Gospel  with  v.  8  in  the  second 
column  of  a  page,  has  contrary  to 
his  custom  left  the  third  or  remain- 
ing column  blank ;  evidently  be- 
cause one  or  other  of  the  two  sub- 
sequent endings  was  known  to  him 
personally,  while  he  found  neither 
of  them  in  the  exemplar  which  he 
was  copying.  The  same  use  of 
blank  spaces  is  found  in  L  at  Jo 
vii  53 — viii  11,  and  also,  very  in- 
structively, in  Δ  +  G3,  in  which  the 
absence  of  familiar  words  from  the 
exemplar  must  in  different  places 
have  been  due  to  three  several 
causes,  accidental  loss  of  leaves  of 
the  exemplar  (Ro  ii  16 — -25  ;  i  Co 
iii  8—16;  vi  7 — 14;  Col  ii  1—8), 
mere  carelessness  of  its  writer  (2  Ti 
ii  12  f.),  and,  as  here  in  B,  differ- 
ence of  inherited  text  (Mc  iii  31; 
Jo  vii  53 — viii  11 ;  Ro  viii  i ;  xiv  23 
[xvl  25 — 27];  xvi  16).     In  all  such 


30 


NOTES  ON  SELECT  READINGS  mark  xvi  9—20 


cases  the  attestation  given  to  the 
omitted  words  is  simply  chrono- 
logical and,  under  favourable  cir- 
cumstances, indirectly  geographical ; 
amounting  to  a  proof  that  they 
were  in  existence  at  the  date  when 
the  extant  MS  was  written,  and 
were  known  to  its  scribe :  while  on 
the  other  hand  the  omission  of  the 
words  has  in  addition  a  qualitative 
attestation,  determined  by  the  ha- 
bitual internal  character  of  the  text 
of  the  extant  MS,  and  varying  in 
authority  accordingly.  Here  there- 
fore the  authority  for  the  omission  is 
the  authority  of  the  habitual  charac- 
ter of  B. 

In  L  V.  8  comes  to  an  end  in  the 
middle  of  the  last  line  but  one  of  a 
column,  and  a  termination  of  the 
Gospel  in  some  sense  at  this  point 
is  implied  by  the  ornamental  marks 
Avhich  make  up  the  last  line  of  the 
column.  In  the  next  column  we 
find,  first,  the  note  "These  also  are 
in  a  manner  [or  'somewhere',  i.e. 
in  some  authorities]  current"  (φερετβ 
τΓου  και  ταύτα),  surrounded  by  or- 
namental lines,  and  introducing  the 
Shorter  Conclusion  (Πάζ'τα — σωτη- 
ρία?) ;  and  then  another  note,  simi- 
larly decorated,  "And  there  are  these 
also  current  {€<ττην  δε  και  ταύτα  <pe• 
ρομ€να)  after  εφοβουρτο  yap'\  intro- 
ducing the  Longer  Conclusion  (vv. 
9 — 20,  'Αναστά$ — /xer'  αύτωρ.  αμήν.). 
Last  comes  the  colophon,  evayyeXiov 
κατά  μαρκον,  decorated  like  the 
preceding  notes  (not  so  the  colo- 
phon of  Lc :  the  last  leaves  of  Mt 
and  Jo  are  lost),  and  immediately 
followed  by  the  chapter-headings 
of  Lc.  It  seems  tolerably  certain 
that  the  exemplar  contained  only 
the  Shorter  Conclusion,  and  that  the 
Longer  Conclusion,  which  proba- 
bly was  alone  current  Λvhen  L  was 
Avritten,  was  added  at  the  end  from 
another  copy. 

In  2?,  as  Dr  Burgon  [Lasi  Twelve 


Verses  of  S.  Mark,  p.  230)  was  the 
first  to  point  out,  the  word  τέ\ο%  is 
inserted  after  both  v.  8  and  v.  20, 
while  no  such  word  is  placed  at  the 
end  of  the  other  Gospels.  The  last 
twelve  verses  are  moreover  separated 
from  the  rest  of  the  chapter  by  a 
clear  break,  and  preceded  by  a  note, 
written  in  shorter  lines  than  those 
of  the  text,  "In  some  of  the  copies 
the  Gospel  is  completed  at  this 
point,  but  in  many  these  also  are 
current "  (ews  c55e  ττληροΰταί  ό  evay- 
yeXiaTiis,  ev  ττολλοΓ?  5c  καί  ταύτα 
φέρεταή.  The  two  insertions  ex- 
plain each  other,  and  distinctly 
imply  that  this  Gospel  was  con- 
sidered in  some  sense  to  end  at 
V.  8,  in  some  sense  at  v.  20 :  for  the 
other  Gospels  there  was  but  a  single 
and  obvious  end,  and  thus  no  moni- 
tory τέλοί  was  needed.  This  evi- 
dently ancient  notation,  having  in 
the  course  of  time  doubtless  ceased 
to  be  understood,  has  apparently  left 
traces  of  itself  in  other  cursives, 
becoming  confused  however  with  the 
liturgical  τέλο?  which  from  about 
the  eighth  or  ninth  century  is  often 
found  marking  the  end  of  ecclesias- 
tical lections,  and  which  ultimately 
became  common  :  as  v.  8  forms  the 
close  of  a  lection,  the  confusion  was 
inevitable.  On  the  other  hand  it  is 
impossible  to  explain  the  phenomena 
of  such  a  MS  as  22  by  the  liturgical 
use  alone.  The  true  origin  of  the 
double  tAos  which  it  presents  is 
illustrated  by  the  exact  and  inde- 
pendent parallel  of  a  double  colo- 
phon in  some  of  the  more  ancient 
Armenian  MSS,  which  have  eva-y- 
yeXtov  κατά  Μάρκον  after  both  v.  8 
and  V.  20.  In  each  case  the  peculiar 
notation  implies  an  antecedent  text 
which  terminated  at  v.  8. 

The  direct  patristic  testimony 
begins  with  Eusebius,  whose  treat- 
ment of  the  question  is  known  from 
three  independent    sources.      Con- 


MARK  XVI  9— 20     NOTES  ON  SELECT  READINGS 


31 


siderable  extracts  from  his  work 
On  the  discrepance  of  the  Gospels, 
in  three  books  of  answers  to  queries, 
are  extant  in  a  condensed  form  (Mai 
N.P.B.  iv  255  if.).  In  the  first 
query  of  the  third  book  Eusebius's 
correspondent  Marinus  asks  "  ?Iow 
it  is  that  in  Matthew  the  Saviour 
appears  as  having  been  raised  up 
6\pk  σαββάτων  [xxviii  i],  but  in 
Mark  ττρωι  ry  μια.  των  σαββά' 
των "  [xvi  9>  incorrectly  combined 
with  xvi  2].  Eusebius  replies :  "  The 
solution  will  be  twofold  [ζιττη  αν 
€Ϊη).  For  one  man,  rejecting  the 
passage  itself  {το  κβφάλαων  αυτό), 
the  section  which  makes  this  state- 
ment, will  say  that  it  is  not  current 
in  all  the  copies  of  the  Gospel  ac- 
cording to  Mark.  That  is,  the  ac- 
curate copies  determine  the  end  of 
the  narrative  according  to  Mark  (τά 
yovv  ακριβή  των  αντιγράφων  το  tcXos 
ΤΓ€ ρΐΎράφβιτψ  κ.τ.λ.)  at  the  words  of 
the  young  man"  &c.,  ending  e0o- 
βουντο  yap.  "  For  at  this  point 
the  end  of  the  Gospel  according  to 
Mark  is  determined  in  nearly  all  the 
copies  of  the  Gospel  according  to 
Mark  {^Ev  τούτω  yap  σχέδον  iv  άττασ: 
TOiS  a.vτιypάφoιs  του  κατά  Μ.  ei)a7- 
yeXiov  TrepiyeypawTat  το  reXos) ; 
whereas  what  follows,  being  but 
scantily  current,  in  some  but  not  in 
all  [copies],  will  be  redundant  [i.e. 
such  as  should  be  discarded :  ret  δ^ 
€ξη$,  σπανίων  ev  τισιν  αλλ'  ούκ  kv 
ττασι  φερόμενα,  ττεριττα  αν  εΪΎΪ], 
and  especially  if  it  should  contain 
a  contradiction  to  the  testimony 
of  the  other  evangelists.  This  is 
what  will  be  said  by  one  who  de- 
clines and  entirely  gets  rid  of  [what 
seems  to  him]  a  superfluous  question 
[τταραιτούμενο^  καΐ  ιτάντΎΐ  άναιρών 
περιττον  ερώτημα).  While  another, 
not  daring  to  reject  anything  what- 
ever that  is  in  any  way  {όττωσονν) 
current  in  the  Scripture  of  the  Gos- 
pels,   will    say   [reading   φήσεί    for 


φησί'}  that  the  reading  {άvάyvωσιv) 
is  double,  as  in  many  other  cases, 
and  that  each  [reading]  must  be 
received,  on  the  ground  that  this 
[reading]  finds  no  more  acceptance 
{iyκρίvεσθaL)  than  that,  nor  that 
than  this,  with  faithful  and  discreet 
persons.  Accordingly,  on  the  as- 
sumption that  this  view  is  true,  it  is 
needful  to  interpret  the  sense  of  the 
passage  {άvayvώσμaτos).^'  Eusebius 
then  proposes  to  reconcile  the  two 
statements  by  changing  the  punc- 
tuation of  V.  9. 

Some  slight  roughnesses  in  the 
Greek  of  this  passage  are  evidently 
due  to  condensation.  Thus  the  du- 
plicate phrases  in  apposition,  το 
κεφάΧαιον  αυτό  and  τψ  τοΰτο  φά- 
σκουσαν  ττερικοττην  and  again  σπανίων 
and  ^ν  TLCLV  αλλ'  ούκ  εν  ττασι,  may 
very  possibly  have  been  brought  to- 
gether from  different  similar  sen- 
tences. The  only  point  which  pre- 
sents any  real  difficulty  is  the  unique 
compound  γ>hx2iξ,eτ6τε\o%■πεpιypάφεί 
{■rrepiykypaTTai),  literally  to  '  limit 
(or  determine)  the  end '.  This  might 
mean  to  mark  off  the  end,  as  by  a 
colophon,  ornamental  line,  or  other 
notation.  But  it  is  probably  only 
a  pleonastic  way  of  expressing  more 
emphatically  the  sense  of  the  com- 
mon elliptic  ^Γεpιypάφω  (to  '  end  '  a 
book  or  statement),  used  by  various 
writers  and  by  Eusebius  himself,  as 
T.  E.  sub  fin.  τα  μέν  τψ  Ει;α77β- 
λικψ  ΐΐροπαρασκενηί  εν  toCtois 
■ημΊν  ^ΓεpιyεypάφΘω.  Compare  τόί* 
του  ηλίου  περίδρομον  εΐναι  ^ΓεpLypa- 
φην  του  ττερατοί  του  κόσμου  in 
the  PlacitaPhilos.  ii  ι  (Diels  Doxogr. 
p.  328).  The  Greek  words  cannot 
possibly  mean  the  inscription  of  the 
formula  \το\  τε\ο%,  either  fo]loλλ'ed 
(as  in  22)  or  not  followed  by  vv. 
9 — 20;  so  that  Eusebius  is  not  likely 
to  have  had  the  formula  in  view 
when  he  was  employing  the  com- 
mon word  τέ\ο%  in  its  natural  sense. 


32 


NOTES  ON  SELECT  READINGS    mark  xvi  9—20 


Strangely  enough,  the  answer  given 
by  Eusebius  to  the  next  question, 
relating  to  a  supposed  contradiction 
between  Mt  xxviii  i  and  Jo  xx  i, 
is,  taken  by  itself,  inconsistent  with 
his  former  answer :  it  implicitly 
excludes  that  interpretation  of  b-<\/k 
σαββάτων  in  Mt  which  had  been 
there  assumed  as  a  standard  for 
correcting  the  construction  of  Mc 
xvi  9.  This  second  answer,  evi- 
dently founded  on  the  Epistle  of 
Dionysius  of  Alexandria  to  Basilides, 
is  however  in  effect,  though  not  in 
form,  a  third  alternative  solution  of 
the  first  difficulty.  It  thus  merely 
affords  an  additional  illustration  of 
the  indecision  often  displayed  by 
Eusebius,  especially  in  presence  of 
a  conflict  of  traditional  authorities. 
In  the  textual  question  likewise  he 
shews  indecision;  but  of  a  kind 
which  marks  plainly  at  what  point 
the  Gospel  ended,  as  used  and 
adopted  by  him.  His  second  sup- 
posed critic  accepts  the  presence  and 
absence  of  vv.  9 — 20  as  alike  to  be 
received,  simply  because  it  would 
be  rash  to  reject  from  Scripture  a 
passage  sanctioned  by  any  sort  of  ec- 
clesiastical usage.  Yet  this  balanced 
view,  by  which  the  omission  of  these 
verses  is  placed  on  a  level  with  their 
prudential  reservation,  isitself  placed 
on  a  level  with  their  unqualified  re- 
jection. Thus,  while  Eusebius  him- 
self to  a  certain  extent  exemplifies 
the  instinctive  hankering  after  in- 
clusiveness  of  text  which  has  led  to 
the  facile  retention  of  so  many  in- 
terpolations, he  allows  it  to  be  trans- 
parent that  he  did  not  seriously  re- 
gard the  disputed  verses  as  part  of 
the  Gospel.  And  this  interpretation 
of  his  language  is  strikingly  con- 
firmed by  the  total  absence  of  any 
allusion  to  their  contents  in  another 
answer  to  Marinus  (296  ff,),  in 
which  he  carefully  compares  the 
appearances  recorded  in  the  Gospels 


with  the  list  in  i  Cor  xv  5  if. 
Moreover  the  order  which  he  adopts, 
placing  the  final  narrative  of  Mt 
(xxviii  16 — 20)  before  some  of  the 
appearances  mentioned  by  St  Paul, 
virtually  excludes  parallelism  with 
the  final  narrative  of  Mc  (xvi  14 — 20), 
which  runs  on  to  the  Ascension. 

Whatever  may  have  been  his 
own  judgement,  the  textual  facts 
stated  by  Eusebius  at  the  outset 
have  an  independent  value,  and  re- 
quire to  be  carefully  noted.  In  two 
places  he  says  vaguely  that  vv. 
9 — 20  are  "  not  current  in  all  copies 
of  the  Gospel",  "current  in  some 
but  not  in  all".  But,  wherever  he 
takes  clear  account  of  quality  or 
quantity,  the  testimony  borne  by 
his  language  is  distinctly  unfavour- 
able to  these  verses :  *'  the  accurate 
copies"  end  the  Gospel  at  the  pre- 
ceding verse;  this  is  the  case  "in 
almost  all  the  copies  of  the  Gospel" ; 
the  disputed  verses  "are  current 
to  a  scanty  extent,  in  some  "  copies, 
though  not  in  all.  Whether  the 
statement  is  original  or,  as  Matthaei 
and  Dr  Burgon  suggest,  reproduced 
from  the  lost  comment  of  an  earlier 
writer,  as  Origen,  cannot  be  decided. 
If  it  was  borrowed  from  Origen,  as 
we  strongly  suspect  that  it  was,  the 
testimony  as  to  MSS  gains  in  im- 
portance by  being  carried  back  to 
a  much  earlier  date  and  a  much 
higher  authority.  Whoever  was  the 
author,  he  must  of  course  be  under- 
stood to  speak  only  of  the  copies 
which  had  come  directly  or  indirectly 
within  his  own  knowledge,  not  of  all 
copies  then  existing  in  his  time. 

Secondly,  either  rejection  or  igno- 
rance of  vv.  9 — 20  is  clearly  implied 
in  a  remarkable  scholium  bearing 
the  name  of  Eusebius,  preserved  in 
255,  a  Moscow  cursive  (Matthaei^ 
Mc.  269;  Burgon  319  ff.).  Enu- 
merating in  a  summary  and  almost 
tabular    manner     the     appearances 


MARK  XVI  9— 20    NOTES  ON  SELECT  READINGS 


33 


of  Christ  after  the  Resurrection, 
it  states  that  "according  to  Mark 
He  is  not  said  to  have  appeared 
to  the  disciples  after  the  Resur- 
rection"; and  thus  it  implies  the 
rejection  of  at  least  vv.  14  ff.  This 
scholium  is  indeed,  as  Dr  Burgon 
points  out,  an  abridgement  of  an 
anonymous  scholium  forming  a  con- 
tinuous comment  on  Jo  xxi  14, 
which,  as  published  by  Matthaei^ 
(2  Thess.  228  f.)  from  3  Moscow 
MSS.  237,  239,  259,  makes  no 
reference  to  Mc.  It  is  difficult  how- 
ever to  believe  that  the  original 
\vriter  ignored  Mc  altogether,  as 
assuming  xvi  12  f.  and  14  ff.  to  be 
sufficiently  covered  by  his  explicit 
references  to  Lc  (xxiv  13  ff.)  and  Mt 
(xxviii  16  if.) ;  and  still  more  that  the 
abbreviator,  totally  disregarding 
these  two  passages  of  xvi,  invented 
his  definite  negative  statement  be- 
cause he  noticed  the  absence  of  S. 
Mark's  name.  There  can  be  little 
doubt  that  he  had  before  him  some 
such  text  as  this,  κατά  μ^ν  'yap  τον 
\}ιΙάρκον  ου  XeyeTai  ώφθαι  ro?s  μαθη- 
rais*  κατά  8e  τον}  ^ίατθαΐον  ώφθη 
avTols  kv  TTj  Γαλιλαίοι  μόνον,  and  that 
the  bracketed  words  were  omitted  by 
homoeotelenton  in  a  common  source 
of  the  Moscow  MSS.  The  Euse- 
bian  authorship  of  the  scholium  is 
not  affected  by  a  slight  coincidence 
(οι;...σϋί'6χώ?)  of  phrase  with  Chrys 
on  Jo  xxi  14;  for  the  idea  literally 
expressed  by  it,  the  'discontinuity' 
of  the  appearances,  is  at  least  as  old 
as  Origcn  {Cels.  ii  65  f.).  This 
second  direct  testimony  as  to  the 
text  used  by  Eusebius  is  closely  re- 
lated to  the  negative  evidence  sup- 
plied by  the  answer  noticed  above 
(Mai  296  ff.);  and  both  extracts 
may  well  have  come  from  the  same 
work. 

The  third  testimony  is  that  of  the 
Eusebian  Canons,  which  according 
to  the  more  ancient  and  trustworthy 


documents  omitted  vv.  9 — 20.  The 
best  evidence  from  Greek  MSS, 
supported  by  the  Latin  Vulgate  and 
the  statement  of  a  scholium  in  i  and 
209  (which  have  a  common  ancient 
source),  έ'ωι  ου  καχ  Εύσέβίοί  ό  Τίαμ- 
<ρίλον  έκανόνισ€ν,  shews  conclusively 
that  V.  8  either  formed  or  com- 
menced the  last  section  (numbered 
233),  though  in  some  MSS  its  nu- 
meral naturally  slipped  down  to  the 
larger  break  at  v.  9,  after  these 
verses  had  become  part  of  the  ac- 
cepted text ;  and  further,  since  sec- 
tion 233  beloiigs  to  Canon  2,  which 
consists  of  passage»  common  to  all 
of  the  first  three  Gospels,  it  must 
have  ended  as  well  as  commenced 
with  V.  8.  It  was  equally  natural 
that  the  supposed  neglect  on  the 
part  of  Eusebius  should  in  due 
time  be  systematically  rectified;  so 
that  many  MSS  divide  vv.  9 — 20 
into  supplementary  sections,  and 
alter  the  canons  accordingly.  His 
own  text  is  but  placed  in  clearer 
relief  by  these  changes. 

The  principal  statement  of  Euse- 
bius was  reproduced  without  ac-• 
knowledgement  by  later  writers  in 
various  forms.  The  epistle  of  Je- 
rome to  Hedibia  (120  Vail.)  con- 
tains answers  to  12  queries  on  bibli- 
cal difficulties.  In  several  cases 
even  the  queries  are  free  translations 
of  those  which  stand  under  the  name 
of  Marinus,  and  therefore  probably 
owe  their  warding  to  Jerome  him- 
self; while  the  answers  are  conden- 
sations of  the  ansM^ers  of  Eusebius. 
On  the  third  query  Jerome  says 
^^Hiijtis  qtmestionis  diiplex  solutio  est: 
ant  enim  non  recipimtcs  Alarci  testi- 
monium, quod  in  7'aris  fertur  evan- 
geliis,  omnibus  Graeciae  libris  pene 
hoc  capituhim  nojt  habentibus,  prae- 
sa-tini  qutim  diversa  atque  contraria 
evangelistis  ceteris  nari'are  videa- 
iur ;  aut  hoc  respondejidum'^''  &c. 
This  is  certainly  not  an  independent 


34 


NOTES  ON  SELECT  READINGS    mark  xvi  9—20 


statement :  yet  it  is  not  likely  that 
a  man  so  conversant  with  biblical 
texts  as  Jerome  would  have  been 
content  to  repeat  it  unmodified,  con- 
sidering the  number  and  importance 
of  the  verses  in  question,  had  it 
found  no  degree  of  support  in  the 
Greek  MSS  which  had  come  under 
his  own  observations.  The  Epistle 
to  Hedibia  was  written  at  Bethlehem 
in  406  or  407,  when  he  was  about 
66  or  67  years  old. 

An  Oration  on  the  Resurrection, 
variously  attributed  to  Gregory  of 
Nyssa,  who  cannot  be  the  author,  to 
Hesychius  of  Jerusalem,  and  to 
Severus  of  Antioch,  contains  a  re- 
mark that  "in  the  more  accurate 
copies"  the  Gospel  ended  at  k<po- 
βονντο  yap,  "  but  in  some  is  added  " 
Άνασταί  δέ  κ.τ.λ.  Both  the  imme- 
diate context  and  other  parts  of  the 
Oration  abound  in  matter  taken  from 
Eusebius,  and  the  textual  statement 
is  evidently  nothing  more  than  a 
brief  paraphrase  of  his  words,  en- 
titled to  no  independent  authority. 
Near  the  end  of  the  Oration  the 
writer  himself  quotes  xvi  19  as  το 
irapa.  τφ  Μάρκφ  ΎεΎραμμένον ;  so 
that,  in  borrowing  from  Eusebius 
the  solution  of  a  difficulty,  he  must 
have  overlooked  the  inconsistency 
of  the  introductory  words  with  his 
own  text  of  the  Gospel. 

Another  work  attributed  to  He- 
sychius {Qiiaest.  Hi  in  Cotel.  M.E.G. 
iii45)  has  been  supposed  to  imply 
the  absence  of  vv.  9 — 20,  by  saying 
that  Mc  "  ended  his  narrative  when 
*'  he  had  told  in  a  summary  manner 
"  the  particulars  down  to  the  men- 
"  lion  of  the  one  angel".  But  the 
context  shews  that  the  writer  is 
speaking  exclusively  of  the  appear- 
ances to  the  women,  and  has  specially 
in  view  the  absence  of  the  addi- 
tional incident  supplied  by  Lc  xxiv 
i\•.  moreover  in  Qiiaest.  1,  p.  40,  he 
uses  a  phrase  founded  on  xvi  9. 


A  third  reproduction  of  the  Eu- 
sebian  statement  occurs  in  the  com- 
mentary on  St  Mark's  Gospel  which 
in  most  MSS  is  attributed  to  Victor 
of  Antioch,  a  writer  known  only  by 
the  occurrence  of  his  name  in  Catenae 
and  compiled  commentaries.  This 
Avork  of  his  quotes  Cyr.al,  and 
thus  cannot  be  earlier  than  the 
middle  of  Cent,  ν :  it  probably  be- 
longs to  Cent.  V  or  vi,  but  there  is 
no  clear  evidence  to  fix  the  date. 
In  commenting  on  xvi  i  (not  9), 
Victor  refers  to  ''λ.να.στα%  δέ  κ.τ.λ. 
as  added  ' '  in  some  copies  "  of  the 
Gospel,  and  to  the  apparent  discre- 
pance Avith  Mt  thus  arising:  "we 
might  have  said ",  he  proceeds, 
"  that  the  passage  which  is  current 
as  standing  last  in  some  [copies]  of 
Mc.  is  spurious";  but,  for  fear  of 
"seeming  to  take  refuge  in  too  easy 
an  expedient "  {kicX  το  'έτοιμον  ire- 
φν-γέναή,  he  prefers  to  meet  the 
difficulty  by  punctuation.  In  this 
passage,  and  still  more  in  the  ad- 
joining context,  Eusebian  materials 
abound,  and  Eusebius  is  named  in 
the  next  paragraph.  Thus  far  there- 
fore no  conclusion  cither  as  to 
Victor's  own  text  or  as  to  the  text 
of  MSS  within  his  knowledge  can 
safely  be  drawn  from  his  words. 

This  however  is  but  a  part  of 
his  evidence.  The  paragraph  con- 
taining the  reference  to  the  textual 
variation  is  followed  by  another 
paragraph  which  the  MSS  place  as 
a  note  on  v.  9  (or  9  ff.),  but  which 
actually  deals  with  vv.  6 — 8  alone. 
On  all  the  weighty  matter  contained 
in  vv.  9 — 20  Victor  is  entirely  silent. 
This  silence  is  the  manifest  cause  of 
the  displacement  of  his  last  para- 
graph in  the  MSS  of  the  Gospel 
which  contain  his  commentary,  and 
it  can  have  but  one  interpretation: 
vv.  9 — 20  must  have  been  absent 
from  his  copy  of  the  Gospel. 

Though  Victor's  own  work  ends 


MARK  XVI  9—20    NOTES   ON  SELECT  READINGS 


35 


at  V.  8,  each  of  the  two  principal 
editions,  by  Poussin  and  Cramer 
respectively,  has  a  subsequent  note 
or  scholium.  A  short  anonymous 
commentaiy  (from  a  Vatican  MS) 
which  Poussin  intersperses  with  that 
of  Victor  and  with  a  third,  has 
8  lines  on  v.  9 ;  and  here  Eusebius 
is  cited  by  name,  the  subject  being 
Mary  Magdalene,  with  reference  to 
the  appearance  to  her  and  the  other 
women  narrated  in  vv.  i  if.  But 
there  is  no  evidence  for  connecting 
this  note  directly  or  indirectly  with 
Victor. 

The  other  scholium,  which  con- 
cludes Cramer's  edition  and  is  found 
in  many  MSS,  deserves  more  atten- 
tion. "Although",  it  says,  "the 
"words  'Amaras  δε  κ.τ.λ.,  and 
"those  which  next  follow  in  the 
"  Gospel  according  to  Mark,  are 
"absent  from  very  many  copies, 
"as  some  supposed  them  to  be  as 
"it  were  spurious,  yet  we,  from 
"accurate  copies,  as  having  found 
"  them  in  very  many,  in  accordance 
"  with  the  Palestinian  Gospel  of 
"Mark,  as  the  truth  is,  have  put 
"together"  &c. :  what  follows  is 
corrupt,  but  must  in  substance  mean 
the  insertion  or  retention  of  vv. 
9 — 20.  This  scholium  evidently  pre- 
supposes the  critical  remark  which 
Victor  borrowed  from  Eusebius,  and 
must  be  intended  to  refer  back  to 
it.  Victor  himself  cannot  possibly 
be  its  author.  It  is  chiefly  found  in 
anonymous  MSS,  with  a  few  in 
which  another  name  is  prefixed  to 
the  commentary,  very  rarely  in  those 
which  bear  his  name;  and  this  fact 
is  the  more  important  because  the 
variations  in  the  MSS  shew  the 
commentary  to  have  undergone  much 
bold  rehanclling.  The  scholium  does 
not  qualify  Victor's  own  words  but 
contradicts  them  :  nor  could  the  two 
passages  have  stood  thus  far  apart 
and  out   of  visible  connexion,  had 


they  proceeded  from  a  single  author, 
with  whom  the  first  was  but  intend- 
ed to  prepare  the  way  for  the  second. 
These  considerations  are  independ- 
ent of  the  cessation  of  Victor's  com- 
ments at  v.  8,  and  the  combined  evi- 
dence leaves  no  room  for  doubt.  The 
scholium  must  have  been  added  at 
the  end  of  the  book  by  some  Greek 
editor  who  was  modifying  or  abridg- 
ing the  Victorian  commentary,  pos- 
sibly the  unknown  Peter  of  Laodicea 
Avhose  name  appears  in  some  of  the 
MSS,  and  who  cannot  be  a  fictitious 
personage.  His  evident  purpose  was 
t»  undo  the  impression  which  might 
be  left  by  Victor's  Avords,  and  with 
this  view  he  appealed  to  MSS  ex- 
tant in  his  own  time.  What  was 
the  value  of  the  "  accurate  copies  " 
and  "  the  Palestinian  Gospel  of 
Mark"  appealed  to  by  an  unknown 
editor  in  the  sixth  or  some  later, 
perhaps  much  later,  century,  in 
defence  of  the  current  text  of  his 
time  against  an  ancient  criticism,  it 
is  neither  possible  nor  important  to 
know. 

The  third  commentary  printed 
by  Poussin  comes  likewise  to  an  end 
at  V.  8  in  the  Toulouse  MS  em- 
ployed by  him.  But  it  is  not  yet 
known  whether  other  MSS  attest  a 
similar  text;  and  at  all  events  the 
Toulouse  scholia  are  here  almost 
identical  with  those  that  are  attri- 
buted to  Theophylact,  which  cer- 
tainly cover  vv.  9 — 20. 

On  the  other  hand  the  short  anony- 
mous Argument  {vTrcueaLs)  prefixed 
to  the  Gospel  in  Poussin's  edition 
(p.  1)  must  have  been  written  by  some 
one  who  used  a  copy  from  which 
vv.  9 — 20  M'ere  absent.  After  a 
very  brief  account  of  the  evangelist 
he  gives  the  substance  of  i  i — 20, 
and  then  passes  almost  at  once  to  the 
Last  Supper,  the  Betrayal,  the  Cru- 
cifixion, the  parting  of  the  gar- 
ments,  the   Burial,  and  the   Resur- 


36 


NOTES   ON  SELECT  READINGS    mark  xvi  9— 20 


rection ;  ending  with  the  words  κοΧ 
τούτο  Tois  yvvat^lu  6  καταβα%  ciyye- 
\os  aTT-qyyeCKev,  'iua  και  αύται  airay- 
yeίλωσL  rots  μαβηταΐ$  (xvi  7);  Thus 
he  is  silent,  not  only  as  to  the  ap- 
pearances in  vv.  9 — 13,  but  as  to  the 
last  charge,  and  even  the  Ascension. 
The  author  cannot  be  Victor,  whose 
own  Preface  (-rrpoXoyos)  is  extant, 
and  contains  likewise  an  account  of 
the  evangelist. 

On  the  relics  of  the  Eusebian  tra- 
dition of  a  discrepance  of  reading 
which  survive  into  the  middle  ages 
a  few  words  will  suffice.  Whatever 
may  have  been  the  currency  of  the 
original  work  of  Eusebius,  or  of 
extracts  from  it,  the  Oration  on  the 
Resurrection  and  the  scholium  ap- 
pended to  the  Victorian  comment- 
ary were  evidently  well  known. 
Euthymius,  followed  by  a  Venice 
MS  of  Theophylact,  refers  distinctly 
to  "  some  of  the  interpreters  ".  The 
writers  of  the  several  scholia  (four 
forms  are  known)  which  appear  in 
a  few  cursives  Avere  content  to  pre- 
serve a  record  of  the  absence  of  vv. 
9 — 20  from  "some  of  the  copies", 
while  they  variously  described  the 
opposing  authorities  as  "  soine " 
or  "many  "  or  "  the  more  ancient  " 
copies :  but  doubtless  these  vai-iations 
were  arbitrary,  the  discrepance  of 
reading  having  vanished  some  cen- 
turies earlier.  In  three  MSS  de- 
rived from  a  common  original,  20215 
300,  the  scholium  strangely  stands 
within  the  text  between  vv.  15  and 
16,  as  though  the  omitted  verses  were 
16 — 20:  the  obvious  explanation 
that  it  was  originally  a  footnote, 
referred  to  at  v.  9  by  a  marginal 
asterisk  which  the  scribe  of  the 
common  original  overlooked,  is 
singularly  confirmed  by  its  present 
position  as  the  last  words  of  a  page 
of  text  in  all  three  MSS.  These 
MSS,  as  also  Λ  and  a  few  cur- 
sives,   profess    in    subscriptions    to 


the  Gospels  to  have  been  written 
with  collation  of  "the  ancient 
copies  at  Jerusalem "  (some  add 
"which  are  laid  up  in  the  Holy 
Mountain"),  much  in  the  same  way 
as  the  Pseudo-Victorian  scholium 
(above,  p.  35)  appeals  to  "the  ac- 
curate copies  "  and  ' '  the  Palestinian 
Gospel  of  Mark". 

For  many  details  of  fact  respect- 
ing the  MSS  of  the  Victorian  com- 
mentary, and  also  of  the  scholia 
generally,  we  are  indebted  to  Dr 
Burgon's  indefatigable  researches, 
the  results  of  which  are  given  in  his 
book  already  named,  and  in  his 
supplementary  letters  to  the  Guar- 
dian newspaper  of  1873-4. 

The  positive  patristic  evidence  for 
the  omission  of  vv.  9 — 20,  it  will 
have  been  seen,  is  supplied  by  Euse- 
bius and  his  various  followers,  among 
whom  Victor  and  probably  Jerome 
alone  carry  additional  weight  as  in- 
dependent witnesses,  and  by  the 
unknown  author  of  the  VTrbdeaLs. 
The  negative  evidence  cannot  how- 
ever be  passed  over,  as  the  peculiar 
contents  of  these  verses  confer  on  it 
an  unusual  degree  of  validity.  They 
contain  (i)  a  distinctive  narrative, 
one  out  of  four,  of  the  events  after 
the  day  of  the  Resurrection  ;  (2)  one 
of  the  (at  most)  three  narratives  of  the 
Ascension;  (3)  the  only  statement  in 
the  Gospels  historical  in  form  as  to 
the  Session  at  the  Right  Hand  ;  (4) 
one  of  the  most  emphatic  statements 
in  the  N.  T.  as  to  the  necessity  of 
faith  or  belief;  and  (5)  the  most 
emphatic  statement  in  the  N.  T.  as 
to  the  importance  of  baptism ;  be- 
sides other  matter  likely  to  be 
quoted.  The  silence  of  writers  who 
discuss  with  any  fulness  such  topics 
as  these  is  evidently  much  more  sig- 
nificant than  the  mere  absence  of 
quotations  of  passages  which  it  was 
equally  natural  to  quote  or  not  to 
quote;  and,  even  where  there  are  no 


MARK  XVI  9—20    NOTES   ON  SELECT  READINGS 


17 


such  express  discussions,  the  chances 
that  one  or  other  of  these  verses 
would  have  been  casually  quoted  in 
voluminous  writings,  if  it  had  been 
known  and  received,  are  unusually 
high. 

In  the  whole  Greek  Ante-Nicene 
literature  there  are  at  most  but  two 
traces  of  vv.  9 — 20,  and  in  the  ex- 
tant writings  of  Clem.al  and  Ori- 
gen  they  are  wholly  wanting.  Un- 
fortunately no  commentary  of  Origen 
on  any  Gospel  narrative  of  the  Re- 
surrection and  the  subsequent  events 
has  been  preserved ;  and  the  evi- 
dence from  the  silence  of  both  these 
writers  is  of  the  casual  rather  than 
the  special  kind. 

On  the  other  hand  the  negative 
evidence  of  Cyril  of  Jerusalem  (about 
349)  is  peculiarly  cogent.  Lectu- 
ring the  candidates  for  baptism  on 
the  Creed  of  Jerusalem,  he  illustrates 
copiously  from  Scripture  the  clause 
KoX  καθίσαντα  e/c  δβξιων  του  warpos 
without  referring  to  xvi  19  {Catcch. 
xiv  27 — 30).  It  is  true  that  a  little 
earlier  (c.  24),  in  speaking  of  the 
preceding  clause  on  the  Ascension 
itself  (/cai  άν^Χθόντα  eh  rovs  ovpavom), 
he  reminds  his  hearers  of  a  public 
sermon  on  the  Ascension  which  he 
had  preached  in  their  presence  the 
day  before ;  and,  though  he  reca- 
pitulates in  a  cursory  way  some 
points  then  expounded  at  length, 
he  quotes  no  passage  from  the  N.  T. 
But  with  the  clause  on  the  Session, 
Avhich  peculiarly  interested  him  on 
account  of  his  aversion  to  the  doc- 
trine of  Marcellus,  he  pursues  a 
different  plan.  His  whole  list  of 
illustrative  passages  had  evidently 
included  a  considerable  number  from 
the  O.  T. :  but,  after  citing  Is  vi  i 
and  Ps  xciii  2,  he  now  (cc  27  f.) 
stops  short,  proposes  to  cite  "  a  few 
only  out  of  many"  texts,  contents 
himself  with  one  more  "clear"  tes- 
timony from  the  Psalms  (ex  i),  and 


then  proceeds  to  the  N.T.,  from 
which  he  quotes  no  less  than  eleven 
passages.  For  the  topic  which  alone 
here  engaged  him  {καθ.  έκ  δξξίων) 
the  list  is  virtually  exhaustive  :  the 
only  omissions  are  the  parallels  in 
Mc  and  Lc  to  Mt  xxii  43,  which 
evidently  did  not  need  repetition  ; 
Heb  viii  i,  which  adds  nothing  to 
i  3;  and  Act  vii  55,  which  relates 
to  '  standing'  {έστωτα  έκ  δζξ.).  Such 
a  list  could  not  have  omitted  what 
would  have  been  to  Cyril  the  most 
pertinent  and  fundamental  passage 
of  all  if  he  had  found  it  in  his  Gos- 
pels. Again  his  lectures  on  Baptism 
(iii :  see  especially  c.  4)  and  on  Faith 
(v  :  see  especially  c.  10)  are  no  less 
destitute  of  any  reference  to  xvi  16, 
though  he  is  especially  fond  of  quo- 
ting terse  and  trenchant  sentences. 
It  would  be  strange  indeed  if  all 
three  omissions  were  accidental. 

With  respect  to  slighter  evidence, 
it  is  at  least  worthy  of  notice 
that  vv.  9 — 20  have  apparently  left 
no  trace  in  the  voluminous  writings 
of  Athanasius,  Basil,  Gregory  of 
Nazianzus,  Gregory  of  Nyssa,  Cyril 
of  Alexandria,  and  Theodoret.  With 
some  of  these  authors  the  silence 
may  well  be  accidental,  and  espe- 
cially with  Theodoret,  but  hardly 
with  all.  It  may  be  added  that  the 
prima  facie  significance  of  Cyril's 
silence  is  not  materially  lessened  by 
the  fact  that  he  transcribes  without 
remark  Nestorius's  quotation  of  v.  20; 
for,  unlike  the  other  quotations  in 
the  extract  from  Nestorius,  it  does 
not  affect  Cyril's  argument :  see  also 
the  case  of  Macarius  below,  p.  40. 

Passing  to  the  Latin  Fathers,  we 
find  strong  negative  evidence  that 
vv.  9 — 20  Avere  unknown  to  Tertul- 
lian  and  Cyprian.  Tertullian's  book 
Dc  baptisjno,  in  20  chapters,  is  a 
defence  of  baptism  and  its  necessity 
against  one  Quintilla,  dealing  spe- 
cially with  the  relation  of  baptisna 


38 


NOTES   ON  SELECT  READINGS    mark  xvi  9—20 


to  faith.  To  those  who  said  Bap- 
tisjmis  non  est  neccssarius  quibus 
fides  satis  est  he  replies  that  after 
faith  had  come  to  include  the  Na- 
tivity, Passion,  and  Resurrection, 
lex  tingiiendi  iviposita  est  et  forma 
praescripta  ;  Ite,  inqtiity  docete  na- 
tiones,  tinguentes  eas  in  nomine 
Patris  et  Filii  et  Spiritus  Sancti  ; 
htiic  legi  collata  definitio  ilia  Nisi 
quis  renatus  fiierit  ex  aqua  et  spiritu 
non  intrabit  in  regnum  caelorum 
obstrinxit  fidem  ad  baptismi  necessi- 
tatem  (c.  1 3) :  yet  neither  here  nor 
elsewhere  does  he  refer  to  the  verse 
which  would  have  supplied  him 
with  the  desired  authority  in  five 
words.  Some  imaginary  references 
to  these  verses  by  Tertullian  in  other 
books  hardly  deserve  a  passing  no- 
tice :  for  Apol.  21  see  Mt  xxviii  19; 
Lc  xxiv  47 ;  Act  xi  19;  Col  i  23  &c.; 
for  Apol.  5 1  Mc  xii  36  &c. ;  for 
Ajiim.  25  Lc  viii  2. 

The  baptismal  controversies  in 
which  Cyprian  was  engaged  afforded 
no  such  stringent  motive  for  addu- 
cing Mc  xvi  16,  though  it  might 
have  been  expected  to  be  cited  some- 
where in  the  epistles  bearing  on  this 
subject :  but  there  can  be  only  one 
reason  for  its  absence  from  the  third 
book  of  his  collection  of  Testimonies 
from  Scripture,  which  includes  such 
heads  as  these,  Ad  regnum  Dei  nisi 
baptizattis  et  renatics  quis  fnerit 
pervenire  non  posse  (25),  Enm  qui 
non  crediderit  jam  judicatum  esse 
(31),  Fidem  totiim  prode  esse  et  tan- 
turn  nos posse  quantum  credimus  (42), 
Fosse  eiim  statim  consequi  {baptis• 
mtwi]  qui  vere  crediderit  (43).  This 
evidence  of  the  earlier  Fathers  of 
North  Africa  is  specially  important 
on  account  of  the  local  and  genea- 
logical remoteness  of  their  text  from 
the  texts  which  supply  nearly  all  the 
other  evidence  to  the  same  effect. 

It  may  be  added  that  Lucifer  and 
Hilary,  Avho  have  purer  texts  than 


any  other  Latin  Fathers  of  Cent,  iv, 
leave  vv.  9 — 20  unnoticed  :  but  their 
silence  may  be  due  to  the, absence 
of  sufficient  motives  for  quotation. 
Jerome,  in  condensing  the  remarks 
of  Eusebius,  seems  studiously  to 
avoid  coming  to  a  decision,  attt  enim 
non  recipimus  &^c.,  aut  hoc  respon- 
dendum <2r=r. 

The  Shorter  Conclusion  Πάντα  hh 
— σωr77/)tαsisfound  (with  unimportant 
variations)  in  L  as  an  alternative  to 
vv.  9 — 20  and  preceding  them  (see 
above,  p.  30);  in  274  in  a  footnote 
without  introductory  formula  (Bur- 
gon  in  Guardian,  1873,  p.  112)  ;  in 
k  continuously  with  v.  8,  (which 
takes  the  form  iUae  autem  cum  exi- 
rent  a  monii}?iento  fugerunt  tenebat 
enim  illas  tremor  et  pavor  propter 
timorem,)  and  Λvithout  notice  of 
vv.  9 — 20 ;  in  syr.hl  in  the  margin 
with  the  note  "These  also  are 
in  a  manner  [or  'somewhere',  i.e. 
in  some  authorities :  cf.  p.  30] 
added,"  and  followed  by  αμ-ην,  the 
text  having  vv.  9 — 20 ;  in  the  mar- 
gin of  the  best  Oxford  Memphitic 
MS  (Hunt.  17:  see  Lightfoot  in 
Scrivener's  Introchiction'^  p.  332); 
and  in  at  least  several  yEthiopic  MSS 
continuously  with  v.  8,  and  followed 
continuously  by  vv.  9 — 20,  without 
note  or  mark  of  any  kind  (Dr 
Wright).  No  mention  or  trace  of 
the  Shorter  Conclusion  has  been 
found  in  any  Father. 

The  Longer  Conclusion,  vv.  9 — • 
20,  is  found  in  ACDXPAS  and  all 
late  uncials,  (in  L,  as  the  secondary 
reading,)  in  MSS  known  to  Eus  and 
probably  Hier,  MSS  known  to  the 
scribe  of  B,  all  cursives,  c  ff  71  0  q 
lat.vg  syr.(vt)-vg-(hr)-hl.txt  memph 
(aeth,  as  the  secondary  reading)  [the 
later  MSS  of  arm]  and  goth  :  on 
Fathers,  Greek,  Latin,  and  Syriac, 
see  below. 


MARK  XVI  9—20    NOTES   ON  SELECT  READINGS 


39 


The  only  extant  fragment  of  Mc 
in  syr.vt  contains  vv.  17 — 20;  so 
that  it  cannot  be  known  whether 
vv.  9 — 20  were  continuous  with  v. 
8,  or  divided  from  it  by  the  Shorter 
Conclusion  or  in  any  other  way. 
Syr.hr  is  not  in  this  instance  an 
independent  witness  :  it  is  known 
only  from  Melkite  lectionaries, 
which  reprt)duce  the  Greek  lec- 
tionary  of  Antioch  and  Constanti- 
nople, and  naturally  would  not  omit 
a  whole  lesson.  The  Thebaic  ver- 
sion is  lost  from  xv  32  to  the  end  of 
the  Gospel :  what  is  sometimes  cited 
as  a  loose  rendering  of  xvi  20,  on 
which  verse  (perhaps  in  combination 
with  the  Shorter  Conclusion)  it  is 
doubtless  founded,  is  not  a  biblical 
but  a  quasi-patristic  text  :  it  is  a 
detached  fragment  of  a  translation 
of  some  apocryphal  Acts  of  Apostles 
(for  illustrations  see  Lipsius  in  Smith 
and  Wace'sZ>/i•/.  Chr.Biogr.  i  19  ff.), 
preserved  by  adhesion  to  the  Askew 
MS  of  the  Pistis  Sophia  (Woide  in 
Ford  Cod.  Alex,  App.  45,  19);  and 
the  age  of  the  unknown  original 
work  is  of  course  uncertain. 

The  Greek  patristic  evidence  for 
vv.  9 — 20  perhaps  begins  with  Jus- 
tin \Ap.  i  45),  who  interprets  'Pa- 
βίον  δυνάμεων  έξαττοστίλβΐ  σοι  έξ 
Ιερουσαλήμ  (Ps  ex  3)  as  predictive 
του  λό-γου  του  ισχυρού  ον  άττό  'lepoi;- 
σαΧήμ  οί  άττόστολοί  αύτοΰ  έξεΧθόν- 
τ€ζ -πανταχού  έκήρυξαν.  On  the 
one  hand  it  may  be  said  that  the  , 
combination  of  the  same  four  words 
recurs  in  v.  20 ;  on  the  other,  that 
they  were  natural  and  obvious  words 
to  use  and  to  combine,  and  that  v. 
20  does  not  contain  the  point  spe- 
cially urged  by  Justin,  άττό  Ίερου- 
σαλΊ]μ...€ξ€\θύΡΤ€5  (cf  Ap.  i  39, 
49),  which  is  furnished  by  Lc  xxiv 
47  ff. ;  Act  i  4,  8,  On  both  sides 
the  evidence  is  slight,  and  decision 
seems  impossible.  It  should  be 
added  however  that  the  affinity  be- 


tween Justin's  text  and  that  of  Ire- 
nseus  (see  below)  leaves  the  supposi- 
tion of  a  reference  to  v.  20  free  from 
antecedent  improbability  as  regards 
textual  history. 

Irenaeus  (188)  clearly  cites  xvi  19 
as  St  Mark's  own  (/n  fine  atctem 
evangelii  ait  Marais,  corresponding 
to  Marcus  interpres  et  sectato?'  Petri 
initiiim  evangelicae  conscriptionis 
fecit  JzV);  and  the  fidelity  of  the 
Latin  text  is  supported  by  a  Greek 
scholium. 

Irenoeus  and  possibly  Justin  are 
the  only  Greek  Ante-Nicene  Fathers 
whose  extant  works  shew  traces  of 
vv.  9 — 20.  The  name  of  Hippoly- 
tus  has  been  wrongly  attached  to  an 
undoubted  quotation  of  vv.  17,  18 
in  the  first  paragraph  of  the  Eighth 
Book  of  the  Apostolic  Constitutions. 
His  name  is  indeed  connected  indi- 
rectly by  a  slight  and  suspicious 
tradition  (see  Lagarde  Rell.  jiir. 
ecc.  ant.  p.  viii ;  Caspari  Qucllen  z. 
Gcsch.  d.  Taiifsytnh.  iii  387  ff )  with 
an  extract  from  a  somewhat  later 
part  of  the  same  Eighth  Book  ;  and 
he  is  recorded  to  have  written  a 
treatise  entitled  Περί  χαρισμάτων 
άτΓοστολικΎ)  τταράδοσίί,  while  an  ex- 
tract including  the  quotation  bears 
the  title  Αιδασκαλία  των  ά-^ίων  άττο- 
στυΚων  ττβρί  χαρισμάτων.  But,  even 
on  the  precarious  hypothesis  that  the 
early  chapters  of  the  Eighth  Book 
were  founded  to  some  extent  on  the 
lost  work,  the  quotation  is  un- 
touched by  it,  being  introduced  in 
direct  reference  to  the  fictitious  claim 
to  apostolic  authorship  which  per- 
vades the  Constitutions  themselves 
(τούτων  των  χαρισμάτων  ττροτέρον  μεν 
νμΐν  δοθέντων  τοΐ$  άττοστόλοΐϊ 
μέλλουσι  το  edayyeXiov  κατα-γ- 
7^λλεΐί'  ττάστ?  τ^  κτίσει  κ.τ.Χ.). 
Moreover  the  χαρίσματα  about  which 
Hippolytus  Λvrote  can  hardly  have 
been  anything  but  the  prophetic 
gifts  of  the  Church,  which  he  Avould 


40 


NOTES  ON  SELECT  READINGS    mark  xvi  9—20 


naturally  defend,  as  his  master 
Irenaeus  (p.  192)  had  done,  against 
both  the  disparagement  of  his  an- 
tagonists the  Alogi  and  the  per- 
version of  the  Montanists ;  while  the 
χαρίσματα  of  the  passage  of  Const. 
Ap.  are  miscellaneous  and  vague, 
and  what  is  said  about  them  bears 
no  trace  of  the  age  and  circum- 
stances of  Hippolytus. 

In  the  fourth  and  early  part  of 
the  fifth  centuries  ν  v.  9 — 20  M'ere 
used  by  Marinus  the  correspondent 
of  Eusebius,  the  anonymous  hea- 
then writer  cited  by  Macarius  Mag- 
nes  (96 ;  and  ?  Macarius  himself, 
108),  the  Apostolic  Constitutions 
(Books  VI  and  viii),  Epiphanius 
{Haer.  386,  517),  Didymus  {Trin.  ii 
12),  (?  Chrysostom),  and  Nestorius 
(ap.  Cyr.  Adv.  Nest.  p.  46) ;  and 
also  the  apocryphal  Gesta  Pilati 
(c.  14,  iiho^ev  τον  ^Ιησουν  καΐ  τού$ 
μαθητάί  αύτοΰ  καθε^όμβνον  els  το  6pos 
τό  καλούμενοι'  ή-Μαμβηχή",  καΐ  ^Xeyev 
Toh  μαθητα^  αύτοΰ  nopevdevTes — 
^ξονσιν  ^rt  του  Ίησοΰ  \α\ουντοί 
TTpbs  τoύs  μαθητα%  αύτου  εϊδομεν  αύτον 
αναληφθέντα  eh  τον  ούρανόν).  The 
Dialogues  of  a  *  Cresarius '  and  the 
Synopsis  Scripttirae  Sandae  of  an 
'  Athanasius '  belong  to  later  times, 
when  the  verses  were  doubtless  uni- 
versally received;  and  the  same  may 
be  said  of  the  scholia  of  Pseudo- 
Victor.  Whether  Chrysostom  should 
be  included  in  the  list,  is  less  easy 
to  decide.  The  ultimate  authorship 
of  a  passage  containing  a  very  clear 
recital  of  vv.  19  f.  is  attributed  to 
him  {0pp.  iii  765)  by  Montfaucon, 
though  it  is  extant  only  as  part  of 
an  anonymous  Homily  on  the  As- 
cension, preached  at  an  unknown 
date  on  the  Mount  of  Olives.  The 
supposition  is  a  mere  conjecture  {ib. 
757),  resting  on  the  somewhat  pre- 
carious ground  that  the  contents 
agree  M'ith  the  known  subject  of  a 
lost  Homily  of  Chrysostom,  but  is 


not  improbably  true.  Another  sup- 
posed reference  in  Chrys.  Ho7n.  in 
I  Cor.  355  Β  may  be  either  taken 
directly  from  Mc  xvi  9  or  deduced 
from  Jo  XX  i — 18.  Chrysostom's 
text  might  reasonably  be  expected 
to  contain  vv.  9 — 20 ;  and  it  is 
strange  that  his  voluminous  works 
have  supplied  to  one  so  well  ac- 
quainted Avith  them  its  Matthaei 
these  two  doubtful  examples  only. 
A  doubt  of  another  kind  hangs 
about  the  apparent  ratification  by 
Macarius  Magnes  of  his  heathen 
predecessor's  quotation.  It  is  highly 
improbable  that  they  used  precisely 
the  same  text,  and  yet  Macarius  in- 
variably takes  the  successive  quota- 
tions as  they  were  offered  to  him, 
with  all  their  details,  including  some 
peculiar  readings. 

The  only  Ante-Nicene  Latin  evi- 
dence that  can  in  any  Avay  be  cited 
in  favour  of  vv.  9 — 20  is  derived 
from  the  opinion  officially  delivered 
by  one  of  the  87  North  African 
bishops  at  the  Council  of  Carthage 
under  Cyprian  {Sent,  episc.  37)  in 
256.  Vincentius  of  Thibaris  is  said 
to  have  referred  to  the  rule  of  truth 
"  qtiam  Dominus  praecepto  divino 
mandavit  apostolis  die  ens  Ite  in 
nomine  meo  manum  inponite,  dae- 
monia  expellite,  et  alio  loco  Ite  et 
docete  &c.  (Mt  xxviii  19):  o-go primo 
per  ?namis  inpositionem  in  exorcis- 
ino,  secundo  per  baptismi  regenera- 
tionem,'''  &c.  It  is  not  easy  to  de- 
termine the  origin  of  the  words  first 
put  forward  as  a  quotation.  If  they 
were  founded  on  vv.  17,  18,  xetpas 
βπιθήσονσίν  must  have  been  detached 
from  έπΙ  αρρώστου?,  shifted  back  two 
lines,  and  intercalated  between  ev  τ. 
ονόματι  μου  and  δαιμόνια  έκβαλοΰσιν, 
to  make  up  an  authority  for  exorcism 
as  a  rite  preceding  baptism.  The 
argument  in  favour  of  this  possible 
though  difficult  supposition  is  the 
absence    of   any   other   passage   in 


MARK  XVI  9—20    .YOT£S  OAT  SELECT  .READINGS 


41 


Avhich  the  laying  on  of  hands  is 
spoken  of  with  reference  to  the  fu- 
ture. On  the  other  hand  vv.  17,18 
contain  not  a  command  to  the  apo- 
stles, but  a  promise  of  powers  to 
those  who  should  believe.  Other 
sources  can  likewise  be  found  for 
the  seeming  quotation.  Its  first  and 
last  words,  It^  and  daeinonia  expel• 
lite,  are  copied  from  the  charge  to 
the  apostles  in  Mt  χ  6 — 8;  the  as- 
sociation of  in  nomiJie  meo  with 
exorcism  is  a  natural  adaptation  of 
Mt  vii  22;  Mc  ix  38  f.;  Lc  ix  49; 
X  17;  and  the  introduction  of  the 
imposition  of  hands  might  be  sug- 
gested by  the  various  passages  in 
which  it  is  mentioned  as  accompany- 
ing Chiist's  own  acts  of  healing. 
Neither  in  vv.  i7f.  nor  anywhere  else 
in  the  New  Testament  is  the  imposi- 
tion of  hands  coupled  with  exorcism. 
On  the  whole  the  balance  of  the 
somewhat  ambiguous  evidence  is 
against  any  reference  to  vv.  1 7  f.  in 
the  words  of  Vincentius.  It  should 
be  added  that  the  few  biblical  quo- 
tations in  the  opinions  delivered  by 
other  bishops  contain  some  distinct 
differences  of  text,  Greek  and  Latin, 
from  the  quotations  in  Cyprian's 
writings. 

In  the  fourth  century  vv.  9 — 20 
are  quoted  freely  by  Ambrose  and 
Augustine,  and  thenceforward  by 
Latin  writers  generally.  Jerome, 
who  (about  383)  had  allowed  them 
a  place  in  the  Vulgate,  adopted,  as 
Ave  have  seen  (p.  33  f.),  the  language 
of  Eusebius  some  24  years  later. 
In  two  other  places  he  shews  ac- 
quaintance with  them;  once  {Contra 
Pdiag.  ii  15)  in  noticing  a  remark- 
able interpolation  (see  note  on  v. 
14),  and  once  in  referring  to  Mary 
Magdalene's  delivery  from  posses- 
sion, recorded  also,  but  with  a 
different  verb,  in  Lc  viii  2.  What- 
ever may  have  been  his  own  judge- 
ment, the  phrase  quoted  above,  in 


raris  fertiir  evangeliis,  ovinibiis 
Graeciae  libris  pene  hoc  capitiihwi 
non  hahentibiis,  implies  by  the  in- 
sertion of  Graeciae  that,  as  far  as 
his  knowledge  went,  the  verses  were 
proportionally  of  commoner  occur- 
rence in  Latin  than  in  Greek  MSS. 
The  testimony  of  the  Old  Syriac 
in  favour  of  vv.  9 — 20  is  confirmed 
by  quotations  in  Aphraates,  who 
lived  early  in  Cent.  IV. 

'■«The  Lection-systems  of  the 
churches  constitute  in  this  instance 
a  fourth  class  of  documentary  evi- 
dence, which  Avould  be  of  great 
value  if  records  of  the  practice  of 
the  earlier  ages  had  been  preserved. 
Unfortunately  this  is  not  the  case. 
Beyond  a  few  slight  indications, 
nothing  has  survived  of  the  lection- 
systems  anterior  to  the  middle  of 
Cent.  IV,  apparently  a  time  of  great 
liturgical  change.  All  analogies 
from  the  early  history  of  ecclesiastical 
antiquities  render  it  morally  certain 
that  wide  diversity  of  local  use 
prevailed  for  a  while,  and  then 
gradually  passed  away,  or  became 
nearly  conterminous  Avith  the  range 
of  isolated  communions,  as  wider  and 
wider  spheres  came  under  the  control 
of  centralisation.  Moreover  the  di- 
versity found  in  all  or  nearly  all  the 
extant  lection-systems  excludes  the 
hypothesis  of  their  having  proceeded 
from  a  single  or  almost  single  com- 
mon origin  in  earlier  times,  except 
to  a  certain  extent  the  Latin  sys- 
tems. The  only  coincidence  worthy 
of  attention  is  in  the  practice  of 
reading  the  Acts  between  Easter 
and  Whitsuntide,  attested  by  Chry- 
sostom  from  Antioch  and  Augustine 
from  N.  Africa,  aud  found  to  some 
extent  elsewhere  :  but  so  natural  a 
sequel  to  the  last  chapters  of  the 
Gospels,  which  were  read  as  a 
matter  of  course  at  the  Paschal 
season,  .and  so  appropriate  an  ac- 
companiment to  the   '  Pentecostal ' 


42 


NOTES  ON  SELECT  READINGS    mark  xvi  9—20 


period,  might  easily  be  adopted  in 
many  regions  independently. 

The  existing  lection-systems  of 
great  churches  may  often  have  to 
some  extent  preserved  local  arrange- 
ments of  the  earliest  centuries  ;  but 
to  what  extent  is  quite  uncertain  : 
there  is  indeed  reason  to  doubt  how 
far  it  was  in  accordance  with  early 
custom  to  assign  chapters  to  days 
as  well  as  books  to  seasons.  The 
large  prevalence  of  '  discontinuous  ' 
lections  (that  is,  lections  chosen 
out  in  some  such  manner  as  the 
'  Gospels '  and  '  Epistles '  of  the 
West,  as  distinguished  from  con- 
secutive portions  of  a  book  of 
the  Bible,)  throws  great  difficulties 
in  the  way  of  discriminating  later 
accretions  by  means  of  internal  evi- 
dence :  and  from  the  continuous 
reading  of  the  Gospels  the  last 
chapters  in  particular  seem  to  be 
always  excepted.  It  was  at  Easter- 
tide and  on  Ascension  Day  that  Mc 
xvi  9 — 20  was  chiefly  read  ;  and 
this  circumstance  would  render  it 
impossible  to  assume  a  high  anti- 
quity for  the  reading  of  lessons 
taken  from  these  verses,  even  if 
a  high  antiquity  could  be  assumed 
for  the  main  framework  of  any  of 
the  extant  lection-systems  in  which 
they  occur.  It  could  rarely  happen 
that  a  church  would  fail  to  read 
them  publicly  at  one  or  both  of 
these  seasons,  so  soon  as  it  possessed 
them  in  the  current  copies  of  the 
Gospel  itself:  an  accepted  change 
in  the  biblical  text,  bestowing  on  it 
a  new  narrative  which  touched  the 
Resurrection  in  its  first  verse  and 
the  Ascension  in  its  last,  would 
usually  be  soon  followed  by  a  cor- 
responding change  in  public  read- 
ing. Now,  whatever  may  have  been 
the  earlier  history  of  these  verses, 
they  were  very  widely  current  in  the 
biblical  text  at  the  time  for  which 
any  lection-system  is  known  in  its 


details,  and  thus  would  naturally 
by  that  time  enjoy  an  almost  equal 
range  of  liturgical  use,  either  by 
recent  acquisition  or  by  ancient 
custom :  whether  they  had  been 
read  publicly  for  one  half-century 
or  for  five,  the  phenomena  now  ac- 
cessible to  us  would  be  the  same. 

For  the  sake  of  completeness, 
the  extant  evidence  from  lections 
may  be  briefly  noticed,  though  for 
the  reasons  just  given  it  is  with- 
out critical  value.  Some  incidental 
references  in  Chrysostom's  Homilies 
sufficiently  shew  the  substantial 
identity  of  the  system  which  was  in 
use  at  Antioch  in  the  closing  years 
of  Cent.  IV,  and  at  Constantinople 
a  little  later,  with  at  least  a  large 
part  of  the  Greek  lection-system  of 
the  eighth  and  all  following  cen- 
turies, as  recorded  in  Lectionaries 
and  in  Gospels  provided  with  tables 
or  marginal  indications  of  lections. 
In  other  words,  the  local  use  of 
Antioch,  and  probably  of  N.W. 
Syria,  became  first  the  local  use  of 
the  imperial  city,  and  then  grew 
into  the  universal  use  of  the  Greek 
Church  and  Empire,  that  is,  of  so 
much  of  them  as  remained  after  the 
Saracen  conquests  of  Cent,  vii 
(compare  Inirodiiction  §  195)  ;  as 
also  of  those  members  of  the  same 
(Melkite)  communion  whose  lan- 
guage was  Syriac,  including  the  Mel- 
kites  of  Palestine,  to  whom  we  owe 
the  'Jerusalem  Syriac'  Lectionaries. 

Nothing  is  known  of  this  lection- 
system  before  Chrysostom,  or  out- 
side of  Antioch  and  Constantinople 
in  his  days.  Its  Palm  Sunday  lec- 
tions contain  no  reference  to  the 
Ascension  and  Session  at  the  Right 
Hand,  which  the  elder  Cyril  (xiv 
24)  states  that  he  had  been  led  by 
the  lections  read  to  make  the  sub- 
ject of  his  sermon  on  that  day  at 
Jerusalem.  It  fails  to  exhibit  a 
combination  of  lections  for  the  use 


MARK  XVI  9—20    ιΥΟΊΈΞ  ON  SELECT  READINGS 


43 


of  which  at  an  intermediate  time, 
doubtless  in  Cappadocia,  we  have 
the  authority  of  Basil  {Horn,  viii 
p.  114).  Its  supposed  attestation 
by  the  Epiphanius  of  Cent.  IV  is 
found  only  in  a  homily  which  the 
editor  Petau,  with  the  general  assent 
of  later  critics,  assigns  to  one  or 
other  of  the  Epiphanii  of  a  later 
age.  Chrysostom  alleges  "the  law 
of  the  fathers"  {Horn,  in  Act.  ix, 
0pp.  iii  102  B)  as  the  authority  for 
the  arrangement  of  lessons  ;  which 
cannot  therefore  have  been  intro- 
duced in  his  own  memory,  that  is, 
later  than  about  360  :  of  more  de- 
finite historical  knowledge  the  vague 
phrase  has  no  trace. 

In  the  extant  Constantinopolitan 
Lectionaries  and  other  records,  and 
therefore  probably  in  the  Antiochian 
system,  Mc  xvi  9 — 20  is  read  on 
Ascension  Day,  and  forms  one  of 
the  II  'Morning  Gospels  of  the 
Resurrection '  into  which  Mt  xxviii 
(except  I — 15),  Mc  xvi,  Lc  xxiv, 
and  Jo  XX  xxi  are  divided,  and 
which  have  various  liturgical  uses. 
There  is  no  sufficient  authority  for 
the  addition  of  9 — 20  to  the  pre- 
ceding verses  in  the  Matins  lection 
for  the  3rd  Paschal  Sunday  (see 
Matthaei  Ev.  Gr.  Goth.  16;  Scholz 
i  456 ;  Scrivener  Introd.'^  75 ;  as 
against  Matthaei^  i  731)  ;  and  the 
reading  of  them  on  St  Mary  Mag- 
dalene's day  was  apparently  occa- 
sional and  late. 

A  fragment  of  the  (late)  Alexan- 
drian Greek  lection-table  (Zacagni 
Coll.  Mo7i.  xci  ff.  ;  712  if. ),  pre- 
served in  a  single  cursive  of  Cent. 
XT,  does  not  contain  the  Gos- 
pel lections.  The  Jacobite  Copts 
read  vv.  9 — 20  on  Ascension  Day 
(Malan  Orig.  Doc.  of  Copt.  Ch.  iv 
63 ;  Lagarde  Orienialia  i  9) ;  the 
Jacobite  Syrians  on  Tuesday  in 
Easter- week  (Adler  Verss.  Syr.  71  ; 
Payne  Smith  Cat.  Bodl.  146;  both 


cited  by  Dr  Burgon) ;  and  the  Arme- 
nians on  Ascension  Day  (Petermann 
in  Alt  Kirchenjahr  234).  The  lec- 
tion-systems of  the  Nestorian  Sy- 
rians (Mesopotamia)  and  of  Ethiopia 
are  as  yet  difiicult  of  access. 

Three  of  Augustine's  sermons 
(ccxxxi  I,  ccxxxiii/«jj-/w,  ccxxxix  2) 
shew  that  in  his  time,  early  in  Cent. 
V,  the  narratives  of  all  four  evange- 
lists were  read  at  Easter  in  N.  Africa, 
and  that  vv.  9 — 10  was  included. 
The  tabulation  of  the  Capuan  lec- 
tions in  the  Codex  Etildcnsis  (Cent. 
vi)  does  not  include  the  Gospels. 
The  better  preserved  lection-systems 
of  Latin  Europe,  namely  the  Roman, 
which  ultimately  more  or  less  com- 
pletely superseded  the  rest,  the  Am- 
brosian  (Milan),  the  Mozarabic 
(Spain),  and  the  tAvo  Galilean,  from 
the  Luxeuil  Lectionary  and  the 
Bobio  Sacramentary  respectively, 
are  preserved  only  in  a  compara- 
tively late  shape.  With  one  or  two 
ambiguous  exceptions  they  all  read 
vv.  9 — 20  for  Easter-tide  or  Ascen- 
sion-day. Careful  investigations  of 
the  Roman  and  (Luxeuil)  Gallican 
systems  have  been  published  in  se- 
parate works  by  E.  Ranke  :  and  his 
article  Perikopen  in  Herzog's  Real- 
Encyklopadie  as  yet  stands  alone, 
brief  though  it  be,  as  a  comparatively 
critical  and  systematic  account  of 
the  ancient  lection-systems  generally. 

To  recapitulate  what  has  been 
said  as  to  the  evidence  of  lections. 
All  or  nearly  all  the  various  extant 
systems.  Eastern  and  Western,  so 
far  as  they  are  known,  contain  vv. 
9 — 20:  many  or  all  of  them  pro- 
bably, the  Constantinopolitan  cer- 
tainly, represent  with  more  or  less 
of  modification  the  systems  of  Cent,  ν 
or  even  in  part  Cent.  IV;  and  these 
in  their  turn  were  probably  in  most 
cases  founded  on  earlier  local  sys- 
tems. On  the  other  hand  N.  Africa 
is  the  only  region  in  Avhich  vv.  9 — 20 


44 


NOTES  ON  SELECT  READINGS    mark  xvi  9—20 


can  be  certainly  shown  to  have  been 
read  at  the  beginning  of  Cent.  V  : 
in  all  the  other  cases  these  verses 
might  or  might  not  be  an  adven- 
titious supplement  inserted  in  some 
late  century  Avithout  giving  any  sign 
of  extraneousness ;  while  their  mani- 
fest appropriateness  to  two  great 
festivals  would  naturally  bring  them 
into  liturgical  use  so  soon  as  they 
became  part  of  the  current  biblical 
text,  on  the  hypothesis  that  they 
wer-e  absent  from  it  before.  Thus 
the  only  tangible  testimony  which 
the  extant  systems  render  to  vv.  9  — 
20  belongs  to  a  time  at  which  all 
testimony  on  behalf  of  these  verses 
has  become  superfluous.  Lastly,  any 
early  lection-systems  that  may  in 
some  sense  be  preserved  in  extant 
systems  are  but  the  survivors  of  a 
multitude  that  have  perished.  Even 
if  all  regions  from  which  a  single 
local  system  has  apparently  risen 
into  wide  jurisdiction  are  set  aside, 
there  remain  Asia  Minor,  Greece 
and  Macedonia,  Greek  Italy,  and 
Palestine,  as  homes  of  numerous 
Greek  churches  whose  native  ar- 
rangements of  Scripture  lections  are 
entirely  unknown. 

The  nature  of  the  documentary 
evidence  affecting  this  important 
variation  has  necessitated  a  length- 
ened exposition.  It  remains  to 
arrange  and  interpret  the  scattered 
testimonies. 

The  Shorter  Conclusion  has  no 
claim  to  be  considered  part  of  St 
Mark's  true  text.  Its  attestation 
proves  its  high  antiquity,  but  is  not 
favourable  to  its  genuineness.  Its 
language  and  contents  have  no  in- 
ternal characteristics  that  make  up 
for  the  weakness  of  the  documentary 
authority  :  the  vagueness  and  gene- 
rality of  the  last  sentence  finds  no 
parallel  in  the  Gospel  narratives, 
and  the  last  phrase  is  slightly  rhe- 


torical. Nor,  secondly,  is  it  credi- 
ble that  the  Shorter  Conclusion  ori- 
ginated with  a  scribe  or  editor  who 
had  vv.  9 — 20  in  the  text  which  lay 
before  him.  The  petty  historical 
difficulty  mentioned  by  Marinus  as 
to  the  first  line  of  v.  9  could  never 
have  suggested  the  substitution  of  4 
colourless  lines  for  12  verses  rich 
in  interesting  matter;  and  no  other 
reason  can  be  found  for  so  Avholesale 
a  change.  It  remains  then,  thirdly, 
certain  that  the  Shorter  Conclusion 
was  appended  by  a  scribe  or  editor 
Avho  knew  no  other  ending  to  the 
Gospel  than  v.  8,  was  offended  Λνηΐι 
its  abruptness,  and  completed  the 
broken  sentence  by  a  summary  of 
the  contents  of  Lc  xxiv  9 — 12,  and 
the  Gospel  by  a  comprehensive 
sentence  suggested  probably  by  Mt 
xxviii  19;  Lc  xxiv  47  ;  Jo  xx  21. 

Hence  the  documentary  evidence 
for  the  Shorter  Conclusion  resolves 
itself  into  additional  evidence  (indi- 
rect, it  is  true,  in  form,  but  specially 
certified  by  the  nature  of  the  indi- 
rectness) for  the  omission  of  vv.  9 — 
20.  The  early  date  at  Avhich  the 
Shorter  Conclusion  was  originally 
composed  and  appended  is  shown 
by  the  variety  of  its  distribution, 
Greek  (including  syr.hl,  which  is 
virtually  Greek:  see  Introd.  §§  119, 
215),  Latin,  Memphitic,  and  yEthio- 
pic ;  the  various  lines  of  which  must 
have  diverged  from  a  common  origi- 
ginal,  itself  presupposing  a  yet  earlier 
MS  or  MSS  which  ended  with  v.  8. 
It  may  be  assumed  that  the  exem- 
plars from  Avhich  L  (according  to 
the  interpretation  of  the  double  end- 
ing suggested  above,  p.  30)  and  the 
^thiopic  took  their  primary  text, 
antecedent  to  the  addition  of  vv. 
9 — 20  from  the  text  current  around 
them,  were  descendants  of  this  origi- 
nal; and  that  the  marginal  records 
in  274  syr.hl  memph  were  taken 
from  three  other  descendants  of  it. 


MARK  XVI  9—20    NOTES  ON  SELECT  READINGS 


45 


These  several  lost  exemplars  must 
have  simply  concluded  the  Gospel 
with  ττάιτα  hi — σωτηρία$,  following 
continuously  on  έφοβονντο  yap,  and 
this  is  precisely  the  form  of  text 
which  /e  presents ;  but,  curiously 
enough,  the  text  of  ^  in  this  place 
must  have  had  a  less  simple  origin. 
The  habitual  fundamental  text  of  k 
is  pure  early  African  or  Cyprianic 
(§§  113);  so  that  either  the  early 
African  text  must  itself  have  had 
the  Shorter  Conclusion,  which  is 
possible  but  hardly  likely,  or  the 
fundamental  text  must  here,  as  is 
found  occasionally,  have  been  sup- 
plemented from  another  source ;  and 
in  that  case,  since  the  Shorter  would 
never  have  been  substituted  for  the 
Longer  Conclusion,  the  fundamental 
text  must  have  bad  neither.  The 
two  alternatives  alone  are  possible : 
either  the  Shorter  Conclusion  stood 
in  the  early  African  text,  and  is  thus 
carried  visibly  back  to  a  high  anti- 
quity ;  or  the  early  African  text 
closed  the  Gospel  with  vv.  9 — 20, 
and  the  addition  in  /c  represents  only 
a  sixth  descendant  of  the  original 
above  mentioned,  and  has  nothing 
to  do  with  the  early  African  text, 
which  must  on  this  supposition  have 
closed  the  Gospel  with  v.  8.  In  the 
one  case  the  absence  of  any  supple- 
ment after  v.  8  is  attested  for  the 
African  text  itself,  in  the  other  for 
a  text  which  preceded  it. 

It  Js  now  evident  that  the  docu- 
mentary authority  for  the  Shorter 
Conclusion  is,  when  reduced  to  its 
elements,  a  fortiori  documentary 
authority  for  the  omission  of  both 
Conclusions,  and  that  the  original 
list  (p.  29)  must  be  enlarged  accord- 
ingly. The  following  statement  of 
it  includes,  within  [  ],  the  principal 
negative  evidence,  to  the  exclusion 
of  inconsiderable  names  ;  capitals 
being  used  for  those  writers  whose 
silence  cannot  with  reasonable  pro- 
26 


bability  be  regarded  as  accidental, 
as  well  as  for  Eusebius,  Victor,  and 
the  author  of  the  νττόθ^σιζ. 

NB 

A  MS  or  MSS  antecedent  to  the 
Shorter  Conclusion  (which  is 
attested  by  the  primary  texts 
of  L  aeth,  by  k  as  it  now 
stands,  and  by  the  margins 
of  274  syr.hl  me. cod) 

Most  of  the  MSS  known  to  Eus 
and  probably  Hier 

MSS  antecedent  to  22, 

Lat.afr  (as  latent  in  k :  and  see 
[Tert  Cyp]  below) 

Arm.codd.opt 

[Clem  Orig]  Eus  [Cyr.hr  Ath 
Bas  Greg.naz  Greg-nys 
Cyr.al  Thdt]  Vict.ant 
AVCT.HYPOTH  [Tert  Cyp 
Lucif  Hil]  (Hier  neutral) 

The  list  of  documents  supporting 
vv.  9 — 20  may  be  repeated  here  in 
the  same  form  for  comparison. 
•     ACDXrAS,  all  late  uncials,  and 
all  cursives 

MSS  known  to  the  scribe  of  Β 

(The  secondary  reading  of  L  and 
of  22) 

MSS  known  to  Eus  and  probably 
Hier 

€  ffn  0  q  lat.vg  and  Latin  MSS 
known  to  Hier 

Syr.(vt)-vg-(hr)-hl.txt 

Memph  (and  the  secondary  read- 
ing of  aeth) 

Goth 

(?Just)    Iren    Marin    avct- 

ETHN  (??MaC.MAGn)  const. 

ap  Epiph  Did  (??Ciirys) 
Nest  gest.Pil  Ps-Vict 
expressly  (appealing  to  MSS) 
and  other  late  writers 

(??  Vincent. THiB)  Amb  (Hier 
neutral)  Aug  and  later  Latin 
Λvriters 

Aphraates 

Lection-system  of  N.  Africa  early 
in  Cent,  v,  and  later  Lection- 
systems  generally. 


46 


NOTES  ON  SELECT  READINGS    mark  xvi  9—20 


The  genealogical  relations  of  this 
variation  cannot  be  made  out  with 
certainty  from  the  extant  evidence : 
there  is  good  reason  to  think  that 
vv.  9 — 20  are  Western  and  the 
Shorter  Conclusion  probably  Alex- 
andrian ;  but  it  would  be  unsafe  to 
treat  this  supposition  as  clearly  esta- 
blished. Yet  Internal  Evidence  of 
Groups  affords  safe  grounds  for  a 
decision.  The  unique  criterion  sup- 
plied by  the  concord  of  the  inde- 
pendent attestations  of  Ν  and  Β  is 
supported  by  three  independent  in- 
dications as  to  lost  ancient  Greek 
MSS  (including  a  5tron>^  statement 
by  Eusebius,  or  perhaps  Origen,  as 
to  the  MSS  known  to  him);  by  two 
independent  veisions  (one  of  them 
being  the  earliest  extant  Latin) ;  and 
by  three  independent  writers  (one 
in  the  middle  of  Cent,  iv,  the  two 
others  probably  in  Cent,  v),  without 
taking  into  account  any  one  whose 
silence  can  reasonably  be  misinter- 
preted. Omission  was  accordingly 
at  least  Λ'ery  ancient ;  it  was  widely 
spread;  and  its  attestation  includes 
a  group  (^?  +  B  +  lat.afr)  on  Avhich 
the  habitual  character  of  its  readings 
confers  a  specially  high,  authority. 
The  testimony  of  Old  Latin  MSS  is 
unfortunately  very  defective  here : 
we  have  neither  the  (predominantly) 
African  e,  nor  the  two  best  of  the 
European  class,  a  b,  nor  the  middle 
European  i\  all  the  extant  MSS 
are  either  Italian,  or  else  European 
of  a  comparatively  late  and  Italian- 
ising type.  But  the  phrase  employed 
by  Jerome  (above,  p.  33),  and  the 
reading  of  D  render  it  likely  enough 
that  vv.  9 — 20  were  current  in  the 
European  Latin  texts  generally. 
More  important  testimony  is  borne 
to  these  vv.  by  the  Memphitic.  In 
the  case  of  a  passage  so  likely  to 
steal  in  from  Greek  texts,  it  is  diffi- 
cult to  suppress  a  suspicion  as  to  the 
incorrupt ness  of  the  existing  MSS. 


If  the  text  of  the  extant  MSS,  none 
being  older  than  Cent,  xii  or  possibly 
X,  is  incorrupt,  as  it  well  may  be, 
still  the  number  of  early  interpola- 
tions Avhich  found  a  place  in  the 
Memphitic  is  not  small.  The  Syriac 
evidence  adds  no  important  fresh 
element  to  the  other  attestation  of 
vv.  9 — 20  :  of  the  three  other  Ori- 
ental versions  one  is  defective,  and 
two  adverse.  The  Greek  patristic 
evidence  proves,  if  proof  were  need- 
ed, the  great  antiquity  of  these 
verses  ;  but  it  is  all  of  one  colour, 
and  belongs  to  the  least  pure  line  of 
Ante-Nicene  transmission.  When 
every  item  has  been  taken  into 
account,  the  conclusion  to  be  drawn 
from  the  Documentary  evidence 
alone  is  that  vv.  9 — 20  are  a  very 
early  interpolation,  early  and  widely 
diffused  and  welcomed  ;  though  not 
so  widely  as  to  be  known  at  the 
place  at  which  the  Shorter  Conclu- 
sion was  inserted,  or  at  the  several 
places  at  which  it  was  accepted  ; 
and  not  so  \videly  as  to  prevent  the 
perpetuation  of  copies  Avanting  both 
Conclusions,  in  Palestine  or  else- 
where, on  into  the  fourth  and  fifth 
centuries. 


This  provisional  conclusion  is 
however  at  once  encountered  by  a 
strong  show  of  Intrinsic  evidence. 
It  is  incredible  that  the  evangelist 
deliberately  concluded  either  a  para- 
graph with  έφοβοΰντο  yap,  or  the 
Gospel  with  a  petty  detail  of  a  se- 
condary event,  leaving  his  narrative 
hanging  in  the  air.  Each  of  these 
points  of  intrinsic  evidence  is  of 
very  great  Aveight :  but  the  first 
admits,  as  we  shall  see,  a  two-sided 
application ;  and  such  support  as 
either  of  them  lends  to  the  genu- 
ineness of  vv.  9 — 20  is  dependent 
on  the  assumption  that  nothing  but 
a  deliberate  intention  of  the  evange- 


MARK  XVI  9— 20    NOTES  ON  SELECT  READINGS 


47 


list  to  close  the  Gospel  at  v.  8 
could  have  caused  its  termination 
at  that  point  in  the  most  original 
text  transmitted  to  us.  The  assump- 
tion fails  however,  for  two  other 
contingencies  have  to  be  taken  into 
account:  either  tlie  Gospel  may 
never  have  been  finished,  or  it  may- 
have  lost  its  last  leaf  before  it  was 
multiplied  by  transcription.  Both 
contingencies  are  startling  when  first 
presented  to  the  mind  :  but  their 
possibility  is  included  in  the  fact  of 
human  agency.  The  least  difficult 
explanation  of  the  omission  of  vv. 
9 — 20  on  the  hypothesis  that  they 
are  genuine  is  by  the  loss  of  a  leaf 
in  a  MS  of  some  later  but  still  very 
early  date  ;  and  an  external  incident 
possible  in  the  second  century  can- 
not safely  be  pronounced  impossible 
iu  the  first. 

These  considerations  are  of  course 
negative  only :  they  remove  ^prima 
facie  difficulty  in  the  way  of  rejecting 
the  genuineness  of  vv.  9 — 20,  but 
they  contain  no  argument  against 
the  genuineness.  On  the  other 
hand,  though  the  presence  of  these 
verses  furnishes  a  sufficient  conclu- 
sion to  the  Gospel,  it  furnishes  none 
to  the  equally  mutilated  sentence 
and  paragraph.  The  author  of  the 
Shorter  Conclusion  perceived  and 
supplied  both  wants :  his  first  sen- 
tence is  just  such  a  final  clause  as 
V.  8  craves,  and  craves  in  vain.  Once 
more,  the  verbal  abruptness  is  ac- 
companied by  a  jarring  moral  dis- 
continuity. When  it  is  seen  how  Mt 
xxviii  I — 7  is  completed  by  8 — 10, 
and  Lc  xxiv  i — 7  by  8,9,  it  be- 
comes incredible  not  merely  that 
St  Mark  should  have  closed  a  para- 
graph with  a  "yap,  but  that  his  one 
detailed  account  of  an  appearance 
of  the  Lord  on  the  morning  of  tlie 
Resurrection  should  end  upon  a 
note  of  unassuaged  terror.  To  es- 
cape this  result  by  treating  the  terror 


as  due  to  unbelief,  and  thus  asso- 
ciating it  Avith  the  thrice  recounted 
unbelief  of  the  Eleven  in  vv.  11, 
13,  14,  only  introduces  fresh  diffi- 
culties: for  (i)  the  women  receive 
no  reassurance  in  vv.  9 — 20,  vv. 
15  ff.  being  addressed  to  the  Eleven 
alone;  and  (2)  the  discord  between 
V.  8,  as  the  intended  close  of  a  group 
of  verses,  and  the  other  Gospels 
becomes  aggravated.  Mt  relates 
that  the  women  "  departed  quickly 
from  the  tomb  with  fear  and  great 
Joy  to  tell  the  disciples",  Lc  that 
they  did  actually  tell  the  tale  "  to 
the  Eleven  and  all  the  rest".  If 
V.  8  of  Mc  was  only  a  circumstantial 
account  of  the  immediate  terror  of 
the  women,  and  their  consequent 
silence  on  their  way  to  the  Eleven, 
and  was  followed  (or  was  intended 
to  be  followed)  by  the  telling  of  the 
tale  to  the  Eleven,  as  recorded  by 
Lc  and  implied  by  Mt,  with  or  with- 
out the  interposed  meeting  with 
Christ  recorded  in  Mt,  the  verse  is 
congruous  with  its  own  position  and 
with  the  parallel  narratives.  But,  if 
the  story  was  meant  to  end  with 
V.  8,  (or  only  to  be  taken  up  after 
a  fresh  start  by  vv.  10,  11,  which 
speak  of  Mary  Magdalene  alone,)  the 
fear  and  the  silence  implicitly  obtain 
from  their  position  a  different  cha- 
racter, at  variance  with  the  spirit  as 
well  as  the  letter  of  Mt  and  Lc; 
and  the  difference  is  but  emphasised 
by  the  accession  of  the  idea  of  un- 
belief. 

A  second  considerable  item  of 
Intrinsic  evidence  prima  facie  fa- 
vourable to  the  genuineness  of  vv. 
9 — 20  is  derived  from  their  general 
character.  Whether  they  are  his- 
torically trustworthy  or  not,  their 
contents  are  not  such  as  could  have 
been  invented  by  any  scribe  or 
editor  of  the  Gospel  in  his  desire  to 
supply  the  observed  defect  by  a 
substantial    and    dignified    ending. 


48 


NOTES  ON  SELECT  READINGS    mark  xvi  9—20 


They  have  tx^xy  appearance  of  being 
founded  on  definite  written  or  oral 
traditions.  But,  though  this  charac- 
teristic distinguishes  them  broadly 
from  the  Shorter  Conclusion,  and 
shews  that  they  do  not  owe  their 
original  existence  to  any  ordinary 
incident  of  transcription,  it  does 
not  thereby  identify  their  authorship 
with  that  of  the  preceding  verses. 
A  third  alternative  remains,  to  which 
we  shall  return  presently,  that  they 
were  adopted  by  a  scribe  or  editor 
from  some  other  source. 

We  do  not  think  it  necessary  to 
examine  in  detail  the  Intrinsic  evi- 
dence supposed  to  be  furnished  by 
comparison  of  the  vocabulary  and 
style  of  vv.  9—20  with  the  un- 
questioned parts  of  the  Gospel. 
Much  of  what  has  been  urged  on 
both  sides  is  in  our  judgement 
trivial  and  intangible.  There  remain 
a  certain  number  of  differences 
which,  taken  cumulatively,  pro- 
duce an  impression  unfavourable  to 
identity  of  authorship.  Had  these 
verses  been  found  in  all  good  docu- 
ments, or  been  open  to  suspicion  on 
no  other  internal  evidence,  the  dif- 
ferences would  reasonably  have  been 
neglected.  But,  when  the  question 
is  merely  whether  they  confirm  or 
contravene  an  adverse  judgement 
formed  on  other  grounds,  we  can 
only  state  our  belief  that  they  do  to 
an  appreciable  extent  confirm  it. 
On  the  other  hand  the  supposed 
indications  of  identical  authorship 
break  down  completely  on  examina- 
tion. The  vocabulary  and  style  of 
vv.  9—20  not  being  generically 
different  from  that  of  the  first  three 
Gospels,  it  is  naturally  easy  to  dis- 
cover many  coincidences  with  Mc 
as  with  the  others.  But  we  have 
failed  to  recognise  any  coincidences 
which  point  to  identity  of  parentage 
with  Mc  in  a  trustworthy  and  sig- 
nificant manner;  and  we  believe  the 


supposed  harmonies  with  the  general 
purpose  or  structure  of  Mc  to  be  in 
like  manner  illusory. 

These  various  internal  relations  of 
vv.  9 — 20  to  the  whole  of  Mc  afford 
however  much  less  important  In- 
trinsic evidence  than  the  structure 
of  the  section  itself  in  relation  to 
the  preceding  verses  of  c.  xvi.  The 
transition  from  v.  8  to  v.  9  is,  when 
carefully  examined,  not  less  sur- 
prising on  the  one  side  than  on  the 
other:  the  abrupt  close  of  v.  8  is 
matched  by  a  strangely  retrospective 
leap  at  the  beginning  of  v.  9.  In 
vv.  I — 8  it  is  told  how  Mary  Mag- 
dalene and  the  other  two  women 
prepared  spices,  came  to  the  tomb 
'hiau  ττρωί  [rfj]  μι^  των  σαββάτων... 
avareiXat'To^  του  ήλιου,  found  the 
stone  rolled  away,  saw  within  the 
tomb  a  young  man  robed  in  white, 
received  from  his  lips  a  message  from 
the  Lord  to  the  disciples,  and  then 
fled  away  in  fear.  If  vv.  9  ff.  are 
genuine,  they  must  correspond  to 
Mt  xxviii  9  f.  There  however  the 
narrative  proceeds  naturally;  the 
women  ran  to  tell  the  disciples, 
"and  behold  Jesus  met  them". 
Here  on  the  other  hand  we  en- 
counter a  succession  of  incongrui- 
ties: (r)  there  is  no  indication  to 
mark  the  appearance  as  an  incident 
of  the  flight  just  mentioned; — (2) 
Mary  Magdalene  alone  of  the  three 
is  mentioned,  though  nothing  is 
said  of  her  being  in  advance  of  or 
detached  from  the  rest; — (3)  her 
former  unhappy  state  is  noticed 
(τταρ'  7js  κ.τ.λ.),  opportunely  if  the 
writer  were  here  first  mentioning 
her,  and  if  he  knew  the  incident  in 
a  form  corresponding  to  Jo  xx  1-18, 
inopportunely  if  he  had  mentioned 
her  a  few  lines  before,  and  if,  in 
accordance  with  Mt  xxviii  9  {avroLs), 
he  believed  her  to  have  still  had 
the  companions  named  in  v.  I  ; — 
(4)    the   position  of   ττρίϋτον,    whe- 


MARK  XVI  9—20    NOTES  ON  SELECT  READINGS 


49 


ther  absolutely  or  in  relation  to 
vv.  12,14,  suits  the  beginning  of  a 
narrative,  whereas  in  a  continuation 
of  vv.  I — 8  it  would  naturally  be 
inserted  in  a  more  accessory  man- 
ner;— (5)  ανάστα^  δέ  reads  excel- 
lently as  the  beginning  of  a  com- 
prehensive narrative,  but,  as  a  state- 
ment of  antecedent  fact  not  witnessed 
by  human  eyes,  it  is  out  of  place 
in  the  midst  of  an  account  of  the 
things  actually  seen  and  heard  by 
the  women; — (6)  ττρωί  ττρώττ)  σαβ- 
βάτου  is  without  force  as  a  slightly 
varied  repetition  from  v.  2,  though 
almost  necessary  to  an  initial  record 
of  the  Resurrection; — and  (7)  the 
absence  of  ό  'ίησοΰ$  in  v.  9  (wrongly 
inserted  in  many  documents)  agrees 
ill  with  the  exclusively  indirect 
references  to  Christ  in  vv.  i — 8,  and 
contrasts  remarkably  with  the  em- 
phatic phrases  used  in  the  analogous 
places  of  the  other  Gospels  (Mt 
xxviii  9  καΐ  ιδού  'Ιησου5;  Lc  xxiv 
15  [και]  αύτόϊ  Ίησοΰ^  ;  Jo  χχ  14 
θβωρύ  τον  Ίησονν  έστώτα) ;  while, 
if  vv.  9 — 20  belonged  originally  to  a 
different  context,  the  name  might 
easily  have  stood  at  the  head  of 
preceding  sentences  on  the  Death 
and  Burial.  Separately  and  collec- 
tively, these  various  peculiarities  of 
language  are  inconsistent  with  an 
original  continuity  between  vv.  i — 8 
and  what  follows,  and,  with  the 
qualified  exception  of  the  last,  mark 
V.  9  as  the  initial  sentence  of  a 
narrative  which  starts  from  the  Re- 
surrection. 

It  remains  to  consider  the  Trans- 
criptional Probabilities  of  the  two 
readings;  that  is,  to  enquire  how  far 
it  is  possible  to  account  for  the  in- 
troduction of  vv.  9 — 20  on  the  hypo- 
thesis that  they  are  an  interpolation, 
or  for  their  omission  on  the  hypo- 
thesis that  they  are  genuine.  If  they 
are  genuine,  the  cause  of  omission 


musthave  been  of  some  unusual  kind. 
Neither  the  slight  historical  difficulty 
mentioned  by  Marinus,  nor  the 
strangeness  of  the  transition  from 
v.  8  to  V.  9,  nor  any  other  strictly 
internal  ground  of  offence  can  have 
led  to  so  violent  a  remedy  as  the 
excision  of  the  last  twelve  verses  of 
a  Gospel,  leaving  a  sentence  incom- 
plete :  remedial  omissions  on  this 
scale,  and  having  such  results,  are 
unknown. 

Nor  again  can  omission  be  ex- 
plained by  misunderstanding  of  the 
Avord  reXos  Avhich  often  stands  after 
v.  8  in  cursives,  as  it  does  in  other 
places  of  the  N.T. ,  few  in  some 
MSS,  many  in  others.  Wherever  the 
word  is  a  remnant  of  the  significant 
double  T^Xos  found  in  22  (see  above, 
p.  30),  it  was  probably  handed  down 
from  an  early  copy,  but  a  copy  the 
form  of  which  already  presupposes 
the  existence  of  both  readings.  For 
the  common  liturgical  use  of  reXos, 
as  denoting  the  end  of  a  (Constantino- 
politan)  lection,  there  is  no  evidence 
earlier  than  Cent.  Viii  :  the  addi- 
tion of  TO  τέλοί  [καΐ  η  ώρα]  to  άττβχβί 
by  D  cu^°  lat.vt  syrr  in  Mc  xiv  41 
cannot  possibly  have  had  this  origin 
(see  note  ad  /.).  But,  even  on  the 
hypothesis  that  rAos  was  so  used  in 
MSS  of  Cent.  II,  it  is  incredible 
that  any  scribe  should  be  beguiled 
by  it  into  omitting  the  subsequent 
verses  which  according  to  the  very 
hypothesis  he  must  have  been  ac- 
customed to  read  and  hear. 

There  remains  only  the  supposi- 
tion of  accidental  loss.  The  last 
leaf  of  a  MS  of  Cent,  π  might  easily 
be  filled  with  vv.  9 — 20,  and  might 
easily  be  lost;  and  thus  the  MS 
would  naturally  become  the  parent 
of  transcripts  having  a  mutilated 
text.  It  is  not  so  easy  to  under- 
stand how  a  defect  of  this  mag- 
nitude in  so  conspicuous  a  part 
of  the  Gospels  could  be  widely  pro- 


50 


NOTES  ON  SELECT  READINGS    mark  xvi  9-20 


pagated  and  adopted,  notwithstand- 
ing the  supposed  existence  of  a  fuller 
text  in  the  copies  current  all  around. 
Nevertheless  the  loss  of  a  leaf  in 
Cent.  II  does  afford  a  tenable  mode 
of  explaining  omission,  and  would 
deserve  attention  were  the  Docu- 
mentary and  the  Intrinsic  evidence 
ambiguous. 

On  the  other  hand  the  question 
whether  the  insertion  of  vv.  9 — 20 
can  be  readily  accounted  for,  on  the 
hypothesis  that  they  are  not  genuine, 
at  once  answers  itself  in  part ;  that 
is,  as  regards  the  probability  that 
some  addition  would  be  made  after 
V.  8.  The  abruptness  of  termination 
could  escape  no  one,  and  would 
inevitably  sooner  or  later  find  a 
transcriber  or  editor  bold  enough  to 
apply  a  remedy.  What  was  here 
antecedently  probable  is  confirmed 
by  the  actual  existence  of  the  Shorter 
Conclusion,  the  manifest  product  of 
some  such  editorial  audacity:  and 
its  testimony  to  this  effect  remains 
unchanged,  whether  the  antecedent 
text  which  lacked  vv.  9 — 20  was 
itself  preceded  or  not  by  a  fuller  text 
Avhich  contained  them. 

It  is  not  however  an  addition  in 
the  abstract  that  has  to  be  accounted 
for,  but  the  definite  and  remarkable 
addition  of  vv.  9 — ?o.  Here  the 
Intrinsic  evidence  already  adduced 
against  the  genuineness  of  these 
verses  (pp.  46 — 49)  is  from  another 
side  a  prima  facie  difficulty  in  ex- 
plaining how  they  could  be  inserted. 
A  scribe  or  editor,  finding  the 
Gospel  manifestly  incomplete,  and 
proceeding  to  conclude  it  in  lan- 
guage of  his  own,  would  never 
have  begun  with  the  words  Avhich 
now  stand  in  v.  9.  If  he  noticed 
the  abruptness  of  v.  8  as  a  sentence 
and  as  the  end  of  a  paragraph,  he 
must  have  at  least  added  some  such 
words  as  the  first  sentence  of  the 
Shorter  Conclusion.    If  he  noticed 


only  the  abruptness  of  v.  8  as  the 
end  of  the  Gospel,  and  was  provided 
with  fresh  materials  from  traditional 
or  other  sources,  still  he  must  have 
expressed  some  kind  of  sequence  be- 
tween the  old  part  of  the  narrative 
and  the  new,  instead  of  turning  sud- 
denly back  to  the  Resurrection  and 
its  day  and  hour,  and  bringing  Mary 
Magdalene  freshly  and  alone  upon 
the  scene,  as  though  she  had  not 
been  one  of  three  Avhom  the  pre- 
ceding verse  had  left  fleeing  from 
the  tomb  in  speechless  terror. 

This  consideration,  equally  with 
the  intrinsic  character  of  the  con- 
tents of  vv.  9 — 20  (see  pp.  47  f.), 
excludes  the  supposition  that  these 
verses  originated  in  a  desire  of  a 
scribe  or  editor  to  round  off  the  im- 
perfect end  of  the  Gospel.  It  is  in 
like  manner  fatal  to  an  intermediate 
view  which  has  found  favour  with 
some  critics,  that  vv.  9 — 20  are  a 
supplement  added  by  the  evangelist 
at  a  later  time  to  the  work  pre- 
viously left  for  some  reason  un- 
finished. This  mode  of  attempting 
to  solve  the  problem  is  not  alto- 
gether inconsistent  with  the  docu- 
mentary evidence :  but  it  leaves  v.  9, 
both  in  itself  and  in  relation  to  v.  8, 
more  hopelessly  enigmatic  than  it 
stands  on  any  other  view.  On  the 
other  hand  the  language  of  v.  9 
presents  no  difficulty  if  it  is  the 
beginning  of  a  narrative  taken  from 
another  source. 

When  the  various  lines  of  In- 
ternal Evidence,  Intrinsic  and  Tran- 
scriptional, are  brought  together, 
they  converge  to  results  completely 
accordant  with  the  testimony  of  the 
documents,  but  involving  limitations 
to  which  ordinary  documentary 
evidence,  taken  by  itself,  has  no 
means  of  giving  expression.  If  the 
transition  from  v.  8  to  v.  9  were 
natural,  omission  might  be  explained 


MARK  XVI  14     NOTES   ON  SELECT  READINGS 


51 


by  a  very  early  accidental  loss  of  a 
leaf:  but  both  sides  of  the  juncture 
alike  cry  out  against  the  possibility 
of  an  original  continuity.  The  case 
is  hardly  less  strong  ( i )  against  an 
intended  conclusion  of  the  Gospel 
with  V.  8;  and  (2)  against  the  in- 
vention of  vv.  9 — 20  by  a  scribe  or 
editor.  But  neither  of  these  two 
suppositions  is  a  necessary  element 
in  the  result  suggested  by  the 
Documentary  attestation,  that  vv. 
9 — 20  and  the  Shorter  Conclusion 
were  alike  absent  from  the  earliest 
and  purest  transmitted  text,  and 
alike  added  at  a  later  time  owing 
to  a  sense  of  incompleteness.  There 
is  however  no  difficulty  in  supposing 
on  the  contrary  (i)  that  the  true  in- 
tended continuation  of  vv.  i — 8 
either  was  very  early  lost  by  the 
detachment  of  a  leaf  or  was  never 
written  down  ;  and  (2)  that  a  scribe 
or  editor,  unwilling  to  change  the 
words  of  the  text  before  him  or  to 
add  words  of  his  own,  was  willing 
to  furnish  the  Gospel  with  Avhat 
seemed  a  worthy  conclusion  by  in- 
corporating with  it  unchanged  a  nar- 
rative of  Christ's  appearances  after 
the  Resurrection  which  he  found  in 
some  secondary  record  then  sur- 
viving from  a  preceding  generation. 
If  these  suppositions  are  made,  the 
whole  tenour  of  the  evidence  be- 
comes clear  and  harmonious.  Every 
other  view  is,  we  believe,  untenable. 
The  opening  words  of  v.  9  Άνα- 
στα.%  δέ  ττρωί,  without  6'Ιησουί  or  any 
other  name,  imply  a  previous  con- 
text, and  mark  vv.  9 — 20  as  only 
the  conclusion  of  a  longer  record : 
but  to  what  length  the  record  ex- 


tended, it  is  idle  to  speculate.  On 
the  other  hand  it  is  shown  by  its 
language  and  structure  to  be  com- 
plete in  itself,  beginning  with  the 
Resurrection  and  ending  with  the 
Ascension.  It  thus  constitutes  a 
condensed  fifth  narrative  of  the 
Forty  Days.  Its  authorship  and  its 
precise  date  must  remain  unknown  : 
it  is  however  apparently  older  than 
the  time  when  the  Canonical  Gospels 
were  generally  received ;  for,  though 
it  has  points  of  contact  with  them 
all,  it  contains  no  attempt  to  har- 
monise their  various  representations 
of  the  course  of  events.  It  mani- 
festly cannot  claim  any  apostolic 
authority;  but  it  is  doubtless  founded 
on  some  tradition  of  the  apostolic 
age. 

xvi.  14  Jin.]  +  Et  illi  satisfacie- 
hant  dicentes  Saeciilum  istud  iniqui- 
tatis  et  incrcdiilitatis  substantia  [al. 
sub  Satana\  est,  quae  non  sinit  per 
it}i7mmdos  spirittis  verain  Dei  appre- 
hendi  virtiitein :  idcirco  jamnunc 
revela  jtistitiam  tttain  ' '  some  copies 
and  especially  Greek  MSS...in  the 
end  of  the  Gospel  according  to 
Mark"  according  to  Hier.  Dial.  c. 
Pelag.  ii  15,  who  begins  with 
quoting  the  whole  verse  {Postea... 
non  crediderunt).  "If  you  dispute 
this  authority  ( C///  si  contradiciiisY', 
he  continues,  "at  least  you  will  not 
dare  to  repudiate  the  saying  Mnndus 
in  maligna positus  est  {\]o  ν  ig)  and 
Satan's  audacious  temptation  of  his 
Lord"&c.CompareTert.Z>i?r<?j'.i"a;7/. 
.59,  Sed  futurmn,  inqtiis^  aevuni 
alterius  est  dispositionis  et  aeternae : 
igititr  hujus  aevi  substantiam  non 
aeternam  diversa  possidcre  non  posse. 


52 


NOTES  ON  SELECT  READINGS 


LUKE   I   28 


ST   LUKE 


i  28  fin.'X  +-\ίνλοΎημ^ρη  συ  h 
yvvai^Lv.  l•  Western  and  Syrian  (Gr. 
Lat.  Syr.  ^th.  Goth.);  incl.  Eus. 
D.E.  Tert.  Virg.vcl.  Y.^hr.Diat. 
arm.  49.  Text  5<BL•  1-131  81**  al 
syr.lir  me  the  arm  pp^®'";  also  pro- 
bably Petr.al.47Routh  Ps.Tit.  J/a/z. 
82  Lag  Sever.y<?.Cram.3oauct./';v;//. 
172,  who  quote  no  further. 

From  V.  42,  perhaps  through 
the  medium  of  the  apocryphal  Book 
of  James  1 1  f.  (according  to  most 
MSS),  where  v.  42  is  omitted  at  its 
proper  place. 

i  35  'y€vvωμevov]  +  €κ  σου  Western 
(Gr.  Lat.  Syr.  ^th.  [Arm.]); 
incl.  Just  Valentinian.ap.Hipp  Iren. 
lat  Greg.thaum  Ath  Tert.  A'ax.26; 
not  Dbfffqvg  Ens.D.E.  Tert. 
Trax.2y  Gyp  :  Tert.y)/i?;r.iv  7  has 
i'n  te  nascetur. 

Supplied  from  a  desire  of  sym- 
metry after  the  two  preceding 
clauses;  and  suggested  by  the  con- 
text. 

i  46  Maptctju.]  Elisabet  a  h  rhe 
Iren.lat.235  (codd.opt)  and  copies 
known  to  Orig  (or  Hier  his  translator) 
Norn.  Lc.  vii  p.  940  :  Mary's  name  is 
said  to  be  here  "in  some  copies" 
while  "according  to  other  MSS  "  it 
is  Elizabeth  that  prophesies ;  other 
passages  of  this  and  the  following 
Homily  [e.g.  viii  p.  940 yf«.  Ante 
yohanncm  prophetat  Elisabeth,  aiUe 
ortiim  Domuii  salvatoris  prophetat 
Maria)  shew  that  text  was  assumed 
to  be  right.  All  the  evidence  is 
probably  Western,  but  of  limited 
range;  text  being  found  in  D  ίτ^ 
(#?)  /  ί7  vg  Tert  Iren.lat.[235 
codd.];  185  Amb  Aug. 

Probably  due  partly  to  an  as- 
sumption that  the  hymn  was  in- 
cluded   in    the    subject    of   v.    41 


(βττλτ/σ^τ;  ■πνβνματοί  dyiov),  partly 
to  the  use  of  avry  in  v.  56. 

ii  2  αϋτη  άττο-γραφη  πρώτη  iyi- 
Ρ€το}  αύτη  η  άττο^ραφτ)  πρώτη  iyi- 
v€To  Pre- Syrian  (?  Alexandrian)  and 
Syrian  (Gr.;  vv  ambiguous);  incl. 
«•^ACLR  Eus.Fs.^;  D.E.  (cod.opt.). 
Also  ΌΛ)7η  aπoypaφη  eyeveTO  πρώτη 
probably  Western  (N^D  [?Just]  Orig. 
Mt.\o.t.) :  the  early  correction  pro- 
ducing this  reading  in  i<  was  pro- 
bably, as  Tischendorf  thinks  possi- 
ble, made  by  the  original  scribe,  who 
at  first  wrote  ΛγΤΗΝΛπορρΛφΗΝ, 
doubtless  rather  by  mechanical  as- 
similation of  αϋτη  άπoyρaφη  to  the 
preceding  πασαν  την  οικονμένην  than 
by  misreading  ofAYTHHATl  Ο Γρ<λφ  Η. 
Text  Β  8i  131  203. 

The  peculiarity  of  the  language 
Avas  thus  removed  or  diminished  in 
two  different  and  independent  ways, 
by  inserting  η  (a  mere  repetition 
of  the  last  preceding  letter)  between 
αϋτη  and  άπoypaφr|,  and  by  placing 
the  verb  before  πρώτη. 

ii  7  φάτρη]  σπηλαίφ  repeated- 
ly Epiph.  i  431  A,  C,  D;  47D  (his 
double  phrase  ev  φάτνη  και  [ev] 
σπτ/λαίφ  in  one  place  seems  to  be 
partly  from  v.  12),  but  doubtless  by 
a  confusion  with  the  apocryphal 
Book  of  James  (18  ff.)  :  cf.  Ephr. 
Diat.266.     See  on  Mt  ii  11. 

ii  14  eOSo/ctas]  (margin)  €υδοκία 
Pre-Syrian  (perhaps  Alexandrian) 
and  Syrian  (Gr.  Syr.  Eg.iEth.Arm.); 
incl.  Orig^  {Cc/s.  i  60;  Es.  xlvi  9 
[Cord.];  yo.  15)  *[Ps.]iMeth  Eus- 
(/?.£".  163, 342)  Cyr.hr.xii  32  Epiph. 
P/aer.'i  2,b'\-  Greg.naz.  6>r.  xl ν  i  Did^ 
([?*]Λ.  Ixxi  18;  Ixxxv  i;  Trin.i  27 
p. 84)  Cyr.aP  {/oc.  [gr  syr,  and  again 
syr];    xv  28  [gr  syr];   /s.   xliv  23; 


LUKE  II  14 


NOTES   ON  SELECT  READINGS 


S3 


Fid.  6  \_  =  Inc.unig.  681];  154 ;  Horn. 
in  0pp.  V  459  Pusey;  Dial,  ad 
Herm.  ap.  Pitra  Spic.Sol.  i  341  ; 
* Anthropomo>'ph.2%) ;  but  the  con- 
texts are  neutral  in  all  the  places  not 
marked  with  *,  and  the  supposed 
quotation  from  Meth  is  taken  from 
a  work  of  veiy  doubtful  authen- 
ticity, the  Or.  in  Sym.  et  Aiuiam : 
to  the  evidence  must  be  added 
the  Gloria  in  excclsis  in  Greek, 
on  which  see  below.  Text  i<*  ABD 
latt.omn  go  Iren.lat.i86  Orig.lat. 
Yiitr.Hom.Lc.  xiii  p. 946 (and  con- 
text) Orig.J/Alat.ss;  Vs.KUi.Synt. 
ad  polit.  p.  587  pp.lat.omn;  also 
the  Latin  Gloria  in  excelsis. 

The  only  assured  Ante-Nicene 
patristic  testimony  for  either  vari- 
ant is  the  passage  from  Origen's 
Homily  translated  by  Jerome,  the 
reading  m  hominibics  botiac  volun- 
tatis of  the  actual  quotation  being 
confirmed  by  what  follows:  "6V 
scriptum  esset  super  terram  pax  et 
htuusque  csset  finita  sente7ttia,  recte 
qiiaestio  nasccrctur  [sc.  as  to  dis- 
crepance with  Mt  χ  34]  :  mine  vero 
in  CO  quod  additutn  csty  hoc  est  qjiod 
post  pacem  dieittir,  in  hominibus 
bonae  voluntatis,  solvit  quacstioncm, 
pax  enim  qtiam  non  dat  Dominus 
super  terram  non  est  pax  bonae 
voluntatis :  neqiie  enim  ait  sivipli- 
citer  Non  veni  pacem  mittere,  sed 
ctwi  additamento,  super  terram ;  ne- 
qiie e  contrario  dixit  Non  veni  pa- 
cem mittere  super  terram  hominibus 
bonae  voluntatis."  Here  Orig,  whose 
style  can  be  recognised  throughout, 
especially  in  the  clause  beginning 
pax  enim,  manifestly  reads  ei)5o/ctaj, 
combining  it  in  construction  with 
ΐΐρψη,  not  with  dvepunroLs. 

The  reading  of  Iren  must  remain 
uncertain.  The  actual  quotation 
may  be  due  either  to  himself  or  to 
the  Latin  translator;  and  Origen's 
interpretation  shews  the  ambigiuty  of 
a  sentence  on  the  next  page :  ''In  eo 


enim  qiiod  dicitnt  Gloria  in  altissimis 
Deo  et  in  terra  pax,  etwi  qui  sit 
altissimorum  hoc  est  snpercaelestium 
factor,  et  eoriim  quae  super  terram 
omniiwi  conditor,  his  sermonibzis 
glorificaveriint,  qui  suo  plasmatic 
hoc  est  hominibus,  siiam  benignita- 
tein  salutis  de  caclo  misit.'^  The 
pause  at  the  outset  on  6ίρηνη  recurs 
in  Origen,  and  bcnignitas  salutis 
may  be  a  paraphrase  either  of  (Ιρψη 
ευδοκίας  or  of  €ϋδοκία  alone. 

It  is  no  less  uncertain,  though  on 
different  grounds,  Λvhether  Origen 
used  a  different  text  of  this  verse  in 
different  writings,  or  whether  the 
three  places  in  which  his  extant 
works  exhibit  ευδοκία  have  been 
altered  in  transcription  or  printing. 
No  stress  can  be  laid  on  the  quota- 
tion in  yJ//.lat,•-  as  it  may  have  been 
modified  by  the  translator,  and  the 
corresponding  Greek  text  has  suf- 
fered condensation.  But,  as  re- 
gards the  Greek  quotations,  few 
changes  could  arise  more  easily 
than  the  dropping  of  a  single  letter, 
where  its  removal  produced  assimi- 
lation to  two  previous  nominatives; 
and  in  this  case  the  usual  influence 
of  the  current  Constantinopolitan 
text  of  the  Gospel  would  be  power- 
fully reinforced  by  the  influence  of 
the  text  of  the  yet  more  familiar 
Gloria  in  excclsis. 

The  same  remark  applies  to 
most  of  the  other  patristic  quota- 
tions indicated  above.  It  is  proba- 
ble enough  that  εϋδοαία  was  the 
original  reading  of  many  among 
them;  while  no  less  probably  it  is 
in  some  cases  due  to  transcribers 
or  editors:  in  such  a  variation  as 
this  the  need  of  verifying  quotations 
by  contexts  (see  Introd.  §§  156,  2'j6f.) 
is  at  its  highest.  Some  uncertainty 
likewise  attaches  to  the  solitary  Post- 
Nicene  patristic  testimony  in  favour 
of  €ύδoκίas,  that  of  a  little  treatise 
wrongly    ascribed    to    Athanasius ; 


54 


NOTES  ON  SELECT  READINGS        luke  ii  14 


since  here  too  the  context  is  neutral 
and  a  modern  editor  might  follow 
the  Latin  Vulgate  :  but  in  any  case 
the  evidence  is  late  and  unim- 
portant. 

In  the  Codex  Alexandrimts  the 
Psalter  is  followed  by  various  hymns, 
including  the  Gloria  in  excelsis  or 
Morning  Hymn,  which  begins  with 
Δόξα — exjloK. ;  and  there  the  reading 
is  (ύδοκία,  while  in  Lc  it  is  eivSo/cias. 
There  is  however  no  real  inconsis- 
tency :  in  matters  of  text  the  Gloria 
in  excelsis  stands  in  the  same  rela- 
tion towards  the  New  Testament  as 
the  Epistle  of  Athanasius  to  Mar- 
cellinus,  which  is  in  like  manner 
prefixed  to  the  Piialter  in  the  same 
MS ;  and  no  one  would  expect  the 
quotations  in  the  Epistle  to  be  con- 
formed in  text  to  the  biblical  books 
from  which  they  are  talcen,  or  vice 
versa.  The  true  bearing  of  the 
reading  of  A  in  the  hymn  is  two- 
fold ;  it  is  an  important  testimony 
as  to  the  text  of  the  hymn,  \vhich  is 
itself  one  of  the  documentary  au- 
thorities for  the  text  of  Lc ;  and  on 
the  other  hand,  by  shewing  that  the 
scribe  was  likely  to  be  familiar  with 
the  reading  βύδόκία,  it  increases  the 
probability  that  when  he  wrote 
€ύδοκίας  he  was  faithfully  repro- 
ducing what  he  found  in  his  ex- 
emplar of  the  Gospels.  The  other 
early  Greek  Bibles  furnish  no  similar 
evidence:  Β  and  δ<  add  nothing  at 
the  end  of  the  Psalms,  and  in  C  the 
Psalter  is  one  of  the  books  that  have 
perished. 

The  Gloria  in  excelsis  is  extant  in 
three  forms.  First,  as  appended  to 
Greek  Psalters.  Greek  Psalters  have 
as  yet  been  little  examined ;  but 
€ύδοκία  Vriil  probably  be  found  a 
constant  reading:  it  is  certainly  the 
reading  of  the  Zurich  Psalter  (Cent. 
Vii)  as  well  as  of  A.  Second,  as 
contained  in  the  Apostolic  Consti- 
tutions (vii  47),   where  some  varia- 


tions are  evidently  due  to  the  author 
of  the  Avork,  but  others  seem  to  be 
original  differences  of  text :  here 
too  ευδοκία  is  the  reading.  Third, 
as  included  in  Latin  Liturgies,  with 
diff'erences  which  in  like  manner 
appear  to  be  original:  here  the 
reading  is  always  euSo/cias  [bonae  vo- 
luntatis). Whatever  may  be  thought 
of  Bunsen's  attempted  restoration  of 
the  original  form  {Hippolytns'^  ii 
99  f.),  he  is  probably  right  in  his 
view  that  none  of  the  three  extant 
forms  (compared  in  Anal.  Antenic. 
iii  86  f. )  exhibit  the  hymn  in  a 
pure  and  unaltered  state ;  and,  if  so, 
the  Greek  reading  (ύδοκία  cannot 
stand  above  all  doubt.  On  the  one 
hand  the  Latin  reading  may  easily 
come  from  a  Latin  version  of  Lc 
(not  the  Vulgate, — which  has  aliis- 
sif?tis  for  excelsis  and  prefixes  m 
to  hominibiis, — unless  it  be  in  a 
'Mixed'  form):  on  the  other  hand 
the  Psalters  might  easily  follow  the 
current  biblical  texts  of  their  time, 
which  certainly  had  eJooKta;  and  no 
composition  taken  up  into  the  Apos- 
tolic Constitutions  was  likely  to 
escape  assimilation  to  their  habit- 
ually Syrian  text.  Thus  the  Gloria 
in  excelsis  is  on  the  whole  favourable 
to  ευδοκία;  but  its  testimony  is  not 
unaffected  by  the  uncertainty  which 
rests  in  such  a  case  on  all  unverified 
patristic  evidence. 

The  agreement  not  only  of  t<  with 
Β  but  of  D  and  all  the  Latins  Avith 
both,  and  of  A  with  them  all,  sup- 
ported by  Origen  in  at  least  one 
work,  and  that  in  a  certified  text, 
affords  a  peculiarly  strong  presump- 
tion in  favour  of  eOSo/cias.  If  this 
reading  is  wrong,  it  must  be  West- 
ern; and  no  other  reading  in  the 
New  Testament  open  to  suspicion 
as  Western  is  so  comprehensively 
attested  by  the  earliest  and  best 
uncials.  The  best  documents  sup- 
porting ευδοκία,  are  LPS  33  memph 


LUKE  II  14        NOTES  ON  SELECT  ΚΕΑ  DINGS 


55 


(C  and  tlieb  are  defective) ;  and 
the  distribution  of  evidence  pi-esents 
no  anomaly  if  evdoda  was  an  Alex- 
andrian correction,  adopted  in  the 
Syrian  text.  The  only  question  that 
can  arise  is  whether  internal  evi- 
dence enforces  an  interpretation  of 
the  historical  relations  of  the  two 
readings  different  from  that  which 
the  documentary  distribution  sug- 
gests. 

As  legards  Transcriptional  Proba- 
bility, evboKias  might  conceivably 
arise  by  mechanical  assimilation  to 
the  preceding  όνθρώποί^  in  the  final 
letter,  or  by  an  instinctive  casting 
of  the  second  of  two  consecutive 
substantives  into  the  genitive  case : 
but  either  impulse  would  be  liable  to 
restraint  from  the  greater  apparent 
difficulty  of  ev^oKtas.  On  the  other 
hand  the  seeming  parallelism  of 
έττΐ  'γηί  βίρηνη  with  eu  άνθρώττοι^ 
εύδοκ.  would  strongly  suggest  as- 
similation of  case  for  the  two  final 
substantives ;  and  the  change  would 
be  aided  by  an  apparent  gain  in 
simplicity  of  sense. 

Consideration  of  Intrinsic  Proba- 
bilities is  complicated  by  the  variety 
of  possible  arrangements  and  con- 
structions. With  (ύδοκία  the  pas- 
sage falls  into  three  clauses.  If 
these  are  strictly  coordinate,  as  is 
usually  assumed,  two  or  three  serious 
difficulties  present  themselves.  The 
second  clause  is  introduced  by  a 
conjunction,  while  the  third  is  not 
(some  versions  shew  a  sense  of  the 
incongruity  by  inserting  a  second 
conjunction  before  e'v  άνΟρώπόί$) ; 
'men'  are  not  naturally  coordinated 
with  'the  highest'  and  with  the 
'earth ',  while  '  the  highest '  and  the 
'earth '  stand  in  the  clearest  antithe- 
sis; and,  to  regard  these  terms  from 
another  point  of  view,  '  men '  and 
the  'earth'  do  not  constitute  two 
distinct  spheres.  If  therefore  ευδοκία 
is  right,  the  second  and  third  clauses 


must  together  stand  in  antithesis  to 
the  first. 

Other  difficulties  however  emerge 
here.  The  words  of  the  third  clause 
may  be  taken  in  two  different  senses. 
If,  according  to  the  analogy  of  εύδο- 
Keiv  iv  (iii  22  1|  Mt  iii  17  ||  Mc  in; 
Mt  xvii  5;  I  Co  X  5;  He  X  38 
from  LXX),  they  are  taken  to  refer 
to  God  as  'well  pleased  in'  man- 
kind, the  order  is  unaccountable,  as 
we  should  expect  ev  άνθρώττοίί  to 
come  last ;  and  the  absence  of  any 
intended  parallelism  between  eVi 
-yrji  and  (?;»  άνθρώττοΐί  renders  an 
apparent  parallelism  peculiarly  im- 
probable. Nothing  is  gained  by 
mentally  supplying  eu  avrols  and 
thus  keeping  eV  άνθρωποι^  in  true 
parallelism  to  twl  yrjs  by  changing 
its  sense.  Not  to  speak  of  the 
harshness  of  phrase,  God's  good 
pleasure  in  mankind  cannot  be  said 
to  have  its  seat  in  mankind.  Simi- 
larly, in  whichever  way  ev  άνθρώ- 
irois  be  understood,  ευδοκία  in  the 
nominative  is  implicitly  represented 
as  '  on  earth ',  and  a  ευδοκία  which 
is  'on  earth'  can  hardly  be  God's 
ΐύδοκία  in  mankind. 

These  difficulties  may  be  avoided 
if  we  change  the  reference  of  ευδοκία, 
and  understand  it  as  the  universal 
satisfaction  of  mankind,  the  fulfil- 
ment of  their  wants  and  hopes  (cf. 
Ps  cxlv  16  άνοί-γείζ  συ  τά^  xe?pas 
σον  καΐ  εμπιτλ^^  τταν  ζφον  εϋδθκία$). 
Yet,  though  the  words  will  bear  this 
sense,  and  the  sense  itself  is  not  out 
of  place,  they  are  not  a  natural  ex- 
pression of  it ;  and  their  obscurity 
is  at  least  sufficient,  in  conjunction 
with  the  still  more  serious  difficulties 
attending  the  other  interpretation 
of  ευδοκία,  to  leave  the  current 
Greek  reading  destitute  of  any  claim 
to  be  accepted  as  preeminently  satis- 
factory for  its  own  sake. 

The  difficulties  of  the  reading 
ευδοκία?  are  two,  the  apparent  ob• 


56 


NOTES  ON  SELECT  READINGS 


LUKE   II    14 


scurity  of  evooKias  and  the  inequality 
of  the  two  clauses  if  the  first  ends 
Λvith  θβφ.  Origen's  combination  of 
€ύδοκία$  with  βίρηρη  would  deserve 
serious  attention  if  no  better  inter- 
pretation were  available:  the  tra- 
jection  Avould  be  similar  to  that  in 
Heb  xii  11,  νστβρον  be  Kapirbv 
elprjviKov  rois  δι'  αυτψ  Ύ^Ύΐ/μνα- 
σμένόΐζ  άτΓοδίδωσιν  δικαιοσυνηζ, 
and  would  be  perfectly  legitimate 
and  natural  in  the  sense  "peace 
in  men,  [even  the  peace  that  comes] 
of  [God's]  favour":  the  unques- 
tionable trajection  of  ei'  ονόματι 
Κυρίου  in  the  similar  passage  xix 
38  is  no  easier.  But  it  is  simpler  to 
take  iv  άνθρωποι^  ίύδοκία^  as  nearly 
equivalent  to  ev  ό.νθρώτΓθΐ$  εύδοκη- 
To?s,  βύδοκητόί  being  an  extremely 
rare  word,  not  used  even  in  the 
LXX,  in  which  ενδοκάω  and  ευδοκία 
are  comparatively  common.  Mill 
{Fj'o/.  675)  supplied  the  true  key 
to  the  expression  by  calling  it  a 
Hebraism ;  and  the  Greek  of  Lc 
i  ii,  especially  in  the  hymns,  has  a 
marked  Hebraistic  character.  The 
sense  corresponds  closely  to  the  use 
of  €νδοκέω,  -ία,  in  the  Old  Testa- 
ment, and  of  their  Hebrew  originals 
•"1^"^,  P^*"^,  sometimes  rendered  by 
other  Greek  words.  There  is  no 
need  to  take  ευδοκία^  as  distinguish- 
ing certain  men  from  the  rest : 
the  phrase  admits  likewise  the 
more  probable  sense  "  in  (among 
and  within)  accepted  mankind": 
the  Divine  'favour'  (Ps  xxx  5,7; 
Ixxxv  I ;  Ixxxix  17 ;  cvi  4)  or  'good 
pleasure  ',  declared  for  the  Head  of 
the  race  at  the  liaptism  (iii  22),  was 
already  contemplated  by  the  angels 
as  resting  on  the  race  itself  in  virtue 
of  His  birth. 

The  difficulty  arising  from  un- 
equal division,  Αόξα  ev  ύφίστοίί  Ceip 
being  overbalanced  by  καΐ  enl  yrj<i 
ειρήνη  ev  άνθρώποΐ9  ευδοκία^,  is  of 
little  moment.  Parallelisms  of  clauses 


not  less  unequal  abound  in  the 
Psalms;  and  the  difference  of  sub- 
ject will  explain  the  greater  fulness 
of  the  second  clause. 

[Moreover  the  Λvords  admit  of  a 
more  equal  division,  which  has 
considerable  probability  on  other 
grounds : — 

Δό^α  ev  υψίστοΐζ  θεφ  καΐ  επί  -γψ, 

ειρήνη  iv  άνθρωποι^  ευδοκίας. 
The  position  of  καΐ  έττΐ  7"^?  ΛνοηΜ 
of  course  be  unnatural  if  it  were 
simply  coordinate  Avith  εν  ύψίστοιζ, 
but  not  if  it  were  intended  to  have 
an  ascensive  force,  so  as  to  represent 
the  accustomed  rendering  of  glory 
to  God  εν  ύψιστοι^  as  now  in  a 
special  sense  extended  to  the  earth. 
Other  examples  of  similarly  ascen- 
sive trajections  are  Lc  vii  17  καΐ 
εξήλθεν  ό  λόγο?  oStos  εν  oXy  τη 
Ίουδαί^,  νερί  αύτοΰ  καΐ  -πάση 
τη  ττεριχώρφ;  Act  xxvi  23  ουδέν 
€kt6s  Xiywv  ών  re  οί  νροφηται 
ελάλησαν  μελλόντων  "γίνεσθαι  κ  αϊ 
'Μωυσηί.  The  sense  recalls  the 
first  and  last  verses  of  Ps  viii,  the 
Psalm  of  the  visitation  of  man  by 
God.  In  this  arrangement  "glory" 
and  "peace"  stand  severally  at  the 
head  of  the  two  clauses  as  twin 
fruits  of  the  Incai-nation,  that  which 
redounds  to  "  God"  and  that  Avhich 
enters  into  "men".    H.] 

Ευδοκία^  cannot  therefore  be  pro- 
nounced improbable,  to  say  the 
least,  on  Intrinsic  grounds,  and 
Documentaiy  evidence  is  strongly 
in  its  favour.  [As  hoΛvever  άνθρώ- 
TTois  ενδοκία3  is  undoubtedly  a  diffi- 
cult phrase,  and  the  antithesis  of 
777s  and  άνθρώτΓΟί^  agrees  with  Ro 
viii  22f.,  ευδοκία  claims  a  place  in 
the  margin.     W.] 

ii  33  6  Ίτατήρ  αύτοΰ  και  η  μήτηρ"] 
'Ιωσήφ  καΐ  η  μήτηρ  αυτοΰ  Western 
and  Syrian  (Gr.  Lat.  Syr.  Goth.); 
but  not  D.  Both  readings  are  com- 
bined by  157  cafii  aeth;  and  various 
documents   supporting   text   add   a 


LUKE  IV  44        NOTES   ON  SELECT  READINGS 


57 


second  οώτου  at  the  end.  The  sub- 
stitution of  the  name  evidently  pro- 
ceeded from  an  unwilHngness  to  call 
Joseph  d  ιτατηρ  αύτοΰ.  In  like 
manner  in  v.  41  ol  yoveU  αύτου  be- 
comes in  lat.eur  (not  ^  nor  lat.it-vg) 
yoseph  et  Maria  \jnater  ejtis\ :  in  v. 
48  ίδοι)  6  ττατηρ  σου  κάτγώ  is  wholly 
or  partly  omitted  by  lat.vt  syr.vt 
and  the  apocryphal  Book  of  Thomas, 
C.19  :  and  in  v.  43,  by  a  more  widely 
spread  corruption,  'έγνωσαν  oi  70i'eis 
αύτοΰ  becomes  ^yvio  Ίωσηφ  καΐ  -η 
μητηρ  αύτου,  Western  and  Syrian 
(Gr.  Lat.  Syr.  ^th.  Goth.);  but 
notDa^vgAug.  Itmay  be  noticed 
here  that  in  Mt  i  16  a  similar  cause 
has  led  to  the  change  cf  τον  'Ιωσήφ 
τον  άνδρα  Mapias  έξ  η^  €yevvΎ]θη 
'Ιησου$  ό  \eyopievo%  Χριστός  to  τον 
'Ιωσήφ  φ  μνηστβυθβΊσα  παρθένοι 
Μαριάμ  β^έννησβν  Ίησοΰν  τον  λey6μe' 
VGV  Χριστόν  in  346  (^  {D  is  defective) 
lat.vt  syr.A't  pp.lat,  Western. 

iii  I  ήy€μoveύovτos]  -\  έτητροττεύ- 
ovTos  h  Western  (Gr.[D  Eus  Chron. 
Pasch]  Lat.). 

iii  16  άγίφ]  <  63  64  Clem. 995 
(or  possibly  Heracleon  quoted  by 
him)  Tert.i5'a//(apparently)  Aug 
(very  expressly).  A  remarkable 
reading,  apparently  Western :  if 
better  attested,  it  would  be  highly 
probable.     See  also  on  iv  i. 

iii  22  Σύ  el  0  vios  μου  6  dya- 
νητόί,  έν  σοΙ  βύδόκτ^σα]  Λ  Ttjs  μου 
eX  σύ,  εγώ  σήμερον  yeyέvvηκά  σε  \- 
Western  (Gr.  Lat.) ;  inch  MSS  (evi- 
dently Greek  as  well  as  Latin)  men- 
tioned by  Aug,  and  Just.Z>/a/.88, 103 
Clem.i[3  MtUi.Sy/iip;  but  not  e 
nor  lat.it-vg  nor  Exxs.Steph.  Aug 
speaks  of  this  version  of  the  words 
spoken  from  heaven  as  the  reading 
of  "some  MSS",  "though  it  is 
stated"  [perhibeaUcr),  he  says,  "not 
to  be  found  in  the  more  ancient 
Greek  MSS".  The  'Ebionite'  Gos- 
pel read  by  Epiph.Zra^r.rsS  com- 
bined  both   representations  of  the 


voice  from  heaven,  inserting 'Εγώ  σι^- 
μερον  yeyivv-^Ka  σε  between  text  and 
Mt  iii  17,  very  slightly  modified. 

Doubtless  from  a  traditional  source, 
written  or  oral,  and  founded  on  Ps 

"7•. 

iii  24  του  Ματ^άτ  του  Aeuei]  < 
Africanus  ap.Eus  (Iren  apparently, 
for  he  counts  only  72  generations) 
Y.Vi%.Stcph  Amb.  According  to 
Sabatier  c  reads  merely  Levi^ 
omitting  qui  fuit  Mat.  qui  fuit. 

iii  33  του  Άδμ€ίν  του  'Apvei^  του 
Άμιναδάβ{-άμ)  του  Άράμ  Western 
and  Syrian  (Gr.  Lat.  Syr.  Goth. : 
cf.  JEih.);  evidently  from  Mt  i  4, 
itself  founded  on  Ruth  iv  19  f.;  i 
Chrii  10.  Text  Β  (?i3i  ?i57)  (ap- 
parently syr.hl.mg):  also  του 'Αδάμ 
του  Άδμίν  του  Άρνεί  t^*,  του  Αδάμ 
being  likewise  prefixed  to  the  Western 
reading  by  aeth.  Text  is  moreover  a 
factor  in  other  conflations.  With  or 
without  addition  of  other  names  or 
forms  of  names,  Άδμύν  {-ίν)  and 
'Apvei  {-vl)  are  attested  by  i^BLXF 
13-69-124-346  131  157  alP  syr. 
hl.mg  arm :  and  they  will  account 
for  all  the  other  readings  except 
perhaps  του  'Αδάμ  of  δί  aeth,  which 
may  however  be  only  the  latter  half 
of  Άμιναδάμ,  a  form  of  Άμιναδάβ 
found  in  various  documents.  Amin- 
adab  and  Admin,  Aram  and  Ai-ni, 
are  evidently  duplicate  forms  of  the 
same  pair  of  names,  preserved  in 
different  family  records,  as  is  the 
case  with  many  names  in  the  Old 
Testament.  Many  late  Greek  MSS 
and  some  versions  add  του  Ίωράμ 
after  του' Αράμ. 

iv  I  άyίoυ]  <  Aih.Ep. Scrap,  i  4 
expressly.  No  other  evidence  is 
known;  and  it  seems  not  unlikely 
that  Ath  wrote  with  a  confused 
recollection  of  iii  16. 

iv  44  'louSatas]  Η  Γαλίλαια?  V 
Western  and  Syrian  (Gr.  Lat.  Syr. 
^th.  Arm.  Goth.).  TextNBCLQR 
1-131-209  22   157  aP^  It  59  al^  me 


58 


NOTES  ON  SELECT  READINGS        luke  iv  44 


syr.hl.txt.      Two   lectionaries   have 
avTQv.     From   Mc  i  39;  cf.  Mt  iv 

23. 

V  10  f.  stand  as  -ήσαν  δέ  κοινωνοί 
αύτοΰ  Ίάκωβο$  καΐ  'Ιωάνη$  νΙοΙ  Ζεβε- 
δαίον  6  δε  elirtv  avToh  Αεΰτε  καί  μη 
yeiveaOe  aXteiS  ιχθύων,  τΓ0ίή•<τω  yap 
ύμα$  aXtets  άνθβίίττων  οΣ  δέ  άκούσαν- 
res  τάντα  κατ-έλείψαν  έπΙ  τηί  yijs 
καί  ηκολούθησαν  αύτψ.  in  D  ^  (but 
e  has  Qui  [sic]  ait  ad  Simoncm  Ihs 
JVolite  esse  for  ό  δε-,,-γείνεσθε). 

ν  14  ctj  μαρτύρων  αΰτοΙ$\-\  ΐνσ. 
€L$  μαρτύρων  fi  [ην  D*]  ύμεΐν  τούτο  r 
Western  (Gr.[D  Marcion]  Lat.); 
inch  Tert,  but  not  e  lat.it-vg. 

vi  I  ev  σαββάτίχ}]  +  -\  δευτερο- 
Ίτρώτω  I-\Vestern  and  Syrian  (Gr. 
Lat-La/"/*  vg]  Syr.  Arm.  Goth.); 
incl.  Greg.naz  (see  below)  Epiph'•^ 
Amb^  Hier:  e  has  {sabbaio)  mane, 
which  cannot  be  meant  to  render 
δευτεροττρώτφ  :  it  may  either  stand 
for  ττρώτω  (see  further  on)  or  be 
an  independent  interpolation.  Text 
XBL  1-118-209  22-69  33  157  (lec- 
tionaries) bcf**  q  rhc  syr.vg-hl.mg- 
(hr)  me  aeth. 

The  excellence  and  comprehen- 
siveness of  the  attestation  of  text 
is  decisive  against  this  curious 
reading,  which  has  no  other  clearly 
Pre- Syrian  authority  than  that  of 
Y)  a  ff  (syr.vt  is  defective),  and  is 
commended  by  Transcriptional  evi- 
dence alone.  It  certainly  could 
not  have  been  introduced  in  its  in- 
tegrity through  any  of  the  ordinary 
impulses  that  affect  transcribers,  and 
its  patent  difficulty  might  have  led 
to  omission :  but  all  known  cases  of 
probable  omission  on  account  of 
difficulty  are  limited  to  single  docu- 
ments or  groups  of  restricted  an- 
cestry, bearing  no  resemblance  to 
the  attestation  of  text  in  either  va- 
riety or  excellence.  No  evidence  is 
extant  from  any  source  that  δευτερό- 
πρωτο^,  or  any  similar  word  in 
Greek  or  Hebrew,    was  a  term  of 


the  Jewish  calendar;  nor,  to  judge 
by  the  usual  practice  of  the  evange- 
lists, was  a  technical  term  of  this 
kind  likely  to  be  employed  in  this 
manner,  Mathout  article  or  intro- 
ductory formula.  All  purely  nu- 
merical renderings,  of  which  the 
least  untenable  is  '  second  in  a  first 
pair  of  sabbaths',  break  down  by 
the  want  not  merely  of  sufficient 
etymological  analogies  but  of  justi- 
fication in  the  narrative:  the  In- 
trinsic difficulty  of  the  reading'  lies 
in  the  context  as  well  as  in  the 
word  itself. 

If  a  reasonable  sense  could  have 
been  established  for  δευτεροττρώτίρ, 
it  might  have  been  supposed  to 
come  from  an  extraneous  source. 
But  a  more  probable  explanation 
has  been  suggested  by  Meyer.  The 
occurrence  of  εν  έτέρφ  σαββάτφ  in 
v.  6  might  naturally  suggest  the 
insertion  of  ττρώτω,  which  then 
might  be  changed  to  δευτέρφ  on 
consideration  of  iv  31  ff.  Suppo- 
sing the  dots  intended  to  cancel 
ττρώτφ  to  have  been  negligently 
omitted,  or  to  have  been  over- 
looked by  the  next  transcriber,  as 
experience  shews  similar  dots  to 
have  been  often  omitted  or  over- 
looked, he  would  naturally  com- 
bine the  two  words  in  one.  A  few 
Greek  MSS  even  now  read  δευτέρφ 
ττρώτφ,  but  perhaps  only  by  corrup- 
tion of  δευτεροττρώτφ. 

Attrita  frons  interpretatiir  saepe 
quod  nescit ;  et  quiim  aliis  persiia- 
serit  sibi  qiioque  7isiirpat  scientiam, 
Praecepior  quondam  mens  Gregorins 
Nazianzcnus,  rogatns  a  me  [doubt- 
less at  Constantinople  in  the  year 
380  or  381]  ict  exponent  quid  sibi 
vcllet  in  Ltica  sabbatum  δευτερό- 
ττρωτον,  id  est  secundo-primum,  ele- 
ganter  lusit,  Docebo  te,  inquiens, 
super  hac  re  in  ecclesia,  iti  qua 
mihi  omni  populo  acclamante  cogeris 
invitus  scire  quod  nescis,  ant  certe, 


LUKE   IX  55 


NOTES  ON  SELECT  READINGS 


59 


si  solus  iaciieris,  solus  ah  omnibus 
stultitiae  condannaberis.  Hier.  Ep. 
52  p.  263.  ,  ,      ^ 

vi  5  is  transposed  by  D  to  the 
end  of  the  next  sabbatical  miracle, 
after  v.  10,  the  following  being  sub- 
stituted here  :  T^  αυτ^  %fpa  ϋεασά- 
μ€νϋί  τίνα  έρ-γα'ςόμβνον  τφ  σαββάτφ 
elirev  αύτφ  "Ανθρωπε,  ei  μεν  otSas 
τί  TTOieh,  μακάριό$  el•  et  δέ  μη  oTZas, 
έτΓΐκατάρατό$  καΐ  παραβάτης  €Ϊ  τοΰ 
νόμου.  Possibly  from  the  same 
source  as  the  Section  on  the 
woman  taken  in  adultery  ([Jo]  vii 
53— viii  11). 

vi  17  Ίε/)ουσαλτ),(χ]  + /cat  Tiipaias 
N* ;  ei  trans  fretwn  a  b  c  ff  q  ga\ 
rhe  cant;  probably  also  e,  which  has 
ct  de  transmarinis,  omitting  the 
following  KoX  τη$  παραλίου,  rendered 
et  niaritima  by  most  Latins.  The 
Latin  reading  probably  represents 
Ko\  Ileyoaias  (of  Avhich  και  ITtpoias 
must  be  a  corruption),  which  must 
thus  be  regarded  as  Western  :  Perea 
is  not  named  in  the  New  Testa- 
ment. Perhaps  from  an  extraneous 
source,  written  or  oral.  For  καΧ 
Ίβρόυσαλημ — Σιδώνοζ  D  has  only 
καΐ  άλλων  ττολίων,  which  is  inserted 
by  conflation  after  Σώωνοί  in  c  e  go. 

vii  14  ΝεαίΊ'σκε]  +  Η  νεανίσκε  l• 
Western,  D  aff{cant). 

viii  26,  37  Τερασψων^  Τερ^εσψ 
v2v  Alexandrian  (Gr.  Syr.[hr]  Eg. 
^th.  Arm.)  ;  inch  Cyr.al./i?<:.gr. 
(Mai)  in  v. 26.  Υαδαρ,ψων  Syrian 
(Gr.  Syr.  Goth.)•  Text  in  v.  26 
BD  latt  syr.hl.mg  Cy  r. /«?<:.  syr. 
(text  and  comm.^/j•);  in  v.  37 
BC*D  latt  ihe.^  See  on  Mt  viii  28. 

viii  51  /cai  Ίωάί'?;;']  <  I ren.  151 
expressly.  Arguing  against  here- 
tics who  ascribed  special  sacredness 
to  certain  numbers  on  the  ground  of 
Scriptural  examples,  and  for  this 
purpose  gathering  together  nume- 
rous similar  examples  of  the  number 
five  of  which  they  took  no  account, 
he   says  "■Quintus  autem  ingressus 


Do  minus  ad  mortuam  pud! am  sus' 
ciiaviteam,  nullum  enim,  iiiquit,  per- 
misit  intrare  nisi  Petrum  et  Jacobum 
et  patrem  et  matrem  puellae  ".  No 
other  authority  is  known  for  the 
omission. 

ix  27  r^]v  βασιλείαν  τοΰ  θεοΰ]  τον 
ν'ών  τοΰ  άνθρώτΓου  έρχόμενον  έν  rrj 
δόξτ)  αύτοΰ  Ό  Orig.y<7.366,  quo- 
ting verbally  the  reports  of  Mt  Mc 
Lc.  From  Mt  xvi  28  combined 
with  Mt  XXV  31.  Orig./fff.  (Galland 
xiv  b  95  fif.  =  Migne  vii  340  ff.) 
confuses  the  readings,  giving  first 
τον  ν'ών  του  άνθρωπου  έλθοντα  έν 
TTJ  βασιλεία  αύτοΰ,  almost  as  Mt  xvi 
28  (cf.  Lc  xxiii  42),  and  then  the 
same  with  καΐ  εν  ttj  δόξτ)  αύτοΰ 
added.  The  reading  of  syr.vt 
seems  to  be  conflate,  "the  kingdom 
of  God  coming  in  glory  ". 

ix  37  '''V  fs^S  Vf^^Pf•]-^  δίά  τηί 
-ημεραί  h  Western  (Gr.[D]  Lat.). 
Evidently  due  to  a  desire  to  keep  the 
tv/o  incidents  connected  in  time, 
no  interval  being  expressed  in  Mt 
Mc.  The  same  motive  has  given 
rise  to  the  renderings  of  some  vv, 
z//a  die  f,  'on  that  day  again' 
syr.vt,  'on  the  same  day  '  theb. 

ix  54  άναλωσαι  auroJs]  +  4  ws  κα\ 
'HXet'as  εποίησεν  l•  Western  and  Sy- 
rian (Gr.  Lat.  Syr.  [Eg.]  JEth. 
Goth.) ;  incl.  a  clear  allusion  in 
'Clem.'  1019  f.  (see  below).  Text 
XBLI3  71  157  e  vg  syr.vt  me.codd 
arm  Cyr.yo;/oc.syv•,  {?Ephr.Diat.C)^). 

ix  55  επετίμησεν  αύτοΐ$]  +  -\  καΐ 
εΐπεν  Ουκ  οΐδατε  ποίου  πνεύματος 
εστβ  \-  Western  and  (with  ο'ΐου  for 
ποίου,  and  ύμεΐ$  added  after  έστε) 
Syrian  (Gr.  Lat.  Syr.  [Eg.]  [vEth.] 
Arm.  Goth.);  incl.  'Clem.'  1019  f. 
(in  a  fragment  the  last  words  of 
Avhich,  containing  the  reference  to 
this  passage,  are  somewhat  more 
likely  to  be  Clement's  own  than  to 
have  been  added  by  the  catenist 
MacariusChrysocephalus,  since  they 
give    Ουκ... έστε    according    to    the 


6ο 


NOTES  ON  SELECT  READINGS 


LUKE   IX   55 


Western     form,     not     the    Syrian) 
Epiph   (Did).       Text    NABCLXS 


uns    28   33    71    ?8i    157 


lat. 


vg.codd  me.codd  aeth.codd  Cyr. 
Jo'y  loc.syx. 

Also+  Λ  [ό  υω5  του  άνθρώ-ου 
ουκ  ηΧθΐν  φυχα3  [άνθρώπωρ]  άττολέσαι 
άλλα  σώσαί.]  h  Western  and,  with 
yap  inserted  after  0,  Syrian  (Gr.  Lat. 
Syr.  [Eg.]  [^th.]  Arm.  Goth.): 
several  vv  omit  ανθρώπων,  and  some 
Greek  MSS  read  άττοκτύναί  for  άττο- 
\έσαι.  D,  which  retains  και  elirep... 
iare,  omits  this  third  clause :  in 
other  respects  the  distribution  of 
documents  is  virtually  the  same  in 
both  cases. 

In  V.  54,  it  will  be  seen,  the 
distribution  differs  considerably  in 
both  directions.  There  e  syr.vt  arm 
support  omission,  while  ACX  un^ 
(as  well  as  D),  nearly  all  cursives, 
and  aeth  retain  the  inserted  clause. 
The  documents  which  omit  all  three 
clauses  are  NBLS  71  157  lat.vg. 
codd  me.codd  Cyr:  those  which 
retain  all  are  uncials  of  Cent.  IX,  a 
large  majority  of  cursives,  the  Euro- 
pean and  Italian  Latin,  the  Vulgate 
and  later  Syriac  versions,  and  the 
Gothic;  with  some  Memphitic  and 
Ethiopia  MSS.  It  thus  appears 
that  the  two  latter  clauses  were  in- 
serted first,  and  then  the  addition 
to  V.  54;  but  that  a  common  source 
of  ACX  &c.,probab]yan  eclectic  text 
antecedent  to  the  Syrian  revision, 
stopped  short  without  adopting  the 
earlier  and  bolder  interpolations : 
D  may  in  like  manner  have  refrained 
from  adopting  the  last,  though  we 
have  thought  it  safer  to  mark  the 
defection  of  the  one  early  Greek 
testimony  by  [  ].  There  can  be 
little  doubt  that  the  second  and 
third  clauses,  if  not  also  the  first, 
Avere  derived  from  some  extraneous 
source,  written  or  oral:  for  the 
third  of.  xix  10;  Jo  iii  17. 

ix  62     <:7Γί/3αλώΐ'...67Γίσω]  -\  els  τα 


όττίσω  βλέττων  καΐ  βτηβάΧλων  την 
χβϊρα  αύτοΰ  έττ  αροτρον  h  Western 
(Gr.[D  Clem]  Lat.). 

xi  2  έΧθάτω  η  βασίλεια  σου]  έΧθέ- 
τω  τό  ciyLOV  ττνεΰμά  σου  έφ'  "ημαί  καϊ 
καθαρισάτω  τ/μα?  Greg.nys. Prcc.  738 
very  expressly  twice  over,  as  given 
by  Lc,  not  Mt:  at  least  two  MSS, 
as  cited  by  Ki-abinger  p.  141,  have 
TO  ττνεΰμά  σου  τό  dyiop.  A  similar 
statement  by  Maximus  Confessor  is 
doubtless  borrowed  from  Gregory. 
In  commenting  rapidly  on  the  suc- 
cessive clauses  of  the  Lord's  Prayer 
in  Lc, — whether  according  to  his 
own  text,  or  Marcion's,  or  both, 
is  as  usual  uncertain, — Tert{Marc. 
iv  26)  places  first  after  Taier  a 
petition  for  the  Holy  Spirit,  follow- 
ed by  a  petition  for  God's  kingdom. 
An  early  Western  text  (Marcion's  or 
Tertullian's)  must  therefore  have 
had  either  the  clause  noticed  by 
Gregory  or  at  least  the  first  part  of 
it ;  but  it  must  have  stood  in  the 
place  of  άyLaσθrjrω  τό  όι>ομά.  σου. 
In  D  άyιaσθηΓω  ονομά  σου  [sic)  is 
followed  by  e0'  ημα^,  which,  as 
Dr  Sanday  suggests,  may  be  a  trace 
of  ζΧθέτω  τό  ciyiov  ττνεΰμά  σου 
έφ'  ήμαί  [κ.τ.Χ.].  No  other  record 
of  this  singular  reading  is  extant : 
it  is  passed  over  by  Orig.Or^^- 
as  well  as  by  later  writers  :  unfortu- 
nately only  four  lines  have  been 
preserved  of  Orig. /<?<:,  and  nothing 
of  Grig  on  Mt  vi  9  ff.  Possibly 
suggested  by  v.  13. 

xi  13  ττνενμα  017101']  -{  ayaOou 
δόμα  l•  Western  (Gr.[D]  Lat.): 
Ovig{Afi.6f,o;  Orat.^xi)  refers  pro- 
bably to  this  reading,  though  perhaps 
he  is  but  loosely  combining  the  two 
clauses;  but  on  Mt  vii  11  (Galland 
xiv  b  75  =  Migne  vii  292 :  also, 
under  Cyril's  name,  Mai  N.  P.  B. 
iii  130)  he  expressly  ascribes  πνεύμα 
ayiov  to  Lc,  ayada  to  Mt:  so  also 
Amb.  Evidently  derived  from  δό- 
ρατα άγα^ά  in  the  former  clause  of 


LUKE  XII  38        NOTES  ON  SELECT  READINGS 


6i 


the  verse.  Various  forms  of  con- 
flation present  themselves,  L  cuP 
(chiefly  lectionaries)  lat.vj^  syr.hl. 
mg  Cyr./<7<;.syr  (text  and  comm, 
distinctly)  having  ττνεΰμα  ά-γαθόν, 
mm  spirihim  bomim  datum,  and 
aeth  ayadbv  δόμα  ιτνεύματοί  ayiov. 
,  x^35'  36  (t)  (v.  35)  σκόΐΓ€ΐ...έστ^] 
el  ουν  TO  φώζ  το  έν  σοΙ  σκότο$,  το 
σκότοζ  ττόσον  Western  (Gr.  Lat, :  cf. 
Syr.),  most  of  the  Latins  adding 
ipsae  or  itiae  to  the  second  tenebrae 
and  inserting  sunt:  syr.vt  adds 
this  sentence  after  text.  From  Mt  vi 
23. 

(v.  36)  et  οον...φωτίξ-Ύ]  σε] < Wes- 
tern (Gr.  Lat.  Syr.).  The  omission 
is  probably  in  like  manner  due  to  the 
absence  of  any  similar  sentence  in 
Mt. 

ώϊ  οταν,.φωτίξ'Ύ]]  καΐ  ώ?  [ό]  λύχροί 
[τη$]  άστραπηί  φωτίσει  c  f  vg  (me) 
aeth  (<Λ:αί).  A  curious  recasting  of 
the  verse  is  substituted  in  q  and, 
with  some  variations,  added  at  the 
end  in  /:  its  original,  to  judge  by 
comparison  of  the  two  forms,  Avhich 
are  both  corrupt,  was  probably  et 
ovv  TO  σώμα  τ6ν  έν  σόι  Χύχνορ  μη 
ίχορ  φωτίνόν  σκοτινόν  έστιν,  ττόσφ 
μάλλον  όταν  6  λύχνοι  [σου]  άστράτττΎ] 
φωτίζξί  σε  (or  φωτίσει  σε).  Before 
Τ7)  άστραττ]  +έν  Β  me  Orig.^c'•^ 
(Galland  xiv  b  102  f.  =  Migne  vii 
356):  Cyr.Lc  is  defective  here  in 
Syriac  as  well  as  Greek. 

All  the  extant  variations  are  pro- 
bably due  to  the  extreme  difficulty 
of  the  verse.  ^  The  passage  probably 
contains  a  primitive  corruption  some- 
where, though  no  conjecture  that 
has  yet  been  made  has  any  claim  to 
be  accepted. 

xi  42  κρίσιν]  κλησιν  Marcion  ac- 
cording to  Epiph.  i  313,  332   and 


TQvt.Marc. 


Peihaps    only 


due  to  an  itacism  and  an  easy  mter- 
change  of  liquids,  though  κρίσιν 
might  possibly  be  distasteful  to 
Marcion. 

27 


xi  44  ώ?  τα  μνημεία  τα\  -ί  μνημεία  l• 
Western  (Gr.[D]  Lat.  Syr.). 

xi  48  καΐ  συν  ευδοκείτε]-]  μη  συνεν- 
δοκεΐν  f  Western (Gr.[D]  Lat.). 

xi  52  ηρατε]-\  έκρύψατε  }- Western 
(Gr.[D  157]  Lat.  Syr.:  cf.  yEth. 
Arm.) :  aeth  arm  combine  both 
readings. 

xi  53  f.  Κάκεΐθεν  ...  στόματος 
αύτου]-\  Αέ•/οντο$  δέ  αυτού  ταύτα 
trpos  αυτούς  ένώττιον  τταντός  τον  λάου 
ηρξαντο  οΐ  φαρισαΐοι  και  οΐ  νομικοί 
δεινως  ^χειν  καΐ  συνβάλλειν  αντφ 
ττερι  ττλεώνων,  ξητουντες  άφορμην 
τίνα  λαβείν  αύτοΰ  'ίνα  ευρωσιν  κατη- 
'^ορησαι  αύτοΰ  \-  Western  (Gr.  Lat. 
throughout:  Syr.  in  parts).  For  a 
Syrian  conflation  and  other  varia- 
tions in  v.  54  see  Introd.  §  144. 

xii  18  Tbv  σίτον  καΐ  τα  ά-γαθά  μου] 
-f  τά  'γενήματά  μου  \-  Western  (Gr. 
Lat.  Syr.) :  also  τους  καρπούς  μου 
(Gr.  Lat.).  For  a  Syrian  conflation 
see  Introd.  §  145. 

xii  26  et  ουν.,.λοι'κων]  ^  καΐ  ττερΙ 
των  λοιπών  τι  h  Western  (Gr.[D] 
Lat.).  • 

xii  27  αυξάνει'  ού  κοπι^.  ουδέ  νήθει] 
■\  οϋτε  νήθει  ούτε  υφαίνει  h  Western 
(Gr.[D  Clem]  Lat.  Syr.);  partially 
adopted  by  other  Latins. 

xii  38  καν  έν  τη  δευτέρψ...οϋτως,] 
Λ  και  έάν  ίλθη  τη  εσπερινή  φυλακή 
και  ενρήσει,  οϋτως  ποιήσει,  καΐ  έάν  έν 
τη  δευτέρψ  και  τη  τρίτη'  h  Western 
(L)  throughout) :  parts  of  the  reading 
are  also  ^  attested  as  follows  :— 
r.  εσπερινή  φ.  Gr.  Lat.  Syr.  ;  incl. 
Marcion  (ap. Epiph)  Iren.lat  Meth  : 
postponement  of  κ.  έν  τη  δευτέρα  κ. 
[έν]  τη  τρίτη  Gr.  Lat.  Syr. ;  incl. 
Iren.lat  Meth:  ττοιτ,σει  Gr.[D] 
Lat.[^].  After  ούτως  i-i  18-209  ^^^^ 
some  vv  add  ττοιονντας  instead  of 
ποιήσει;  and  I- 1 18-209  lat.  vt.codd  ; 
ser.codd  syr.vt  Iren.lat  further  add 
[μακάριοι  είσιν]  oVt  άνακλινεΐ  αυτούς 
καΐ  διακονήσει  αύτοΐς,  partly  from  the 
end  of  the  verse,  partly  from  v.  37. 
The  Syrian  reading  is  the  same  as 


62 


NOTES   αν  SELECT  READINGS        luke  xii  38 


text,  slightly  modified  by  one  form 
of  the  Western  reading. 

xiii  8  KOTrpta\  Η  κ^φινον  κοττρίων  V 
Western  (Gr.[D]  Lat.);  incl.  Orig. 
Z^.lat,  Ruf.190  (apparently  with 
context). 

xiv  5  utos]  oVoj  Pre-Syrian  (?  Alex- 
andrian) (Gr.  Lat.[eur-vg]  Syr.  Eg. 
[iEth.]  Arm.),  from  xiii  15  :  syr.vt 
aeth.cod  add  rj  bvos  to  text.  ΙΙρό- 
βατον  D  aeth.cod,  from  Mt  xii  11. 
Text  (also  Syrian)  AB  un^^  cup^  lat. 
afr-it  syr.(vt)-vg-hl  the  (aeth.cod) 
Cyr.  loc.  gr.  syr.  Authority  is  remark- 
ably divided,  Β  έ- syr.vt  the  Cyr  being 
opposed  to  t^LX,  the  best  cursives, 
and  some  early  vv.  There  is  no  in- 
trinsic difficulty  in  either  reading : 
the  falling  of  children  into  wells 
must  have  been  a  common  occur- 
rence, and  Wetstein  quotes  from 
the  Mishna  (Bava  Kamma  ν  6)  Si 
in  puieinnincidat  bos  aut  asinus,... 
filius  aiU  filia,  servus  atit  ancilla. 
The  obvious  temptation  to  change 
ν'ώ%  to  the  easier  word,  supported 
by  parallelism,  and  Ae  difficulty  of 
accounting  for  the  converse  change 
constitute  strong  Transcriptional 
evidence,  which  agrees  with  the 
specially  high  excellence  of  the 
group  attesting  υίό?.  In  adopting 
tvo'i,  Erasmus,  and  after  him  the  'Re- 
ceived Text',  abandoned  Syrian  au- 
thority to  follow  the  Latin  Vulgate. 

XV  16  ■χορτα.σθψαι'Ι  Λ  'γ€μίσαί  την 
Koikiav  αύτου  l•  Western  (late)  and 
Syrian  (Gr.  Lat.  Syr.  Eg.  Arm.); 
incl.  Cyr. loc. %y\-.\.x\..  Text  NBD 
LR  I- 131  13-69-124-346  al-  ef 
syr.(vt?)-hr  the  aeth  (go)  (Orig.  iii 
982  κορ^σθψαι)  'Chrys'(ap.Wetst.) 
anon. Cram.  (?  Tit)/i?<:  Cyr.frag.gr 
(Mai  P.N. Β  ii  346,  not  on  Lc). 
Both  readings  are  combined  by  a. 
The  combination  έττιθνμων  χόρτα- 
σθψαι  \\\  xvi  21  might  give  rise 
to  text,  though  the  contexts  are 
altogether  different.  But  the  West- 
ern reading  may  as  easily  be  a  para- 


phrastic exposition  of  the  supposed 
meaning  of  χορτασθηναί.  It  misses 
the  true  point  however,  for  the 
Prodigal  Son  could  easily  'fill  his 
belly'  with  the  'husks',  though  he 
could  not  'be  satisfied'  with  them. 
The  documentary  evidence  here  is 
in  any  case  decisive. 

xvi  22  f.  καΐ  ετάφη,  καΐ  iu  τψ 
φδτ]  ivapas]  καΐ  ετάφη  iu  τφ  ^δη 
έπάρα$  Ν  ρ  aeth  (lat.vt-vg  syr.hr 
Adamant),  the  words  allowing  a 
full  stop  after  either  ετάφη  or  φδη. 
The  latter  punctuation  is  assumed  in 
lat.vt-vg  syr.hr  Adamant(in  Orig. 
0/>p.  i  827),  which  prefix  or  add  a 
conjunction  to  eVapay,  some  docu- 
ments further  adding  i/i  (or  de)  in- 
ferno. With  the  other  punctuation 
the  reading  would  deserve  considera- 
tion if  it  were  better  attested.  In  its 
origin  however  it  was  probably  com- 
bined with  the  division  assumed  by 
the  translators,  beuig  apparently  an 
early  Western  attempt  to  amend 
the  brief  ending  of  v.  22  by  joining 
KoX  ετάφη  to  words  answering  to  et$ 
τον  κόλτΓον  'Αβραάμ. 

xvii  1 1  καΐ  TaXiXaias]  +  et  Jericho 
{Hiericho)  Western  (Lat.  Syr.) ;  not 
D  :  syr.vt  has  ets  for  και.  A  sin- 
gular addition,  perhaps  derived  from 
an  extraneous  source,  written  or 
oral. 

xviii  30  πο\\αΐΓ\ασίονα'\  -^  έπτα- 
Ίτλασίονα  \-  Western  (Gr.[D]  Lat. 
Syr.[hl.mg.]).  Perhaps  from  an  ex- 
traneous source,  written  or  oral. 

XX  20  ΤΓαρατηρησαντζ{\  Λ  άττοχω- 
ρησαντεί  h  Western  (Gr.[D]  Lat. 
yEth.  Goth.) :  syr.vt  substitutes 
'afterwards',  and  syr.vg  omits  al- 
together. The  absolute  use  of  irapa- 
τηρησαντ€ί  was  evidently  a  stum- 
bling block. 

XX  34  Ot  viol  του  αΐωνοί  tovtov} 
+  ^  yevvQiVTaL  καΐ  "γεννώσιν,  h  (some 
yevvidaiv  καΐ  Ύεννώνταή  Western  (Gr. 
Lat.  Syr. :  cf.  ^th.) ;  incl.  (probably 
Clem.  551  Iren.i68gr.lat.)  Ong.Afi 


LUKE  XXII  19,  50      NOT£S  ON  SELECT  HEADINGS 


63 


(probablyMethod.  79  Mac.magn. 
214,  221).  The  insertion  in  aeth 
is  after  '^αμίσκονται:  lat.vt  (exc.  a) 
omits  Ύαμουσιν  καΐ  '^αμίσκονταί. 
Probably  from  an  extraneous  source, 
written  or  oral. 

XX  36  bvvavTai]  ^  μέλΧουσιν  V  West- 
ern, (Gr.[D]  Lat.  Syr.[hl.mg.]); 
incl.  Marcion  or  Tert. 

ibid.  iaayyeXoi  yap  daiv,  καΐ  vloL 
doLv  Oeovl  iaayyeXoi  yap  dcnu  Η  τφ 
θβφ  h  Western  (Gr.[D]  and  virtually 
Lat.);  not  Ong.iCor.  250  Cram.: 
lat.vt  has  acqtiales  enim  sunt  angelis 
Dei  or  similar  words,  perhaps  imply- 
ing θ(.ον:  άλλα  ώ$  άγγίλοί  iiVt  θ€οϋ 
καΐ  157- 

xxi  II  y?;/.]-l-(?  καΐ  χΐΐμωνε$)  et 
hienies  {tempestates)  Western  (Lat. 
Syr.  ^th.);  incl.  Orig.y^//.lat.355 
(apparently  from  the  Greek,  which 
is  defective  here);  but  not  D  e. 
Probably  from  an  extraneous  source, 
written  or  oral.  In  the  ||  Mc  xiii  8 
KoX  ταραχαί  is  similarly  inserted. 

xxi  18]  <  syr.vt  Marcion  ap. 
Epiph  ;  not  Ong.Mart.  Probably 
due  to  absence  from  the  |||,  espe- 
cially Mc  xiii  13. 

xxi  38  7?«.]  The  common  source 
of  13-69-124-364  here  inserted 
the  Section  on  the  woman  taken 
in  adultery  ([Jo]  vii  53 — viii  11). 
The  Section  was  probably  known 
to  the  scribe  exclusively  as  a  church 
lesson,  recently  come  into  use;  and 
placed  by  him  here  on  account  of 
the  close  resemblance  between  vv. 
37,  38  and  Qo]  vii  53;  viii.  i,  2. 
Had  he  known  it  as  part  of  a  con- 
tinuous text  of  St  John's  Gospel,  he 
was  not  likely  to  transpose  it. 

xxii  19,  20  [[to  virlp  νμων  διδόμ€- 
νον '  τοΰτο.,έκχυρνόμζνον^  <  Western 
(Gr.[D]  Lat.:  cf.  Syr.):  D  affi  rhe 
simply  omit ;  b  e  likewise  transpose 
vv.  17,  18  to  the  end  of  v.  19,  after 
TO  σωμά  μου :  syr.vt  differs  from 
them  by  inserting  τό  υπέρ  νμων 
τούτο  woidre  els  την  έμψ  άνάμνησιν 


between  τδ  σωμά  μου  and  vv.  17,  18. 
The  Latins  which  omit  and  trans- 
pose nothing  are  eft/  vg,/^  being 
Italian,  and  c  having  many  Italian 
readings.  Lt  32  and  some  MSS  of 
syr.vg  omit  vv.  17,  18,  but  probably 
only  by  homoeoteleuton.  Text  is  sup- 
ported by  Marcion  or  Tert  (iv  40) 
Eus.Ciz/z  Cyr./iir.syr.txt:  the  refe- 
rence in  Orig.yI//.823  is  uncertain. 

The  only  motive  that  could  appa- 
rently in  any  way  account  for  the 
omission  as  a  corruption  would  be  a 
perception  of  the  double  reference 
to  the  Cup.  But  this  explanation 
involves  the  extreme  improbability 
that  the  most  familiar  form  of  the 
Words  of  Institution,  agreeing  with 
St  Paul's  record,  should  be  selected 
for  omission ;  while  the  vaguer,  less 
sacred,  and  less  familiar  words,  in 
great  part  peculiar  to  Lc,  were  re- 
tained. In  the  case  of  D  affirhe 
the  selection  would  be  improbable 
likewise  as  seeming  to  identify  the 
Cup  of  v.  17,  preceding  the  Bread, 
with  the  Cup  of  the  other  records, 
following  the  Bread.  A  sense  of 
this  discrepance  is  presupposed  by 
the  transposition  in  ^  ^  syr.vt ;  and 
again  their  reading  adds  a  second 
difficulty  to  the  supposed  selection 
by  involving  a  gratuitously  double 
process,  omission  and  transposition. 

On  the  other  hand,  if  the  words 
were  originally  absent,  the  order  of 
vv.  17 — 19  being  as  in  the  common 
text,  the  two  other  readings  at  once 
explain  themselves  as  two  inde- 
pendent attempts  to  get  rid  of  the 
apparent  inversion  of  order.  In  b  e 
(syr.vt)  this  is  effected  by  a  simple 
transposition ;  in  most  documents  by 
an  adaptation  of  St  Paul's  familiar 
language.  When  the  apostle's  account 
of  the  Cup  was  being  borrowed,  it 
was  natural  to  introduce  with  it,  for 
the  enrichment  of  the  Gospel  narra- 
tive, the  immediately  preceding  line 
concerning  the   Bread.      The  only 


64 


NOTES  ON  SELECT  READINGS     luke  xxii  19,  20 


substantive  element  not  derived  from 
St  Paul,  the  last  clause  ro  virep  ύ- 
μων  έκχνννόμξνον,  causes  no  diffi- 
culty :  St  Paul's  corresponding  sen- 
tence being  implicitly  contained  in 
his  τούτο  TTOLUTe  els  την  έμην  άνά- 
μνησιν,  already  appropriated,  a  neat- 
er ending  was  obtained  by  taking 
a  phrase  from  Mc  (cf.  Mt)  with  the 
substitution  οίύμων  for  πολλών  in  ac- 
cordance \vith  St  Paul's  ύττέρ  υμών 
in  the  former  verse.  Some  trifling 
variations  from  his  diction  are  only 
such  as  are  commonly  found  to  ac- 
company the  adoption  of  additional 
matter  from  parallel  places.  The 
insertion  of  το  ύττβρ  νμων.,.άνάμνησίν 
(without  δώόμ€νον)  in  syr.vt  was 
probably  independent,  and  due 
merely  to  the  desire  of  making  the 
account  more  complete. 

Intrinsically  both  readings  are 
difficult,  but  in  unequal  degrees. 
The  difficulty  of  the  shorter  reading 
consists  exclusively  in  the  change  of 
order  as  to  the  Bread  and  the  Cup, 
which  is  illustrated  by  many  phe- 
nomena of  the  relation  between  the 
narratives  of  the  third  and  of  the 
first  two  Gospels,  and  which  finds  an 
exact  parallel  in  the  change  of  order 
in  St  Luke's  account  of  the  Temp- 
tation {iv5 — 8;  9 — 12),  corrected  in 
like  manner  in  accordance  with  Mt 
in  some  Old  Latin  MSS  and  in  Amb. 
The  difficulty  of  the  longer  reading 
is  that  it  divides  the  institution  of 
the  Cup  into  two  parts,  between 
which  the  institution  of  the  Bread 
is  interposed.  It  has  long  been  a 
favourite  expedient  to  identify  the 
cup  of  V.  17  with  the  first  (or 
second)  of  the  four  cups  which  ac- 
companied the  Paschal  supper  ac- 
cording to  the  Mishna.  The  identi- 
fication involves  however  a  startling 
displacement  both  of  the  only  com- 
mand to  drink  or  receive  recorded 
by  Lc  in  connexion  with  a  cup,  and 
«  i  the  declaration  λέ^ω  νμΐν,  ου  μη 


πιω  κ.τ.λ.  attached  to  the  Institution 
of  the  Cup  by  Mt  and  Mc ;  divorcing 
them  from  the  Institution  itself,  and 
transferring  them  to  the  time  of  the 
rites  preparatory  to  the  Supper.  The 
supposition  that  vv.  17,  iH  contain 
an  anticipatory  reference  to  the  In- 
stitution of  the  Cup,  as  recorded  in 
v.  20,  is  no  less  improbable. 

These  difficulties,  added  to  the 
suspicious  coincidence  with  i  Co 
xi  24  f.,  and  the  Transcriptional 
evidence  given  above,  leave  no 
moral  doubt  (see  Introd.  §  240)  that 
the  words  in  question  were  absent 
from  the  original  text  of  Lc,  not- 
withstanding the  purely  Western 
ancestry  of  the  documents  which 
omit  them. 

xxii  42  (l  βουλ€ΐ...'/ινέσθω.]Α  μη 
το  θέλημα  μου  άλλα  το  σον  Ύβνέσθω ' 
€L  βούλει  -napeveyKe  τοντο  το  ποτηρων 
απ  εμου.ν  Western  (Gr.[D]  Lat. ). 
Compare  the  inversion  in  ix  62, 

xxii  43,  44  ^ωφθη  δε  αχιτφ  ayyeXo? 
—έπΙ  την  -^ην.^  <N\\BRT  MSS 
known  to  Epiph  'very  many  MSS' 
known  to  Hil  (?many)  MSS  known 
to  Ilier  MSS  known  to  Anast. 
sin  (13-69-124,  see  below)  /  (?very 
many)  Latin  MSS  known  to  Hil 
(?  many)  Latin  MSS  known  to 
Hier  syr.hl.mg  me.codd.opt(cf. 
Lightfoot  in  Scrivener's  Introd? 
332  if.)  the.cod  arm  Cyr.loc.syr 
(text  and  comm.)  Dam. /"ar. (proba- 
bly) AmhJoc.  The  suitability  of 
these  verses  for  quotation  in  the 
controversies  against  Docetic  and 
Apollinarist  doctrine  gives  some 
Aveight  to  their  apparent  absence 
from  the  extant  writings  of  Clem 
Orig  (?  Ath,  see  below)  Cyr.hr 
Greg.nys.  Iheir  controversial  use 
led  to  gratuitous  accusations  of  wil- 
ful excision ;  as  by  (timid)  "orthodox 
persons"  according  to  Epiph,  by 
"  some  of  the  Syrians"  according  to 
Photius,  and  by  the  Armenians  ac- 
cording to   late   writers ;  while   an 


LUKE  XXII  43,  44      NOTES  ON  SELECT  READINGS 


65 


Armenian  writer  cited  by  Wetsteiii 
retaliated  by  urging  that  the  verses 
were  inserted  by  Saturnilus  the 
Syrian  'Gnostic' (Cent.  ii).  Anast. 
sin  {Hodeg.  p.  338  Gretser=lxxxix 
289  Migne)  speaks  of  the  attempt  of 
'  some '  to  remove  them  as  having 
failed  owing  to  the  testimony  of 
translations  :  "the  passage  stands", 
he  says,  "  in  all  the  foreign  {kQviKoh'X 
Gospels,  and  in  most  \ττ\άστοι%\ 
of  the  Greek  ".  Their  absence  from 
'some  copies'  is  noticed  in  a  scho- 
lium in  the  cursive  34. 

In  a  few  late  uncials,  a  few  cur- 
sives, and  syr.hl.cod.mg  they  are 
marked  with  asterisks  or  obeli.  In 
Ν  the  passage  is  cancelled  by  curved 
marks  at  the  beginning  and  end  and 
by  dots,  and  the  marks  and  dots 
have  been  subsequently  expunged. 
In  Tischendorf's  judgement  they 
Avere  inserted  by  the  corrector  A 
and  expunged  by  the  corrector  C. 
His  identification  of  the  hands  in 
respect  of  mere  marks  may  be  pre- 
carious, though  he  had  no  bias  against 
the  passage,  which  he  retains  :  but  it 
is  in  the  highest  degree  improbable 
that  it  would  be  marked  for  de- 
letion by  a  corrector  of  late  times. 
His  decision  is  therefore  probably 
right  :  but  the  point  is  of  little  con- 
sequence. The  testimony  of  A  is 
not  affected  by  the  presence  of  Euse- 
bian  numerals,  of  necessity  mis- 
placed, which  manifestly  presuppose 
the  inclusion  of  vv.  43  f.  :  the  dis- 
crepance merely  shews  that  the  bibli- 
cal text  and  the  Eusebian  notation 
were  taken  by  the  scribe  from  dif- 
ferent sources,  as  they  doubtless 
were  throughout. 

In  the  Greek  lectionaries  and  in 
syr.hr  (which  like  them  follows  the 
lection-system  of  Constantinople,  see 
p.  42)  vv.  43,  44  are  omitted  in  the 
lection  which  would  naturally  include 
them,  but  inserted  after  Mt  xxvi  39 
in  the  long  Gospel  for  the  Liturgy  on 


Thursday  in  Holy  Week,  which 
likewise  in  a  manner  includes  part 
of  Jo  xiii  imbedded  in  the  text  of 
Mt  (see  below) :  in  syr.hr  they  dis- 
place Mt  xxvi  40,41  except  a  few 
words.  In  most  lectionaries  the 
opening  phrase  of  v,  45  is  attached 
to  them  :  but  in  Μ  and  others  (cf. 
Matthaei^  on  v.  45)  the  inserted  por- 
tion ends  with  7^V.  As  one  among 
the  many  liturgical  notes  added  to 
the  margin  of  C  by  the  second  cor- 
rector (  =  third  hand.  Cent,  ix?), 
they  stand  opposite  to  Mt  xxvi  40. 
In  13-69-124  likewise  they  are 
found  (without  the  clause  from  v.  45) 
in  Mt  xxvi,  and  there  alone.  Their 
presence  in  that  position  is  doubtless 
owing  to  ecclesiastical  use  :  whether 
the  same  may  be  said  of  their  absence 
from  Lc  is  doubtful,  as  xxi  387?;/.  af- 
fords an  example  of  a  large  analo- 
gous interpolation  made  by  the  scribe 
of  the  original  of  these  cursives, 
due  apparently  not  to  transposition 
but  to  fresh  insertion  from  a  liturgi- 
cal source.  The  compositeness  of  text 
in  13  is  illustrated  by  the  presence 
of  the  words  ωφθ-τ]  δέ,  after  which 
the  scribe  broke  off  and  followed  that 
exemplar  of  his  wMch  omitted  the 
verses.  In  commenting  on  Mt  xxvi 
39 — 41,  which  he  quotes  continu- 
ously, Chrys  refers  incidentally  to 
points  contained  in  vv.  43  f. ;  and  it 
is  quite  possible  that  he  wrote  under 
the  influence  of  the  liturgical  con- 
nexion, as  the  Constanlinopolitan 
lections  for  Holy  Week  may  well 
have  been  used  at  Antioch  in  his 
time  (see  p.  42 )  :  but  a  mere  com- 
i^arison  of  the  parallel  narratives  of 
the  evangelists  would  suffice  to 
suggest  to  him  the  reference. 

Text  t^^-^DLQX  uni3  MSS 
known  to  Epiph  (see  below)  to  Hil 
to  Hier  '  most  MSS '  known  to 
Anast.sin  cuP^  lat.vt-vg  syr.vt-vg- 
hl  [me.codd]  the. cod  aeth  [arm. 
codd]    Just  Iren.gr.lat  Hipp  Dion. 


66 


NOTES  ON  SELECT  READINGS     luke  xxii  43,  44 


^X.Mart  Eus.Caw  Arius  'Ath.'{?)/lf. 
1 121  (this  fragment  appears  in  a 
condensed  shape  under  the  yet  more 
improbable  name  of  Cyr.al  in  Mai 
N,P.  B.  iii  389)  EpiphC'in  the  un- 
corrected copies")  Greg.naz  Did^ 
anon.  Cram(?  Tit)  Syrian  and  later 
pp  Hil(see  above)  Hier(see  above) 
Aug  pp^*^  Ephr.i?/a/.arm.235. 

The  documentary  evidence  clearly 
designates  text  as  an  early  Western 
interpolation,  adopted  in  eclectic 
texts.  With  the  apparent  exception 
of  Dion,  al,  which  it  is  not  difficult  to 
account  for,  the  early  patristic  evi- 
dence on  its  behalf  is  purely  Western : 
on  the  unfavourable  side,  the  silence 
of  Clem  might  be  accidental,  but 
hardly  so  the  silence  of  Orig  (or,  later, 
of  Cyr.hr,  [Ath,]  and  Greg.nys);  and 
unfavourable  evidence  other  than 
negative,  if  not  furnished  by  an  ex- 
press statement,  could  exist  only  in 
the  form  of  a  continuous  quotation 
or  comment  including  the  preceding 
and  following  verses,  whereas  no 
such  comprehensive  quotation  or 
comment  is  extant  in  Greek  before 
Cyr.al.  Setting  aside  the  mixed 
MSS  LQX  and  good  cursives  \vith 
similar  texts,  the  non-patristic  Pre- 
Syrian  evidence  for  text  consists  of 
Ν*ϋ  latt  syrr,  a  frequent  Western 
combination. 

Notwithstanding  the  random  sug- 
gestions of  rash  or  dishonest  hand- 
ling thrown  out  by  controversialists 
there  is  no  tangible  evidence  for  the 
excision  of  a  substantial  portion  of 
narrative  for  doctrinal  reasons  at  any 
period  of  textual  history.  Moreover, 
except  to  heretical  sects,  which  exer- 
cised no  influence  over  the  trans- 
mitted text,  the  language  of  vv.  43f. 
would  be  no  stumbling-block  in  the 
first  and  second  centuries ;  and  to  a 
later  time  than  this  it  would  be  im- 
possible to  refer  the  common  original 
of  the  documents  which  attest  omis- 


The  supposition  that  these  verses 
were   omitted   in   the  biblical  text 
because   they  were  intercalated  in 
Mt    xxvi   in    a   Constantinopolitan 
lection  is  equally  untenable.     It  is 
true  that  they  are  dropped  in  the 
Constantinopolitan   lection   for  the 
Tuesday  after  the  Sunday  answering 
to   the   Western    Sexagesima,   con- 
sisting of  xxii  39 — xxiii  i,  and  their 
absence  from  that   lection  may  be 
explained  by  their  occurrence  in  the 
Holy  Thursday  lection.     But  several 
considerations  deprive   this  fact  of 
relevance  to  the  question  as  to  the 
biblical  reading.      First,    direct  in- 
fluence  of  the  gap  in   the   lection 
xxii  39 — xxiii  i  is  excluded  by  the 
at  least   relatively  late  date  of  the 
ordinary  (not  special)  week-day  lec- 
tion-system,   to   which   this    lesson 
belongs,  and  which  is  absent  from 
the  earliest  lectionaries,  and  more- 
over betrays  by  its  structure  its  ad- 
ventitious and  supplementary  charac- 
ter (see  E.  Ranke  in  Herzog  R.  E. 
xi  376 — 380).     Next,  other  similar 
transpositions  occur  elsewhere  in  the 
Constantinopolitan  system  :  yet  the 
resulting  omissions  in  lections  have 
not  affected  the  biblical  text.  Thirdly, 
as  has  been  already  stated  (p.  42), 
the    Constantinopolitan    system    is 
either  only  the  local  system  of  An- 
tioch  or  a  descendant  of  it,  and  the 
Antiochian  or  Syrian  system  cannot 
be  traced   back   beyond  the   latter 
part  of  Cent.  iv.     Fourthly,  vv.  43  f. 
are  retained  in  St  Luke's  Gospel  not 
merely  by  the  Syrian  Greek  text  but 
by  all  Syriac  versions  from  syr.vt  on- 
wards, that  is,  by  the  only  documents 
that  could  be  affected  by  proximity 
to  the   Antiochian    lection-system ; 
while    most,    perhaps    all,    of   the 
documents  which  omit  these  verses 
must    have    been    in    their    origin 
remote    from    any    such    influence 
of   neighbourhood.       With   respect 
to  the    Homilies    of  Cyr.al,  which 


LUKE  xxm  34       NOTES  ON  SELECT  READINGS 


67 


clearly  omit  vv.  43,  44  in  the 
midst  of  a  cited  portion  of  text, 
vv.  39 — 46,  it  may  be  added  that,  if 
they  are  founded  on  fixed  eccle- 
siastical lections,  which  is  doubtful, 
the  distribution  does  not  harmonise 
with  the  Constantinopolitan  system. 
Lastly,  it  is  in  the  highest  degree 
improbable  either  that  a  passage 
long  enough  to  fill  11  lines  in  Ν 
should  be  unconsciously  dropped 
under  the  spell  of  the  Sexagesima 
week-day  lection,  or  that  a  recollec- 
tion of  both  lections  should  persuade 
a  scribe  to  exclude  from  St  Luke's 
Gospel  three  important  sentences 
which  lay  before  him  in  his  ex- 
emplar. 

On  the  other  hand  it  would  be 
impossible  to  regard  these  verses 
as  a  product  of  the  inventiveness  of 
scribes.  They  can  only  be  a  frag- 
ment from  the  traditions,  written  or 
oral,  which  were,  for  a  while  at 
least,  locally  current  beside  the  ca- 
nonical Gospels,  and  Avhich  doubt- 
less included  matter  of  every  degree 
of  authenticity  and  intrinsic  value. 
These  verses  and  the  first  sentence 
of  xxiii  34  may  be  safely  called  the 
most  precious  among  the  remains  of 
this  evangelic  tradition  which  were 
rescued  from  oblivion  by  the  scribes 
of  the  second  century. 

xxii  68  ού  μη  άττοκριθτιτβ]  Λ-  Λ  rj 
άτΓο\νσητ€  l•  Western  and  Syrian 
(Gr.  Lat.  Syr.  ^th.).  Text  NBLT 
1-131-209  22  157  /or  me  the 
Cyr.FiW.gi^/oc.syr  (not  added  by 
Yict.Afc. 43oCr.[  =  33 1 Pons.]  Amb) : 
some  of  these  documents  subjoin  μοι. 
Added  apparently  to  bring  out  more 
clearly  the  assumed  sense. 

xxiii  2  δίαστρβφοντα  το  edvos  η- 
μών] -f /cat  καταλύοντα  τον  νόμοι'  και 
Tovs  7Γροφντα$  Western  (Gr.[Mar- 
cion  ap.  Epiph]  Lat.)  :  some  of 
the  later  Latins  add  nostram  to 
legem.  After  the  next  words  καΧ... 
διδό^αι  (given  by  Epiph  as  KeXevopra 


φόρουμ  μη  δώόναι,  but  probably  only 
throughhis  loose  manner  of  reference) 
Marcion's  text  had  καΐ  άττοστρέφοντα 
Tas  "yvvaucas  και  τα.  τέκνα  (see  on  v.  5). 
xxiii  57?/z.]  +  et  filios  tiostros  et 
tixores  avertita  nobis,  non  enim  hap- 
tizaniiir  \^aHtr  c\  sicut  {et}  nos  [nee 
se  mundant\  {c)  e :  see  Marcion  under 
V.  3.  Doubtless  Western,  though  of 
limited  range. 

xxiii  34  \o  dk  ^Ιησουί — -jroiovaiv.J 
<  K^BD*  38  82  435  a  b  me.codd. 
opt(cf.  Lightfoot  in  Scrivener's  hi- 
trod^  332  ff.)  the  Cyr./i7ir.syr  ;  Jtdi- 
an.  ap.  Areth.  Apoc.i'^'j  Cram,  (ττερϊ 
ων  κοΧ  ο  χριστο$  eXeye  Πάτερ,  ...ττοί- 
ουσιν,  U  καΐ  ΚνρίΧΚω  τψ  Ά\€ξανδρ€ί 
έν  Γγ  [no  longer  extant]  tQv  κατά 
'Ιουλιανού  +  βλβγχφ  Trpos  t  (?  eXiy- 
χοντι  ώ?)  νόθον  τοΰτο  το  ρητ'ον  ^δοξβν 
άτοσκνβαΧίσαι'  άλλ'  ei  έκβΐιοί  οϋ- 
τωί,  Ύΐμίν  ού  τοΰτο  δοκ(ΐ.  Text  Wes- 
tern and  Syrian  (Gr.  Lat.  Syr.  [Eg.] 
JEih.  Arm.);  inch  N*-=ACu<=°'-LQX 
e  Iren.lat.2io(cf.i98,207)  Hom.Cl 
Orig.Zirz/.lat.Ruf  Eus.Ca^  Const. 
Ap-  Gesf.  Pilat.  i ο  '  Cy r . 'Zr.  gr.  1 96 
anon.Cram(?Tit)  Chr  Thdt  Dam. 
Par  Ephr.Z)2rt/.arm.ii7,  256,  265. 
The  fragment  (on  Lc  vi  27)  ascribed 
to  Cyr.al  bears  his  name  in  the  three 
MSS  in  Λvhich  Mai  found  it  and 
in  Cramer's  MS  (p.  52),  and  there 
is  nothing  in  its  language  inconsis- 
tent with  Cyr's  authorship  :  yet  it 
is  difficult  not  to  suspect  some 
confusion  of  names  in  the  face  of 
the  distinct  and  forcible  testimony 
of  Arethas  as  well  as  the  reading 
of  the  text  prefixed  to  the  (Syriac) 
Homily  on  vv.  32 — 43,  which 
itself  unfortunately  breaks  off  in 
the  only  extant  MS  before  v.  34 
is  properly  reached.  The  Greek 
fragment  omits  Πάτβ/),  as  do  A  and 
one  MS  of  the  Gesta  Pilati.  Accord- 
ing to  Hegesippus  (Eus.  H.  ^.  ii  23 
16)  James  the  Lord's  brother  at  his 
martyrdom  by  stoning  στραφύ% 
'έθηκ^    τά    y'ovaTa  Xiyuv    ΏαρακαΧω 


6S 


NOTES   ON  SELECT  READINGS        luke  xxiii  34 


/C'/pte  θίϊ  TTiXTep,  a^es  avrois,  ου  yap 
o'ibaaL  TL  iroiovctp. 

The  curved  marks  denoting  dele- 
tion in  i?  are  referred  by  Tischen- 
dorf  to  the  corrector  A  somewhat 
less  confidently  in  this  verse  than  in 
xxii  43  f.,  where  see  the  note•  Here 
too  they  have  been  expunged,  and 
must  therefore  be  due  to  a  corrector 
who  was  not  the  last ;  and  here, 
even  more  strongly  than  in  the 
former  case,  the  early  extinction  of 
the  reading  points  to  at  least  an 
early  date  for  the  marks.  The 
corrector  who  introduced  the  sen- 
tence into  D  is  pronounced  by  Dr 
Scrivener  to  be  not  earlier  than 
Cent.  IX. 

The  documentary  distribution  sug- 
gests that  text  was  a  Western  inter- 
polation, of  limited  range  in  early 
times  (being  absent  from  Dad 
though  read  by  e  syr.vt  Iren  Horn. 
CI  Eus.  Can),  adopted  in  eclectic 
texts,  and  then  naturally  received 
into  general  currency. 

Its  omission,  on  the  hypothesis  of  its 
genuineness,  cannot  be  explained  in 
any  reasonable  manner.  Wilful  ex- 
cision, on  account  of  the  love  and 
forgiveness  shown  to  the  Lord's  own 
murderers,  is  absolutely  incredible  : 
no  various  reading  in  the  New  Tes- 
tament gives  evidence  of  having 
arisen  from  any  such  cause.  Nor 
again  can  it  be  traced  to  a  break  in 
the  Constantinopolitan  lection  for 
the  Thursday  before  the  Sunday  an- 
swering to  the  Latin  Quinqua- 
gesima.  The  break  does  not  occur 
immediately  before  ό  δέ  Ίησονί,  but 
after  iad  έστανρωσαν  αυτόν  in  the 
middle  of  v.  33  ;  and  the  lection 
does  not  begin  again  before  v.  4+  : 
so  that  only  a  small  fraction  of  the 
gap  in  the  lection,  3  lines  out  of  59 
in  ίί,  is  taken  up  with  ό  δέ  '1ησου$... 
■ποιούσα;  and  this  fraction  and  the 
gap  have  different  beginnings  and 
different  endings.     This  long  gap  is 


moreover  the  second  in  the  lection, 
for  v.  32  is  likewise  omitted,  the  in- 
tention probably  being  to  shorten 
the  chapter  by  dropping  all  that  is 
said  about  the  two  robbers,  together 
with  the  intervening  matter  except 
part  of  V.  33,  which  was  indispensa- 
ble to  the  coherence  of  the  narra- 
tive. Further,  this  lection  belongs 
to  the  apparently  later  portions  of 
the  lection-system  (see  p.  66),  where- 
as there  is  no  gap  in  two  piObably 
earlier  lections  which  likewise  cover 
the  same  ground,  the  eighth  Gospel 
of  the  Passion,  and  the  sixth  Gospel 
of  the  Vigil  of  Good  Friday.  On 
the  fundamental  irrelevance  of  the 
Constantinopolitan  lection-system  to 
all  questions  as  to  the  origin  of  early 
readings,  especially  in  the  case  of 
readings  attested  by  no  Syrian  au- 
thority, enough  has  been  said  al- 
ready (pp.  42  ff.,  66). 

Few  verses  of  the  Gospels  bear  in 
themselves  a  surer  witness  to  the 
truth  of  what  they  record  than  this 
first  of  the  Words  from  the  Cross: 
but  it  need  not  therefore  have  be- 
longed originally  to  the  book  in 
which  it  is  now  included.  We  can- 
not doubt  that  it  comes  from  an  ex- 
traneous source.  Nevertheless,  like 
xxii  43  f.•  Mt  xvi  2  f.,  it  has  excep- 
tional claims  to  be  permanently  re- 
tained, with  the  necessary  safe- 
guards, in  its  accustomed  place. 

xxiii  43]  Marcion  according  to 
Epiph  omitted  σημζρον .. .irapabdao), 
i.  e.  doubtless  the  whole  verse.  Orig. 
Jo  states  that  '  some '  were  so  trou- 
bled by  the  apparent  discordance 
with  Mt  xii  40  as  to  suspect  that 
σήμερον  κ.τ.\.  was  a  spurious  addi- 
tion to  the  Gospel.  Taken  literally, 
this  would  imply  that  the  words 
were  absent  from  other  texts  than 
that  of  Marcion,  as  he  did  not  recog- 
nise St  Matthew's  Gospel.  But  it  is 
more  likely  that  Orig  had  Marcion 
in  mind,  and  conjecturally  attributed 


LUKE  XXIII  45        NOTES  ON  SELECT  READINGS 


69 


to  him  a  sense  of  the  apparent  dis- 
crepance which  he  himself  thought 
it  necessary  to  subject  to  a  careful 
examination.  In  that  case  the 
omission  was  probably  one  of  Mar- 
cion's  arbitrary  tamperings  with  the 
text. 

In  D  vv.  42,  43  stand  thus  : — κσΧ 
στραφείς  irpos  τον  κύρων  elweu  αύτφ 
Μνησθητί  μου  έν  ttj  ήμ€pq,  τψ  eXeu- 
σβώί  σον.  awoKpiOds  δέ  6  Ίτ/σοΰ? 
elireu  αύτφ  τφ  βττΧησοΡτι  [Λ  βτηττΧήσ- 
σοντι]   Qapjei,  σήμβρον  κ.τ.Χ. 

xxiii  45  ^-^ό-τψ  του  ηΧίου  έκΧΐίττον- 
το{\  Λβνάττη$3  [/cai]  εσκοτίσθη  6  rjXiosl• 
Western  and  Syrian  (Gr.  Lat.  Syr. 
Arm.:  cf.  ^th.);  inch  'most  copies' 
known  to  Orig(J//.)  (?  Marcion 
ap.  Epiph)  (Jul.Afr)  Orig.A/'/.lat. 
293  (Chr)  {}}CyrJoc.gr)  (scholia): 
άσκοτίσθη  δέ  ό  rj.  Ό :  <  καΐ  a  b  c  e 
arm  :  251  aeth  combine  both  read- 
ings, aeth  substituting  κόσμοι  for 
7/'Aios :  syr.hr  and  the  Gcsta  Pilati 
(see  below)  have  του  ηΧίου  σκοτι- 
σθέντοζ :  syr.vt  is  defective.  Also 
<  καΐ  έσκοτίσθη  ό  ηΧως  C*  33>  ^s 
lil  Mt  Mc.  Text  NBC*("d)L  '  most 
copies'  known  to  Orig.yJ//.lat.S2 
some  lectionaries  in  one  lection  (see 
below)  me  the  (cf.  aeth)  syr.hl. 
mg  (??  Iren.lat)  Ong. Ce/s'^ ;  Lc  \ 
Ca«/.lat.Ruf.  (Cyr-hr2^-3)  Cyr.al. 
Mt  (anon.Pous.)  (Ps.Dion)  Max: 
i<L  ItP  Origi  have  έκΧιπόντοί.  A 
liturgical  note  cited  by  Matthaei'^ 
states  that  some  lectionaries  read  roO 
ήΧίου  έκΧάποντο%  in  the  lection  for 
the  Thursday  before  Quinquagesima 
(ei's  την  e  τηί  τυροφά-^ον)  instead  of 
καΐ  έσκοτίσθη... έσχίσθη  [sic,  but  evi- 
dently meaning  17X405],  but  that  in 
the  two  other  lections  (see  above,  p. 
68)  they  agree  completely  with 
the  other  copies. 

The  words  καΐ  έσκοτίσθη  ό  ηΧιοί 
close  a  very  brief  summary  of  three 
lines,  answering  to  vv.  33 — 44,  which 
Epiph.//i7i'r.3i7  in  his  loose  manner 
sets  down  as  a  foundation  for  ac- 


cusing Marcion  of  inconsistency  in 
not  omitting  the  Crucifixion.  His 
comment  (347)  dwells  only  on  έσταύ- 
ρωσαν  :  but  he  probably  took  the 
last  words  of  his  abridged  quotation 
from  Marcion's  text  of  Lc,  not  merely 
from  his  own.  An  allusion  of  Iren. 
275  suggests  r.  ■^λ.  έκΧ.,  though 
not  conclusively  {so/  medio  die  occi- 
dit).  Jul.Afric  (Routh  Rell.  Sac.  ii 
297  f.)  shews  that  he  must  have  read 
έσκοτίσθη  by  arguing  that  the  dark- 
ness was  not  an  eclipse  without  re- 
ferring to  the  word  which  Avas  inter- 
preted in  this  sense.  Besides  the 
well  known  passages  of  Orig,  a  scho- 
lium attributed  to  him  in  at  least 
two  sources  (Matthaei^  on  Mtxxvii45; 
Galland  xiv  b  82  =  Migne  vii  308 
lUpl  ταύτης.. .έκρεμάσθη),  and,  to 
judge  by  internal  evidence,  with 
good  reason  (notwithstanding  the 
ascription  of  the  first  few  lines  to 
Greg.nys  in  Nicet.  .^^/Z.  798  Pous.), 
speaks  of  the  darkness  as  ταύτης  τη$ 
e/cXett/'eajs.  Chrys.Afi  on  the  other 
hand  repudiates  the  idea  of  an  ec- 
lipse, and  is  followed  by  one  or  two 
late  scholiasts.  An  anonymous  scho- 
lium printed  by  Poussin  {Mc.  350)  has 
the  remarkable  words  Σ/cotos  eyaveTo 
ώσττερ  του  ηΧίου  ύΐΓθχωρησαντο3 
τη  κατά,  του  δεσπότου  irapoivtg,,  καΙ 
ουκ  άνεσχομένου  δούναι  ττ]ν  οίκείαν 
φωτα•γωΎίαν  rots  0€oktovols,  wrongly 
attributing  them  to  Gregory  [Naz.] 
έν  Tois  Trpos  ΚΧηδόνιον :  their  au- 
thor is  possibly  Cyr.al  (see  below), 
whose  Homilies  are  defective  here. 
The  words  ό  μέν  yap  tjXlos  εσκοτί- 
ξ'ίτο  occur  in  a  Greek  fragment  bear- 
ing his  name  in  a  MS  elsewhere  too 
liberal  in  what  it  assigns  tohim  (Mai 
Μ  P.  B.  ii  436) :  it  may  be  his,  but 
it  is  more  likely  to  be  by  Tit.bost. 
On  the  other  hand  part  of  the  verse 
is  quoted  with  τ.  ηΧ.  βκΧ.  in  another 
fragment  likewise  bearing  his  name 
(Nicet.71/A  797  Pous.),  which  has 
points  of  connexion  with  the  frag- 


/' 


NOTES  ON  SELECT  READINGS        luke  xxiii  4: 


ment  attributed  to  Greg.naz.  In 
the  Gesta  Filati  (11)  the  reading 
is  του  ήλιου  σκοτισθέντοί,  due  either 
to  conflation  of  the  two  principal 
readings  or  to  an  independent  at- 
tempt to  obviate  the  misinterpreta- 
tion of  eKXeiirovTos :  the  same  pur- 
pose is  carried  out  further,  after  a 
few  lines,  by  putting  the  words  ^- 
κλβίψίί  ήλιου  yeyovev  kutcl  to  eiuOos 
into  the  mouth  of  the  unbelieving 
Jews. 

Transcriptional  evidence  fully  con- 
firms the  clear  testimony  of  docu- 
ments. The  genitive  absolute  of 
text  might  easily  be  changed  to  a 
finite  verb  with  a  conjunction,  an- 
SAvering  to  the  finite  verbs  on  either 
side  ;  the  converse  change  would  be 
improbable.  The  familiar  σκοτίζομαι 
applied  to  the  sun  (as  Mt  xxiv  29  || 
Mc  xiii  24;  Ap  ix  2;  Eccl  xii  2; 
cf.  Is  xiii  10)  could  never  be  a 
stumblingblock:  the  less  common 
e/cXeiVo),  nowhere  else  applied  to 
the  sun  in  the  Greek  Bible,  might 
easily  provoke  paraphrase,  even  if 
it  did  not  give  more  serious  offence 
by  suggesting  the  in  this  place  im- 
possible sense  of  eclipse.  We  learn 
from  Orig  (for  his  in  substance,  not 
the  Latin  translator's,  the  long  and 
elaborate  discussion  certainly  is) 
that  already  in  his  day  attacks 
were  made  on  the  Gospel  not  only 
on  the  ground  of  the  silence  of  his- 
torians about  tlie  darkness,  but  also 
on  account  of  the  impossibility  of  an 
eclipse  at  full  moon.  He  notices 
and  warmly  repudiates  the  answer 
of  some  Christians,  that  there  was 
the  special  miracle  of  an  eclipse 
under  unwonted  conditions;  and 
himself  meets  the  difficulty  by  ac- 
cepting the  reading  καΐ  έσκότίσθη 
6  ήλιοί.  To  account  for  the  exis- 
tence of  the  other  reading  he  first 
suggests  that  it  may  have  arisen 
from  a  desire  of  greater  explicitness, 
with  an  assumption  that  the  dark- 


ness could  not  be  due  to  anything 
but  an  eclipse ;  but  he  thinks  it 
more  likely  that  the  change  was 
insidiously  made  by  enemies  of  the 
Church,  that  they  might  use  it  as  a 
point  of  attack  on  the  Gospels.  A 
little  further  on  he  strangely  asserts 
that  "  the  evangelists  made  no 
mention  at  all  of  the  sun  in  this 
place",  and  argues  that  the  darkness 
was  probably  due  to  clouds  of  ex- 
treme murkiness,  as  though  he 
omitted  both  readings  with  C^  33. 
In  the  earlier  Comm.  on  Canticles, 
and  even  in  the  contemporary  (Eus. 
If.E.  vi  36)  books  against  Celsus 
(ii  33,  35),  Orig  follows  the  reading 
of  text,  for  he  assumes  the  oc- 
currence of  an  eclipse  (33  s.fin.), 
apparently  a  miraculous  eclipse  (35) ; 
so  that  he  seems  in  his  Comm. 
on  Mt  to  have  written  under  the 
influence  of  the  Western  MS  or 
MSS  which  have  so  largely  affected 
the  text  of  this  work  elsewhere.  A 
writer  in  Cent.vi,  who  personates 
Dionysius  the  Areopagite  [Ep.  vii 
p.  775),  describes  the  circum- 
stances of  a  miraculous  eclipse  as 
witnessed  by  himself  at  Heliopolis 
at  the  time  of  the  Crucifixion, 
UTvh  δέ  αύτφ  Τι  Xeyeis  irepl  rrjs 
eu  τφ  σωτηρίφ  στανρψ  yeyovυίas  i- 
κλείψβωζ;  άμψοτέρω  yap  τότε  κατά 
Ήλιου  Πόλΐϊ'  άμα  τταρύντβ  τε  καΐ 
συνεστωτε  τταραδόξωί  τφ  ηλίψ  την 
σελήνψ  έμττίΐΓτουσαρ  έωρωμβν,  ου 
yap  ψ  συνόδου  [a  conjunction  of 
sun  and  moon]  καιρόν'  κ.τ.λ.  In 
commenting  on  this  passage  (ii  311 
Cord.)  Maximus  Confessor  says 
"Note  here  the  solution  of  the 
difficulty  {άπορη ματ os)  in  the  evan- 
gelist Luke.  Now  no  one  has  ex- 
plained the  strangeness  of  the  man- 
ner [om,  and]  of  the  marvel  save  he 
[Dion]  alone:  for,  the  divine  Luke 
having  said  άττό  S"  ώρα?  σκότος  ev 
τφ  σταυρφ  του  κυρίου  yeveσθat  του 
ήλιου  εκλείποντας,  it  was  a  mat- 


LUKE  XXIV  13        NOTES  ON  SELECT  READINGS 


71 


ter  of  debate  {άμφξβάλλετο)  among 
all  how  he  described  as  an  ^κλειψίί 
&c.  Nearly  all  the  commentators, 
being  later  than  these  times  [sc. 
those  of  Dion]  supposed  that  the 
sun  himself  lost  his  rays  {αηοβαΚύν 
τάί  άκτΐνα$)  for  the  three  hours." 
These  examples,  with  others  given 
incidentally  above,  illustrate  the 
temptation  which  would  be  felt  to 
get  rid  of  the  difficulties  arising  from 
the  assumed  interpretation  of  e/cXei- 

TTOVTOS. 

On  the  other  hand  the  word 
έκλβίττω  contains  no  such  intrinsic 
difficulty  as  need  raise  a  scruple  as 
to  its  acceptance  now.  It  might 
be  applied  to  any  striking  occul- 
tation  of  the  sun,  whether  by  the 
moon  or  through  any  other  cause. 
Indeed  the  wide  and  various  use  of 
εκλείπω  in  the  LXX  suggests  that, 
as  employed  by  a  Greek-speaking 
Jew,  it  might  easily  preserve  its 
original  force,  and  the  sun  by 
a  simple  figure  be  said  to  "fail". 
Some  such  sense  is  implied  in  the 
interpretations  of  the  commentators 
noticed  by  Maximus,  and  of  the 
anonymous  scholium  (p.  69) ;  and 
probably  in  the  paraphrase  of 
Irenaeus. 

xxiii  ^8  Jin.]  +  dicenies  Vac  nobis 
qtiae  facta  sunt  hodie  propter  pcccata 
nostra ;  appropinquavit  enini  deso- 
latio  Hierusalem  ger^[%^x .y\.) :  syr.vt 
differs  by  prefixing  'and',  substi- 
tuting 'woe  to  us'  for  hodie,  and 
omitting  the  last  clause.  The  Syriac 
Dodrina  Addaei  (Cureton^wi.  ^r. 
Doc.  10),  evidently  referring  to  these 
words,  seems  to  have  had  the  longer 
text. 

xxiii  55  αί]  ^  δι5ο  V  Western  (Gr. 
[D  29  Eus./J/ar]  Lat.) ;  cf.  Mt  xxvii 
61  ;  Mc  XV  47:  similarly  in  xxiv  i 
after  μνήμα  some  Mixed  (British) 
Latin  MSS  add  A/ana  Magdalena 
et  altera  Maria  et  quaedam  cum  cis. 
Also  <  at  Alexandrian  and  Syrian 


(Gr.^th.Arm.);  inch  «AC  Eus.2/3. 
Text  BLPX  I- 131  13-69-346  22  33 
157  alP  me  the  syr.vt- vg-hl. 

xxiv  3  \του  κυρίου  Ίησοΰ^  < 
Western  (Gr.  Lat. :  partly  Syr. 
Eg.) :  <  the  whole  D  aheff  rhe  Eus. 
D.E.'.  ■< κυρίου  D  42  abefff  rhe 
syr.vt-vg  the  Eus.  D.  E. ;  not  Eus.  Ps. 

A  Western  non-interpolation,  like 
that  in  xxii  19,  20;  and  the  first  of 
a  series  of  Western  non-interpola- 
tions in  this  chapter,  which  illus- 
trate and  confirm  each  other :  the 
omission  of  άττό  του  μνημείου  in  v.  9, 
being  more  doubtful  than  the  rest, 
is  marked  with  [  ]  only. 

The  combination  ό  κύριοι  'ίησοΰ$ 
is  not  found  in  the  genuine  text 
of  the  Gospels,  though  perhaps  in 
[Mc]  xvi  19. 

xxiv  6  ^ούκ  ^στιν  ώδβ  αλλά  iiyip- 
θη.^  < Western,  Ώ  αύ eff  rhe ;  not 
syr.vt  Eus.tRs•;  Mar',  c  has  the  pro- 
bably independent  insertion  resiir- 
rexit  a  viortuis;  Marcion  (ap.Epiph) 
•η-^έρθη  only,  unless  Epiph  has  loosely 
omitted  the  rest;  aeth  has  Ύ^γέρθη, 
oi'/c  ^στίν  ώδ€,  exactly  as  Mc ;  C^ger.2 
syr.vg  omit  αλλά.  Text  comes  from 
Mt  xxviii  6  ||  Mc  xvi  6,  thrown  into 
an  antithetic  form. 

A  Western  non-interpolation. 

xxiv  12  .[['0  δέ  Ilerpos...  7670- 
vos.]]< Western  (Gr.  Lat.),  Ό  abe 
rhe  Eus. Can;  not  c  J/^  syr.vt  Eus. 
Mar  (distinctly).  Omitted  likewise 
at  the  beginning  of  one  lection 
(first  hand)  in  syr.hr,  and  in  the 
harmonistic  narrative  of  /u;  but 
probably  in  both  cases  by  accident. 
Text  from  Jo  xx  3 — 10  (except 
άί/αστάϊ  and  θαυμάξων  το  yeyopos), 
condensed  and  simplified,  Avith 
omission  of  all  that  relates  to  "the 
other  disciple". 

A  Western  non-interpolation. 

xxiv  1 3  έζήκορτα]  'έκατον  έί,ηκοντα 
Alexandrian  (Gr.  Lat.[vg.codd]  Syr. 
[hi.  txt  'u.  mg]  Arm.) ;  inch  N,  pro- 
bably  Orig   and    perhaps    Cyr.al; 


72 


NOTES  ON  SELECT  READINGS        luke  xxiv  13 


implicitly  Eus.(9/w;w  Hier.^/.io8 
p.  696;  Soz  V  21.  So  "the  ac- 
curate copies  and  Origen's  confir- 
mation of  the  truth  "  according  to  a 
scholium  in  34  194  (Birch  V'.L.  i 
cvii  f. ;  Burgon  in  Guardian  1873, 
p.  1085).  A  fragment  ascribed  to 
Cyr.al  (Mai  N'.P.B.  ii  440),  perhaps 
rightly,  appears  anonymously  in  the 
Cramerian  catena  (p.  172)  in  a  some- 
what fuller  form,  which  contains 
'έκατον  έζήκοντα,  though  Cramer 
omits  'ίκατον  as  a  blunder.  An 
Alexandrian  geographical  correc- 
tion, though  not  of  the  type  of 
Τερ^ζσηνων  or  Βηθαβαρά ;  evidently 
arising  from  identification  of  this 
Emmaus  with  the  better  known 
Emmaus  which  was  later  called 
Nicopolis.  The  identification  is 
distinctly  laid  down  by  Eus  Hier 
Soz,  though  they  do  not  refer  to 
the  distance. 

xxiv  27  άρξάμ€νο^...δί€ρμψ€υσ€ν'] 
^  -^u  άρξάμ€ΐΌ3  άπό  Mwi/aews  nal 
ττάντωρ  των  ττροφητων  έρμηνβύαν  f- 
Western  (Gr.[D  :  cf.  «*]  Lat.  :  cf. 
Syr.)  with  variations  (lat.eur  inie7'- 
pretans  but  -are  imn) :  N*  has  καΧ 
δκρμψεύειν,  probably  a  vestige  of  a 
form  of  the  Western  reading:  ψ 
ι'pξάμeuos  and  καΐ  δίερμψβυβν  ap- 
parently (<?)  syr.vt-vg. 

xxiv  32  ήμων  καιομέντ)  ηρ^  ^  ^v 
ημών  κ€κα\υμμένη  h  Western  (Gr. 
[D]:  cf.  Lat.) ;  probably  from  2  Co 
iii  14  f. :  excaecattun  c,  ophisiim  rhe, 
both  implying  πβπηρωμένη  accord- 
ing to  the  renderings  of  ττηρυω  else- 
where, from  Mc  vi  52;  extermina- 
tum  {=  externatiim)  e,  which  is  per- 
haps a  third  rendering  of  the  same 
original,  and  certainly  expresses  ut- 
ter bewilderment  (έκτοί  φρενών) : 
cerhe  transpose  y\v  and  -ημ-ών :  also 
βραδίϊα  syr.vt  the  arm,  from  v.  25  : 
aeth  has  an  obscure  conflate  reading. 
These  various  corrections  attest  the 
difficulty  found  in  καωμένη,  its  true 
force  not  being  understood. 


xxiv  36  [[/cai  \eyeL  αντοΐί  Ειρήνη 
νμΐν^ < Western,  Ό  αΰ eff  rlic ;  not 
c  syr.vt  Eus.J/izr  expressly.  Text 
from  Jo  XX  19.  After  text  +  βγω 
ei>£,  μη  φοββΐσθβ  GP  cu^  C  f  \g 
me.codd(non  opt)  syr.vg-hl-hr  (aeth, 
transposing  the  clauses)  arm  Amb 
Aug;  from  Jo  vi  20. 

A  Western  non-interpolation. 

xxiv  39  ψηλαφήσατέ  με]  <  μ€ 
Western  (Gr.[D]  Lat.  Syr.).  Also 
σάρκα  και]  <  Marcion(Epiph  and 
perhaps  Tert)  Tert  HiP.  Apparently 
a  Western  reading  of  limited  range. 
Another  Western  reading  is  the 
substitution  of  the  common  classi- 
cal σάρκας  for  σάρκα  (X'*D  Iren.lat 
Adam. 1/2);  both  pp  place  καΐ  σάρ- 
Kas  last. 

xxiv  40  [[λ'αι  τοΰτο  βίπών  ^δβίξεν 
avToU  ras  χειραί  καΐ  tovs  ττόδαϊ.]] 
<  Western,  D  a  beffrhe  syr.vt;  not 
c  Y.\x%.Mar.  Text  from  Jo  xx  20, 
with  a  natural  adaptation. 

A  Western  non-interpolation. 

xxiv  42  Ιχθύο•ί  ότττοΰ  μέρο^]  + 
-1  καΙ  α'ττό  μεΚισσίου  κηρίον  l•  Western 
and  (with  κηρίον  changed  to  κηρίον) 
Syrian  (Gr.  Lat.  Syr.  [Eg.]  ^th. 
Arm.);  incl.  Ps.Just.A'rj•  Cyr.hr^ 
[Ath.  Or.  c.  Ath.  codd,  see  below] 
Epiph./j'^^r.652  Aug  ^V\g.''  Varim. 
i  56  ;  but  not  D  <?  or  any  Greek 
uncial  better  than  NX.  Text  NAB 
DLn  e  me.cod.opt  syr.hl.*  (Clem) 
(Ong.Cels;  Alt)  {Y.\\?..Mar-)  Ath. 
Or.  c.  Ar.  iv  3  s  cod  (in  Mai  N.P.B. 
ii  582)  (Cyr.  Lc,  ??  ».  The  re- 
ferences in  Clem  Orig  Eus  Cyr.  Lc^ 
though  not  quotations,  are  such  as 
to  render  it  highly  improbable  that 
the  writers  would  have  left  out  all 
allusion  to  these  Λvords  had  they 
stood  in  their  MSB  of  Lc.  Clement's 
omission  is  the  more  remarkable 
because  he  proceeds  Trpos  τούτοις 
ουδέ  τραΎημάτων  καΐ  κηρίων  ττερίο- 
ρατέον  TOVS  δειπρουντα^  κατά  \6yov, 
language  which  in  its  context  is 
decisive.     In  Montfaucon's  edition 


JOHN   I  4 


NOTES  ON  SELECT  READINGS 


71 


of  Ath  the  words  are  present  and  no 
variation  is  noticed :  but,  as  they 
are  wanting  in  Mai's  MS,  a  corrup- 
tion of  Ath  from  the  current  bibh- 
cal  text  must  be  suspected.  Epiph. 
liaer.ij^•^  certainly  has  Jo  xxi  9,  13 
chiefly  if  not  solely  in  view,  and  can- 
not be  cited  for  omission  :  elsewhere 
he  clearly  has  the  inserted  words. 
Cyr.  Jo.  1 108  quotes  vv.  36—43: 
but  his  comment  refers  only  to  the 
fish,  the  text  of  the  passage  is 
virtually  dependent  on  a  single 
late  MS,  and  the  reference  in  the 
fragment  on  Lc  omits  the  honey- 
comb. 

A  singular  interpolation,  evident- 
ly from  an  extraneous  source,  written 
or  oral. 

xxiv  43yf«.]  +  K-ai  [λαβών]  τά  βττί- 
XotTra  'έδωκζν  αύτοΐί  Pre-Syrian  (?  late 
Western),  KII*  13-346  alP  and  all 
vv  except  lat.vt.codd.opt  [abcff) 
syr.vg  me,  cod.  opt;  also  Ath 
Epiph. y^iT.  143   Aug  '  Vig.' 

xxiv  46  ou'rws  '^έ^ρο.•πτα{\-\-καΧ 
ovrws  ^5et  Syrian  (Gr.  Lat.  Syr.) : 
also  ou'rws  ^dec  omitting  οϋτω^  ye- 
ypairrai  καΐ  cu*  arm  YM^.Theoph. 
syr.  iv  2  (Epiph):  also<oύ'τωs  ce 
Cyp.  Probably  three  independent 
corrections  of  the  (in  the  sense  in- 
tended) abrupt  phrase  oi/rws  yeypa- 


ΊΓται  ταββΊν;  though  the  Syrian  read- 
ing might  be  a  conflation  of  text 
and  the  second,  had  the  second 
more  substantive  attestation :  e5et 
comes  from  the  similar  v.  26. 

xxiv  51  '^καΐ  άνβφέρβτο  els  τον 
ούραϊ'όΐ']]<  Western,  i?*D  a  b  cffrhe 
Aug.  1/2;  not  ίτ  Aug.  1/2:  syr.vt  is 
defective 

A  Western  non-interpolation. 
Text  was  evidently  inserted  from  an 
assumption  that  a  separation  from 
the  disciples  at  the  close  of  a  Gospel 
must  be  the  Ascension.  The  As- 
cension apparently  did  not  lie  with- 
in the  proper  scope  of  the  Gospels, 
as  seen  in  their  genuine  texts :  its 
true  place  was  at  the  head  of  the 
Acts  of  the  Apostles,  as  the  pre- 
paration for  the  Day  of  Pentecost, 
and  thus  the  beginning  of  the  history 
of  the  Church. 

xxiv  52  \τΓροσκνν-{}σα.ντζ%  α\)τον'\ 
<.  Western,  X)  ab  effrJie  Aug.  i/i : 
<:,a.\)rov  cu^  c  vg. 

A  Western  non-interpolation. 
Text  is  a  natural  sequel  to  κοΧ 
άν^φέρ€το  €ts  τον  οΰρανόν :  also  cf. 
Mt  xxviii  9,  17. 

xxiv  53  evXoyodvres]  Η  aivovvres  l• 
Western,  D  abeff  rhe  vg.codd.  For 
a  Syrian  conflation  see  Inirod.  §  146. 


ST    JOHN 


i  4  ^i']  Η  ioTLv  F  Western  (Gr.  Lat. 
Syr.);  inch  t^D  and  some  copies 
known  to  Orig.yi? ;  regarded  Λvith 
some  favour  by  Orig  himself  (iv 
72  τάχα  οί'κ  airLdavus).  A  change 
arising  naturally  out  of  the  punctua- 
tion universally  current  in  the  earliest 
times,  δ  "yiyovev  ev  avrcp  ζωη  ην, 
since  the  combination  of  yeyovev 
with  ην  has  considerable  superficial 
(lifiiculty. 


The  punctuation  in  the  margin 
seems  to  be  little  if  at  all  older 
than  Cent,  iv  :  Amh.Fs.'jg^  speaks 
of  it  as  the  punctuation  of  '  the 
Alexandrians  and  Egyptians  '  j  i.e. 
probably  Hesychius,  certainly  not 
Clem  or  Orig,  or  apparently  Ath: 
it  is  found  in  Epiph.  Naer.  379,  609, 
779;  Anc.  80  Β ;  Did.  T^-m.  i  15 
p.  19  f. ;  and  the  Syrian  Fathers. 
[Yet  the  punctuation  of  MSS  Ver- 


74 


NOTES   ON  SELECT  READINGS 


JOHN    I   4 


sions  and  Fathers  has  no  textual 
authority,  being  only  an  embodi- 
ment of  ancient  interpretations,  not 
a  part  of  the  transmitted  text,  nor  a 
transmitted  record  of  the  punctua- 
tion intended  by  the  original  wri- 
ters ;  and  the  construction  in  the 
margin  has  high  claims  to  accept- 
ance on  internal  grounds.  H.]  A 
singular  modification  of  this  con- 
struction is  found  in  Epiph.yi//i•. 
Sod  and  Gvtg.ny ζ. Eiin.  348,  (443,) 
who  join  iv  αντφ  as  well  as  ο  7^70- 
vef  to  the  preceding  verse. 

i  13  οΙ...€Ύερνηθησαρ}  qtii...natiis 
est.  Western,  as  a  reading  of  the 
text  possibly  Latin  only;  so  b  Tert 
(Iren.lat^, verified  by  context)  (Amb) 
Aug(Sulp);  the  indirect  quotations 
in  Iren  Amb  Sulp  admit  of  being 
taken  as  adaptations  only,  and  the 
same  may  be  said  of  a  possible 
allusion  in  Just.Z>/a/.63. 

i  18  μονο^ενψ  debs]  -Jo  μονοΎ€νψ 
vlbs  l•  Western  and  Syrian  (Gr.  Lat. 
Syr.  [yEth.]  Arm.);  inch  (Iren.  lat. 
2/3)  Eus(once  noticing  txt)  Eustath 
Alex.al  Ath  Greg.naz  pp^^  Text 
N*{omitting  ό  toV)BC*L(33)syr.vg- 
hl.mg  (me,  apparently)  Valentiniani 
(cited  by  Iren  and  Clem)  Iren. lat. 
1/3  Clem.al  Orig  (Eus,  see  above) 
Epiph  (Bas)  Did  Greg.nys  Cyr.al : 
ό  is  prefixed  by  i5°  33  me.  The  pa- 
tristic evidence  is  in  some  cases  un- 
certain and  conflicting.  In  Cent.  IV 
and  even  later  the  phrase  μονοΎενψ 
deos  .detached  from  the  biblical  con- 
text was  widely  used  by  theologians 
of  opposite  schools,  as  Ath  Bas 
Greg.naz  Greg.nys  Cyr.al  on  the 
one  side,  Arius  and  Eunomius  on 
the  other ;  and  also  by  Hil  Fulg 
on  the  one  side,  and  various  ob- 
scure Latin  Arian  writers  on  the 
other,  though  all  the  Latin  biblical 
texts  have  β ίί  us. 

The  whole  attestation  (D  is  de- 
fective here)  distinctly  marks  ό  μονο- 
''/ενψ  vlos  as  in   the   first  instance 


Western;  while  the  evidence  of 
early  Greek  MSS  (B,  K,  CL)  for 
text  is  amply  varied. 

Both  readings  intrinsically  are 
free  from  objection.  Text,  though 
startling  at  first,  simply  combines 
in  a  single  phrase  the  two  attributes 
of  the  Logos  marked  before  {deoi 
V.  I,  μονο^βν-η^  v.  14):  its  sense  is 
*  One  who  was  both  deos  and  μονό• 
yePTjs '.  The  substitution  of  the 
familiar  phrase  ό  μopoyevηs  v'los  for 
the  unique  μονο^Ενη^  deos  would  be 
obvious,  and  μονοΎβρψ  by  its  own 
primary  meaning  directly  suggested 
vios.  The  converse  substitution  is 
inexplicable  by  any  ordinary  motive 
likely  to  affect  transcribers.  There 
is  no  evidence  that  the  reading  had 
any  controversial  interest  in  ancient 
times.  And  the  absence  of  the 
article  from  the  more  important 
documents  is  fatal  to  the  idea  that 

0C  was  an   accidental   substitution 

for  yc.  The  variation  has  been  ex- 
amined fully  in  one  of  Ττνσ  Disser- 
tations by  F.  J.  A.  Hort,  Cambridge, 

1877. 

i  28  '^y]Qavia\  Βηθαβαρα  probably 
Alexandrian  (Gr.  Syr.  [iEth.]  Arm.); 
inch  C*T|j  some  good  cursives  syr.vt 
Orig./c^c^  Eus. Onom  Epiph  Chr : 
adopted  by  Orig  (and  apparently 
found  by  him  in  some  copies,  iv  140 
σχεδόν  kv  Trdat  rot's  άντίΎράφοί'^ 
κείται  ΤαΟτα  έν  Βηθαρία  eyepero)  on 
geographical  grounds.  Epiph,  who 
like  arm  (Lagarde)  reads  Βηθαβρά, 
speaks  of  Βηθαρίφ  as  found  'in  other 
copies '.  Chr,  doubtless  following 
Orig,  gives  Βηθαβαρα  as  the  reading 
of  '  the  more  accurate  copies '.  The 
form  varies  in  the  present  text  of 
Orig,  which  has  chiefly  Βηθαρά  (with 
two  cursives),  Βαθαρά,  or  Βηθαραβά 
(with  N"^*•  syr.hl.mg  aeth:  cfjosxv 
6,  61;  xviii  22).  His  interpretation 
oIkos  κατασκενψ  points  however  to 
Βηθαβαρα. 


JOHN  III  J 3       NOTES  ON  SELECT  READINGS 


7S 


i  34  ό  υίόϊ]  Λ  6  ^/cXe/cros  l•  Western 
(Gr.[i<]  Lat.[^  Amb]  Syr.) :  D  is  de- 
fective. Some  documents  (Lat.[eur.] 
wSyr.)  variously  combine  the  two 
readings  {electus  films  Dei  &c.). 

ii  3  ύστβρησαντο^  ο'ίνον\  -\  olvov 
ουκ  ξΐχοί'  ότι  συνετεΚέσθη  ό  oTvos  του 
•γάμου'  βΐτα  l•  Western  (Gr.[N]  Lat. 
[Syr.hl.mg]  ^th.):  D  is  defective. 
A  characteristic  paraphrase.  In  e 
(and  approximately  in  rhe)  per  imtl- 
tam  tiirbain  vocitoruui  [-aioruvi)  is 
added. 

iii  5  ^εννΎΐθτ}\  a.payevvri9ri  Western 
(Gr.[pp]  Lat'.);  incl.  Just  Horn. CI 
lYtxi.Fj'agni  Eus./y  and  some  later 
Fathers  \Όχ  E.  Abbot) :  D  is  de- 
fective. The  Latin  renderings  are 
renatus  abceffm  sess  vg  (?  Cyp.1/4) 
Tert.  1/3  Philast.  1/2  al™"*;  regenera- 
tus  Philast.  1/2  ;  demio  natiis  auct. 
Kebapt ;  deniio  renatus  Ruf  Ο  rig. 
MtXzX  :  (text)  nains  f  (Tert.2/3) 
Cyp•  3  V.  4/4  Faust :  demio  comes 
doubtless  from  v.  3,  where  it  re- 
presents α,νωθζν  in  all  Latin  docu- 
ments :  in  vv.  3,  4  bis,  7,  8  renascor 
has  always  some  Latin  evidence, 
doubtless  by  assimilation  to  v.  5  ; 
demio  being  also  found  in  ef  in  v. 

tbid.  τηρ  βασιΚβίαν  του  θεον}  την 
βασιΚείαν  των  ουρανών.  Western 
(Gr.Lat.) ;  incl.  t?  e  in  Just  Docetae 
(ap.Hipp)  Horn. CI  'Iren.'/v-ao•/// 
Eus./y  Tert  Orig.i^/Z.lat ;  RomAzt. 
Ruf.  1/3;  not  syr.vt  Cyp :  D  is 
defective.  Perhaps  derived  from  a 
traditional  form  of  the  words ;  but 
also  naturally  suggested  by  the  same 
phrase  εισέρχομαι  et's  την  βασιλείαν 
των  ουρανών  in  Mt,  where  it  occurs 
five  times  {είσερχ.  ei's  r.  β.  του  θεοΰ 
once  only,  xix  24),  while  the  com- 
bination of  Ιδεΐν  with  r.  β.  των  ου- 
ρανών (v.  3)  occurs  nowhere.  Here 
N*M  have  ίδεΐν. 

iii  6  σαρξ  έστιν]  +  6τι  εκ  τη^•  σαρ- 
κοί  έ^εννήθη  Western  (Gr.[i6i*] 
Lat.    Syr.);    incl.   e  Tert;    not   in 


Cyp. 212     Nemes.thub(Conc.Carth.) 
Hil.2/2  :  D  is  defective. 

ibid,  ττνεΰμά  έστιν]  +  quia  Dens 
spiritus  est  Western  (Lat.  Syr.) ;  incl. 
e  m  Tert  Nemes  Hil.1/2  Ambr(Z>£? 
Sp.  iii  11)  expressly,  not  Cyp.  2/2 
Hil.1/2:  D  is  defective.  In  some 
documents  (Lat.  Syr.)  the  gloss  (cf. 
iv  24)  is  enlarged  by  the  addition  et 
ex  {de)  deo  natiis  est.  In  corre- 
spondence with  the  former  gloss 
161*  adds  OTL  €K  του  -πνεύματόί  έστιν. 

iii  S  εκ]  +  -\  του  vdaTos  καΐί-  Wes- 
tern(Gr.[?i]  Lat.  Syr.) :  D  is  defec- 
tive.    From  v.  5. 

iii  13  του  άνθρωπου}  +  -]  ύ  ών  iv 
τφ  ούρανφ  \-  Western  and  Syrian 
(Gr.  Lat.  Syr.  [Eg.]  Arm.);  incl. 
A  {<  ων)  Hipp  Epiph  Bas  Did^ 
Orig.  6'i'«.lat.Ruf.;  Rom.  lat.  Ruf 
(with  context).  Text  NBLTb  33 
me. cod. opt  aeth  Cyr./<?<:.comm  (the 
addition  in  the  printed  text  is  evi- 
dently due  to  Aubert,  as  in  many 
other  cases).  No  continuous  Greek 
commentary  on  this  part  of  Jo  earlier 
than  Chr  has  survived  ;  and  there 
are  no  quotations  including  at  once 
V.  13  and  V.  14,  doubtless  owing  to 
the  want  of  obvious  connexion 
between  the  two  verses.  But  there 
are  many  quotations  of  v.  13  which 
stop  short  at  r.  άνθρώττου  ;  and  it  is 
morally  certain  that  most  of  them 
would  have  included  ό  ων  εν  τφ 
ούρανφ,  if  it  had  stood  in  the  texts 
used  by  the  writers.  So  Ong.Trov. 
iroTischjAlat  Eus.2/2  Adamant 
(in  Orig.  0pp.  i.  855 )  Ep\ph.//aer. 
487,  911  Greg.naz.  (7/fc'rt'.87;  Nect. 
168  Did.  Jet.  41  Cramer(  =  1657  Mi) 
Greg. nys.  Apoll.  6  Ps.  Jul.  rom.  1 1 9 
Lag  Cyr.al.13/13  (see  "p.  E.  Pusey 
on  Incarn.  Unig.  p.  128)  YW^x.Eph. 
iv  10  Ephr,jC>/iz/.arm.i68, 187,  189. 
CD  are  defective. 

The  character  of  the  attestation 
marks  the  addition  as  a  Western 
gloss,  suggested  perhaps  by  i  18  : 
it  may  have  been  inserted  to  correct 


76 


NOTES   ON  SELECT  READINGS       JOHN  in  13 


any  misunderstanding  arising  out  of 
the  position  of  άναβέβηκεν,  as  coming 
before  καταβά.?. 

iv  I  (t)  ώ$...βατΓτίξ'€ί  [η]  Ίωάνηί] 
<  η  AB*LGr  cuP  Or.ji?  Epiph. 
Hae7\afi,o  Dindorf  (tlie  passage  is 
Avanting  in  earlier  editions) :  not 
i^B^CD  vv.omn  Cyr.al. /(?<:.  ^  For 
ό  KvpLd  the  Western  text,  with  all 
the  earlier  vv,  has  ό  ΊησοΟχ ;  so 
XD(A)  1-118-209  22  61  81  al•»" 
lat.afr-eur-vg  syr.vt-(vg)-hl.txt  me 
arm  Chr,  Λ  cuP  syr.vg  omitting  the 
subsequent  Ίτ^σοΰϊ:  while  ό  κύρω$ 
is  attested  only  by  lat.it  syr.hl.mg 
aeth  and  the  Syrian  Greek  text  in 
addition  to  ABCLTb- 

The  Western  change  is  doubtless 
due  to  the  apparent  awkwardness 
of  the  combination  ό  κύριοι... 
'1ησοΰ$ :  but  the  difficulty  lies  rather 
in  the  absence  of  any  perceptible 
force  in  the  double  naming ;  the 
most  probable  explanation  being 
that  δτι  is  '  recitative ',  and  that  Ίη- 
σοΰί...'1ωάνηί  are  in  oratio  recta  as 
the  very  words  of  the  report.  [It 
remains  no  easy  matter  however  to 
explain  either  how  the  verse  as  it 
stands  can  be  reasonably  understood 
without  -η,  or  how  such  a  mere  slip 
as  the  loss  of  Η  after  61  should  have 
so  much  excellent  Greek  authority, 
more  especially  as  the  absence  of  77 
increases  the  obvious  no  less  than 
the  real  difficulty  of  the  verse.  The 
dissent  of  the  versions  may  easily 
have  a  connexion  with  their  prevail- 
ing support  of  the  Western  reading; 
that  is,  6  Ίησοΰ$  and  ij  may  have 
come  in  together  :  the  authority  for 
the  combination  of  ό  κίριο^  with  1) 
consists  of  B^CTb  later  MSS  /  q 
syr.hl.mg  aeth  Nonn  Cyr,  a  group 
of  mainly  Syrian  complexion.  On 
the  whole  the  text  of  the  verse 
cannot  be  accepted  as  certainly  free 
from  doubt.    H.] 

iv  46,  49  jSaatXtKos]  λ  βασιλίσκοί  l• 


Western  (Gr.  Lat.). 

ν  I  €:>ρτη]  7}  ioprr)  Alexandrian 
(Gr.  Eg.);  incl.  «CLA  1-118  33 
(me  the)  Cyr.al.^^txtij.^^.);  not 
ABD  Orig.yo  Ep'iph.//aer.  p.481 
Dind.(yaeTa  ταύτα  ην  έορτη  των 
^Ιουδαίων,  όΐμαι  δέ  δτι  ττβρί  άλλψ 
eopTTJs  Ιουδαίων  X^yei,  η  ττβντψ 
κοστήί  ij  σκηνοττη-γιων).  The  in- 
sertion of  the  article,  easily  made 
after  HIM,  seems  to  have  been  an 
attempt  to  define  the  chronology. 
If  it  were  genuine,  the  reference 
would  be  to  the  Feast  of  Taber- 
nacles, emphatically  '  i/ie  Feast  of 
the  Jews  '  (see  note  on  vi  4),  and  not 
to  the  Passover.  The  additions  των 
άξύμων  and.  ή  σκηνοττη'/ία  are  found 
in  Λ  and  131  respectively. 

ν  2  €7γΙ  τχι  ττροβατικτί  κολυμβηθρς.'] 
Ίτροβατικη  κολνμβήθρα  Western  (Gr. 
Lat.  ^th.)  incl.  Eus  Theod.mops 
(Epiph.  J/aer.  p.  481  Dind.) :  lat.vg. 
codd  syr.vt-A'g  omit  έπΙ  Trj  irpo- 
βατικΎΐ,  which  was  strangely  misun- 
derstood by  some  Latin  translators 
[in  infe?-wrem  partem). 

ibid.  'Κηθζαθά'\  (marg.)  'Κ-ηθσαιδά 
Β  c  vg  me(B7?5(r.cod.opt)  the(B7?5a.) 
syr.hl.txt-mg.gr  aeth  (B??^a(r.)Tert: 
'ϋηθζσδά  Syrian  (Gr.  Lat.[it]  Syr. 
Arm.) ;  incl.  Did.  Text  Ν  33  (rhe) ; 
also  Β77^α^ά  L  e  Ens.O/iom;  also 
BeX^eda  D  (a),  Bctzaiha  {-aia,  -eta) 
b  _^vg.codd:  hence  -f  -θα  KLD  33 
lat.vt  Eus.  Text  and  margin  are 
but  slight  modifications  of  the  same 
name ;  and  perhaps  its  purest  form 
would  be  '2>ΐ]θ^αώά^  the  House  of  the 
Olive.  Βηθσαιδά  may  however  be 
right,  as  it  is  supported  by  Β  and  a 
great  variety  of  vv :  a  tank  hewn  in 
the  rock  might  naturally  bear  the 
name  House  of  Fish. 

ν  3  ^ηρων^  -t-  τταράλντικων  West- 
ern, Ό  a  b  rhe  cant  al™".  This 
Western  addition  was  not  taken  up 
into  any  known  later  text :  not  so 
those  that  follow. 


JOHN    VI   4 


NOTES  ON  SELECT  READ1.\GS 


77 


+  έκδΐχομένων  tt]U  του  ϋδατοί  κί- 
νησιν  Western  and  Syrian  (Gr.  Lat. 
Syr.  [Eg.]  ^th.  Arm.);  incl.  A^ 
D,  but  no  better  uncial ;  also  Chr. 
Text  NA*BC*L  i8  157  314  <?  syr.vt 
me.codd.opt(i5  at  least,  see  Light- 
foot  in  Scrivener  Introd?  p.  331  ff.) 
the. 

+  (v.  4)  άγγελο?  5e  {v.  yap)  Κυρίου 
[κατά  καιρόν]  κατέβαίνεν  [v.  eXouero) 
iu  ry  κoλυμl^ηθpq.  καΐ  έταράσσετο  {v. 
έτάρασσε)  το  ΰδωρ'  6  ονν  ΐΓρώτο$  έμ- 
βά$  [μ€τά  τψ  ταραχην  του  ϋδατο$\ 
vyiris  eyiveTO  ο'ίφ  {ν.  φ)  δηττοτ  οϋν 
[ν.  δητΓΟτε)  κατείχετο  νοσηματι.  Wes- 
tern and  Syrian  (Gr.  Lat.  Syr.  [Eg.] 
JElh.  [Arm.])  incl.  AL,  but  no  bet- 
ter uncial;  also  Chr  (??Nonn)Amm, 
also  Tert  (?  Ephr)  allusively.  Text 
i<BC*D  33  157  314/^^  r^^  vg.codd 
syr.vt  me.codd.opt.(i5  at  least,  but 
not  bodl.opt)  the  arm.codd:  cani 
has  in  its  text  after  v.  4  /loc  in  Grecis 
exemplarilnis  non  habehir :  Abulfeda 
states  that  *  according  to  some  '  this 
V.  is  not  by  St  John  (Nestle  Theol. 
LZ.  1878  p.  413).  SAn  and  at 
least  17  cursives  mark  this  verse 
with  asterisks  or  obeli. 

The  first  Greek  Father  who  shews 
any  knowledge  of  either  interpola- 
tion is  Chr.  Cyr.al  does  not  com- 
ment on  either,  though  both  stand 
in  the  text  which  Aubert  has  sup- 
plied Mathout  MS  authority  at  the 
head  of  the  section.  The  Comm. 
of  Orig  is  defective  here. 

The  documents  which  omit  εκδε- 
χομέρωρ  κ.τ.λ.  but  not  άγγελο?  κ.τ.λ. 
are  AL  18  me.bodl.opt,  probably 
Alexandrian ;  those  which  omit  ay- 
yeXos  κ.τ.λ.  but  not  έκδεχομένων 
κ.τ.λ.  are  D  a  / r/ie  vg.codd,  al- 
most certainly  Western  :  the  clearly 
Pre-Syrian  documents  which  sup- 
port both  insertions  are  lat.afr-eur. 
It  would  thus  appear  that  the  first 
interpolation  was  έκδεχομένων  κ.τ.λ., 
easily  suggested  by  v.  7,  την  κίνησαν 
being  simply  intended  to  prepare 
28 


for  έταράσσετο  without  reference  to 
any  special  cause  of  the  troubling 
of  the  water  ;  and  that  the  rest  was 
added  somewhat  later  in  explanation 
of  την  κίνησιν,  perhaps  embodying 
an  early  tradition.  A  late  Alexan- 
drian text  seems  to  have  adopted 
the  last  interpolation,  for  the  sake 
of  its  interesting  detail,  but  to  have 
rejected  the  earlier  explanatory  gloss 
to  which  it  was  attached.  The  Sy- 
rian text  adopted  both. 

vi  4  (t)  ην  δέ  6>γυ5  το  ττάσχα,  η 
έορτη  των  Ιουδαίων]  <  το  ττάσχα 
apparently  some  Fathers  and  other 
ancient  writers,  though  it  stands  in 
all  extant  Greek  MSS  and  vv, 

[According  to  Ep\^h.//aer.444 
the  persons  whom  he  calls  Alogi 
found  fault  with  St  John's  Gospel 
as  assigning  two  passovers  to  this 
Ministry  while  the  other  Gospels 
spoke  of  one  only.  Against  the 
supposition  that  the  Ministry  lasted 
but  a  year  (see  below)  Iren.  146 
ff.  maintains  three  passovers,  the 
second  being  the  '  feast '  of  ν  i ; 
while  he  is  silent  as  to  vi  4,  though 
he  goes  on  to  refer  to  particulars 
furnished  by  the  neighbouring 
verses.  Orig.yi».  250,  whose  Comm. 
is  defective  for  the  whole  of  cc.  ν — 
vii,  in  contending  that  the  saying 
in  iv  35  was  uttered  at  an  earlier 
time  than  the  winter  following  the 
passover  of  c.  ii,  urges  that  the  un- 
named feast  of  V  I  was  not  likely  to 
be  the  passover,  giving  as  a  reason 
'  that  shortly  afterwards  the  state- 
ment occurs  '  [μετ  oXiya  επιφέρεται 
otl)  *l\v  εγγΰ?  η  εορτή  tUv  'Ιουδαίων, 
ή  σκηvo■πηyίa  :  as  these  words  now 
stand  only  in  vii  2,  either  he  must 
have  treated  vi  4  as  referring  to  the 
feast  of  tabernacles  (whether  as 
containing  the  name  ή  σκηvoπηyίa, 
or  as  containing  no  name  of  a  feast, 
and  therefore  to  be  interpi-eted  by 
vii  2),  or  his  text  must  have  lacked 
vi  4  altogether ;    nor  indeed  could 


/3 


NOTES   ON  SELECT  READINGS 


JOHN    VI   4 


he  have    failed    to   appeal  to   the 
stronger   and   more   obvious    argu- 
ment furnished  by  το  ττάσχο,  had 
he   known   it  in  this  place.      The 
comment  of  Cyr.al  on  vi  i  has  the 
two  indirect  quotations  ην  iyyvi  to 
ττάσχα  των  Ίουδαίωρ,   6771'^?  elvai  το 
ττάσχα  των  Ιουδαίων,  in  the  printed 
text,  which  here  rests  on  two  MSS ; 
but    what    is    evidently  the    same 
feast   he   shortly   afterwards    twice 
names    as    τψ    σκηνοττ-η^ία';.      This 
contradiction,    pointed   out   by   Mr 
H.  Browne  [Qj-do  Sacclonwi  87  ff. ), 
disappears  in  the  Latin  condensed 
paraphrase  of  George  of  Trebisond 
(Cent.  XV),  which  has  Ei  qtwniam 
feshis  dies  [the  common  Latin  ren- 
dering of  7?  iopTii\  Jjidaeornvi  prope 
crcit,   tit  patilo  post  legitur.,  in  quo 
lex  Mosaiea  omnes  tmdiqiie  ut  taber- 
naculorum  soleninitatem  &c.  (i    151 
Bas.   1566),   where  the  first  eleven 
words  stand  for  καΧ  έπείπερ  ην  iyyvs 
το  ττάσχα  των  Ιουδαίων,   us  oXiyov 
ev    Toh   έφεξψ  ενρησομίν.     George 
of  Trebisond's  paraphrases  enjoy  no 
liigh  reputation  for  fidelity  ;  and  he 
may  possibly  have  adapted  the  first 
part  of  the  passage  to  the  second  : 
but  it  is  no  less  possible  that  he  had 
access   to   purer  MSS,   which  had 
merely  ή  έορτη  των  'Ιουδαίων,     The 
only  other  tenable   explanation   of 
the  contradiction  would  be  to  sup- 
pose that  Cyr  in  the  second  part  of 
his   comment  riiade  free   use  of  a 
predecessor's  language  without  ob- 
serving its  discordance  with  his  own. 
On  this  supposition,  to  judge  by  the 
manner  of  writing,  the  predecessor 
can  hardly  have  been  any  other  than 
Origen.    The  most  obvious  inference 
from  the  language  of  both  passages 
would  be  that  η  σκηvo^τ■ηyίa  was  read 
for  TO  ττάσχα :  but  it  is  more  probable 
on  other  grounds  that  no  particular 
feast  was  named  in  the  text  or  texts 
commented  on.      In  this  case  the 
language  used  would  arise  naturally 


out  of  the  identification  suggested 
by  vii  2,  supported  by  the  familiar 
sequence, — Passover  (ii  13,  23),  Pen- 
tecost {v  1),  Feast  of  Tabernacles 
(vi  4;  vii  2):  the  reference  of  ν  1  to 
Pentecost  is  distinctly  laid  down  by 
Cyr,  and  is  assumed  in  Origen's 
argument. 

Besides  the  Alogi,  Iren,  Orig, 
and  (perhaps)  Cyr.al,  whose  testi- 
mony has  direct  reference  to  the 
presence  or  absence  of  the  name  of 
the  passover  in  vi  4,  several  writers 
are  shown  indirectly  to  have  known 
nothing  of  a  passover  in  this  place 
by  their  reckoning  of  the  interval 
between  the  Baptism  and  the  Cruci- 
fixion as  a  year,  or  but  a  little  more. 
The  idea  was  manifestly  suggested  by 
a  misinterpretation  οι ένιαντον  Κυρίου 
δζκτόν  in  Lc  iv  19  (from  Is  Ixi  2)'. 
but  it  could  never  have  been  main- 
tained without  strange  carelessness 
by  anyone  who  read  το  ττάσχα  here, 
since  Jo  distinctly  speaks  twice  of 
an  earlier  passover  (ii  13,  23)  as 
well  as  of  the  final  passover.  In 
Cent.  IV  Epiph  ingeniously  at- 
tempted to  harmonise  the  single 
'  acceptable  year '  of  early  times 
with  the  longer  chronology  by  add- 
ing to  it  a  'year  of  gainsaying' 
{Haer.  447,  450;  cf  p.  481  Dind.): 
in  the  original  sense  however  it  was 
certainly  conceived  to  include  the 
Passion,  as  may  be  seen  by  the 
distinct  language  of  the  passages 
marked  below  with  an  asterisk. 
The  writers  who  assume  a  single 
year  are  *Ptol.ap.Iren.i5,  144,  148; 
Hom.Cl.  xvii  \^',(Z\tm. Strom  *  i 
407  ;vi  783  Oxi^.Princ.xdo  gr.lat. 
{^ιαυτον  yap  ττου  καΐ  μηναί  ό\ίyovs 
έδίδαξεν);  LevAat.'Ru.f.2^();  Zr.lat. 
Hier.  970;  'H\pp.C/i7-on.  AD.  234 
{0pp.  i  56  Fabr.);  Archel.Z>/a/.lat. 
34  ;  *Philast.  106  ;  *Gaud.iii  p.  51  f. 
Gat. ;  *Aug.^/.  cxcix  20  ;  *auct. 
Prom  Λ  7  ;  ν  2  ;  Evagr.  A /terc.  lat. 
(Migne  xx  11 76);   also   apparently 


JOHN   VI   4 


NOTES  ON  SELECT  READINGS 


79 


]\xst.Aj>o/.  i  46  {yeyevvrjaeai  ...  έττΐ 
Κνρηνίον,  ζβδίδαχέραι  δέ  ...  χΐστ^ρον 
Xpovois  έττΐ  ΐίοι/τίου  ΙΙίλάτου).  The 
single  year  is  assumed  with  especial 
distinctness  in  the  * Expositio  de  die 
paschae  et  viensis  of  Julius  Hilaria- 
nus,  written  in  397:  tino proinde  an- 
no Jiidaicae  genti  ad  qnam  venerat 
praedicavit,  in  quo  anno  non  solum 
regmcm  caeloriim  advenire  praedixit, 
sed  et  tit  crederent  in  viriiitibns  [  = 
miracles]  manifestuni  se  Dominnnt 
ostendit :  hoc  nsqiie  in  annnm  sex- 
turn  decimutn  imperiiwt  Tiberi  Cae- 
saris ;  in  quo  jam  non  ut  assoletju• 
daicae  solemnitati  agmis  ex  ovibus, 
sed  ipse  pro  nobis  Domittics,  imjuola- 


tus  est  Christ  us 


eo   qtnppe 


anno.,  tct  siipptctationis  fides  ostendit 
et  ratio  ipsa  perstiadet,passus  est  idem 
Domimis  Christus  luna  xiv,  viii  kal. 
April,  feria  sexta  (Migne  xiii  1 1 14). 
More  or  less  distinct  traces  of  the 
same  view  occur  in  several  commen- 
taries on  Isaiah,  known  to  be  partly 
taken  from  Origen's  lost  Comm.; 
especially  on  xxxii  10  Eus.482; 
(Hier.430;);  Cyr.al.446 ;  Procop.386 
f. :  on  xxix  i  {ένιαυτον  έττΐ  ένιαυτόν) 
the  evidence  (Eus.470  ;  Hier.390  ; 
Cyr.al.408 ;  Procop.356)  is  confused; 
but  suggests  that  Grig  spoke  of  '  the 
acceptable  year  of  the  Lord's  preach- 
ing, and  perhaps  also  a  second',  and 
that  Eus  (followed,  as  often,  by 
Procop)  added  '  or  even  a  third'.  A 
more  clearly  marked  change  of  view 
in  Orig  will  be  noticed  further  on  : 
the  limitation  to  a  single  year  he 
doubtless  inherited  from  an  earlier 
time.  The  arrangement  of  Tatian's 
Diatessaron,  so  far  as  it  can  be 
traced  in  Ephrem's  Commentary, 
suggests  that  it  was  constructed  on 
the  basis  of  a  single  year  (Harnack), 
but  •  the  evidence  is  not  clear. 
Ephrem  [Serm.  in  Nat.  xiii.  0pp. 
Syr.  ii  43-2)  speaks  of  Christ  as 
having  'sojourned  on  earth  poor  and 
needy  for  30  years':  yet  ci.Diat.i6e. 


A  third  class  of  patristic  evidence 
is  furnished  by  a  series  of  \vriters 
who  directly  or  indirectly  identify 
the  year  of  the  Passion  with  the 
15th  (or  i6th)  of  Tiberius,  and  who 
would  thus  be  manifestly  contra- 
dicting the  notice  of  the  15th  of 
Tiberius  in  Lc  iii  i  f.  if  a  passover 
intervened  at  this  place.  The  evi- 
dence is  clearest  where  15  (or  16) 
Tib.  is  expressly  named ;  as  by 
Clem. Strom.x.l.c.',  Jul.Afric.  (Cent, 
in)  ap.Hier.zVz  Dan.  ix  24  p.  683 
Β  (in  the  Greek  as  preserved  by 
Eus.  D.  E.  389  f.  the  Passion  is 
apparently  implied  but  not  named) ; 
Ps.Cyp.Ci?w/>.20  (a.d.  243);  the 
usitatior  traditio  in  Vxo'i^.Chron. 
p.  702  (in  some  MSS,  qiiidam  in 
others);  Jul.Hilarianus  Exp.pasch. 
(see  above);  De  mund.  dur.  16 
(Migne  xiii  1104).  1'he  consular 
year  corresponding  to  15  Tib.  is 
assigned  to  the  Passion  by  the 
Latin  writers  Tex\..Jtid.  8;  Lact. 
Inst,  iv  10;  Alott.  pers.  2;  the 
Chronogr.  Rom.  of  A.D.  354  (619, 
634  Momms.);  Sulp.Sev. Chron.  il 
27;  Aug.C.D.  xviii  54.  The  same 
year  is  indicated  by  the  position  of 
the  Λvords  ΠΑΘΟΣ  XT  in  the  Pas- 
chal Canon  of  Hipp  inscribed  on 
his  statue  (a.d.  222  [H.  Browne 
^•^•  75>  474  ff•]  Oi^  224  [Salmon  in 
Hermathena  i  88]).  Thus  Hipp, 
like  Clem,  supplies  evidence  under 
both  the  last  heads.  It  is  of  course 
impossible  to  tell  how  far  the  several 
writers  who  adopt  or  assume  this 
date  of  the  Passion  were  conscious 
of  its  connexion  with  the  text  of  St 
John,  or  even  (Hilarianus  excepted) 
with  the  length  of  the  Ministry. 
Their  testimony  is  therefore  quite 
compatible  with  the  presence  of  το 
ττάσχα  in  their  copies  of  the  Gospel: 
what  it  proves  is  the  wide  diffusion 
of  a  tradition  intrinsically  incom- 
patible with  this  reading. 

The  Ante-Nicene  patristic  testi- 


8ο 


NOTES   ON  SELECT  READINGS 


JOHN    VI   4 


monies  at  variance  with  this  date, 
or  with  the  reckoning  of  less  than 
three  passovers  after  the  Baptism, 
are  as  follows.  Melito  (or  the  author 
of  a  fragment  quoted  in  his  name  by 
Anast.sin  from  a  book  not  included 
by  Eus  in  his  list)  speaks  of  Christ 
as  shewing  His  Deity  by  His  signs 
in  the  three  years  (ttj  TpLerig.)  after 
the  Baptism  (Fragm.  vi  p.  416 
Otto).  Iren,  cited  above,  speaks  of 
three  passovers,  though  ν  i  is  the 
only  place  with  which  he  connects 
the  second.  Possibly  however  he 
confused  ν  i  \vith  vi  4 :  the  third  al- 
ternative, that  he  interpreted  e77i;'s 
as  meaning  '  lately  past',  can  hardly 
be  reconciled  with  Greek  or  biblical 
usage.  Orig  in  two  of  his  latest 
works  {Ce/s.  397  ;  A/i.\a.t.8^g,  a 
very  difficult  and  confused  passage) 
seems  to  reckon  the  length  of  the 
Ministry  at  "not  so  much  as  three 
years "  [ουδέ  τρία  ^τη),  'about  three 
years'  {/ere  annos  ires).  A  condensed 
and  corrupt  fragment  of  Hipp  on 
Daniel  (p.  153  Lag.:  cf.  Barden- 
hewer  Hipp.  Comm.  Dan.  37)  states 
that  Christ  'suffered  in  the  33rd 
year '  [evade  be  irei  τριακοστφ  τρί- 
τφ):  but  the  discrepance  with  the 
Paschal  Canon  and  Chronicle  raise 
a  suspicion  of  some  corruption  (Lip- 
uviS  Tilaiiis-acien  2  3f. ):  indeed  the 
clause  as  it  stands  has  no  apparent 
bearing  on  the  context.  Mr  H. 
Browne  {/.  <:.  82  ff.)  has  produced 
some  evidence  which  shews  that  the 
three  years  might  in  early  times  in- 
clude a  long  period  between  the 
Resurrection  and  the  Ascension,  the 
words  St'  'ημ€ρων  reaaepaKovra  in 
Act  i  3  being  interpreted,  as  they 
certainly  were  by  Eus.  D.  E.  400 
and  perhaps  by  Orig.i1//.  /oc.,  and 
as  Greek  usage  fully  permits,  to 
mean  "  at  intervals  of  40  days  ".  But 
Ong.Ccls  refers  to  Judas  Iscariot, 
and  therefore  to  a  period  ending 
with  the  Passion. 


The  first  extant  appeal  to  St  John 
for  the  three  years  (that  of  Irenaeus 
excepted),  and  the  first  reference  of 
the  Passion  to  the  later  date,  are 
made  by  Kw?,.Chron  (cf.  11. Ε .  i  lo 
ούδ'  δλω$  ό  μeτaξύ  τταρίσταταί 
τίτρα€τψ  χρόνοή,  who  places  the 
Baptism  at  15  Tib.  and  the  Passion 
at  18  (Arm.  19)  Tib.,  calling  as  wit- 
nesses Phlegon(see  below),  St  John, 
and  Josephus,  as  though  the  ar- 
rangement specially  needed  defence: 
and  in  this  as  in  other  respects  his 
chronology  soon  became  a  widely 
accepted  standard.  Epiph,  who-ie 
chronology  is  peculiarly  elaborate 
and  apparently  independent  of  Eus, 
fixes  the  Passion  at  a  consular  date 
two  years  later  than  15  Tib.  {Haer. 
448) ;  and  as  against  the  Alogi  (see 
above)  appeals  to  the  Gospels  as  re- 
cording three  passovers.  Three  pas- 
sovers are  likewise  maintained  by 
his  contemporary  Apollinaris  (ap. 
Hier.  Dan.  690)  on  St  John's  au- 
thority ;  as  they  are  also  by  Hier 
on  Is  xxix  I  (p.  390:  see  above). 

It  is  difficult  if  not  impossible  to 
account  for  the  large  body  of  indi- 
rect evidence  which  points  to  the 
neglect  of  το  ττάσχα  here  except  on 
the  supposition  that  these  words  (or 
the  whole  verse)  were  absent  from 
various  texts  of  Cent,  ii  and  iii. 
In  some  few  cases  a  traditional  date 
might  hold  its  ground  for  a  little 
while  beside  a  text  of  the  Gospels 
manifestly  inconsistent  with  it  :  but 
this  consideration  affects  only  a  part 
of  the  evidence.  On  the  supposition 
that  the  words  are  genuine,  they 
might  be  omitted  by  assimilation  to 
V  I.  Supposing  them  however  to 
be  not  genuine,  it  is  no  less  easy  to 
explain  their  insertion  by  assimila- 
tion to  ii  13  [καΙ  ε77()5  ην  το  ττάσχα 
των  Ιουδαίων)  and  by  the  gain  in 
explicitness :  it  is  true  that  no  addi- 
tion of  TO  ττάσχα  has  taken  place  in 
ν  I ;  but  there  the  absence  of  6771^$ 


jOHxN  VI  51         NOTES   ON  SELECT  READINGS 


81 


makes  the  resemblance  to  ii  13 
much  slighter.  A  wide  acceptance 
of  TO  ττάσχα,  when  once  it  had  been 
inserted,  would  also  be  natural.  An 
identification  of  the  darkness  of  the 
Crucifixion  with  a  notable  eclipse 
recorded  by  Phlegon  (Cent.  Ii)  found 
favour  as  confirming  the  truth  of 
the  Gospels  against  heathen  gain- 
sayers  :  and  the  date  of  Phlegon's 
eclipse  was  01.  202.  4,  four  (in  Eus. 
Chron  three)  years  later  than  15 
Tib.;  so  that  the  acceptance  of  the 
identity  of  the  two  events  could  not 
fail  to  introduce  or  favour  a  length- 
ened chronology  of  the  Ministry. 
Their  identity  was  assumed  by  Ori- 
gen  Avhen  he  wrote  against  Celsus 
(ii  33,  59),  though  shortly  afterwards 
{MtXzX.  923 :  see  note  on  Lc  xxiii 
45),  probably  under  the  influence  of 
Africanus(Lipsius  l.c.i^,  he  rejected 
it.  In  Eus.  Chron  however  it  holds 
the  foremost  place  as  evidence  for 
the  date  of  the  Passion,  St  John's 
supposed  testimony  to  a  Ministry  of 
three  years  after  15  Tib.  being  re- 
ferred to  in  confirmation :  and  the 
precedence  which  Eus  thus  gives  to 
the  supposed  testimony  of  Phlegon 
illustrates  the  manner  in  which  the 
identification  of  his  eclipse  Avith  the 
darkness  of  the  Crucifixion  may  at 
an  earlier  time  have  affected  the  text 
of  this  passage. 

In  itself  the  shorter  reading  pre- 
sents no  difficulty:  "the  Feast  of 
the  Jews  "  was  a  fitting  designation 
of  the  feast  of  tabernacles,  which  was 
known  to  the  Je'ws  preeminently  as 
"  the  Feast"  (cf.  Cheyne  on  Is  xxx 
29),  and  Avas  regarded  by  them  as 
not  only  the  last  but  the  greatest  of 
the  primary  series  of  feasts  ;  for  its 
representative  character  see  Zech 
xiv  16  ff.  The  same  is  indeed  the 
probable  sense  of  the  phrase  in  vii 
2,  as  otherwise  the  article  is  un- 
meaning. The  reservation  of  the 
name   of  the   feast  till  the  second 


passage  might  be  accounted  for  by  a 
purpose  of  associating  it  with  the 
events  of  the  feast  itself  (vii  3-14, 
37).  On  the  other  hand,  apart  from 
the  debateable  ground  of  chro- 
nology, the  longer  reading  is  by  no 
means  easy.  It  has  at  least  the  ap- 
pearance of  bestowing  on  the  pas- 
sover  a  preeminence  unknown  else- 
where, or  else  of  repeating  informa- 
tion already  given  in  ii  13,  23. 

The  difficulty  interposed  by  the 
common  text  in  the  way  of  construct- 
ing a  probable  chronology  of  the 
Gospels  has  led  G.  J.  Voss,  Mann, 
and  others  to  suspect  the  genuine- 
ness of  TO  ττάσχα,  or  of  the  whole 
verse.  The  question  has  been  re- 
opened and  ably  discussed  by  Mr 
Henry  Browne  [I.e.  73 — 94),  with 
especial  reference  to  the  patristic 
evidence ;  and  his  materials  (as  also 
those  of  Lipsius  and  Dr  E.  Abbot) 
have  been  freely  used  in  this  note. 
The  supposition  that  rb  ττάσχα 
formed  no  part  of  the  original 
text  must  remain  somewhat  pre- 
carious in  the  absence  of  any  other 
apparent  corruption  of  equal  mag- 
nitude and  similarly  attested  by  all 
known  MSS  and  versions.  But  as 
a  considerable  body  of  patristic  evi- 
dence points  to  the  absence  of  the 
words  in  at  least  some  ancient  texts, 
and  Internal  Evidence  is  unfavour- 
able to  their  genuineness,  while  the 
chronology  of  the  Gospel  history 
is  fundamentally  affected  by  their 
presence  or  absence,  it  has  seemed 
right  to  express  suspicion,  and  to 
justify  it  at  some  length.     H.] 

vi  51    καΐ  b  dpTos ^^ψ]  καΐ  b 

apTos  δέ  6v  εγώ  δώσω  νττ^ρ  τηί  τον 
κόσμου  ^ωη$  η  σαρξ  μου  εστίν  Ν  m 
Tert,  probably  Western  of  limited 
range :  /cat  ό  apros  5e  δν  e-yCj  δώσω 
■η  σαρξ  μού  έστίν  ην  eyJo  δώσω  ύττερ 
TTJs  του  κόσμου  ^ω^β  Syrian  (Gr. 
Lat.[it.]  Syr.  Eg.  Arm.  Goth.); 
inch  Clem.codd.  Ong.Orat'^  [s.g.): 


8i. 


NOTES  ON  SELECT  READINGS       john  vi  51 


A  is  defective.  Text  BCDLT  33  i57 
al  lat.vt-vg  syr.vt  the  aeth  Clem, 
cod.opt  Oug.Jd^  Ath  Cyr.al./i^i ; 
Un.Chr.',  Zc.syr.667  aP  Cyp.  The 
transposition  and  the  addition,  which 
is  perhaps  due  to  a  conflation  of 
text  with  the  transposition,  are  ob- 
vious attempts  to  bring  out  the 
sense  of  the  passage. 

vi  56  ei'  αύτφ]  +  καθώ$  ev  βμοί 
6  ττατηρ  κάγώ  €u  τφ  ττατρί.  άμην 
αμψ  λέ-γω  νμ2ν,  eav  μη  λάβητε  το 
σώμα  του  υίοΰ  του  άνθρωπου  ws  τον 
αρτον  τψ  ξωψ,  ουκ  ^xere  ξωψ  έν 
αύτφ.  ν>'.  α  ff  have  a  modification 
of   the    last    sentence    {si   acceperit 

homo  corpus habebit. . . ) .  Western 

of  limited  range. 

vi  59  ^αφαρναοΰμ\  +  Λ  σαββάτφ  \- 
Western  of  limited  range   (Gr.[D] 

Lat.). 

vii  39  ψ  πνεύμα]  +  δεδομβνον  lat. 
eur-vg  syr.vg  Em.Lc  pp'^'S  Wes- 
tern. 

+  dyiov  LX  unc®  cuP^  (cf.  syr.hl) 
(aeth)  Or.^//.lat.i/3  Ath  Did  Chr 
Thdr,  Pre-Syrian  (?  Alexandrian) 
and  Syrian. 

+  a-yiov  έπ  αύτοΐ$  D/go  :  D  has 
TO  πνεύμα  [το]  ayiov. 

+  ayiov  δεδομενον  Β  (^54)  ^(^  syr. 
hr-hl(oe5.*)  epit.Chr  (Or.J//.lat. 
1/3):  254  has  δοθέν,  perhaps  from  a 
gloss  of  Chr.yi7.3oi  A. 

Text  δ<ΤΚΓΙ  42  91  lat.vg.codd 
syr.vt  me  (the)  arm  Orig.yi//.gr.; 
yo^;  (^//.lat.i/s)  Cyr.al.r/5  al  auct. 
Rebapt.  14. 

The  singular  distribution  of  docu- 
ments is  probably  due  in  part  to  the 
facility  with  which  either  ayiov  or 
δεδομενον  or  both  might  be  intro- 
duced in  different  quarters  indepen- 
dently. Text  explains  all  the  other 
readings,  and  could  not  have  been 
derived  from  any  one  of  them. 

vii  52  εγείρεται.]  +  (vii  53 — viii 
11)  ^  καΐ  έπορείθησαν...άμάρτανε.  [■ 
Western  and  (with  verbal  modi- 
fications)    late    Constantinopolitan 


(Gr.  Lat.  [Syr.]  [Eg.]  JEth.:  [cf. 
Arm.]) ;  incl.  D  Const.Ap.ii  24  '  Ni- 
con'(see  below)  (Euthym.yi»  with  a 
reservation)  Amb  Aug  Hier.Tc/ag: 
iii7  and  later  Latin  Fathers.  On 
lecdonaries  see  below. 

Amb.  Ep.  i  25  speaks  of  semper 
qiiidem  dccantata  qiiaestio  ci  Celebris 
absohitio  midieris.  Aug.  Conj. adult. 
ii  6  shews  knowledge  of  the  differ- 
ence of  text  by  saying  "  Some  of 
little  faith,  or  rather  enemies  of  the 
true  faith,  I  suppose  from  a  fear  lest 
their  wives  should  gain  impunity 
in  sin,  removed  from  their  MSS  the 
Lord's  act  of  indulgence  to  the 
adulteress".  He  also  notices  the 
ridicule  directed  by  some  'sacri- 
legious pagans '  against  Christ's 
writing  on  the  ground  {Faust,  xxii 
25) ;  and  one  of  his  quotations  from 
his  contemporary  the  Manichean 
Faustus  inchides  a  reference  to 
Christ's  'absolution'  oiin  injtistitia 
et  171  adulterio  deprehensam  viiilierein 
(xxxiii  i).  According  to  Hier.  I.e. 
"in  the  Gospel  according  to  John 
many  MSS,  both  Greek  and  Latin, 
contain  an  account  of  an  adulterous 
woman  "  &c. :  at  the  close  he  im- 
plies that  the  narrative  belonged  to 
Scripture.  A  Nicon  who  wrote 
a  Greek  tract  On  the  impious 
religion  of  the  vile  Armcnia^is 
(printed  by  Cotelier  Pair.  Apost.  on 
Const.Ap./.iT.),  and  has  been  with 
little  probability  identified  with  the 
Armenian  Nicon  of  Cent.  X,  ac- 
cuses the  Armenians  of  rejecting 
Lc  xxii  43  f.  and  this  Section,  as 
being  "injurious  for  most  persons  to 
listen  to":  like  much  else  in  the 
tract,  this  can  be  only  an  attempt  to 
find  matter  of  reproach  against  a 
detested  church  in  the  difference  of 
its  national  traditions  from  Constan- 
tinopolitan usage.  The  Synopsis 
Script.  Sac.  wrongly  ascribed  to  Ath, 
a  work  of  uncertain  date  printed 
from   a  single    MS,    has   near   this 


JOHN  VII  53-viii  II    NOTES  ON  SELECT  READINGS 


S3 


place  (c.  50)  the  words  hravQa.  τά 
7re/)t  ττ,%  κατη-γορηθείσηί  έπΙ  μoLχdq. : 
but  they  can  only  be  an  interpola- 
tion ;  for  (i)  they  betray  insertion, 
made  carelessly,  by  standing  after 
the  substance  of  viii  12 — 20,  not  of 
vii  50 — 52;  and  {2)  ενταύθα  suits 
only  a  note  written  at  first  in  the 
margin,  while  the  author  of  the 
Synopsis  habitually  marks  the  suc- 
cession of  incidents  by  the  use  of  dra. 
Euthymius  Zygadenus  (Cent,  xil) 
comments  on  the  Section  as  'not 
destitute  of  use';  but  in  an  apolo- 
getic tone,  stating  that  "the  accurate 
copies"  either  omit  or  obelise  it, 
and  that  it  appears  to  be  an  interpo- 
lation (TrapeyypaTrra  καΐ  προσθήκη), 
as  is  shown  by  the  absence  of  any 
notice  of  it  by  Chrys.  The  evi- 
dence of  syr.hr  is  here  in  effect  that 
of  a  Greek  Constantinopolitan  lec- 
tionary  (see  p.  42).  It  has  vii  53— 
viii  2,  instead  of  viii  12,  after  vii 
23—52  as  the  close  of  the  Whitsun- 
day lesson,  doubtless  following  a 
Greek  example :  the  variations  of 
Greek  lectionaries  as  to  the  begin- 
nings and  endings  of  lections  are  as 
yet  imperfectly  known.  In  the  Me- 
nology  ofsyr.hr  viii  i,  3 — 12  is  the 
lection  for  St  Pelagia's  day,  as  in 
many  Greek  lectionaries  (see  below). 
The  Section  is  found  in  some  Syriac 
MSS,  some  Memphitic  MSS  (not 
the  two  best  and  some  others: 
Lightfoot  in  Scrivener  Introd.'^ 
331  ff.;  cf.  E.  B.  Pusey  Cat.  Bodl. 
Arab.  \\  564  f.),  and  some  Armenian 
MSS ;  but  it  is  evidently  a  late  in- 
sertion in  all  these  versions. 

Text  N(A)B(C)LTXA  MSS 
known  to  Hier  22  33  81  131  157  alP^ 
(besides  many  MSS  which  mark  the 
section  with  asterisks  or  obeli)  afq 
rhe  Latin  MSS  known  to  Hier  and 
to  Aug  syr,vt-vg-hl  me.codd.opt 
the  arm  go  (Orig.yi»,  see  below)  (Eus. 
H.E.y  see  below)  (Theod.mops.yc, 
see  below)    (ApolLy^?,   see   below) 


QYiX.Jo  Nonn.50  Cyr.al.7i?  (Amm. 
T'i^.Cram.  272  apparently)  ThphL^*? 
(Ps.Ath..5)///,  see  above).  A  and  C 
are  defective ;  but  the  missing  leaves 
cannot  have  had  room  for  the  Sec- 
tion. In  L  and  Δ  blank  spaces  in- 
dicate (see  pp.  29  f.)  that  the  scribes 
were  familiar  with  the  Section,  but 
did  not  find  it  in  their  exemplars  : 
in  Δ  the  blank  space  is  an  after- 
thought, being  preceded  by  YiaKLv 
...\eyuv,  written  and  then  deleted. 
Origen's  Comm.  is  defective  here, 
not  recommencing  till  viii  19:  but  in 
a  recapitulation  of  vii  40 — viii  22  (p. 
299)  the  contents  of  vii  52  are  im- 
mediately followed  by  those  of  viii 
12.  One  scholium  states  that  the 
Section  was  "not  mentioned  by  the 
divine  Fathers  who  interpreted  [the 
Gospel],  that  is  to  say  Chr  and  Cyr, 
nor  yet  by  Theod.mops  and  the 
rest":  according  to  another  it  was 
not  in  "the  copies  of  (used  by) 
Apollinaris".  These  and  other  scho- 
lia in  MSS  of  the  ninth  (or  tenth) 
and  later  centuries  attest  the  pre- 
sence or  absence  of  the  Section  in 
different  copies  :  their  varying  ac- 
counts of  the  relative  number  and 
quality  of  the  copies  cannot  of  course 
be  trusted.  The  only  patristic  tes- 
timony which  any  of  them  cite  in 
favour  of  the  Section  is  Const. Ap 
(oi  άττόστοΧοί  iravres  ev  als  έξέθίντο 
διατάζεσίν  eis  οίκοδομψ  ttJs  έκκλη- 
aias).  No  Catenae  as  yet  examined 
contain  notes  on  any  of  the  verses. 
Negative  evidence  of  some  weight  is 
supplied  by  the  absence  of  any  allu- 
sion to  the  section  in  Tertullian's 
book  D^  pitdicitia  and  Cyprian's 
55th  epistle,  which  treat  largely  of 
the  admission  of  adulterous  persons 
to  penitence ;  nor  can  it  be  acciden- 
tal that  Cosmas  (in  Montf.  Coll. 
N.  P.  ii  248)  passes  it  over  in  enu- 
merating the  chief  incidents  narrated 
by  St  John  alone  of  the  evangelists. 
Eus.  H.  E.  iii  39  16  closes  hisac- 


84 


NOTES   ON  SELECT  READINGS    JOHN  vii  53-viii  11 


count  of  the  work  of  Papias  (Cent.  Ii) 
with  the  words  "And  he  hashkewise 
set  forth  another  narrative  (ίστορίαν) 
concerning  a  woman  M'ho  was  mali- 
ciously accused  before  the  Lord 
touching  many  sins  (eri  iroWais  αμαρ- 
Hais  διαβληθβίση^  iiri  του  κυρίου), 
which  is  contained  in  the  Gospel 
according  to  the  Hebrews  ".  The 
notice  is  vague,  and  the  language 
is  probably  that  of  Eus  himself :  but 
it  is  natural  to  suppose  that  the  nar- 
rative referred  to  by  him  was  no  other 
than  the  Section.  The  only  discre- 
pance lies  in  the  probably  exaggera- 
tive word  TToWats:  άμαρτίαί$  is  jus- 
tified by  αμαρτία  in  D  in  place  of 
μοιχεία,  and  by  έτέραν  δέ  τι^α  ημαρ- 
τηκυΐαν  in  Const. Αρ  (cf.  ift  injtistitia 
in  Faustus  above) :  διαβάΧλω  almost 
always  implies  malice  and  frequently 
falsehood,  but  is  used  of  open  no 
less  than  secret  modes  of  producing 
an  unfavourable  impression.  The 
form  of  expression  leaves  it  doubtful 
whether  the  Gospel  according  to 
the  Hebrews  was  cited  by  Papias  as 
his  authority  or  mentioned  inde- 
pendently by  Eus  :  no  other  evi- 
dence of  use  of  that  Gospel  by 
Papias  occurs  in  our  scanty  informa- 
tion respecting  him.  If  the  Section 
Avas  the  narrative  referred  to  by 
Eus,  his  language  shews  that  he 
cannot  have  known  it  as  part  of  the 
canonical  Gospels. 

The  Section  stands  after  Lc  xxi  38 
(on  which  see  note)  in  the  closely 
related  MSS  13-69-124-346;  after 
Jo  vii  36  in  225,  this  transposi- 
tion with  the  preceding  paragraph 
vii  37 — 52  being  probably  due  to 
some  such  accidental  error  as  the 
misplacement  of  a  mark  referring  to 
the  Section  as  written  in  the  upper 
or  lower  margin  ;  and  at  the  end  of 
the  Gospel  in  a  few  cursives  (inclu- 
ding i)  and  in  the  later  Armenian 
MSS.  In  some  cases  the  introduc- 
tory verses  (or  parts  of  them)  vii  53 


— viii  2  do  not  accompany  the  bulk 
of  the  Section. 

The  Constantinopolitan  lection  for 
the  '  Liturgy '  on  Whitsunday  con- 
sists of  vii  37 — 52,  followed  immedi- 
ately by  viii  12;  and  examination 
confirms  the  prima  facie  inference 
that  the  intervening  verses  did  not 
form  part  of  the  Constantinopolitan 
text  when  this  lection  was  framed. 
If  read  here  as  part  of  the  Gospel, 
they  constitute  a  distinct  narrative, 
separating  the  conversation  of  vii 
45 — 52  from  the  discourses  that  fol- 
low, and  marking  out  v.  12  with 
especial  clearness  as  the  opening 
verse.  The  process  involved  in  over- 
leaping the  narrative  and  fetching 
back  V.  1 2  out  of  its  proper  context 
would  be  difficult  to  account  for  : 
whereas,  if  the  Gospel  is  read  with- 
out the  Section,  there  is  no  con- 
spicuously great  breach  of  continuity 
in  passing  from  vii  52  to  viii  12,  and 
the  advantage  of  ending  the  lection 
after  viii  12  rather  than  vii  52  is 
manifest.  The  verses  thus  wanting 
do  not  appear  elsewhere  among  the 
Constantinopolitan  lections  for  Sun- 
days or  ordinary  week-days;  and 
their  absence  is  the  more  significant 
because  they  are  the  only  distinct 
and  substantive  portion  of  St  John's 
Gospel  which  is  not  included  in 
these  lections,  unless  we  except  the 
short  passage  i  29—34,  read  on  the 
very  ancient  festival  of  John  the 
Baptist,  and  xiii  18 — 30,  replaced  by 
the  parallel  account  from  Mt.  Their 
presence,  or  rather  in  most  cases 
the  presence  of  viii  3 — 1 1  only,  in 
such  Greek  lectionaries  as  contain 
them  is  confined  to  the  Menologium 
or  system  of  saints'  days,  which  is 
probably  for  the  most  part  of  late 
date ;  and  the  variety  of  their  posi- 
tion in  different  MSS  implies  late 
introduction  into  the  Menologium. 
They  form  a  lesson  sometimes  [e.  g. 
in  syr.hr)  for  St  Pelagia's  day,  some- 


JOHN  VII  S3-VIII  It    NOTES  ON  SELECT  READINGS 


85 


times  for  the  days  of  St  Theodora 
(or  Theodosia)  or  St  Eudocia  or  St 
Mary  of  Egypt,  or,  without  special 
appropriation,  ei's  μ€τανοοΰντα$  καΐ 
μάλιστα  iiri  "γυναικών  or  eis  σχήμα 
yvvaiKos,  &c.  (Matthaei^  i  568  f ; 
Griesbach^  i  479;  cf.  Scrivener /«- 
/rod.^  81  and  in  Dici.  of  Chr.  Ant. 
965).  It  is  Avorthy  of  notice  that 
Lc  vii  36 — 50,  a  lection  used  on 
saints'  days  having  the  same  pecu- 
liar character,  is  not  omitted  in  the 
ordinary  week-day  system,  being 
read  on  Monday  of  the  fourth  week 
of  the  (Greek)  New  Year. 

Since  the  Section  stands  in  the 
text  of  St  John  according  to  the 
Latin  Vulgate,  it  naturally  finds  a 
place  in  at  least  two  of  the  Latin 
lection-systems;  in  the  Roman  on 
the  fourth  Saturday  in  Lent,  and  in 
the  Mozarabic  on  the  fourth  Friday 
in  Lent.  It  is  included  in  the  Ar- 
menian system  as  now  in  use,  but 
only  as  the  last  part  of  a  lection  (for 
the  fifth  Thursday  after  Easter:  see 
Petermann  in  Alt  Kirchenjahr  232) 
which  begins  at  vii  37,  and  which, 
if  it  ended  at  vii  52,  would  be  fully 
as  long  as  the  neighbouring  Gospel 
lections;  so  that  it  is  reasonable  to 
suppose  the  lection-system  to  have 
been  in  due  time  adapted  to  the  in- 
terpolated text  of  the  Armenian 
Bible.  A  Jacobite  Syriac  lectionary 
in  the  Bodleian  Library  (Cod.  Syr. 
43  :  see  Payne  Smith  Cat.  143) 
reads  vii  37-52  followed  by  viii  12- 
21  on  the  Eve  of  Thursday  in  Holy 
Week,  as  M.  Neubauer  kindly  in- 
forms us  :  another  in  the  British 
Museum  (Add.  14,490  f.  113*)  ter- 
minates the  lection  at  y\\  49  (Dr 
Wright).  The  Section  is  absent  from 
the  documents  from  which  Malan 
and  Lagarde  (see  p.  43)  have  edited 
the  system  in  use  among  the  (Jacob- 
ite) Copts. 

The  documentary  distribution  of 
the  Section  may  be  resumed  in  a 


few  Avords.  It  is  absent  from  all 
extant  Greek  MSS  containing  any 
considerable  Pre- Syrian  element  of 
any  kind  except  the  Western  D; 
and  from  all  extant  Greek  MSS 
earlier  than  Cent,  viii  with  the 
same  exception.  In  the  whole  range 
of  Greek  patristic  literature  before 
Cent.  (X  or)  XII  there  is  but  one 
trace  of  any  knowledge  of  its  exist- 
ence, the  reference  to  it  in  the  Apo- 
stolic Constitutions  as  an  authority 
for  the  reception  of  penitents  (asso- 
ciated with  the  cases  of  St  Matthew, 
St  Peter,  St  Paul,  and  the  αμαρτω- 
λό? yvvi]  of  Lc  vii  37),  without 
however  any  indication  of  the  book 
from  which  it  was  quoted.  This 
silence  is  shared  by  seven  out  of  the 
eight  Greek  Commentators  whose 
text  at  this  place  is  in  any  way 
known  ;  Avhile  the  eighth  introduces 
the  Section  in  language  disparaging 
to  its  authority.  In  all  the  Oriental 
versions  except  the  Ethiopic  (where 
it  may  or  may  not  have  had  a  place 
from  the  first),  including  all  the 
Syriac  versions  except  that  of  the 
Palestinian  Christians  in  communion 
with  Constantinople,  it  is  found  only 
in  inferior  MSS.  In  Latin  on  the 
other  hand  it  had  comparatively 
early  currency.  Its  absence  from 
the  earliest  Latin  texts  is  indeed 
attested  by  the  emphatic  silence  of 
Tert  and  Cyp,  and  by  the  continuity 
of  vii  52  with  viii  12  in  rhe  (the 
non-vulgate  element  of  which  is 
mainly  African)  and  a\  nor  is  it 
found  in  the  '  Italian  '  MSS/^  :  the 
obliteration  in  b  is  of  too  uncertain 
origin  to  be  cited,  for  it  begins  in 
V.  44.  But  the  Section  was  doubt- 
less widely  read  in  the  Latin  Gos- 
pels of  Cent.  IV,  being  present 
even  in  e,  as  also  in  bcffj  vg  and 
the  Latin  MSS  referred  to  by  Amb 
Aug  and  Hier.  Thus  the  first  seven 
centuries  supply  no  tangible  evi- 
dence  for  it   except   in   D,  Greek 


S6 


NOTES  ON  SELECT  READINGS   John  vn  53-viii  11 


JvISS  known  to  Hier,  and  Const. 
Ap; — in  e,  the  European  and  Vul- 
gate Latin,  and  Amb  Aug  Hier  and 
later  Latin  Fathers; — and  in  the 
Ethiopia,  if  its  known  texts  may- 
be trusted.  It  follows  that  during 
this  period,  or  at  least  its  first  four 
centuries,  the  Section  was,  as  far  as 
our  information  goes,  confined  to 
Western  texts,  except  in  a  single 
late  reference  in  Const. Ap,  which 
is  almost  wholly  Syrian  in  its  quo- 
tations. The  Section  cannot  have 
been  adopted  in  the  Syrian  text,  as 
it  is  wanting  not  only  in  the  later 
Syriac  versions  proper  but  in  the 
Antiochian  Fathers  and  the  older 
part  of  the  Constantinopolitan  lec- 
tion-system, as  well  as  in  seventy  or 
more  cursives.  At  some  later  time 
it  was  evidently  introduced  into  the 
text  and  liturgical  use  of  Constanti- 
nople. As  a  Western  reading, — 
and  that  of  comjparatively  restrict- 
ed range,  being  attested  by  D  ^ 
lat.eur  aeth  but  not  (lat.afr)  syr.vt 
or  any  Greek  Ante-Nicene  writer, — 
owing  its  diffusion  in  Greek  in  the 
Middle  Age  to  an  admission  which 
must  have  taken  place  after  the 
rise  of  the  eclectic  texts  of  Cent,  iv, 
it  has  no  claim  to  acceptance  on 
Documentary  grounds. 

The  Transcriptional  evidence  leads 
to  the  same  conclusion.  Supposing 
the  Section  to  have  been  an  original 
part  of  St  John's  Gospel,  it  is  im- 
possible to  account  reasonably  for 
its  omission.  The  hypothesis  taken 
for  granted  by  Aug  and  Nicon,  that 
the  Section  was  omitted  as  liable  to 
be  understood  in  a  sense  too  indul- 
gent to  adultery,  finds  no  support 
either  in  the  practice  of  scribes  else- 
where or  in  Church  History.  The 
utmost  licence  of  the  boldest  tran- 
scribers never  makes  even  a  remote 
approach  to  the  excision  of  a  com- 
plete narrative  from  the  Gospels; 
and  such  rash  omissions  as  do  occur 


are  all  but  confined  to  Western 
texts;  while  here  the  authorities  for 
omission  include  all  the  early  Non- 
Western  texts.  Few  in  ancient 
times,  there  is  reason  to  think, 
would  have  found  the  Section  a 
stumbling-block  except  Montanists 
and  Novatians.  In  Latin  Christen- 
dom, if  anywhere,  would  rigour 
proceed  to  such  an  extreme  ;  and  it 
is  to  three  typical  Latin  Fathers, 
men  certainly  not  deficient  in  Latin 
severity,  that  we  owe  the  only  early 
testimonies  to  the  Section  which  are 
not  anonymous,  testimonies  borne 
Avithout  reserve  or  misgiving.  Ac- 
cording to  a  second  hypothesis, 
which  is  easier  in  so  far  as  it  postu- 
lates no  Avilful  and  direct  mutilation 
of  the  Gospel,  the  omission  was  first 
made  in  the  Constantinopolitan  lec- 
tion-system, assumed  to  have  been 
the  one  lection-system  of  all  Greek 
and  Eastern  Christendom  from  the 
earliest  times,  and  then,  owing  to 
a  misunderstanding  of  this  purely 
liturgical  proceeding,  was  repro- 
duced in  MSS  of  St  John  at  a  time 
early  enough  to  affect  the  multitude 
of  ancient  texts  from  which  the 
Section  is  now  absent.  But  this 
view  merely  shifts  the  difficulty ; 
for  no  scribe  of  the  Gospels  was 
likely  to  omit  a  large  portion  of  the 
text  of  his  exemplar  because  the 
verse  following  it  was  annexed  to 
the  verses  preceding  it  in  a  lection 
familiar  to  him.  Moreover  the 
whole  supposed  process  implicitly 
assigns  to  the  Antiochian  lection- 
system  an  age  and  extension  incom- 
patible with  what  is  known  of 
ancient  liturgical  reading  (see  pp. 
42  f.).  Once  more,  no  theory  which 
appeals  to  moral  or  disciplinary 
prudence  as  the  cause  of  omission, 
whether  in  the  biblical  text  or  in 
liturgical  use,  is  competent  to  ex- 
plain why  the  three  preliminary 
verses  (vii  53  ;  viii  1,2),  so  important 


JOHN  VII  53-viii  II    NOTES  ON  SELECT  READINGS 


87 


as  apparently  descriptive  of  the 
time  and  place  at  which  all  the 
discourses  of  c.  viii  were  spoken, 
should  have  been  omitted  with  the 
x-est. 

On  the  other  hand,  while  the 
supposition  that  the  Section  is  an 
interpolation  derives  no  positive 
transcriptional  probability  from  any 
difficulty  or  other  motive  for  change 
in  the  context,  it  would  be  natural 
enough  that  an  extraneous  narrative 
of  a  remarkable  incident  in  the 
Ministry,  if  it  were  deemed  worthy 
of  being  read  and  perpetuated, 
should  be  inserted  in  the  body  of 
the  Gospels.  The  place  of  inser- 
tion might  easily  be  determined  by 
the  similarity  of  the  concluding  sen- 
tence to  viii  15,  i}/xets  κατά.  τψ  σάρκα 
κρίνετβ,  έ-^ώ  οΰ  κρίνω  ούδένα,  the  in- 
cident being  prefixed  to  the  dis- 
course at  the  nearest  break  (Ewald 
Joh.  Schr.  i  271):  indeed,  if  Pa- 
pias  used  St  John's  Gospel,  he  may 
•Vi^ell  have  employed  the  incident  as 
an  illustration  of  viii  15  (Lightfoot 
Contemp.  Rev.  1875  ii  847)  in  ac- 
cordance with  his  practice  of  'ex- 
pounding' the  written  'oracks  of 
the  Lord '  by  reference  to  indepen- 
dent traditions  of  His  teaching. 

The  Intrinsic  evidence  for  and 
against  the  Section  is  furnished 
partly  by  its  own  language  and  con- 
tents, partly  by  its  relation  to  the 
context.  The  argument  which  has 
always  weighed  most  in  its  favour 
in  modern  times  is  its  own  internal 
character.  The  story  itself  has 
justly  seemed  to  vouch  for  its  own 
substantial  truth,  and  the  words  in 
which  it  is  clothed  to  harmonise 
with  those  of  other  Gospel  narra- 
tives. These  considerations  are 
however  independent  of  the  ques- 
tion of  Johannine  authorship  :  they 
only  suggest  that  the  narrative  had 
its  origin  within  the  circle  of  apo- 
stolic tradition,  and  that  it  received 


its  form  from  some  one  in  whom 
the  spirit  of  apostolic  tradition  still 
breathed.  On  the  other  hand,  it 
presents  serious  differences  from  the 
diction  of  St  John's  Gospel,  which, 
to  say  the  least,  strongly  suggest 
diversity  of  authorship,  though  their 
force  and  extent  have  sometimes 
been  exaggerated. 

In  relation  to  the  preceding  con- 
text the  Section  presents  no  special 
difficulty,  and  has  no  special  appro- 
priateness. In  relation  to  the  fol- 
lowing context  there  is,  as  noted 
above,  a  resemblance  between  vv. 
II  and  15;  and  the  declaration  "I 
am  the  light  of  the  world  "  has  been 
supposed  to  be  called  forth  by  the 
effect  of  Christ's  words  on  the  con- 
science of  the  accusers  :  but  in  both 
cases  the  resemblances  lie  on  the 
surface  only.  On  the  other  hand, 
if  V.  12  is  preceded  by  the  Section, 
the  departure  of  the  Scribes  and 
Pharisees,  leaving  the  woman  stand- 
ing alone  before  Christ  (v.  9),  agrees 
ill  with  avToh  in  v.  12,  and  ol  Φαρι- 
σαΐοι  in  v.  13.  Still  more  serious  is 
the  disruption  in  the  ordering  of 
incidents  and  discourses  produced 
by  the  presence  of  the  Section.  If 
it  is  absent,  "the  last  day,  the 
great  day  of  the  Feast "  of  Taber- 
nacles is  signalised  by  the  twin  de- 
clarations of  Christ  respecting  Him- 
self as  the  water  of  life  and  the 
light  of  the  world  ;  answering  to 
the  two  great  symbolic  and  com- 
memorative acts,  of  pouring  out  the 
water  and  lighting  the  golden  lamps, 
which  were  characteristic  of  the 
Feast  of  Tabernacles ;  and  followed 
by  two  corresponding  promises,  ό 
ΤΓίστβύων  eis  €μέ  κ.τ.λ.,  ό  ακολουθεί/ 
μοι  κ.τ.λ.  The  true  relation  between 
the  two  passages  is  indicated  by 
Πάλιΐ'  οΰν  in  v.  12.  If  however  the 
Section  is  interposed,  the  first  pas- 
sage alone  falls  within  the  time  of 
the  feast,  while  the  second  is   de- 


88 


NOTES  ON  SELECT  READINGS   john  vii  53-vin  n 


ferred  till  the  clay  after  the  conclu- 
sion of  the  feast,  and  a  heterogene- 
ous incident  dissevers  the  one  from 
the  other.  Thus  Internal  Evidence, 
Intrinsic  as  well  as  Transcriptional, 
confirms  the  adverse  testimony  of 
the  documents. 

When  the  whole  evidence  is  taken 
together,  it  becomes  clear  that  the 
Section  first  came  into  St  John's 
Gospel  as  an  insertion  in  a  com- 
paratively late  Western  text,  having 
originally  belonged  to  an  extrane- 
ous independent  source.  That  this 
source  was  either  the  Gospel  ac- 
cording to  the  Hebrews  or  the  Ex- 
positions of  the  Lord's  Oracles  of 
Papias  is  a  conjecture  only;  but  it 
is  a  conjecture  of  high  probability. 
It  further  appears  that  the  Section 
was  little  adopted  in  texts  other 
than  Western  till  some  unknown 
time  between  the  fourth  or  fifth 
and  the  eighth  centuries,  when  it 
was  received  into  some  influential 
Constantinopolitan  text.  The  his- 
torical relations  between  the  ad- 
dition to  the  biblical  text  and  the 
introduction  of  at  least  viii  3 — ri 
into  liturgical  use  as  a  lection  ap- 
propriate to  certain  secondary  saints 
cannot  be  exactly  determined.  The 
original  institution  of  the  lection 
seems  to  presuppose  the  existence 
of  the  interpolated  text  in  the  same 
locality:  but  the  diffusion  of  the 
lection  probably  reacted  upon  the 
text  of  biblical  MSS,  for  instance 
in  the  addition  of  the  Section,  or 
the  principal  part  of  it,  at  the  end 
of  the  Gospels.  These  complexi- 
ties of  medieval  Greek  tradition 
are  however  of  no  critical  impor- 
tance. Being  found  in  the  bulk  of 
late  Greek  MSS  and  in  the  Latin 
Vulgate,  so  considerable  a  portion 
of  the  biblical  text  as  the  Section 
could  not  but  appear  in  the  six- 
teenth century  to  have  in  a  manner 
the  sanction  of  both  East  and  West. 


Erasmus  shewed  by  his  language 
how  little  faith  he  had  in  its 
genuineness;  but  "was  unwilling", 
he  says,  "to  remove  it  from  its 
place,  because  it  was  now  every- 
where received,  especially  among 
the  Latins":  and,  having  been  once 
published  in  its  accustomed  place 
by  him,  it  naturally  held  its  ground 
as  part  of  the  '  Received  Text'. 

The  text  of  the  Section  itself 
varies  much  in  the  several  docu- 
ments which  contain  it.  As  in  all 
cases  of  Western  readings  adopted 
with  modification  in  later  texts,  Λνε 
have  endeavoured  to  present  it  in 
its  early  or  Western  form,  believing 
that  the  Constantinopolitan  varia- 
tions are  merely  ordinary  corruptions 
of  the  paraphrastic  kind.  We  have 
accordingly  given  most  weight  to  D, 
to  those  of  the  other  Greek  MSS 
which  seem  to  preserve  a  compara- 
tively early  text,  and  to  the  Latin 
MSS  and  quotations.  So  much 
complexity  of  variation  however  ex- 
ists between  these  best  authorities 
that  we  have  been  obliged  to  print 
an  unusual  number  of  alternative 
readings,  and  are  by  no  means  con- 
fident that  the  true  text  can  now  be 
recovered  in  more  than  approximate 
purity. 

viii  38  a.  6γω...7Γατρο5]  Λ  ^γώ  a. 
ζώρακα.  irapa  τφ  ττατρί  μου  [ταΰτα] 
λαλώ'  καΐ  νμβΐ^  οΰν  α  έωράκατβ 
τταρά  τφ  ττατρΙ  ΰμων  \-  Western  and, 
with  δ  twice  substituted  for  α,  and 
ταΰτα  omitted,  Syrian  (Gr.  Lat.  Syr. 
JEU\.)  :  but  aeth  omits  μου  and 
υμών. 

X  8  ηλθον  TTpb  έμου]  <  προ  έμου 
Western  and  perhaps  Syrian  (Gr. 
Lat.  Syr.  Eg.  Goth.);  incl.  N*  Cyr.al 
Chr  Aug(expressly)  and  scholia: 
but  not  D  me  (Clem)  Orig  Ephr. 
Diat.a.rm.200.  The  omission  perhaps 
seemed  to  emphasise  the  sense  of 
■ηλθον ;  or  to  be  a  natural  simplifica- 
tion on  the  assumption  that  wavres 


JOHN  XVIII  I      NOTES  ON  SELECT  HEADINGS 


89 


means  *  they  all '  {των  αλλότριων  v. 
5  :  cf.  V.  i),  as  δσοι  έλάλησαν  Act  iii 
24;  or  to  obviate  or  lessen  lisk  of 
reference  to  the  prophets. 

xi  54  χώμαν]  +  'Σαμφονρύν  D 
{Sapfurhn  d) :  perhaps  a  local  tra- 
dition, though  the  name  has  not 
been  identified  with  any  certainty. 
Sepphoris  is  apparently  excluded 
by  its  geographical  position. 

xii  28  TO  6νομα.'\  τον  νών  Alex- 
andrian (Gr.  Lat.  Syr.[hl.mg]  Eg. 
iEth.Arm.);incl.Or.6'iZ«/.lat.Ruf.77 
Ath  Cyr.al  (giving  both  readings). 

xii  32  ιτάντα.%\  Η  πάίτα  I- Western 
(Gr.  Lat.  Syr,  ^th.)  incl.  Aug  ex- 
pressly: D  aeth,  as  also  me  the, 
place  -πα-ντ.  after  ελκύσω.  Cf.  ii 
24  vJ. 

xii  41  otl]  6t€  Western  and  Sy- 
rian (Gr.  Lat.  Syr.  Alth.  Goth.); 
incl.  [Orig.  J^om.lat.  Ruf. codd]  Eus. 
η,Ξβ  Did.7W[Cyr.al.//i:/;.  p.  τ  18 
Mai  {s.f/.);  Is.  102  cod  {s.(/.)].  Text 
^ABLMX  I  33  al^  e  me  the  arm 
Orig.A'iJw.lat.Ruf  Epiph  Nonn 
Cyr.al._7i?. 505;  2Co.8-,  Mai;  Is.  102 
cod. 

xiii  31  eV  αύτφ']  +  d  b  Beos 
έδο^άσθη  ev  αύτφ,  Pre-Syrian  (?  Alex- 
andrian) and  Syrian  (Gr.  Lat.  Syr. 
Eg.  [^th.]  Arm.  Goth.);  incl.  e 
me  the  Orig.yf^(expressly)  Nonn 
[Cyr.al.Zr.syr.7i6].  Text  X*BC*D 
LXn  I  ΣάΡ  αύ  cffq  vg.codd  (incl. 
rhe*)  syr.hl  aeth.  codd  Cyx. loc^ 
Tert  (vdtr)  Amb.  The  clause,  Avhich 
might  easily  have  been  added  by 
accidental  repetition,  or  no  less 
easily  lost  by  homocotclei(toii,  mars 
the  true  symmetry  of  the  passage; 
and  the  documentary  range  of  the 
omission  excludes  the  hypothesis  of 
accident. 

xvii  7  ^-^νωπαν"]  -\  'έ-γνων  h  Western 
(Gr.  [N  'some'  according  to  Chr] 
Lat.  Syr.  Eg.  Goth.) :  a  few  cursives 
have  έ-γνωκα.  A  natural  return  to 
the  first  person:  cf.  v.  25. 

xvii  n  άρχομαι]  +  •  ονκέτι  ζΐμΐ   eu 


τφ  κόσμφ,  καΐ  ev  τφ  κόσμφ  ειμί 
Western,  D  α  (omitting  the  first 
clause  of  the  verse)  c  (first  part  only) 
e  (second  part  only,  inserted  before 
καΐ  αυτοί):  Ong.A/t.^gg  (cf.  lat)  has 
perhaps  a  trace  of  the  first  part  of 
the  same  reading. 

xvii  21  €v  ήμΐν]  +  h  Pre-Syrian 
(probably  Alexandrian)  and  Syrian 
(Gr.  Lat.  Syr.  Eg.  ^Eth.  Goth.); 
incl.  fciLX  me  Clem  Orig.  7^(?ί,  439 
(from  Philocalia);  Jo.  28  (but  see 
below),  (395  ;)  {Eph.  1 10  Cram.);  lat. 
saepe  Eus.J/a;r.  1/3  Ath.(509,)567 
codd, (574)  Cyr.al  (Hil.1/4).  Text 
BC*D  abce  the  arm  Oiig.Marf. 
30o;y^  28(cod.  Ferr)  Eus.  Marc.  2/3 
Ath.567codd  Cyp.codd.opt  Firmil. 
lat. codd. opt  Hil.3/4.  The  addition 
comes  directly  from  the  first  clause 
of  the  verse  (cf.  11,  22):  confusion 
between  these  clauses  renders  several 
of  the  patristic  quotations  ambigu- 
ous. 

xvii  23  TTyaTTTjj-as]  ■η'^ατΐ-ησα  Wes- 
tern (Gr.  Lat.  Syr.  Eg.  yEth.  Arm). 
Cf.  XV  9. 

xviii  I  των  Κ^δρωί']  Λ  του  Κέδρου  l• 
Western,  i^*O  a  b  (both,  as  d,  cedri) 
e  [cacdrum,  following  torrent  cm)  me 
(with  'tree'  prefixed)  the  aeth:  του 
Κέδρων  (Pearly  Syrian)  ASA  cu^,  and 
apparently  c  lat.it-vg  syrr  ?  arm 
go  Amb  Aug;  this  is  the  form 
used  by  Josephus,  except  that  ac- 
cording to  his  custom  he  gives  it 
Greek  inflexions ;  and  it  occurs  i  Re 
XV  13  in  A.  Text,  which  is  also  the 
late  Svrian  reading,  N'^BCLX  unc^" 
cuPi  Ong.yo  Chi-.yo;  this  is  the 
reading  of  LXX  in  2  Sam  xv  23 
1°  Β  cu  and  2°  A  cu,  i  Re  ii  37  in 
Ν  cu^-,  I  Re  XV  1 3  in  AB  and  most 
MSS,  and  elsewhere  in  a  few  cur- 
sives. Also  των  κένδρων  cu^**,  των 
δένδρων  9  Cyx.  loc. 

Text,  though  not  found  in  any 
version,  is  amply  attested  by  Greek 
MSS.  It  cannot  be  a  mere  error 
of    scribes   of   the     N.   T.,    being 


90 


NOTES  ON  SELECT  READINGS     John  xviii  ι 


already  in  the  LXX.  It  probably 
preserves  the  true  etymology  of 
νΐΊ"ΐρ>  which  seems  to  be  an  archaic 
(7  Canaanite)  plural  of  ηηρ,  "the 
Dark  [trees]";  for,  though  no  name 
from  this  root  is  applied  to  any  tree 
in  biblical  Hebrew,  some  tree  re- 
sembling a  cedar  was  called  by  a 
similar  name  in  at  least  the  later 
language  (see  exx.  in  Buxtorf  Lex. 
TalfH.  1976);  and  the  Greek  κέδρος 
is  probably  of  Phoenician  origin.  In 
ihis  as  in  some  other  cases  ?ΠΤ  {φά• 
ρα-γξ,  χείμαρρους)  denoted  less  the 
stream  than  the  ravme  through 
Avhich  it  flowed,  the  valley  of  Je- 
hoshaphat  (τα;  δε  άρχαίφ  τΓβριβόλφ 
σΰναπτον  [the  third  wall]  eh  την 
Κεδρώΐ'α  καλόν μέΐ'ψ  φάρα-yya  κατέ- 
λη-γεν  Jos.  Β.  y.  ν  4t  2  &C.:  cf. 
Grove  in  Diet.  Bib.  ii  13  f•)•  Iso- 
lated patches  of  cedar-forest  may 
well  have  survived  from  prehistoric 
times  in  sheltered  spots.  Even  in 
the  latest  days  of  the  Temple  '  two 
cedars'  are  mentioned  as  standing 
on  the  Mount  of  Olives  {Taanith 
iv  4,  cited  by  J.  Light  foot  Chorog. 
Dec.  iv  2,  and  thence  Stanley  Sin. 
and  Pal.  187).  Another  Κεδρώί/,  a 
town  in  the  region  of  Jamnia,  was 
likewise  near  a  χαμαρρους  (i  Mac 
XV  39,  41;  xvi  5,  6,  9). 

xix  4  ούδεμίαν  αΐτίαν  ευρίσκω  iv 
αύτω]  airiav  ούχ  ευρίσκω  Ν*:  cf.  13 '  *■> 
which  likewise  omits  ev  αντίρ.  For 
ούδεμίαν  the  Western  reading  is  ούχ. 
There  is  much  variety  of  order  in 
different  documents. 

xix  14  'έκτ-ηΐ  τρίτη  X'D'^PLXA 
cu*  Nonn  Chron.Pasch(stating  this 
10  be  the  readaig  of  'the  accurate 
copies '  and  of  the  evangelist's  auto- 
graph preserved  at  Ephesus).  Eus. 
Alar,  as  cited  by  Sev,  maintains 
that  the  numeral  Γ  (3)  Avas  misread 
by  'the  original  copyists  of  the 
Gospel'  as  F  (6);  and  the  same 
conjectural  explanation  of  the  ap- 


parent discrepancy  with  Mc  xv  25 
(where  see  note  on  the  converse 
corruption)  is  repeated  more  briefly 
in  a  scholium  of  Ammonius.  Text 
i<AB  unc^i  cu"•^"  vv»'"'»  Marcus  (ap. 
Iren  Hipp)  Hipp  Eus(see  above) 
Amm(see  above)  Hesych  Cyr.al./i7<r 
Aug. 

xxi  25.  According  to  Tischendorf 
in  i<  this  verse,  with  the  concluding 
ornament  and  subscription,  is  not 
from  the  h;ind  of  the  scribe  (A)  who 
wrote  the  rest  of  this  Gospel,  but  of 
another  (D)  who  wrote  a  small  part 
of  the  Apocrypha  and  acted  as  cor- 
rector {δίορθωτψ)  of  the  N.  T.,  of 
Avhich  he  likewise  wrote  a  few 
scattered  entire  leaves ;  the  same 
scribe  in  fact  to  whom  he  with 
much  probability  (see  Introdiictio7i 
§  288)  ascribes  the  writing  of  the 
Vatican  MS.  Tregelles,  who  exa- 
mined the  MS  in  Tischendorfs 
presence,  believed  the  difference  in 
handwriting  to  be  due  only  to  a 
fresh  dip  of  the  pen.  At  the  same 
time  however  he  disputed  the  dif- 
ference of  scribes  throughout  the 
MS,  apparently  on  insufficient 
grounds.  It  seems  on  the  whole 
probable  that  the  verse  and  its  ac- 
companiments were  added  by  the 
corrector ;  but  it  does  not  follow  that 
the  scribe  A  intended  to  finish  the 
Gospel  at  v.  24,  that  is,  that  his 
exemplar  ended  there.  Some  acci- 
dent of  transcription  may  well  have 
caused  the  completion  to  be  left  to 
the  scribe  D,  who  in  like  manner, 
if  Tischendorf  is  not  mistaken, 
yielded  up  the  pen  to  the  scribe  A 
after  writing  two  thirds  of  the  first 
column  of  the  Apocalypse  :  for  it  is 
not  likely  that  A  would  have  left 
what  he  considered  to  be  the  end  of 
the  Gospel  without  any  indication 
to  mark  it  as  such.  He  concludes 
Mt  with  the  ornament,  and  Lc  with 
the  ornament  and  subscription :  the 
last  leaf  of  Mc,  which  likewise  has 


JOHN  χχΐ  2  5        NOTES  ON  SELECT  READINGS 


91 


the   ornament  and  subscription,   is 
by  D. 

According  to  various  scholia  an 
unnamed  writer  stated  this  verse  to 
be  a  marginal  note  of  some  careful 
person  (rii'os  tQv  φιλονόνων),  which 
was  incorporated  by  mistake  with 
the  text.  Abulfaraj  (Nestle  T/ico/. 
L.Z.  1878  413)  likewise  mentions 
the  verse  with  ν 4  as  said  'by  some' 
not  to  have  been  written  by  the 
evangelist.  The  omission  seems 
however  to  have  been  conjectural 
only,  arising  out  of  comparison  with 
V.  24.  Verse  25  stands  not  only  in 
all  extant  MSS  and  vv  but  in"  a 
considerable  series  of  Fathers,  in- 
cluding Orig  Pamph  Eus  Cyr.al. 


Section  on  the  Woman  taken 
in  adultery 
See  note  on  [Jo]  vii  53 — viii  rr, 
9  (t)  άτΓΟ  των  ττρεσβυτβρωρ]  Va- 
rious evidence  makes  it  probable 
that  Traures  άνεχώρησαν  originally 
followed  here  as  an  independent 
clause  ;  it  would  be  naturally  altered 
or  omitted  as  seeming  merely  to  re- 
peat έξήρχοντο.  D  adds  ώστε  ττάν- 
ras  εξβλθεΐν :  c  ff  arm  add  omjies 
7-ecesserunt'.  for  έξήρχοντο  Μ  264 
substitute  πάντες  άνεχώρησαν  :  and 
Nicon's  brief  paraphrase  includes 
άνεχώρησαν  άτταντες. 

ΙΟ  κατέκρίνεν]    lapidavit  ff  Amb 
(often  and  distinctly) :  judicavit  e. 


92 


NOTES  ON  SELECT  J^  Ε  A  DINGS 


ACTS   II 


ACTS 


ii  9  Ίουδαίαΐ']  Ai'Dieniam  Tert 
Aug :  {habitantes  in)  Syria  Hier. 
Evidently  suggested  by  the  colloca- 
tion of  regions. 

ii  30  τψ  6σφύο<ί  α.υτου\  4-  \κατα, 
σάρ/ία]  ο.να.στ7]σα.ί  τον  χριστον  [/cat] 
Western  and  (with  τό  prefixed,  and 
reading άί'ασττ7σ6ίί')  Syrian  (Gr.  Syr.); 
incl.  Ong.Fs.  (xv  Cord.  Gall.)  Eus. 
Fs:  but  not  latt  Iren.lat  Eus.^r/. 
Perhaps  from  1  Sam  vii  12. 

iv  25  (t)  6  του  iraTpos  ημών  δίά 
ΤΓν6υματυ%  ayiov  στόματο$  ΑανεΙδ  παΐ- 
δό$  σον]  Western  texts  (Gr.  and 
most  or  all  vv)  in  various  ways 
separate  δια  rr.  a.  from  στόματος  Δ. 
7Γ.  σ.,,  simply  inserting  διά  or  καί 
before  στόματο$,  or  reading  στόματι, 
or  reading  ττνεύματι  and  δια  στό- 
ματο$;  and  further  either  omit  του 
iraTpos  ημών  (D  syr.vg  me)  or  join 
it  to  Δ.  TT.  σ.  (latt  syr.hl  the  aeth 
arm  Iren.lat):  Hil  Aug  omit  δια. 
7Γν€ύματο$  ayiov,  which  syr.hl  arm. 
codd  transfer  to  the  end.  The  Syrian 
text  (Gr.)  omits  both  του  πατροί  ηαων 
and  πνεύματος  ayiov.  Text  NABEj 
(13)15  27  29  36  (38)  It  12  Ath.  The 
various  Western  and  Syrian  read- 
ings are  evidently  attempts  to  get 
rid  of  the  extreme  difficulty  of  text, 
Avhich  doubtless  contains  a  primitive 
error.     [A  confusion  of  lines  ending 

successively  with  λίΛ  λΛλ  λίΛ  may 
have  brought  ττνζνματο^  ayiov  too 
high  up,  and  caused  the  loss  of  one 
διά.  W.]  [If  τον  Trarpos  is  taken  as 
a  corruption  of  rots  ττατράσιν,  the 
order  of  words  in  text  presents  no 
difficulty,  David  (or  the  mouth  of 
David)  being  represented  as  the 
mouth  of  the  Holy  Spirit.     H.] 


iv  32  ψνχη  μία]  +  καΙ  ουκ  ην  διά- 
κρι.σΐ9  έν  αύτοΐί  ουδεμία  {χωρισμ65  iv 
αύτοΐ$  Tts)  Western,  DEj  Cyp''  Amb 
Zen ;  not  g  m  Orig.lat. 

ν  38  άφ€τε  αυτονί]  + ,  μη  μιάναν- 
res  [ν.  μολννοντ€ί)  τα$  xdpas  [υμών] 
Western,  OiE^)  34  ;  not  g: 

vii  16  iv  Συχεμ]  του  'Σvχiμ  Wes- 
tern and  Syrian  (Gr.  Lat,  yEth.): 
του  €v  Συχέμ  Ν'ΆΕ^  27  29  ^o  tol 
(syr.hl),  perhaps  conflate.  Text 
i<*BG  ^6  44  69  100  105  aP  me  the 
arm. 

vii  43  *Ρο/χ0ά]  'Ρεμφάμ  Western, 
Dlat.vg  Iren.lat:  Ύεμφάβι  lat. codd 
arm  Orig.Ct'/j-.cod :  'Ϋομφάν  Ν*  3 
Chr.cod  :  "Ραιφάν  or  'Pe^ai'  Alex- 
andrian (Gr.  Syr.  Eg.  ^th.):  'Pe/i- 
φάν  Syrian  (Gr.),  incl.  Orig.Ci'A.cod. 
Text  N*B  3  lat.vg.cod  Oi'ig.Ce/s. 
cod  Chr.cod,  as  regards  'Poyu-; 
NBD  61  cuP'  latt  arm  Ong.Cels  Chr 
Iren.lat,  as  regards  -μφ-;  Β  6ί 
lat.vg.codd  arm  Orig.CtVj-,  as  regards 
-0ά;  Β  Orig.Ce/s.cod  throughout. 
In  the  LXX  of  Am  ν  26  the  form 
used  is  'Ραιφάν  or  'Ρεφάν,  which  is 
similar  to  F('J>a  or  Repha,  one  of 
the  names  of  the  Egyptian  Saturn 
(Seb). 

vii  46  (t)  τω  θεώ  '\ακώβ]<τφ  olkij) 
Ιακώβ  N^BDH^.  Text  N'^ACE^P^ 
cu"™"  vv"™"  Chr.  Documentary  au- 
thority, supported  by  the  improba- 
bility that  του  θΐου  and  τφ  θεψ  would 
stand  so  near  each  other,  and  that 
θβφ  would  be  altered  by  scribes, 
renders  it  nearly  certain  that  ^ey  is 
a  very  ancient  correction  of  οϊκφ. 
Yet  οϊκφ  can  hardly  be  genuine,  and 
seems  to  be  a  primitive  error.  The 
common  reading  ^ey  is  that  of  LXX 


ACTS  XI  20  NOTES   ON  SELECT  READINGS 


93 


in  Ps  cxxxii  (cxxxi)  5,  (?ws  ou  εΰρω 
τοίΐον  τφ  κνρίφ,  σκήνωμα  τφ  θβω 
ΊσραηΚ);  but  it  represents  the  pecu- 
liar and  rare  word  Ύ3^  {Stro7tg 
One),  rendered  δυνάστψ  in  the  fun- 
damental passage  Gen  xlix  24.  The 
true  reading  may  have  been  some 
nearer  equivalent  of  the  Hebrew 
than  Oe'js,  and  the  following  ΙΛΚωΒ 
would  facilitate  the  introduction  of 
ΟΙΚω.  [Probably  the  lost  word  is 
κνρίφ,  the  two  clauses  of  the  Psalm 
being  fused  together:  τωκω  might 
easily  be  read  as  τωοίκω.     Η.] 

viii  247ί";^.]  +  ^•  osiroWa  κΚαίων  ου 
διελίμιταν^ν  h  Western,  D*  syr.hl. 
mg;  not^.  ^    ^ 

viii  ζββη.]  +  (v.  37)  -\  elirev  δέ  αυτφ 
[ό  Φ(λΐ7Γ7Γ0$]  Εί  τΓίστεύευ  e|  Atjs 
T77S  καρδία?  σου  [,  ^ξ€στίν].  άττοκρίθύ? 
δε  elirev  Πίστβύω  τον  υίον  του  Oeov 
elvaiTQv  ^Ιησουν  {Κριστόν].  1- Western 
(Gr.  Lat.  Syr.[hP]  Arm.);  inch  £3, 
some  good  cursives,  and  g  7)i  Iren. 
gr.lat  Cyp :  D  is  defective  :  there  is 
much  variation  in  details.  This  in- 
terpolation, which  filled  up  the  ap- 
parent chasm  left  by  the  unanswered 
question  of  v.  36  with  matter  doubt- 
less derived  from  common  Christian 
practice,  stands  on  the  same  footing 
as  the  other  Western  amplifications 
in  the  Acts.  Though  not  contained 
in  the  Greek  MS  chiefly  used  by 
Erasmus  (2),  and  found  by  him  in 
the  margin  only  of  another  (4),  he 
mserted  it  as  "  having  been  omitted 
by  the  carelessness  of  scribes":  it  is 
absent  from  the  best  MSS  of  the 
Latin  Vulgate,  as  Avell  as  from  the 
Syriac  Vulgate  and  the  Egyptian 
versions;  but  it  soon  found  its  way 
from  the  Old  Latin  into  the  late  text 
of  the  Vulgate,  with  which  alone 
Erasmus  was  conversant.  From  his 
editions  it  passed  into  the  *  Received 
Text ',  though  it  forms  no  part  of  the 
Syrian  text. 
29 


viii  39  wevμa  Kupt'ou]  ττνβΰμα 
aytov  έπέττεσεν  έττΐ  τον  €ύνοΰχον, 
ayyeXos  δέ  Κυρίου  Western  (Gr.  Lat. 
Syr. [hi*]  Arm.);  inch  A  (correction 
by  first  hand)  and  apparently  Hier 
Aug;  not^'•:  D  is  defective. 

X  25  'Qs...Ilerpov,']  Ilpoσeyyί^ovτo? 
δέ  του  ΐΐέτρου  [eis  την  Καισαρίαν] 
Ίτροδραμών  els  των  δούΧων  δLeσάφησev 
Trapayeyovevai  αυτόν,  ό  δέ  Κορνήλιοι 
[€ΚΉ-ηδήσα$  καΐ]  Western,  D  g  syr. 
hl.mg  :  g  omits  the  bracketed  words. 

xi  2  "Oτe...7ΓepLT0μ^]s]  Ό  μίν  ου  ν 
ITerpos  δια  Ικανού  χρόνου  ηθέλησεν 
(-σαι)  ΤΓορβυθηναί  eh  'Ιεροσόλυμα' 
καΐ  προσφώνησα?  tovs  αδελφού?  καί 
έτηστηρίξα?  αυτού?  -πολύν  Xoyov  ποι- 
ούμενο? δια  των  χωρών  [?  δί'  αύτων 
εχώρει]  διδάσκων  αυτού?'  6?  καΐ  κα- 
τψτησεν  αυτοί?  [?  αυτού]  καΐ  άπηy- 
yeLλev  {-yιλev)  αύτοΐ?  την  χάριν  του 
θεού.  οί  δε  εκ  περιτομη?  αδελφοί  διε- 
κρίνοντο  προ?  αύτον  Western,  D  (syr. 
hi) ;  not  g :  this  corrupt  passage  is 
but  partially  preserved  in  syr.hl, 
which  marks  διδάσκων  αυτού?  with  a 
*,  and  then  recommences  the  verse 
according  to  the  common  text. 

xi  20  Έλληνιστά?]  "Ελληνα?  pro- 
bably Western,  fc<<=AD  112  (Eus) 
(?Chr).  Text  BD^^E^H.L^P^  61 
and  all  cursives  but  one ;  also  S*  eu- 
ayyελίστά?,  which  presupposes  text. 
Versions  are  ambiguous;  they  ex- 
press only  'Greeks',  but  would  na- 
turally have  found  it  difficult  to  find 
a  distinctive  rendering  for  sv)  rare 
and  so  peculiar  a  word  as  'Ελλτ;- 
νιστψ.  It  occurs  twice  elsewhere ; 
vi  I,  where  in  like  manner  all  ver- 
sions seem  to  have  'Greeks';  and  ix 
29,  where  the  versions  (except  syr. 
vg,  'Jews  who  knew  Greek  ')  have 
the  same,  and  A  has,  as  here,  "Έλλη- 
να?, D  being  defective. 

The  testimony  of  the  best  docu- 
ments in  favour  of  text  is  strongly 
confirmed  by  transcriptional  evi- 
dence. A  familiar  word  standing 
in   an    obvious   antithesis   was   not 


94 


NOTES   ON  SELECT  READINGS        acts  xi  20 


likely  to  be  exchanged  for  a  word 
so  rare  that  it  is  no  longer  extant, 
except  in  a  totally  different  sense, 
anywhere  but  in  the  Acts  and  two 
or  three  late  Greek  interpretations 
of  the  Acts ;  more  especially  when 
the  change  introduced  an  apparent 
difficulty.     In  the  two  other  places 
there  was  less  temptation  to  make 
the  change,  as  the  locality  was  ma- 
nifestly Jerusalem,  so   that  a  refe- 
rence to  Gentiles  would  seem  to  be 
out  of  place.   "WKK-qvas  has  prima 
facie  Intrinsic  evidence  in  its  favour, 
as  being  alone  in  apparent  harmony 
with  the  context.    This  is  true  how- 
ever only  if  it  be  assumed  that  'Ιου- 
δαίοι is  used  in  a  uniformly  exclusive 
sense  throughout  the  book ;  whereas 
it  excludes  proselytes  in  ii  10  and 
(r.  σ€βομέι^οι$)  xvii  17  (compare  xiii 
43;  xvii  4  [taken  with  i] ;  and  the 
double  use  of  Ιουδαίων   in  xiv   i), 
and  may  therefore  exclude  '  Helle- 
nists '  here.    Indeed  the  language  of 
vv.  19,  '20  would  be  appropriate  if 
the    '  Hellenists '    at    Antioch,    not 
being  merged  in  the  general  body 
of  resident  Jew^s,  were  specially  sin- 
gled out  and  addressed  {eXoKovv  καΐ 
irpos  Tovs  "E.,  not  as  in  v.  19,  λα- 
Xoui'r6s...'Iov5aiots)    by  the   men   of 
Cyprus  and  Gyrene.     Moreover,   if 
Gentiles  in  the  full  sense   are   the 
subjects  of  vv.  20 — 24,   the  subse- 
quent conduct  and  language  of   St 
Paul  are  not  easy  to   explain.     In 
this  as  in  other  passages  of  the  Acts 
the  difficulty  probably  arises   from 
the  brevity  of  the  record   and  the 
slightness  of  our  knowledge.     It  is 
certainly    not    serious    enough    to 
throw   doubt  on   the   best  attested 
reading. 

xii  25  (t)  ei's  ^Ίβρονσάλημ]  (marg.) 
€ξ  Ιερουσαλήμ  A  13  27  29  44  69 
110  al"^"  syr.vg.hl.txt  me  the  aeth. 
codd  arm  Chr.codd:  άττό  Ιερουσα- 
λήμ DE^  15  36  40  68 100  1 12  iSo  al•"^ 
g  vg   Chr.cod   (on   Β  see   below): 


with  both  readings  E^  cu*""•^'  syr.vg 
the  add  eis  "Άντιοχίαν  {-eiav).  Text 
KBH^L^P^  61  102  al'""  syr.hl.mg 
aeth. codd  Chr.codd  :  according  to 
Tischendorf  the  scribe  of  Β  had 
begun  to  write  άττό. 

A  perplexing  variation.  'E^  and 
άτΓϋ  are  alike  free  from  difficulty. 
Neither  of  the  two  was  likely  to  give 
rise  to  the  other,  still  less  to  ei's ;  and 
the  attestation  on  the  whole  suggests 
that  άττό  is  Western,  e^  Alexandrian. 
On  the  other  hand  eis  'Ιερουσαλήμ, 
which  is  best  attested  and  was  not 
likely  to  be  introduced,  cannot  pos- 
sibly be  right  if  it  is  taken  with 
ΰπέστρεψαν  (see  xi  27  ff.).  It  makes 
good  sense  if  taken  with  νληρώσαν- 
res  την  δίακονίαν.  But  this  is  not  a 
natural  construction  of  the  words  as 
they  stand;  and  it  may  be  reason- 
ably suspected  that  the  original 
order  was  την  eis  Ιερουσαλήμ  πλη- 
ρώσαντε$  δίακονίαν.  The  article  is 
more  liable  than  other  words  to 
careless  transposition. 

xiii  18  €τρο-ΐΓοφ{)ρησεν'\  ετροφοφόρη- 
irei'AC*E2  13  68  100  105  al^  d  {ac  si 
mitrix  alnii)  g  {ahiit)  [e  nuirivii] 
syr.vg-hl.txt  me  the  aeth  arm.  The 
word  occurs  in  other  Fathers,  but 
without  any  indication  that  this 
verse  was  the  source.  Text  NBC* 
DH^L^P^  6[  alP^  lat.vg  {mores... 
sustiniiit)  syr.hl.mg(gr)  Chr. 

Both  readings  occur  in  the  LXX 
rendering  of  Deut  i  31,  to  which 
passage  reference  is  evidently  made 
here.  The  original  word  iSK^Jj 
meaning  simply  to  'bear'  ('carry' 
[so  Aq.  ηρεν,  Sym.  εβάστασεν  ;  and 
cf.  Ex  xix  4;  Is  xlvi  3  f.;  Ixiii  9], 
or  'endure',  'be  patient  with'), 
was  much  less  likely  to  be  rendered 
by  τροφοφορέω  (so  AFMN  cd?"^  Cyr. 
al),  to  '  nourish',  than  by  τροττοφο- 
ρέω,  which  in  the  only  two  places 
where  it  occurs  independently  of 
Deut   and   Acts    (Grig  treats   it  as 


ACTS  χπι  42      NOTES  ON  SELECT  READINGS 


95 


coined  by  the  LXX)  means  dis- 
tinctly to  'be  patient  with'  (Cic. 
Att.  XIII  29  In  hoc  τον  τύφον  μου  irpos 
θβων  τροποφόρησον,  Schol.  Aristoph. 
Jia7Z.  1432  ή  Μ  καταδέξασθαί 
η  καταδεξαμένουί  τροττοφορύν),  and 
which  has  the  authority  of  B*  [sic] 
cu^°  Orig.yir.  248  (expressly).  When 
however  the  original•  was  forgotten, 
the  immediate  context  ('  bare  thee 
ae  a  man  doth  bear  his  son ')  natu- 
rally led  to  the  change  of  a  single 
letter  so  as  to  introduce  explicit 
reference  to  a  nurse  or  nursing 
father,  though  τροφοφορέω  means  to 
'supply  nourishment  to',  not  to 
'carry  as  a  nurse  does'.  This  plau- 
sible corruption  of  the  LXX  was 
doubtless  widely  current  in  the  apo- 
stolic age,  and  might  easily  have 
stood  in  the  text  of  the  LXX  fol- 
lowed here.  But  there  can  be  no 
reason  for  questioning  the  genuine- 
ness of  the  reading  of  iiB  61  (with 
many  good  cursives)  lat.A'g,  when  it 
is  also  the  best  authenticated  read- 
ing of  the  LXX  and  agrees  with  the 
Hebrew,  and  when  it  was  peculiarly 
likely  to  be  changed  by  tlie  influence 
of  the  common  and  corrupt  text  of 
the  LXX.  Both  here  and  in  Deut 
either  reading  gives  an  excellent 
sense. 

xiii  32  (t)  TOiS  TeKPOii  ημών]  τ.  τ. 
αύτων  (?  Western)  g  the  Amb.cod: 
T.  T.  me  :  r.  r.  αυτών  ήμΐν  Syrian 
(Gr.  Syr.  Arm.);  inch  61  :  r.  r. 
ημΐν  '  76  '  (Scholz).  Text  i<ABC*D 
lat.vg  aeth  Hil  Amb.codd.  Text, 
which  alone  has  any  adequate  au- 
thority, and  of  which  all  or  nearly 
all  the  readings  are  manifest  correc- 
tions, gives  only  an  improbable 
sense.  It  can  hardly  be  doubted 
that  ήμων  is  a  primitive  corruption 
of  ημΐν,  Tovs  -πατέραζ  and  rots  re- 
Kvots  being  alike  absolute.  The  sug- 
gestion is  due  to  Bornemann,  who 
cites  X  41  in  illustration.  A  similar 
primitive  error  occurs  in  He  xi  4. 


xiii  33  δεντέρφ]  ττρύτψ  Western, 
D  g  Latin  MSS  known  to  Bede 
Orig./'j.(expressly)  Hil.  Accord- 
ing to  Orig  (followed  in  looser  lan- 
guage by  Eus  Apoll  Euthym  Ps. 
Hier.Tsa/i)  Psalms  i  and  ii  were 
joined  together  in  one  of  the  two 
Hebrew  copies  which  he  had  seen  ; 
as  they  are  in  many  extant  Hebrew 
MSS.  The  same  arrangement  must 
have  passed  into  some  copies  of  the 
LXX,  for  Justin  {Aj>.  i  40)  trans- 
cribes both  Psalms  continuously  as  a 
single  prophecy;  and  Tert  Cyp. 
codd.opt  (at  least  TcsL  i  13,  and 
probably  elsewhere)  and  other  Afri- 
can Latin  writers  'cite  verses  of  Ps  ii 
as  from  Ps  i.  In  other  words,  the 
authorities  for  ττρώτφ  here  and  for 
the  combination  of  the  two  Psalms 
are  in  each  case  Western ;  so  that  a 
'  Western '  scribe,  being  probably 
accustomed  to  read  the  two  Psalms 
combined,  would  be  under  a  tempta- 
tion to  alter  δ€ντέρφ  to  ττρώτφ,  and 
not  vice  versa.  Accordingly  Tran- 
scriptional Probability,  which /r/;;/^ 
facie  supports  ττρώτφ,  is  in  reality 
favourable  or  unfavourable  to  both 
readings  alike. 

xiii  42  (t)  Έξιόί'τωΐ'  δέ  αυτών  ττα- 
ρ€κάλουν...ταυτα]<  παρεκάλουν  ΈΕ^ 
(?  8ι);  but  Β  (and  ?  81)  inserts  ηζίονν 
after  σάββατον ;  while  Chr  (Mill), 
though  not  ad  /.,  substitutes  ηξίουν 
for  τταρεκάλονν.  Two  late  Constanti- 
nopolitan  glosses,  έκ  τη$  σννα'/ω'γψ 
των  Ιουδαίων  after  or  for  αυτών, 
and  τα  'έθνη  after  τταρ6κάλουν,  are 
due  to  a  true  sense  of  the  obscure 
and  improbable  language  of  the  text 
as  it  stands.  This  difficulty  and  the 
curious  variation  as  to  παρ€κά\ονν 
suggest  the  presence  of  a  primitive 
corruption,  probably  in  the  opening 
words.  [Perhaps  'Αξιούντων  should 
replace  Έ^ωντων,  and  τταρβκάΧονν 
and  the  stop  at  the  end  of  the  verse 
be  omitted.  The  language  of  vv. 
42  f.  Avould  then  be  natural  if  the 


φ 


NOTES  ON  SELECT  READINGS      acts  xiii  42 


requests  for  another  discourse  on 
the  following  sabbath  were  inter- 
rupted by  the  breaking  up  of  the 
congregation  by  the  apxLavvaywyoi 
(v.  15),  e.g.  for  prudential  reasons 
(cf.  V.45).    H.] 

xiv  2  βη.'\-\-ό  δ(^  Kiipios  'idwKev 
{Taxv\€iprjVT)v.  Western,  OY^^gdeni 
codd.lat  syr.hl.mg  (Cassiod). 

XV  2  'έταξαν... €ξ  αύτων^  eXeyeu  yap 
6  IlauXos  μέν€ΐν  ουτω$  καθώ3  εττίστβυ- 
σαν  δασχυριξ'6μ€νο$'  ο'ί  δέ  €\ηλνθότ€$ 
άτΓΟ  Ίβρουσαλήμ  TrapyjyyeiXav  αύτοΐ$ 
τφ  ΙΙαύλφ  καΐ  Βαρνάβα  και  τισιν 
aiXois  άναβαίνειν  Western,  D  syr.hl. 
mg ;  also  g  '  bodl '  as  far  as  έπίστ^υ- 
σαν. 

XV  1 8  yvωστa  άττ'  atw^OS.]  Λ' yvω- 
στον  απ  .  αίων03  [έστιν]  τφ  κνρίφ  το 
^/ίγο''  ο,ντου.  ■  V  Western,  AD  lat.vg 
syr.hl.mg  Iren.lat  (the  two  latter 
having  θεω) ;  not  g  :  also,  by  confla- 
tion with  text,  yvuiaTa  άττ'  αίωνό$ 
ecTTLV  τω  θβω  [τΓάνταΙ  τα  ^pya  αντοΰ 
Syrian '(Gr!  Lat.U']  Syr.).  Text 
NBC  61  27  29  36  44  100  180  aP  me 
the  arm  :  a  έστί  yvωa^τa  αύτφ 
άττ'  αίώνο$  ουΡ  (aeth).  Since  the  quo- 
tation from  Am  ix  1 2  ends  at  ταΰτα, 
and  the  connexion  of  the  concluding 
words  with  the  rest  was  not  obvi- 
ous, it  was  natural  to  make  them 
the  foundation  of  an  independent 
sentence. 

XV  2θβη.'\  +  καΙ  οσα  αν  μη  θέλω- 
σιν  avToh  yiveaOai  eTepoLS  μη  'iroieiv 
Western,  (D)  27  29  69  no  aF  lat. 
codd  the  aeth  Iren.lat  Leg.Alfr;  not 
g.  Similarly  in  v.  29  after  iropveias 
the  clause  καΐ  'όσα  μη  θέλβτβ  iavToh 
yίveσθaι  έτέριρ  {v.  CTepois)  μη  ττοιεΓτε 
is  added  by  nearly  the  same  docu- 
ments, with  the  addition  of  syr.hl.* 
Cyp ;  not  g  Clem. Facd  Oiig.Rom. 
lat.Ruf  Tert.Fuci.  This  negative 
form  of  the  'golden  rule  'of  Mt  vii 
12  II  Lc  vi  31  appears  to  be  quoted 
separately  without  indication  of  the 
source  by  Theoph. Aii f.'ii  34;  and 
also  in  Const. Ap.vii  21  {Udv  δ  μη 


OeXeLS  yevέσθaι  σοι  τοΰτο  αλλφ  ου 
'π■oιήσeίs),  where  it  is  followed  by  a 
similar  quotation  from  Tob  iv  15 
(0  σύ  μίσ€Ϊί  άλλω  ου  ΤΓθΐησεί$,  a  say- 
ing likewise  attributed  to  Hillel). 
In  the  interpolated  recension  of  To- 
bit  the  resemblance  to  these  read- 
ings of  Acts  is  closer  still.  Com- 
pare Lamprid.  Alex.  Sev.  51  Cla- 
mabatqtie  saepius  qtiod  a  qidbusdam 
sive  Judaeis  sive  Christianis  audie- 
rat  et  tcfiebai...Q\\oi\  tibi  fieri  non 
vis  alter!  ne  feceris. 

^xv  33  /;z.]  +  (v.  34)  ^  Uo^ev  δέ 
τφ  Σίλα.  έτΓΐμβΙναι  aureus  (v.  αύτοΰ) 
[,  μόνο$  δξ  'loi^oas  έΐΓορενθη\  \-  Wes- 
tern and,  for  the  first  clause,  pro- 
bably Alexandrian  (Gr.  Lat.  Eg. 
JEih.  Arm.)  :  the  second  clause  D  g 
vg.codd.  Text  «ABE^H^L^P^  61 
alP™  lat.vg syr.Λ^g-hl.txt  me.cod  Chr. 
The  first  clause  was  inserted  by 
Erasmus,  doubtless  under  the  influ- 
ence of  a  late  text  of  the  Latin  Vul- 
gate, though  he  found  it  only  in  the 
margin  of  one  of  the  Greek  MSS  : 
he  supposed  it  to  have  been  omitted 
'  by  an  error  of  the  scribes'. 

xvi  12  (t)  7Γ/)ώτ?7  T^s  /ueptoos  Ma/ce- 
δονίαί\  πρώτη μβρίδοί  τψΜ.  Β:  πρώ- 
τη μ€ρΐ5  Μ.  Eg  dem  arm  :  κεφαλή  τψ 
Μ.  D  syr.vg:  πρώτη  τψ  Μ.  105  ιΐ2 
137  ^1^  syr.hl  aeth(vdtr)  Chr:  πρώτη 
τη$  μερίδοζ  Τψ  Μ,  H^L^P^  CuP"'. 
Text  i^ACE^  61  31  36  40  68  69  180 
al"^  (vv).  [None  of  these  readings 
gives  an  endurable  sense.  Mepis 
never  denotes  simply  a  region,  pro- 
vince, or  any  geographical  division  : 
when  used  of  land,  as  of  anything 
else,  it  means  a  portion  or  share,  i.  e. 
a  part  in  a  relative  sense  only,  not 
absolutely  {μέρο$).  Secondly,  the 
senses  '  of  its  district ',  '  of  that  dis- 
trict', would  not  be  expressed  na- 
.turally  by  τψ  μ.  Thirdly,  πρώτη  as 
a.  title  of  honour  for  towns  (used  ab- 
solutely) is  apparently  confined  to 
Asia.  Nor  can  it  mean  'capital', 
for  Philippi  was  not  the  capital  of 


ACTS   XX   4 


NOTES   ON  SELECT  READINGS 


97 


its  district,  but  Amphipolis,  a  much 
more  important  place.  Nor  again 
can  it  mean  'first  on  entering  the 
country';  for  ττρώτο^  unaccompanied 
by  any  interpretative  phrase  never 
has  this  local  force,  and  moreover 
Neapolis  would  come  first  on  the 
route  in  question.  Both  towns  alike 
were  politically  in  Macedonia,  in 
popular  language  in  Thrace ;  so  that 
no  kind  of  frontier  would  lie  be- 
tween them.  There  is  therefore 
doubtless  some  primitive  corruption. 
It  is  not  impossible  that  μβρίδοί 
should  be  read  as  Utepidos  (m  for 
πι),  for  PhiHppi  belonged  to  the 
Pieria  of  Mount  Pangaeon,  and  might 
well  be  called  "a  chief  city  of  Pie- 
rian Macedonia "  :  so  Steph.Byz. 
Κρψίδ€ί,  TToXts  Uiepias  (codd.  Si/ce- 
'XLas),  as  Φίλιτητοί  μ^τωνόμασε  Φιλίττ- 
TTom  :  cf.  Herod,  vii  212;  Thuc.  ii 
99.  The  name  η  HiepU  Ma/ceSoj'ta 
does  not  seem  however  to  occur 
else\vhere,  and  would  more  natu- 
rally be  applied  to  the  more  famous 
Pieria  in  the  S.  W.  of  Macedonia. 
For  the  present  the  reading  must 
remain  in  doubt.     H.] 

xvi  30  'έζω\Λ-τού^  Xolttovs  ό.σφα- 
λισάμενοί  Western,  D  syr.hl.*  ;  not 
o-  Lucif. 

xviii  21  Πάλιζ']  ^  ΔβΓ  με  ττάντωΒ 
τψ  έορτψ  την  έρχομένην  ττοιησαι  et's 
' Ιεροσόλυμα'  [t'i  itenifii]  V  Western 
and,  slightly  modified,  Syrian  (Gr. 
Lat.  Syr.  [^th.])  :  the  last  two 
words,  answering  to  text,  are  omit- 
ted by  D  (as  also  by  theb,  which  is 
free  from  the  interpolation)  but  pre- 
served in  Latin  [g  dem);  -πάντων  δέ 
is  Syrian.  Text  NABE^  13  36  69  105 
no  180  al-  lat.vg  (me  the)  aeth.cod 
arm. 

xviii  27  βου\ομ^Ρον...αΰτόν''\  ^  eu 
δέ  TTJ  Έφέσφ  επίδημουντέ^  TLves  Ko- 
ρίνθίοί  καΐ  άκούσαντεζ  αΰτου  τταρεκά- 
λονν  διελθεΐν  συν  avrols  et's  τψ  πατρίδα 
αύτων'  συνκατανενσαντο5  δέ  αύτου  οί 


^Έφέσιοί  ^ypaipav  toIs  εν  Υ,ορίνθφ 
μαθηταΪ5  οττω?  άττοδέξωνταί  τον  άν- 
δρα' 1- Western,  D  syr.hl.mg. 

xix  1,2  ΈΎένετο...εΐτΓέν  τε]  -]  θέ- 
"kovTos  δέ  του  Παύλου  κατά  τψ  ιδίαν 
βουΧην  ΤΓορενεσθαι  et's  ^Ιεροσόλυμα  εΐ- 
Ίτεν  αύτφ  το  ττνεΰμα  υττοστρέφειν  etj 
την  Άσίαν'  διελθών  δέ  τα  άνωτερικα 
μέρη  'έρχεται  ei's  "'Άφεσον,  καΐ  εϋρών 
TLvas  μαθητά3  είπεν  V  Western,  D  syr. 
hl.mg :  the  Syrian  text  (Gr.  Syr.) 
adopts  the  last  five  words. 

xix  9  Τυράννουΐ  +  Η  άττο  tSpas  ε  ewj 
δεκάτψ  ν  Western,  D  137  syr. hi. 
mg. 

xix  28  Ουμον'ΐΛ•  Λ  δραμόντεζ  et's  το 
αμφοδον  h  Western,  D  (137)  syr  .hi. 
mg._ 

xix  40  (+)  ΊτερΙ  TTjS  σήμερον... ταύ- 
της] <  ττερί  τψ  1°  Western,  D  g 
aeth.  Also  <  ού  Western  (?  and 
Alexandrian),  DE^  cu™"  g  vg  me 
the :  text  δ^ΑΒΗ^Ε^Ρ^  cu?•"  (61  is 
defective)  sc/d  syr  aeth  arm.  Also 
<.τΓερί  3°  Western  and  Syrian  (Gr. 
Lat.  [?  Syr.Eg.]) :  text  NABE^  cu"  d 
g  (?  aeth  arm).  Ov  might  be  easily 
either  added  or  lost  after  ου;  but  the 
plausible  omission  of  ου,  adopted 
from  the  Latin  by  Erasmus  and  the 
'  Received  Text ',  though  not  found 
in  the  Syrian  text,  escapes  the  diffi- 
culty of  construction  only  by  giving 
a  forced  sense  to  αίτιου... -κερί  ου. 
[The  difficulty  is  however  too  great 
to  allow  acquiescence  in  any  of  the 
transmitted  texts  as  free  from  error. 
Probably  ahioi  ντάρχοντεζ  should 
be  read  for  αιτίου  vwapxovTos,  with 
the  construction  μηδενός  αίτιοι  ύττάρ- 
χοντε$  ΊτερΙ  ου  ού  κ.τ.λ.  ('although 
we  are  guilty  of  nothing  concerning 
which'  &c.).  The  usage  of  the 
N.T.  admits  this  use  of  μη  with  a 
participle,  and  the  interchanges  of 
I  and  γ,  e  and  0,  in  uncials  are  of 
the  commonest.     H.] 

XX  4  αι;rv]+^  άχρΙ  τψ  Άσία$  l• 
Western  and  Syrian  (Gr.  Lat.  Syr. 


οδ 


NOTES  ON  SELECT  READINGS  acts  xx  4 


Arm.).  Text  NB  13  (61  is  defective) 
lat.vg  me  the  aeth. 

ibid.  ΆσίαίΌΐ]  Έ^^σωι  Western, 
D  the;  not^:  syr. hi. mg  combines 
both  readings. 

XX  15  T^  δέ]  ^  KoX  μάναντΐ%  h 
TpuyvXiu}  TT]  l•  Western  and  Syrian 
(Gr.  Lat.  Syr.  Eg.)  :  many  of  the 
later  Greek  documents  have  Τρω- 
yvWicp.  Text  Ν  ABC  £3  cu^  lat.vg 
me  aeth  arm. 

XX  18  ττω^,,^Ύενόμην]  ώζ  τριετίαν 
Tj  καΐ  irXehu  ττοτοττώ?  μβθ'  υμών  ην 
iravTos  χρόνου  D. 

XX  28  (+)  θεού . . .'ώίου]  κυρίου  (for 
θεοΰ)  AC*DE2  13  15  36*  40  69  95* 
110  130  180  al^  ^ξ^  nie  the  syr.hl.mg 
arm  Iren.lat  Ath(probably)  Did  pp^^•• 
Lucif  auct.  Qiiaest  Hier  (?  Amb) : 
κυρίου  καΐ  θεού  Constantinopolitan 
(Gr.):  χριστού  (Psyr.vg)  aeth(pro- 
bably)  pp;  ^esu  Christi  m.  Text 
NB  68  It  12  ali2  (6r  is  defective)  lat. 
vg  syr.vg(probably)-hl.txt  Epiph 
Bas  (Const.  Ap,  see  below)  Th.mops. 
I  r/.gr.lat  Cyr.al.Z>.-z>pp«e'-(?Amb) 

pplat.ser. 

It  is  impossible  to  examine  here 
the  documentary  evidence  in  detail : 
much  of  it  is  obscure  and  uncertain. 
Much  has  been  done  towards  a 
rigorous  sifting  of  it  by  Dr  Ezra 
Abbot  in  an  elaborate  article  in 
defence  of  r.  κυρίου,  contributed  to 
the  Bibliolheca  Sacra  for  1876,  pp. 
313  ff.,  where  will  also  be  found 
an  account  of  the  variations  of  Syriac 
and  ^thiopic  MSS  on  Dr  Wright's 
authority.  Unfortunately  no  certi- 
fied patristic  evidence  is  extant  for 
the  Ante-Nicene  period  ;  and  the 
controversial  purposes  which  the 
passage  might  naturally  serve  were 
not  such  as  would  justify  inferences 
from  the  silence  of  extant  writers. 
It  is  probable  hoAvever  that  Iren 
had  the  same  reading  as  Ii-en.lat. 
The  documentary  evidence  for  κυρίου 
is  very  good  and  various.  On  the 
other   hand    the    combination    fc<B, 


further  supported  by  lat.vg,  which 
in  Acts  exhibits  a  singularly  good 
text  in  its  Non-Western  readings, 
and  by  Cyr.al,  is  a  group  which  by 
Internal  Evidence  of  Groups  de- 
serves all  confidence  in  the  absence 
of  strong  adverse  Transcriptional  or 
Intrinsic  evidence. 

Transcriptional  evidence  is  in  our 
opinion  more  favourable  than  un- 
favourable to  ro\)  θβού :  although 
even  in  early  times,  and  much  more 
about  the  fifth  century,  there  were 
some  to  whom  the  immediate  asso- 
ciation of  T.  θεού  with  what  follows 
would  not  be  repellent  and  might 
even  be  attractive,  this  was  by  no 
means  the  case  with  the  main  body 
of  the  Church.  The  prevalent  in- 
stinct, as  far  as  we  can  judge,  would 
always  be  to  change  τ.  θεού  to  r. 
κυρίου,  and  not  vice  versa :  the  fear 
of  sanctioning  language  that  might 
easily  be  construed  in  a  *  Monarch- 
ian  '  or,  in  later  times,  a  *  Monophy- 
site '  sense  would  outweigh  any  other 
doctrinal  impulse.  Some  are  seen 
to  have  avoided  the  difficulty  by 
giving  a  special  force  to  του  ίδιου 
(see  below) ;  and  some  whose  in- 
terpretation is  unknown  probably 
did  the  same :  but  the  other  inter- 
pretation suggested  itself  so  easily 
that  it  would  naturally  act  as  a  mo- 
tive for  the  preference  of  the  safer 
phrase  r.  κυρίου.  No  similar  diffi- 
culty would  be  found  in  the  con- 
flate reading  (and  mediating  phrase) 
r.  κυρίου  καΐ  θβου,  which  naturally 
found  favour  in  the  Church  of  Con- 
stantinople, the  special  depositary 
of  Chalcedonian  doctrine.  It  is 
doubtless  possible  that  r.  θβου  might 
arise  from  recollection  of  the  fami- 
liar apostolic  phrase  η  εκκλησία  τ. 
θβου,  if  the  subsequent  language 
were  overlooked :  but  this  is  the 
less  probable  contingency.  The  ex- 
istence of  the  variant  r.  χριστού  may 
be  left  out  of  account  altogether,  as 


ACTS  XX  αδ        NOTES  ON  SELECT  READINGS 


99 


it  might  with  equal  facility  be  a 
synonym  of  r.  κυρίου  or  an  inde- 
pendent means  of  escaping  from  the 
difficulty  of  r.  θεοΰ. 

This  difficulty  must  itself  be 
counted  as  Intrinsic  evidence  against 
T.  θ€οΰ.  On  the  other  hand  impor- 
tant Intrinsic  evidence  in  its  favour 
is  supplied  by  the  manifest  deriva- 
tion of  the  peculiar  combination  of 
την  έκκΚησίαν  with  ττεριεττοιησατο 
(adqtiisivit  latt)  from  Ps  Ixxiv  i  (the 
LXX  rendering  τψ  συναΎω-γψ  σου 
ψ  έκτησω  [congregaiionis  ttiae  qiiam 
adquisisti  Cod.  germ]  gives  nearly 
the  same  sense),  following  on  τω 
ΊΓοιμνίφ  ('  the  sheep  of  Thy  pasture  ' 
Ps  Ixxiv  i);  and  by  the  consequent 
probability  that  the  subject  of  ire- 
ριετΓοιήσατο  would  be  the  same  in 
both  places. 

[While  however  r.  Θεοΰ  is  assured- 
ly genuine,  the  difficulty  suggests  a 
possibility  of  corruption  in  the  fol- 
lowing words.  The  supposition  that 
by  the  precise  designation  του  θβου, 
standing  alone  as  it  does  here,  with 
the  article  and  without  any  adjunct, 
St  Paul  (or  St  Luke)  meant  Christ 
is  unsupported  by  any  analogies  of 
language.  The  converse  supposi- 
tion, that,  while  του  θεού  retains  its 
ordinary  sense,  the  passage  impli- 
citly contains  the  purport  of  the 
phrase  του  αίματος  του  θεού,  though 
illustrated  and  to  a  certain  extent 
supported  by  isolated  rhetorical 
phrases  of  two  or  three  early  wri- 
ters, is  equally  at  variance  with 
apostolic  analogy. 

Doubt  is  moreover  thrown  on 
both  these  interpretations  by  the 
remarkable  form  δια  του  αίματο$  του 
ίδιου  (not,  as  in  the  Syrian  text,  δια 
του  ιδίου  αϊματο$),  which  seems  to 
imply  some  peculiar  force  lying  in 
the  word  Ιδίου.  On  the  supposition 
that  the  text  is  incorrupt,  such  a 
force  would  be  given  by  the  sense 
'through  the   blood  that   was   His 


own',  i.e.  as  being  His  Son's.  This 
conception  of  the  death  of  Christ  as 
a  price  paid  by  the  Father  is  in 
strict  accordance  with  St  Paul's  own 
language  elsewhere  (Ro  ν  8 ;  viii 
32).  It  finds  repeated  expression  in 
the  Apostolic  Constitutions  in  lan- 
guage evidently  founded  on  this 
passage  (ii  57  13;  6i  4;  vii  26  i; 
viii  [11  2  ;]  12  18;  41  4).  All  these 
places  contain  a  prayer  addressed  to 
God  for  PI  is  Church  (or  heritage,  or 
people),  ην  ττεριεποιησω  τφ  τιμίψ  αΐ• 
ματί  του  χριστού  σου  (or  with  some 
almost  identical  phrase,  always  in- 
cluding τιμίφ  from  I  Pe  i  19);  so 
that,  though  MSS  differ  as  to  r. 
θεού  or  r.  κυρίου  in  the  only  place 
where  either  phrase  occurs  (ii  61  4), 
the  language  used  throughout  pre- 
sumes r.  θεού  on  the  one  hand  and 
an  interpretation  agreeing  with  the 
supposed  special  force  of  του  ιδίου 
on  the  other.  One  of  these  pas- 
sages, from  the  liturgy  in  Book  viii 
(12  18  "Ετι  δεόμεθά  σου,  κύριε,  καΐ 
ύττέρ  τψ  ayias  σου  έκκλησίαί  τψ  άττό 
•περάτων  ews  ττεράτων,  ην  ττεριεποιήσω 
τφ  τιμίφ  α'ΐματι  του  χριστοί/  σου, . . .  και 
ύττέρ  ττάση^  επισκοπής  τη^  όρθοτομού- 
ση%  τον  Xoyov  τη$  άληθεία$)  has  in- 
directly made  the  same  interpreta- 
tion famihar  to  Enghsh  ears ;  being 
imitated  in  one  of  the  Ember  Col- 
lects of  1662  ("  who  hast  purchased 
to  Thyself  an  universal  Church  by 
the  precious  blood  of  Thy  dear 
Son"). 

It  is  however  true  that  this  gene- 
ral sense,  if  indicated,  is  not  suffici- 
ently expressed  in  the  text  as  it 
stands.  A  suggestion  often  made, 
that  T.  Ιδίου  is  equivalent  to  r.  ιδίου 
υΐον,  cannot  be  justified  by  Greek 
usage.  Since  however  the  text  of 
the  Acts  is  apparently  corrupt  in 
several  other  places,  it  is  by  no 
means  impossible  that  γΐογ  dropped 
out   after   τογίλίογ   at   some    very 


100 


NOTES  ON  SELECT  READINGS       acts  xx  28 


early  transcription  affecting  all  ex- 
isting documents.  Its  insertion  leaves 
the  whole  passage  free  from  diffi- 
culty of  any  kind.    H.] 

xxi  I  ΪΙάταρα]  +  Λ  καΐ  Μύρα  l• 
Western,  D  {g)  codd.lat  the. 

xxi  16  ξ€νίσθωμ€ν'\  +  καΐ  irapaye- 
ν8μ€νοι  el's  τίνα  κώμψ  έ'γενόμεθα  πάρα. 
Western,  D  syr.hl.mg. 

ibid.  Μνάσωνί]  Ίάσονί  Χ  g  dent 
seld  al  me. 

xxiii  15  6.ve\e7v  αυτόν]  4-,  ^av  Ser] 
καΐ  άποθανεΐν  Western,  137  syr.hl. 
mg  ;  not  g-  (Lucif ) :  D  is  defective 
here,  and  to  the  end  of  the  book. 

xxiii  2  3  έβδομη  κοντά]  εκατόν  Wes- 
tern, 137  syr.hl.mg  the  aeth.cod: 
XX  (doubtless  error  for  LXX)  g. 

xxiii  247?7Z.]  +  έψοβηθη  yap  μη- 
iroTe  apwaaavTes  αντον  ol  Ιουδαίοι 
άποκτένωιχί  [?  -βίνωσι],  καΐ  αύτο$  μ€- 
τα^ύ  'έyκ\■ημa  'έχχι  ώ?  apyvpiov  είλη- 
φώ$.  Western,  137  codd.lat  syr.hl.*; 
not^. 

xxiii  29  ^y κλήμα]  +  e^^yayov  αυ- 
τόν /ioXts  TTJ  piq.  Western,  137  [g) 
syr.hL*. 

xxiv  6  εκρατησαμεν,]  +  καΐ  κατά 
rhv  ημέτερον  νόμον  ηθελησαμεν  {ν. 
έβουλήθημεν)  κρίναι.  (ν.  7)  ΐίαρελθων 
δέ  Aυσias  6  χί\ίαρχο$  μετά  ττολλψ 
βία?  εκ  των  χειρών  ημών  ά■πy]yayεv, 
(ν.  8)  κε\εύσα$  τούί  κaτηyόpoυs  αΰτοΰ 
^ρχεσθαι  έττί  [ν.  irpos)  σε'  Western 
and  (with  κρίναι  changed  to  κρίνειν, 
and  και  irpos  σε  άπέστειλεν  probably 
inserted  after  ά^Γηyayεv)  Syrian  (Gr. 
Lat.  Syr.  JEih.  [?  Arm.])  iucl.  E^. 
Text  t^ABH^L^P^  cu"""  lat.vg.codd. 
opt  me  the ;  also,  to  judge  by 
the  space,  C,  which  has  lost  a  leaf 
here. 

xxiv  27  θέ\ων...δεδεμένον]  τον  δε 
ΐίαυλον  εΐασεν  εν  τηρήσει  δια  Δρού- 
σιΧΚαν  Western,  137  syr.hl.mg; 
not^.  ^  ,        τ    , 

XXV  13  (t)  ασττασαμενοι]  ασπασο- 
μενοι  [Π  Western  and)  Syrian  (Gr. 
Lat.  Syr.  Arm.);  inch  61.  Text 
^?ABE3II2L^P2  13  31  68  95  102  105 


180  al•""  me  aeth.  [The  authority 
for  -άμενοι  is  absolutely  overwhelm- 
ing, and  as  a  matter  of  transmission 
-όμενοι  can  be  only  a  correction. 
Yet  it  is  difficult  to  remain  satisfied 
that  there  is  no  prior  corruption  of 
some  kind.    H.] 

xxvi  28  (t)  τΓοιησαι]  yεvέσΘaι 
(?  Western  and)  Syrian  (Gr.  Lat. 
Syr.  [?  JEUi.]  [?Arm.]);  inch  E^ 
Cyr.hr.  Text  ί<(Α)Β  6i  13  i;  40  me 
(?  aeth)  syr.hl.mg  (Cassiod).  Both 
authority  and  the  impossibility  of 
accounting  for  ττοιησαι  as  a  correc- 
tion leave  no  doubt  that  yεvέσθaι 
(from  V.  29)  was  introduced  to  re- 
move a  felt  difficulty.  There  must 
however  be  some  error  in  text,  for 
ττοιησαι  used  epexegetically  in  the 
sense  of  ώστε  ττοιησαι  gives  Agrip- 
pa's  abrupt  exclamation  a  languid 
and  halting  form,  and  the  absence 
of  a  second  με  throws  doubt  on  the 
construction.  The  difficulty  is  some- 
what lightened  by  reading  πείθΗ 
for  neiGeiC  \vith  A.  [Yet  ττείθη  can 
hardly  be  equivalent  to  ττέττοιθα$  or 
to  ττείθεΐζ  σεαντυν,  as  the  sense  re- 
quires; more  especially  since  ττείθο- 
μαι  has  been  used  in  the  sense  '  am 
persuaded',  'believe',  just  before 
(v.  26).  Possibly  πεπΟίθΛΟ  should 
be  read  for  M.enei06IC,  for  the  per- 
sonal reference  expressed  by  με 
loses  no  force  by  being  left  to  im- 
plication, and  the  changes  of  letters 
are  inconsiderable :  but  it  is  no  less 
possible  that  the  error  lies  else- 
where.    H.] 

xxvii  5  διαττλεύσαντεζ]  +  Η  δι  ημε- 
ρών δεκαπέντε  \-  Western,  112  137 
syr.hl.*;  not^. 

xxvii  15  έπιδόντε^]  +  τφ  ττΧέοντί 
καΐ  συστεί\αντε$  τα  ιστία  Western, 
44  112  137  codd.lat  syr.hl.*;  not^. 

xxvii  35  έσθίειν]  +  έπιδιδούί  καΐ 
■ημίν  Western,  137  the  syr.hl.*;  not 


ACTS  XXVIII  28    NOTES  ON  SELECT  READINGS 


ΙΟΙ 


χχνίϋ  1 6  έτΓ€τράτΓη  τφ  ΤΙανλφ]  -!  ο 
eKarovrapxos  τταρέδωκεν  tovs  δέ- 
σμίον$  τφ  στρατοττεδάρχο:,  τω  δέ 
ΙΙαυλα;  έττβτράπη  h  Western  and  Sy- 
rian (Gr.  Lat.[-]  Syr.[hl.*J  JEth.). 
Text  N*ABId  i3(vdtr)  40  6 1  It  12  lat. 
vg  syr.vg-hl.txt  me  arm  Chr. 

ioid.    eavTov]  +  Η  ^^ω  τψ  τταρεμ- 


βΑψ  Η  Western,  137^'^'^'''''^  syr.  hi.*, 
xxviii  2S^/i.]  +^(v.  29)  καΐ  ταύτα 
αυτοΰ  elirovTOi  άπηλθον  οι  'Ιουδαίοι, 
ΤΓολλην  ^xovTes  έν  έαυτοΊζ  ζητησίν 
{ν.  σνζητησίν)  Western  and  Syrian 
(Gr.  Lat.  Syr. [hi.* J  [yEth.]).  Text 
KABE2  ^i  13  40  68  J"  lat.vg  syr. 
vg-hl.txt  me  arm  aeth.cod. 


102 


NOTES   ON  SELECT  READINGS        i  peter  ι  ; 


I  PETER 


i  7  (+)  TO  Ιοκ[μιον\  TO  δόκιμον  23 
6g  no  al.  [This  reading,  supported 
by  two  of  the  better  cursives  (69 
no)  but  by  no  primary  document, 
is  apparently  right.  To  δοκίμων  is 
the  instrument  of  trial,  not  even  the 
process  of  trial,  much  less  the  thing 
tried;  while  it  is  only  the  thing  tried 
that  can  be  compared,  as  here,  to 
gold  refined  in  the  fire.  The  neuter 
adjective  might  naturally  be  changed 
to  a  substantive,  and  that  the  sub- 
stantive used  in  the  similar  passage 
Ja  i  3;  and  I  might  easily  be  read 
in  after  M.     H.] 

iii  2 1  (t)  0]  φ  cuP ;  conjectured  by 
Erasmus  in  the  note  to  his  first  edi- 
tion; printed  in  the  Complutensian 
text  (Φ  uvtItvttov  νυν  καΐ  ■ημα.'ί:),  pro- 
bably by  conjecture ;  and  thence 
adopted  by  Beza :  <  ο  N*  73  aeth. 
[The  order  of  the  words  renders  it 
impossible  to  take  άντίτνττον  with 
βάτΓτισμα,  whether  in  apposition  to 
ο  or  to  the  sentence;  and  it  is 
hardly  less  difficult  to  take  άντίτυ- 
τΓον  with  0,  as  though  it  were  either 
άντίτντΓον  δν  or  άντιτύτωΐ.  Accord- 
ingly 0  seems  to  be  a  primitive 
error  for  φ,  the  force  of  which  might 
be  hidden  by  the  interposition  of 
καΐ  νμοί3  before  άντίτνττον :  this  de- 
viation from  the  more  obvious  order 
is  justified  by  the  emphasis  on  καΙ 
υμα?.  Both  by  sight  and  by  sound 
the  interchange  of  letters  would  be 
easy.     H.] 

iii  22  Qeov\-\- deghiticns  mortem  nt 
vitae  adernae  hacredes  efficercmur 
lat.vg.codd  pp'**;  apparently  from  a 


Greek  original  which  had  the  aor. 
part,  καταπιών  (cf.  i  Co  xv  54). 

iv  14  δόξψ]  +  καΙ  δννάμεω$  Pre- 
Syrian  (?  Western  and  Alexandrian) 
(Gr.  Lat.  Syr.  Eg.  ^th.  Arm.); 
incl.  (N*)  AP2  cubo•"^'^  (Ath  Did)  Gyp. 
2/2;  Avith  various  modifications,  as 
the  omission  of  καΐ  τό  (cn^°  vv™^ 
Gyp),  and  the  insertion  of  όνομα  for 
or  in  combination  with  ττνευμα  (cu°p' 
syr.hl  Gyp).  Text,  which  is  also 
Syrian,  BK^L^  cup™  (lat.vg  svr.vg) 
Glem  Cyr.alUfi.C/ir.'j^^  ρρ^«ί•  Tert 
Fulg:  <  Kallat.vg  syr.vg. 

ioid.  βη.Ί  +  κατά  μεν  αυτούς  βλα- 
σφημείται, κατά  δέ  O/zSs  δοξάΐ'εται 
Western  and  Syrian  (Gr.  Lat.  Syr. 
[hi*]  Eg.[the] ;  incl.  Gyp. 2/2.  It  is 
to  be  observed  that  lat.codd  Gyp^ 
prefix  (/2iod,  agreeing  in  Gyp  with 
novien,  and  this  was  probably  the 
original  form  of  the  reading  (cf.  v. 
16;  Ro  ii  24  ;  Ja  ii  7  :  Ap  xiii  6; 
xvi  9),  intended  as  an  explanation 
of  the  phrase  το... όνομα  εφ'  ϋμαί 
άνατταύεται. 

ν  2  θεού,]  +  ετΓίσκοΊΓονντεί  Pre- Sy- 
rian (?  Western  and  Alexandrian) 
and  Syrian  (Gr.  Lat.  Syr.  Eg.  ^th. 
Arm.);  incl.  X'^AP^  m  q.  Text  KB 
2729  pps'"•^  Hier  '  Vig '. 

ibid.  εκονσί{ι3'ί\  +  κατά  θεόν  Pre- 
Syrian  (Western  and  Alexandrian) 
(Gr.  Lat.  Syr.  Eg.  ^th.  Arm.); 
incl.  i^APg  cubo•"^"  [m)  q  :  in  the 
paraphrastic  rendering  of  m  it  is 
included  in  a  phrase  added  at  the 
end  of  V.  3.  Text,  which  is  also 
Syrian,  BK2L2  cup™  syr.vg  '  Vig'. 


r  JOHN  V  7,  8     NOTES  ON  SELECT  READINGS 


103 


2  PETER 


i  10  στΓουδάσατε]  +  Ινα.  δίά  rCbv 
καλών  [ύμ-2ν]  ^ρ-γων  and  TTOLeiade 
{-ησθ€)  for  τΓΟίεΐσθαί  Pre-Constan- 
tinopolitan,  probably  Alexandrian, 
(Gr.  Lat.  Syr.  Eg.  .-Eth.  Arm.); 
incl.  t5A  5  36  68  69  73  no  112  137 
alP  :  (7  is  defective  from  i  4  to  the 
end  of  the  Epistle.  Text,  which  is 
also  Constantinopolitan,  BCP2K2L2 
cuP"*  pp'<^'"  Amb. 

iii  10  (t)  €ϋρεθησ€ταί]  ούχ  ehpeOr]- 
cerat  syr.bod[  =  an  obscure  Syriac 
version  of  the  three  Catholic  Epistles 
not  in  the  Syrian  Canon]  theb :  κα- 
τακαησ€ται  (?  Alexandrian  and)  Con- 
stantinopolitan (Gr.  Lat.  Syr.  Έg. 
JEih.) ;  incl.  AL^  lat.vg.codd  Cyr.al 


Aug :  αφανισθήσονταί  C :  •<  m  : 
<  the  whole  clause  {καΐ  Ύη.,.κατακ.) 
lat.vg  pp'<='-ppiat-ser,  ^gxt  i^BK^P^  27 
29  66**  syr.hl.mg  arm:  of.  syr.bod 
the.  The  great  difficulty  of  text  has 
evidently  given  rise  to  all  these  varia- 
tions {Introd.  §  365).  It  is  doubt- 
less itself  a  corruption  of  ρυήσεται 
{pevaerai)  or  of  one  of  its  compounds, 
iii  12  (t)  τήκβταί]  τακήσεταί  C  36  40 
100  137  alP;  -σονται  P^  Thphl ;  fu- 
ture lat.vg  syr.bod  arm  pp*'^'•.  \Ύακη- 
aerai,  -ονται,  i^re  evidently  mere 
corrections :  but  the  sense  appears 
to  require  a  future,  and  τήκεται 
might  easily  be  a  corruption  of  the 
rare  τήξβται.     Η.] 


I  JOHN 


ii  17  alQua']  +  qiiomodo  \et\  ille 
Vianet  in  aetcrnum  Western,  (the) 
Cyp'^;  also,  with  Deus  for  ille,  tol 
Cyp^  Lucif  Aug  Vict.  tun. 

ν  6  καΙ  αίματοϊ]  + /cai  ττνβνματοζ 
Western  and  Alexandrian  (Gr.  Lat. 
Syr.[hl]  Eg.) ;  incl.  5<A  cu^'^•'""  Cyr. 
al^  :  +  καΐ  πνεύματος  καΐ  αίματος  F^ 
cu"*  aeth  arm  :  cu^  Cyr.al^  substitute 
ττνευματοί  for  αίματος.  Text  BKgLa 
cuP°»  q  vg  syr.vg  Cyr.aP  pp^«''  Tert 
iiUCt.Rebapt.  15. 

ibid.  TO  Ίτνευμα']  \Christiis  lat.vg 
(also  34= cod.  Montfort.,  from  lat.vg); 
not  m  q.  The  reading  has  appa- 
rently no  Greek  authority,  nor  that 
of  any  version  but  lat.vg :  it  is 
perhaps  only  a  clerical  error,  XPS 
for  SPS,  though  Jo  xiv  6  may  have 
helped  to  give  it  currency. 


ν  7  f.  TO  ττνευμα  καί  το  νδωρ  καΐ  το 
αίμα]  in  terra  ^  spirit  its  [cr/]  aqua  et 
sai7gtiis,  et  hi  tres  timcm  stmt  in 
Christo  jfesn  :  et  tres  sunt  qtci  testi- 
nionium  dicunt  in  caelo,  Pater  Ver- 
biim   et  Spirittis  7n    tol    cav, 

also,  omitting  in  Christo  Jesn,  and 
reading  ^/<rz//  \et^^  tres  for  et  tres,  vari- 
ous MSS  of  vg.lat,  with  slight 
variations,  as  dant  for  dictint.  In 
q,  which  has  lost  nearly  half  of  each 
line,  unu?n...tres  seems  to  have 
dropped  out  by  hovioeotelenion, 
leaving  the  presence  or  absence  of 
in  Christo  ycsii  uncertain  ;  the  only 
other  differences  from  m  are  et  aqua 
and  (with  Cassiod  Epiph.Ciz;//)  tesii- 
ficanttir.  The  later  MSS  of  lat.vg 
transpose  the  clauses,  reading  in 
caelOy  Pater  Vcj-buw  et  Spirittis 
Sxnctus,   et  hi  tres  uniini  sunt :  et 


104 


NOTES.  ON  SELECT  READINGS   i  JOHN  ν  7,  8 


ires  sunt  qui  testimonium  dant  in 
terra,  spiritns  et  aqua  ct  sans^nis, 
many  of  them  omitting  the  clause 
Avhich  ends  v.  8,  ct  hi  trcs  nnum 
S2int.  Two  late  Greek  cursives 
contain  the  interpolation  in  forms 
which  are  manifestly  translations 
from  this  latest  state  of  the  Latin 
Vulgate,  162  (about  Cent,  xv),  a 
Grseco-Latin  MS,  and  34  (Cent, 
xvi).  In  fulfilment  of  a  rashly 
given  pledge,  Erasmus  introduced 
it  into  the  text  of  his  third  edition 
on  the  authority  of  34,  keeping 
however  the  genuine  καΐ  ol  rpeh  els 
rb  ^v  daiv  at  the  end  of  v.  8. 
Various  crudities  of  language  were 
subsequently  corrected,  partly  by 
the  help  of  the  Complutensian  text, 
Avhich  was  a  third  independent 
rendering  of  the  Latin  Vulgate  into 
Greek  ;  till  at  length,  by  editorial 
retouching  without  manuscript  au- 
thority, the  interpolation  assumed 
the  form  which  it  bears  in  the  '  Re- 
ceived Text',  ev  τω  ούρανω,  6  ττατψ, 
δ  Xoyos,  /cat  το  ayiov  ττνβνμα,  καΐ 
ούτοι  oi  Tpels  'έν  eiac  καΐ  rpets  elaiu 
οί  μαρτνροΰντ€$  kv  Ty  yy.  followed  by 
TO  ττνευμα  καΐ  το  ϋδωρ  καΐ  το  αΓ/χα. 

There  is  no  evidence  for  the  in- 
serted Avords  in  Greek,  or  in  any 
language  but  Latin,  before  Cent. 
XIV,  when  they  appear  in  a  Greek 
work  written  in  defence  of  the 
Roman  communion,  with  clear 
marks  of  translation  from  the  Vul- 
gate. For  at  least  the  first  four 
centuries  and  a  half  Latin  evidence 
is  equally  wanting.  Tert  and  Cyp 
use  language  which  renders  it 
morally  certain  that  they  would 
have  quoted  these  words  had  they 
known  them;  Cyp  going  so  far  as 
to  assume  a  reference  to  the  Trinity 
in  the  conclusion  of  v.  8  {et  itcriim 
dc  Patre  et  Filio  et  Spiritu  Sando 
scripttim  est  Et  tres  unum  sunt),  as 
he  elsewhere  finds  sacramcnta  Tri• 
nitatis  in  other  occurrences  of  the 


number  three  {Dom.Orat.-3^^),  and 
being  followed  in  his  interpretation 
more  explicitly  by  Aug,  Facundus, 
and  others.  But  the  evidence  of 
Cent.  Ill  is  not  exclusively  nega- 
tive, for  the  treatise  on  Rebaptism 
contemporary  with  Cyp  quotes  the 
whole  passage  simply  thus  (15  :  cf. 
19),  quia  tres  testimoniujji  perhi- 
bent,  spirittis  et  aqtta  et  sanguis,  et 
isti  tres  tmum  sunt.  The  silence  of 
the  controversial  writings  of  Lucif 
Hil  Amb  Hier  Aug  and  others 
carries  forward  the  adverse  testi- 
mony of  the  Old  Latin  through  the 
fourth  into  the  fifth  century  ;  and  in 
449,  shortly  before  the  Council  of 
Chalcedon,  Leo  supplies  positive 
evidence  to  the  same  effect  for  the 
Roman  text  by  quoting  vv.  4 — 8 
without  the  inserted  words  in  his 
epistle  to  Flavianus  {Ep.  xxviii  5). 
They  are  absent  from  lat.vg  accord- 
ing to  its  oldest  MSS  am  fii  and 
many  others,  as  also  from  the  (Vul- 
gate) text  of  the  Gallican  (Luxeuil) 
Lectionary. 

The  words  first  occur  at  earliest 
in  the  latter  part  of  Cent,  v,  that  is, 
about  the  time  of  the  persecution 
in  N.  Africa  by  the  Arian  Vandals. 
They  are  quoted  in  part  in  two  of 
the  works  attributed  on  slender 
grounds  to  Vigilius  of  Thapsus  (one 
of  which  has  the  Avhole  passage, 
with  the  curious  variations  in  terra, 
aqua  sanguis  et  caro,  et  tres  in 
nobis  sunt),  and  in  an  argumentative 
libellus  found  in  the  MSS  of  the 
History  of  Victor  of  Vita  (written 
about  484),  and  professing  to  be  a 
memorial  presented  in  483,  but  now 
justly  suspected  of  being  a  different 
work,  inserted  afterwards  (Halm  p. 
■26,  referring  also  to  Papencordt). 
The  conventional  date  of  this  ob- 
scure and  as  yet  unsifted  group  of 
controversial  writings  rests  on  little 
evidence,  but  it  is  probably  not  far 
from  the  truth.   At  all  events  a  quo- 


I  JOHN  V  7,  8    Δ'ΟΤΕΞ  ON  SELECT  RE/i DINGS 


105 


tation  of  some  of  the  disputed  words 
occurs  early  in  Cent.  VI  in  another 
North  African  work,  written  by 
Fulgentius  of  Ruspe ;  and  soon  after 
the  middle  of  Cent.  VI  they  stand 
paraphrased  in  the  Coviplcxiones  of 
Cassiodorius,  written  in  the  southern 
extremity  of  Italy.  A  prologue  to 
the  Catholic  Epistles,  falsely  pro- 
fessing to  be  written  by  Jerome, 
impugns  the  fidelity  of  Latin  trans- 
lators, accusing  them  especially 
of  having  placed  in  their  text  the 
*  three  words '  aquae  sanguinis  et 
spiritiis  only,  and  omitted  Pain's  et 
Filii  et  Spiritns  testimojiiiim.  This 
extraordinary  production  is  found  in 
the  Fulda  MS  written  at  Capua  in 
546,7  (E.  Ranke  in  his  ed.  p.  viii), 
the  biblical  text  of  which  is  free 
from  the  interpolation,  as  well  as  in 
many  later  MSS,  and  probably 
belongs  to  the  Vigilian  period  and 
literature.  Even  after  Cent.  VI  the 
references  to  the  inserted  Avords  are 
few  till  Cent.  xi. 

The  two  Old  Latin  MSS  in 
which  they  are  extant  have  texts  of 
a  distinctly  late  type  :  they  are  q,  of 
Cent.  VI  or  vii  (Ziegler)  and  w,  of 
Cent.  VIII  or  ix  (Tregelles,  Reiffer- 
scheid,  Hartel),  m  being  in  strictness 
only  an  arranged  collection  of  quo- 
tations from  an  Old  Latin  MS.  A 
MS  like  that  which  supplied  m 
with  its  text  must  have  contributed 
the  foreign  element  to  the  common 
ancestor  of  the  Toledo  and  La  Cava 
Vulgate  MSS ;  and  it  is  remarkable 
that  m  quotes  the  spurious  Ep.  of 
St  Paul  to  the  Laodicenes,  which  is 
included  in  both  these  copies  of  the 
Vulgate. 

These  two  interesting  MSS  like- 
Avise  illustrate  the  manner  in  which 
the  interpolation  probably  arose. 
After  V.  9  tol  adds  these  words, 
qnem  niisit  salvatorcm  super  tei'ram, 
et  Filius  testimonium  perhibtiit  in 
terra   scripturas  perficiens :    et  nos 


testimonium  perhibcmiis  qiioniam 
vidimus  eum,  et  annuniiamus 
vobis  tit  credatis ;  et  idea  qui  &c.  : 
and  in  v.  20  after  venit  they  both 
add  (with  ;;/,  two  London  MSS 
cited  by  Bentley,  and  virtually  Hil) 
et  carnem  induit  nostri  catisa,  et 
passus  est,  et  resiirrexit  a  morttcis, 
adsumpsit  nos,  et  dedit  &c.  Para- 
phrastic interpolations  like  these 
argue  strange  laxity  of  transcription, 
such  as  we  find  elsewhere  in  the 
quotations  from  the  Catholic  Epi- 
stles in  in ;  but  they  do  not  imply 
deliberate  bad  faith :  and  the  interpo- 
lation of  vv.  7,  8  doubtless  seemed  to 
its  author  merely  to  place  explicitly 
before  future  readers  an  interpreta- 
tion which  he  honestly  supposed  to 
give  the  true  sense  of  the  passage, 
as  it  had  been  indicated  by  Cyprian 
and  expounded  by  Cyprian's  suc- 
cessors. This  interpretation  was 
the  more  plausible  since  the  Latin 
text  did  not  contain  the  significant 
ets  of  the  original  (omitted  likewise 
by  Cyr.al  and  apparently  others), 
which  probably  Avas  early  lost  after 
rpels;  and  it  is  no  Avonder  that 
controversial  associations  should  lead 
Latin  readers  to  assume  such  words 
as  et  tres  tinum  stmt  to  contain  a 
reference  to  the  Trinity.  Even  in 
Greek  there  are  traces  of  a  similar 
interpretation  :  one  scholiast  writes 
eis  ^eos,  μια.  θΐότψ  in  the  margin  of 
v.  8 ;  and  another  first  explains  the 
spirit,  water,  and  blood,  and  then 
adds  01  ΤΡΕΙΣ  δέ  elvev  apaepiKus, 
oTi  σύμβολα  ταύτα  τψ  τριάδο$  κ.τΛ. 
The  adverse  testimony  of  Greek 
MSS  and  of  all  the  oriental  versions 
is  supported  by  the  silence  of  all  the 
Greek  Fathers  ;  and  positive  evi- 
dence is  added  by  Cyr.al,  who  three 
times  transcribes  vv.  7,  8  with  the 
context  {T/ies.  363;  Eid.  95  ;  Nest. 

143)• 

The  most  essential  facts  as  to  the 
history  of  the  reading  were  well  set 


io6 


NOTES  pN  SELECT  READINGS    i  john  v 


forth  by  Simon  in  1689  [Hist.  Crit. 
du  texie  du  N'.  T.  203  if.).  The  evi- 
dence as  enlarged  by  Mill  and  Wet- 
stein  was  rigorously  examined  by 
Porson  [Letters  to  Travis)  in  1790  ; 
and  admirably  expounded  afresh  in 
a  more  judicial  spirit  by  Griesbach 
in  his  second  edition  (ii  App.  i — 25) 
in  1806.  Three  new  and  interesting 
testimonies  on  behalf  of  the  inserted 
words  have  subsequently  come  to 
light,  those  of  m  in  1832,  of  ^  in 
1875,  and  of  the  occurrence  of  the 
Pseudo-Hieronymic  Prologue  in  fii 
in  1868.     They  all   however  leave 


unaffected  the  limit  of  date  which 
was  indicated  by  Simon  and  fixed 
by  Porson. 

ν  ΙΟ  (t)  τύ)  ^ey]  Tip  υίά;  Λ  5  27  29 
66**  112  al^°P  lat.vg  syr.hl.mg 
(the  aeth  arm)  Cyr.al.T^'i/.  33Codd  : 
Jesu  Christo  m  :  <  am*.  Text 
KBK^L^P^  cuP"*  q  syr.vg-hl.txt  me 
Cyr.  al.3*-i  pp^er  Aug  '  Vig '.  None 
of  the  datives  yield  a  good  sense  in 
this  context;  and  it  is  probable  that 
ό  μτ)  τηστΐύων  should  stand  abso- 
lutely, as  in  Jo  iii  18  :  cf.  Jo  vi  47 
V.  I. 


2  JOHN 


II  Trovripots\-{• ecce  praedixi  vobis 
ut  in  diem  (v.  die)  do  mini  [jiostri 
Jesu    ChrisH\    non    confiindamini 


(v.  ne  in  diejn  domini  condemnemini) 
(m)  lat.vg.  codd. 


JUDE 


I  (+)  iv  θΐψ  ΊτατρΙ  Ύΐ^αττημένοι^  καΐ 
^Ιησοΰ  Χριστφ  τετηρημβροΐί]  rois 
WveaLV  is  prefixed  by  27  29  {66**) 
syr.bod-hl  arm :  η-^ιασμένοι^  (for  -η-^α- 
ττημένοι^)  Constantinopolitan  (Gr.): 
Ί.  Χρίστου  40  i8o  al™^  Orig.  Mt.gv 
ppser.  ^j,  '];_  Χριστά;  m  vg.codd 
syr.bod  the  aeth  Orig.J//.lat  Lucif 
Cassiod:  ^καΐ.,.τβτηρ.  163  syr.hl. 
Text  δ<ΑΒ  cuP lat.vg  me  Aug.  [The 
combination  h  θεφ  πατρί  τ^γαττη- 
μένοί^  is  without  analogy,  and  ad- 
mits no  natural  interpretation.  Ap- 
parently the  h  was  intended  to 
stand  before  Ίησοΰ  Χριστφ  (so  in 
part  J.  Price  [Pricoeus]).     H.] 

5  (t)  ΤΓαιτα]  Travras  syr.bod: 
τούτο  Constantinopolitan  (Gr. 
Eg.fthe]).  [Possibly  πάντα3  may  be 
right  (cf  I  Jo  ii  20  vj.) :  C  would 
easily  be  lost  before  0.     H.] 


5  (t)  Kvpios]  '^aovs  AB  6  7  13 
29  66**  lat.vg  me  the  aeth  O'ld. Ps'^ 
(expressly:  Ixv  6;  cxxxv  10)  Cyr.al. 
T^i-i•. 30 2 (expressly)  Hier(expressly) 
(? Cassiod):  ό  θεοί  C^  68  aP  tol 
syr.bod  arm  Clem  l^ncii  [Do minus 
Deics  Clem.//)'/.lat.).  Text  i<C*^'*"^ 
(syr.hl)  and,  with  ό  prefixed,  Con- 
stantinopolitan (Gr.  ?  Syr.).  The 
best  attested  reading  'Itj^oOs  can  only 
be  a  blunder.  It  seems  probable 
that  the  original  text  had  onlyo,  and 
that  OTIO  was  read  as  OTIIC  and 
perhaps  as  OTIKC. 

6.  δεσμοΐί  at'Siots]  +  ά-γίωΐ'  ar/ye- 
\ων  {C\&m. Paed [ay ρίων  άγγ.  s.q.)  m 
Lucif  (all  apparently  in  connexion 
with  ΰτΓο  'ζόφον) ;  not  Clem.ZTi'/.lat 
Orig  Cyr.al  Hier. 

22,23  (t)  ous  μεν  Ιλε&τε  διακρι,νο• 


JUDE  27.,  23        NOTES   ON  SELECT  READINGS 


107 


μβνουί  σώξ'βτβ  L•  irvpbs  άρττά^'Όΐ'τβ?, 
ovs  δέ  eXedre  eu  φόβψ]  ovs  μέν 
€\4yx€T€  διακρινομένου^,  οΰ$  δβ 
σώζετε  κ.τ.λ.  Α56  Ι3'27  ^9  66** 
alP  lat.vg  me  aeth  arm  'Ephr'; 
also  (omitting  ovs  δέ  iXeaTe)  C* : 
as  text  with  ovs  δέ  inserted  after 
διακρινομένον3  ^  ;  also  (omitting  ous 
he  iXedre)  C^  syr.hl :  ovs  μεν  σώζετε 
έκ  TTvpos  αρπάζοντες,  ovs  δέ  [διακρινό- 
μενους] εΧεεΐτε  εν  φόβψ  approximately 
syr.bod  Clem.6'/;w;i;i^^.lat  Hier: 
ovs  μεν  έΧεεΐτε  διακρινόμενοι,  ovs  δέ 
εν  φόβφ  σώζετε  έκ  irvpos  άρττάζον• 
res  Constantinopolitan  (Gr.).  There 
are  other  variations.  Text  B. 
The  smooth  reading  of  A  &c.  has 
every  appearance  of  being  a  correc- 
tion of  the  difficult  double  έΧεατε 


of  X  and  B;  and  the  intermediate 
reading  of  i<  is  intrinsically  impro- 
bable, and  may  easily  be  due  to  con- 
flation. The  triple  division  found  m 
both  these  readings  gives  no  satis- 
factory sense ;  and  two  clauses  only 
are  recognised  by  BC  syr.bod-hl 
Clem. Sirom  ;/7}'ρΛΆί  Hier,  as  well 
as  by  the  artificial  Constantinopoli- 
tan text.  The  reading  of  Β  involves 
the  incongruity  that  the  first  oil's 
must  be  taken  as  a  relative,  and  the 
first  έΧεατε  as  indicative.  Some 
primitive  error  evidently  affects  the 
passage.  Perhaps  the  first  εΧεατε, 
which  is  not  represented  in 
syr.bod  Clem  Hier,  is  intrusive, 
and  w^as  inserted  mechanically  from 
the  second  clause. 


:οδ 


NOTES   ON  SELECT  READINGS 


ROM.  I   7 


ROMANS 


i  7  ev  "Ρώμτ}  and  v.  15  rots  iv 
'Ρώ/λ?7]<ϋ3  (anon,  see  below);  not 
Dg  in  V.  15  ovd  (Dg  being  defective) 
in  V,  7,  or  Orig. /(?<:. lat.Ruf(text 
and  comm)  Amb  Ambst  in  either 
place,  or  Orig.yi?;  A'/^w.lat.Ruf 
Aug  in  V.  7.  The  second  rendering  of 
TOLS  ovatv  by  g  in  v.  7  is  Siibstantihis, 
resembling  siibsistcntibiis  in  Eph  i  i. 
A  scholium  on  v.  7  in  47  states  that 
"he  [i?rit]  mentions  ev  'νώμ-τι  neither 
in  the  exposition  nor  in  the  text " : 
the  reference  is  probably  to  what  is 
called  "the  old  copy"  in  another 
scholium  in  47  on  viii  24,  perhaps  a 
late  uncial  copy  with  a  marginal 
commentary,  like  a  of  the  Gospels. 

i  33  (t)  7Γθίουσίν...συν€νδοκονσίν] 
woiovures  ...  avpevdoKovvTes  B,  and 
(with  01  prefixed  in  boJi  places)  lat. 
vg.codd  and  apparently  'some'  who 
appealed  for  the  reading  to  "the 
ancient  copy"  according  tolsid.pel, 
also  (Clem.rom.)  Epiph  ('Ephr') 
Orig./iJiT.lat.Ruf^  Lucif  pp'^*;  not 
Cyp.codd.opt  Ambst:  the  Latins 
however  (with  D^  Bas.  1/2)  insert  ου- 
κ ένόησαν  before  otl.  This  reading 
is  perhaps  due  to  assimilation  with 
ol...TrpaaaoPTes•.  but  text  seems  to 
involve  an  anticlimax,  and  probably 
contains  some  corruption.  The 
change  from  ττοιουσιν  to  ττράσσονσιν 
suggests  that  συνζυδοκονσι,ν  rots  [or 
συν^υδοκοΰσΐ-ρ  only  (W.)]  may  have 
arisen  from  σννευδοκουντβ^. 

iii  2  2  eis  ΐΓάνταί\  +  καΐ  έττΐ  iravras 
Western  and  Syrian  (Gr.  Lat,  Syr.); 
inch  Orig./i?r.lat.Ruf(text)  Oid.Trin. 
Text  «*ABCP2  47  67^^*  137  me 
aeth  arm  Clem  Or'ig.Ps;  RomAat. 
Ruf3  Old.  Fs.  Cyr.aP  Aug.  For 
text  lat.vg.codd.opt  Dam  substitute 
tVt  irivTas :  and  this  may  be  an  early 


reading  which  contributed  to  the 
common  reading  by  conflation. 

iii  26  'I?70-oi)]  <  G3  52:  + χριστού 
lat.vg.codd  me  (syr.vg)  Orig. /<?<:. lat. 
Ruf(text)  ppiat;  Ίησουν  D^L^  cu"^" 
Clem,  by  an  easy  clerical  error. 

iv  12  (t)  άλλα  καΐ  τοΐί  στοίχονσίν] 
[Text  implies  that  the  persons  in- 
tended are  distinct  from  oi  έκ  Tcpt- 
τομψ,  whereas  the  context  (v.  n) 
shews  that  they  are  a  class  of  ol  έκ 
τΓβρίτομψ.  Apparently  καί  rois  is  a 
corruption  of /cat  αϋτοΓ?,  ΚΛΙΤΟ  IC  for 
ΚΛΙΛγτΟίε,  or,  as  Mr  VanSittart 
suggests,  for  ΚΛγτΟΙΟ.  The  diffi- 
culty was  noticed  by  Beza,  who 
suggested  either  the  transposition 
of  rois  and  και  or  the  omission  of 
To^s.    H.] 

iv  19  κατενόησεν]  ου  κατενόησβν 
Western  and  Syrian  (Gr.  Lat.  Syr.); 
incl.  Orig./<7r.lat.Ruf2.  Text  NABC 
67**  93  137  lat.vg.codd.opt  syr.vg 
me  aeth  arm  Orig.Ci/i.lat.Ruf 
Meth.cod.opt(ap.  Epiph)  Cyr.  hr 
(v  5)  Dam  al. 

V  6  (t)  el'  7e]  'έτί  yap,  with  ^tl 
below,  N-'ACDg*  31  137  syr.pl 
Marcion  (ap.  Epiph)  Dam;  without 
a  second  ^rt,  Syrian  (Gr.  [Lat.] 
?Arm.):  et's  τι  yap  Western,  ύ^^^β 
lat.vg  Iren.lat  pp'^'':  e^  yap  cn^ /u* 
(cf.  me)  Isid.pel  Aug:  el  yap  Irt 
me:  ei  δέ  syr.vg.  Text  B.  [Text 
gives  a  more  probable  sense  than 
any  of  the  other  variants :  but  et 
irep  (cf.  2  Co  V  3  z/.  /. ;  Ro  iii  30 ; 
2  Th  i  6)  would  better  explain  all 
the  variations,  and  be  equally  ap- 
propriate.  H.] 

ν  14  TOi)s  μη  άμαρτησαντα$']<.μη 
MSS  known  to  Orig.^i.(Ruf)  to 
Ambst  and  perhaps  to  Aug  (see  be- 


ROM.  IX   5 


NOTES   ON  SELECT  READINGS 


109 


low)  67**  aP  (?i/*)  "most  Latin 
MSS"  known  to  Aug  the  older 
Latin  MSS  known  to  Ambst  Orig. 
Jq^v.i  Ong./i7r.lat.Ruf(often  and  ex- 
pressly) Ambst  (expressly,  and  re- 
ferring to  Tert  Victorin  and  Cyp  as 
having  the  same:  s.  g.)  Sedul(ex- 
pressly).  Text  i^ABCD^GsK^La 
"some  [Greek]  copies"  known  to 
Orig.Ruf  Greek  and  Latin  MSS 
known  to  Ambst  and  to  Aug  cu^^ 
lat.vg  syrr  me  aeth  arm  Iren.lat 
[Oxig.yu^  s.  q. :  of.  Griesbach  Opiisc. 
i  282  ff.]  Archel.lat  Cyr.hr  Ath 
Cyr.aP  pp"^"  Pelag  Amb  Aug 
Hier. 

viii  I  Ίτ^ίΓοί)]  +  μ•\]  κατά  σάρκα  Trept- 
Ίτατοΰσιν  Western  and  Syrian  (Gr. 
Lat.  Syr.  Goth.  [?  Arm.]);  incl.  7n 
Victorin.  Text  K^BCD^  (G3  by  the 
space)  47  67**  al  me  the  aeth 
arm.  cod  Orig./i7i-.lat.Ruf  Adam 
Ath  Cyr.al  Aug. 

Also  +  άλλα  κατά  ττνενμα  Constan- 
tinopolitan  (Gr.  Syr.[hl]).  Text  the 
same  documents  as  above,  and  also 
ADg*  137  ?u  vg  syr.vg  arm  go 
Bas  Chr  Victorin  Pelag  Ambst  Hier 
al. 

Both  additions  are  from  v.  4. 

viii  2  (t)  σε]  (marg.)  μβ  ACD^ 
KjLgPg  cu""^"  lat.vg  syr.hl  the 
arm.codd  go  Clem  Orig./i7r.lat. 
Ruf.txt  Ath  Did«  Cyr.aP  pp^ 
Tert.A'i^J.cod:  ημα^  me  aeth  Adam. 
Text  NBG3  '^^  syr.vg  Chr.codd  Tert. 
Jies.coa\Pud.  The  distribution  of 
documents,  combined  with  internal 
evidence,  favours  the  omission 
of  both  pronouns,  which  is  sup- 
ported by  some  MSS  of  arm  and 
perhaps  by  Orig. /iJir.Ruf. com  :  σε, 
a  very  unlikely  reading,  is  probably 
only  an  early  repetition  of  -Ce. 

ix  5.  The  important  variation  in 
the  punctuation  of  this  verse  belongs 
to  interpretation,  and  not  to  textual 
criticism  proper :  but  a  few  words  on 
the  alternative  punctuations  adopted 
30 


here  may  not  be  out  of  place.  The 
oldest  Greek  MSS  NBA,  as  written 
l)y  the  original  scribes,  have  no 
punctuation  in  the  passage:  C  and 
some  good  cursives  have  a  full  stop 
after  σάρκα.  Versions  are  either 
ambiguous  or  imply  a  comma  after 
σάρκα.  This  last  construction  is 
taken  for  granted  by  Iren  Tert  Cyp 
Novat,  and  in  the  Antiochene  epistle 
to  Paul  of  Samosata.  On  the  other 
hand  this  treatment  of  all  the  words 
from  καΐ  έξ  ων  to  aiQvas  as  '  a  single 
clause'  [μονοκώΧωί),  when  put  for- 
ward by  Noetus,  was  condemned 
by  Hipp  ;  his  ground  of  objection 
being  apparently  the  combination 
of  eirl  -πάντων  M'ith  deos  as  favour- 
able to  Patripassianism :  referring 
the  concluding  words  to  Christ,  he 
nevertheless  makes  them  a  separate 
sentence  having  three  affirmations, — 
ουτο%  6  ών  έπΙ  ττάντων  is  Oeos,  He  is 
become  (ΎεΎένηταή  Oeos  €ύλοΎητ6$ 
He  is  els  tovs  alQvas  {N^oet.  3,  6). 
In  Rufinus's  Latin  rendering  of 
Orig./iii•.  the  comma  after  σάρκα  is 
taken  for  granted :  but  there  is  not 
a  trace  of  Origenian  language,  and 
this  is  one  of  the  places  in  which 
Rufinus  would  not  fail  to  indulge 
his  habit  of  altering  an  interpretation 
which  he  disapproved  on  doctrinal 
grounds.  With  this  questionable 
exception,  there  is  no  evidence  to 
shew  what  construction  was  adopted 
by  Orig,  or  indeed  by  any  Ante- 
Nicene  Alexandrian  writer :  but 
it  is  difficult  to  impute  Origen's 
silence  to  accident  in  the  many 
passages  in  which  quotation  would 
have  been  natural  had  he  followed 
the  common  interpretation.  Euse- 
bius  is  equally  silent,  probably  for 
the  same  reason :  his  repeated  use 
of  0  eiri  πάντων  deSs  as  a  name  of 
the  Father  points  in  the  same  direc- 
tion, though  it  is  not  conclusive. 
The  Apostolic  Constitutions  and  the 
interpolator  of  the  Ignatian  epistles 


no 


A'OTES   ON  SELECT  READINGS 


ROM.  IX    5 


(cf.  Melito  p.  413  Otto)  still  more 
emphatically  distinguish  ό  έπΙ  πάντων 
debs  from  Christ,  but  do  not  notice 
this  passage.  With  these  two  pro- 
bable though  not  certain  exceptions, 
the  construction  with  a  comma  after 
σάρκα  is  found  universally  in  Post- 
Nicene  times  in  East  and  West 
alike.  All  these  particulars  how- 
ever belong  merely  to  the  history 
of  ancient  interpretations,  and  have 
no  textual  authority. 

The  punctuation  in  the  margin, 
[which  alone  seems  adequate  to  ac- 
count for  the  whole  of  the  language 
employed,  more  especially  when  it 
is  considered  in  relation  to  the  con- 
text, (H.)]  though  it  may  be  under- 
stood with  more  or  less  difficulty 
in  other  Avays,  is  here  taken  as  an  ex- 
pression of  the  interpretation  which 
implies  that  special  force  was  in- 
tended to  be  thrown  on  eirl  ττάν- 
των  by  the  interposition  of  ών. 
This  emphatic  sense  of  έττΐ  ττάντων 
(cf.  i  16;  ii  9  f . ;  iii  -Qf. ;  χι•2; 
xi  32,  36)  is  fully  justified  if  St  Paul's 
purpose  is  to  suggest  that  the  tragic 
apostacy  of  the  Jews  (vv.  2,  3)  is 
itself  part  of  the  dispensations  of 
"Him  who  is  God  over  all",  over 
Jew  and  Gentile  alike,  over  past 
present  and  future  alike;  so  that 
the  ascription  of  blessing  to  Him 
is  a  homage  to  His  Divine  purpose 
and  power  of  bringing  good  out  of 
evil  in  the  course  of  the  ages  (xi 
13 — 16;  25 — 36).  [Yet  the  juxta- 
position of  0  xpcarbs  κατά  σάρκα 
and  6  ών  κ.  r.  λ.  seems  to  make  a 
change  of  subject  improbable.   W.] 

ix  28  σνντέμνων'\  +  ^ν  δικαωσυντι, 
ΟΤΙ  \6yov  συντβτμημένον  Western 
and  Syrian  (Gr.  Lat.  Syr.  Goth. 
Arm.);  inch  Eus.  D.E.  τ/2(1η  part) 
OngJoc.  lat.Ruf.  Text  i<*AB  23* 
47*67**  syr.vg  me  aeth  Eus.^j. ; 
D.E.\l2  Dam  Aug.  From  Is  χ 
22f.  LXX. 

xi  6  χά/)ί5.]  +  cl  hk   e^   tpyiov    ov- 


K^TL  xapis,  iirei  το  ^pyov  ovkctl  έστΙν 
χάρί$.  Β,  and  (with  έστΙν  added 
after  ονκέτι  and  with  a  second  ^pyov 
for  the  second  xapis)  Syrian  (Gr. 
Syr.);  incl.  N<=:  part  is  omitted  in 
some  cursives,  but  probably  by 
homoeotdeiiton.  Text  t<*AECD2G3 
47  lat.vg  me  the  (aeth)  arm 
Orig./i7i.lat.Ruf  (?  Cyr.al)  Dam 
pp''**. 

xii  II  κνρίί^  καιρφ  Western  (Gr. 
Lat. ).  Perhaps  a  clerical  error  only, 
but  probably  supported  by  a  sense 
of  the  difficulty  of  the  position  of  so 
comprehensive  a  clause  as  τφ  κυρίω 
dovXevovTes  in  the  midst  of  a  series 
of  clauses  of  limited  sense. 

xii  13  xpeiais]  μνβίαι$  Western 
(Gr.  Lat.);  incl.  *some  copies' 
known  to  Theod.mops.  Probably 
a  clerical  error,  due  to  the  hasty 
reading  of  an  ill  written  MS.(XP 
being  liable  to  become  somewhat 
like  a  ligature  of  Μ  with  N),  but 
yielding  a  passable  sense  (cf.  Pie  xiii 
7).  There  is  no  probability  in  the 
supposition  that  it  originated  in  a 
desire  to  find  a  sanction  for  the 
practice  of  commemorations  at  the 
tombs  of  martyrs. 

xiii  3  (t)  τφ  άγαθφ  ^py^l  του  aya- 
θου  ipyov  lat.vg  pp''^':  των  ayadQv 
ipyωv  Syrian  (Gr.  Syr.  Arm.).  [The 
harshness  of  the  phrase  gives  pro- 
bability to  a  very  slight  change  sug- 
gested by  Patrick  Young,  who  would 
read  τφ  ayaBoepyi^  (so  apparently 
aeth);  cf.  i  Ti  vi  18:  the  apparent 
antithesis  to  τφ  κακφ  could  hardly 
fail  to  introduce  τφ  ayaO^i.    H.] 

xiii  8  o0ci\ere]  όφβίλητε  Ν°(ό0ιλ-) 
B(-eire)  :  6φεί\οντε$  Ν*  cu-  Orig. 
Jer  (not  Ο  rat). 

xiv  6  φρονεί'\  + ,  καΐ  b  μη  φρονων 
την  ημέραν  κνρίφ  ου  φρονεΐ  Syrian 
(Gr.  Lat.  Syr.  Arm.).  Suggested 
by  the  similar  clause  at  the  end  of 
the  verse. 

xiv  23  Jin.]  The  great  doxology 
(xvi  25 — 27)  is  inserted  here  as  well 


ROM.  XIV  23      NOTES  ON  SELECT  READINGS 


III 


as  at  the  close  of  the  Epistle  in 
AP3  (?  MSS  known  to  Orig,  see 
below)  5  17  al  arm.codd.  (?Cyr.al), 
probably  Alexandrian;  and  in  this 
place  alone  in  the  Syrian  text  (Gr. 
Syr.  Goth.);  (?incl.  Cyr.al;)  a  va- 
cant space  in  G3  apparently  attests 
the  scribe's  acquaintance  with  the 
Syrian  text  (see  p.  29).  Its  omis- 
sion here  by  Erasmus  (and  the  *  Re- 
ceived Text')  is  due  to  the  influence 
of  the  Latin  Vulgate.  The  cause  of 
its  insertion  here  cannot  be  known 
with  certainty.  Possibly,  as  Bengel 
has  suggested,  in  an  early  lection- 
system  it  was  appended  to  the  latter 
verses  of  c.xiv.  For  this  combina- 
tion there  would  be  a  twofold  reason : 
the  latter  verses  of  c.xiv  form  an 
unsatisfactory  close  to  a  lection ;  and 
again  it  would  not  be  strange  if  xvi 
I — 25  were  passed  over  in  the  selec- 
tion of  passages  for  public  reading, 
while  the  grandeur  of  the  conclud- 
ing Doxology  might  cause  it  to  be 
specially  reserved  for  reading  in 
combination  with  another  passage, 
since  it  was  too  short  to  read  alone. 
The  Syrian  revisers  may  well  have 
thought  it  superfluous  to  retain  a 
passage  of  this  length  in  both  places; 
and  have  preferred  to  keep  it  here 
rather  than  at  the  end  of  c.  xvi,  which 
had  been  already  provided  with  a 
conclusion  of  a  more  usual  type  by 
the  Western  transposition  of  the 
Benediction  from  xvi  20.  In  closing 
the  Epistle  Λvithout  the  Doxology 
they  would  be  supported  by  the  pre- 
cedent of  Western  MSS. 

In  connexion  however  with  the 
question  as  to  the  original  insertion 
of  the  Doxology  after  c.xiv  it  is  right 
to  notice  a  curious  feature  of  the 
table  of  Latin  capitulations  or  head- 
ings prefixed  to  the  Epistle  in  many 
Vulgate  MSS.  These  headings  cor- 
respond in  number,  and  also  sub- 
stantially in  subject,  to  the  Breves 
or    paragraphs    likewise    found    in 


many  MSS  of  the  Latin  Vulgate. 
The  last  heading  but  one  begins  at 
xiv  15  and  may  easily  cover  the  rest 
of  c.xiv,  with  possibly  the  opening 
verses  of  c.xv  as  far  as  v.  13,  but 
not  more ;  and  then  the  last  heading 
passes  at  once  to  the  Doxology  {De 
mysterio  Dommi  &c.).  It  has  been 
naturally  inferred  that  this  table  of 
headings,  which  abounds  in  language 
derived  from  the  Old  Latin  version 
and  implies  some  Western  readings, 
was  drawn  up  from  a  MS  of  the 
Epistle  which  lacked  cc.xv  xvi,  but 
in  which  nevertheless  the  Doxology 
was  appended  to  c.xiv.  This  textual 
combination  however  has  no  other 
attestation ;  and  the  interpretation 
must  be  doubtful  while  the  origin 
and  purpose  of  the  Breves  and  cor- 
responding Capitulations  remain  un- 
known. The  analogy  of  the  com- 
mon Greek  Capitulations  shews  how 
easily  the  personal  or  local  and  as 
it  were  temporary  portions  of  an 
epistle  might  be  excluded  from  a 
schedule  of  chapters  or  paragraphs. 
In  three  epistles  the  first  heading 
begins  expressly  μ€τα  τό  ττροοίμιορ, 
to  the  exclusion  of  Ro  i  i — 17; 
I  Co  i  I — 9;  Ga  i  i — 11:  and 
no  trace  of  anything  after  xv  21  is 
perceptible  in  the  last  heading  for 
Romans,  or  after  the  end  of  c.xv  in 
the  last  heading  for  i  Corinthians. 
Thus  it  would  not  be  surprising  that 
another  schedule  constructed  under 
similar  limitations  should  include 
Ro  xvi  25 — 27,  and  yet  pass  over 
XV  14 — xvi  23. 

The  rest  of  the  supposed  evidence 
for  the  omission  of  cc.xv  xvi,  with  or 
without  the  Doxology,  is  very  slight 
and  intangible.  The  table  of  head- 
ings in  the  Fulda  MS  comes  from 
two  sources;  the  first  23  headings, 
which  extend  to  xiv  20,  being  un- 
known elsewhere,  and  the  remaining 
28,  which  begin  at  ix  i,  being  identi- 
cal with  the  last  28  of  the  common 


112 


NOTES  ON  SELECT  READINGS       rom.  xiv  23 


table  of  headings.  It  is  thus  pos- 
sible that  the  common  table  was 
used  to  eke  out  the  deficiencies  of 
the  other  table,  as  by  making  up 
the  number  of  headings  to  the  Li  of 
other  MSS  ;  and  that  cc.xv  xvi  were 
absent  from  the  MS  (of  the  Epistle) 
on  which  the  specially  Fuldensian 
headings  \vere  founded,  since  the 
contents  of  xiv  14 — 23  might  in 
some  sense  be  covered  by  the  23rd 
heading.  It  is  however  at  least 
equally  probable  that,  having  begun 
to  copy  a  local  table  of  headings, 
the  scribe  changed  his  mind  in  the 
midst ;  and,  without  cancelling  what 
he  had  written,  preferred  thence- 
forward to  substitute  the  common 
headings,  going  back  to  the  chief 
break  in  the  middle  of  the  Epistle, 
and  starting  afresh  from  that  point. 
The  Fulda  MS  has  no  trace  of  any 
other  than  the  common  headings  to 
the  rest  of  St  Paul's  own  epistles  ; 
and  the  comparatively  rare  headings 
which  it  prefixes  to  Hebrews  break 
off  likewise  in  the  midst  (c.x),  the 
contents  of  the  remainder  of  the 
Epistle  being  left  unnoticed. 

Tert  once  {Adv.  Marc,  ν  13)  re- 
fers to  xiv  10  as  in  the  close  {clau- 
sula) of  the  Epistle :  but  it  would 
be  unsafe  to  infer  that  his  copy 
ended  with  c.xiv,  since  he  is  speak- 
ing in  express  antithesis  to  passages 
standing  early  in  the  Epistle  (i  1 6  ff. ; 
ii  2),  and  he  uses  the  Avord  clausula 
elsewhere  {De  fug.  in  pers.  6)  in 
a  still  more  comprehensive  sense. 
Again  the  absence  of  quotations 
from  cc.xv  xvi  in  Iren  Tert  and 
(with  one  doubtful  exception)  Cyp  is 
prima  facie  evidence  that  they  were 
wanting  in  some  Western  texts ;  but, 
as  these  chapters  contain  no  passages 
which  any  of  these  writers  had  spe- 
cially strong  reasons  for  quoting,  and 
many  of  their  verses  are  quoted  no- 
where in  patristic  literature  except 
in  continuous  commentaries,  this  is 


not  a  case  in  which  much  weight  can 
be  attached  to  silence. 

Lastly,  it  is  usually  assumed  that 
we  have  the  direct  testimony  of 
Orig  to  the  absence  of  cc.xv  xvi 
from  Marcion's  text.  But  internal 
evidence  is  strongly  at  variance  with 
this  interpretation  of  Rufinus's  words, 
though  it  is  their  most  obvious  mean- 
ing according  to  the  form  which  they 
assume  in  the  printed  editions.  The 
supposed  testimony,  given  not  adloc. 
but  on  xvi  25,  follows  immediately 
on  a  statement  that  Marcion  (to 
whom  alone  Orig  refers  in  either 
place)  "completely  removed  this 
passage"  {caput  hoc),  xvi  25 — 27, 
"from  the  Epistle".  Now  it  is 
hardly  credible  that  he  would  de- 
scribe the  omission  of  the  part  and 
of  the  whole  by  the  same  person  in 
two  separate  and  successive  allega- 
tions. The  natural  logic  of  the  pas- 
sage requires  rather  that  the  second 
sentence  should  be  taken  as  an  ex- 
planation of  the  strong  phrase  cited 
above ;  its  purport  being  that  Mar- 
cion retained  the  Doxology  neither 
at  the  end  of  the  Epistle  nor  after 
c.xiv,  where,  as  Orig  goes  on  to 
mention,  it  was  found  in  some  MSS. 
As  it  stands,  the  text  of  Ruf  will 
hardly  bear  this  sense;  for,  though 
non  solum  hoc  may  as  easily  mean 
*he  not  only  [did]  this  [act]'  as  'he 
not  only  [removed]  this  [passage]', 
the  act  referred  to  is  complete  re- 
moval from  the  Epistle,  not  simply 
removal  from  the  end  of  the  Epistle. 
But  the  apparent  contradiction  be- 
tween the  required  and  the  expressed 
sense  vanishes  by  the  slight  change 
of  hoc  to  hie,  more  especially  if  with 
what  seems  to  be  the  best  MS  we 
read  ei  in  eo  loco  for  ct  ab  eo  loco. 
It  must  also  be  remembered  that  we 
do  not  possess  Origen's  own  lan- 
guage in  full,  but  merely  a  loose 
Latin  abridgement.  The  interpre- 
tation here   given  is  at  least  illus- 


ROM.  XVI  35—27     NOTES   ON  SELECT  READINGS 


II 


trated  by  a  passage  of  Hier,  cited 
on  xvi  25,  in  which  the  omission  of 
xvi  25 — 27  alone  is  noticed,  Mar- 
cionite  doctrine  being  referred  to 
shortly  after,  and  in  which  Hier  is 
evidently  following  a  longer  exposi- 
tion of  Origen.  Moreover,  if  Mar- 
cion's  list  really  lacked  the  whole  of 
these  two  chapters,  the  silence  of 
Epiph  would  be  hard  to  explain : 
imperfect  doubtless  as  is  his  list  of 
Marcion's  readings,  he  could  hardly 
have  passed  over  an  omission  of  60 
verses.  In  his  own  person  he  quotes 
c.  XV  two  or  three  times. 

XV  3 1  δία/ν'οζΊ'α]  δωροφορία  Western 
(Gr.  Lat.);  incl.  B. 

XV  32  (t)  θεοί)]  κυρίου  Ίησοΰ  Β, 
perhaps  only  a  clerical  corruption 
(K  for  v)  of  Χρίστου  Ίησου,  Western 
(Gr.  Lat. ) :  Ίησοΰ  Χρίστου  Κ*  Ambst. 
Text  ii^ACD/L^Pa  cu°'"'^  lat.vg 
syrr  me  arm  Orig./(9ir.lat.Ruf  pp^" 
Pelag.  This  singular  variety  of 
reading  suggests  that  St  Paul  wrote 
only  δια  θελ'ηματο5,  in  an  absolute 
sense:  cf.  i  Co  xvi  12;  Ro  ii  18; 
(Sir  xliii  16  [B];)  also  Ro  xii  19. 
Dr  Lightfoot,  to  whom  the  sug- 
gestion is  due,  refers  likewise  to 
Ign.jRom.i;  Eph.io\  Smyrn.i  codd. 
( On  a  fresh  revision  of  the  English 
NT.io^i.) 

xvi  5  Άσίαϊ]  'Αχαία?  Syrian  (Gr. 
[??  Lat.]  Syr.).  From  i  Co  xvi 
15•    . 

xvi  20  "η  χά/)ί J... ύ/*ώϊ']< Western 
(Gr.  Lat.)  here,  being  transposed  to 
follow  V.  23  and  thus  to  form  a  close 
to  the  Epistle,  ν  v.  25 — 27  being 
omitted.  In  i  Co  xiv  the  Western 
text  similarly  transposes  vv.  34  f.  and 
36—40. 

xvi  23  /;?.]  +  (v.^  24)  97^χάρί5 
του  κυρίου  -ημών  Ίησου  Χρίστου  μβτα 
πάντων  υμών'  αμήν.  Western  and 
Synan  (Gr.  Lat.  Syr.  Goth.) :  <  Ί77- 
σου  Χρίστου  Gt^:  <Χρίστου  'ji.  The 
double  Benediction  is  found  under 


three  conditions,  (i)  In  v.  20  and 
at  the  end  of  the  Epistle,  but  pre- 
ceded by  the  Doxology ;  so  P^  1 7  80 
syr.vg  arm  Ambst.  (2)  In  v.  20  and 
at  the  end  of  the  Epistle,  the  Dox- 
ology being  here  omitted  ;  Syrian 
(Gr.  Syr.  L?Goth.]).  (3)  In  v.  20 
and  after  v.  23,  but  followed  by  the 
Doxology ;  so  two  or  three  obscure 
cursives,  and  the  inferior  MSS  of  the 
Latin  Vulgate.  This  last  combina- 
tion, which  rests  on  hardly  any  au- 
thority, and  is  due  to  late  conflation, 
Λvas  adopted  by  Erasmus  from  the 
Latin,  and  is  preserved  in  the  'Re- 
ceived Text'.  The  single  Benedic- 
tion in  xvi  20  (text)  is  attested  by 
NABC  5  137  lat.vg, codd. opt  me 
aeth  Orig./i?i:.lat.Ruf ;  the  single 
Benediction  in  xvi  23  (Western)  Dy 
D.G3(?go)Sedul. 

xvi  25-27]  <  G3  Marcion(ap.Orig. 
/fr.lat.Ruf:  see  on  xiv  23).  Probably 
Marcion  is  also  intended  in  a  passage 
of  Hier  on  Eph  iii  5,  in  which  the 
Montanists  are  said  to  appeal  to 
' '  that  which  is  found  [in  the  epistle] 
to  the  Romans  in  most  MSS,  reading 
Ei  atitein  qid potest''''  &c. :  Hier  goes 
on  immediately  to  what  is  evidently 
a  condensation  of  an  argument  a- 
gainst  Marcionite  doctrine,  contain- 
ing likewise  allusions  to  the  Dox- 
ology; and  the  exceptions  to  his 
general  statement  about ' '  most  MSS" 
are  thus  not  unlikely  to  have  been 
Marcionite  MSS.  The  whole  pas- 
sage abounds  in  matter  evidently 
derived  from  Grig,  and  the  quota- 
tion itself  agrees  exactly  in  reading 
and  extent  with  the  form  which  it 
repeatedly  assumes  in  Origen's  writ- 
ings (see  on  v.  26),  and  nowhere 
else.  Thus  this  passage  and  the 
fuller  account  in  the  Comm.  on  Ro- 
mans (quoted  on  xiv  23)  explain 
each  other. 

Indirectly  D^  and  Sedul  likewise 
attest  complete  omission  of  the  Dox- 
ology ;  for  they  join  in  attesting  the 


114 


NOTES  ON  SELECT  READINGS    ROM.  xvi  25—27 


Western  transposition  of  the  Bene- 
diction, the  motive  of  which  must 
have  been  to  place  the  Benediction 
at  the  end  of  the  Epistle.  The 
accession  of  the  Doxology  imme- 
diately following  the  Benediction 
seems  therefore  to  be  a  later  addi- 
tion to  their  texts. 

These  Western  authorities,  direct 
and  indirect,  for  the  absolute  omis- 
sion of  the  Doxology  receive  at  least 
a  formal  support  from  the  Syrian 
text  (Gr.  Syr.  Goth.),  which  omits 
it  in  this  place  but  inserts  it  between 
cc.xiv  and  xv.  For  further  particu- 
lars see  note  on  xiv  23. 

Text  NBC(DJ  'most'MSS  known 
to  Hier(/.i.  Orig)  80  137  aP  lat.vg 


syr.vg  me  aeth  Or./iJir.lat.Ruf  Dam 
Ambst  Pelag  (Sedul);  besides  the 
documents  (cited  on  xiv  23)  which 
have  the  Doxology  in  both  places. 

xvi  26  'κροφΎ\τικων\  +  καΧ  τ^? 
έτηφανείαζ  του  κυρίου  ήμων  Ίησοΰ 
Χρίστου  Ong.Frinc.  1 6^ ;  Ce/s.  (389, ) 
488;  (Λ. 724;)  >.ΐ05,  226,  257; 
^i';;z.lat.Ruf.672  (perhaps  not  /oc) ; 
also  Hier  after  Orig  in  a  passage 
cited  in  the  last  note;  not  Clem 
Cyr.al.  This  strangely  constant  mis- 
quotation has  probably  arisen  from 
an  instinctive  interpretation  of  re  as 
'both',  combined  with  a  recollection 
of  2  Ti  i  10 :  in  all  cases  the  quota- 
tion stops  at  this  point,  omitting 
κατ  έΐΓίτα-ζψ . . .  άμψ. 


I    CORINTHIANS 


\  6  Oil  KaKbu]  KaXbu'  some  MSS, 
especially  Latin,'  known  to  Aug  ; 
also  Lucif  Ambst;  not  Hier  Sedul. 
Probably  an  accidental  loss  of  ογ 
due  to  the  preceding  κυρίου  or 
Χρίστου,  but  accepted  as  giving  an 
ironical  sense. 

ioid.  ^υμοΐ]  δόλοΐ  Western,  Ό^* 
Bas.-codd  (?Hesych.Z^;c),  cormm- 
pit  lat.vg  pp'^*;  not  G3  in.  The 
same  Western  correction  occurs  in 
Gal  ν  9- 

vi  20  δοχάσατΐ  δι)]  +  et  portate 
{tolliie)  g  in  vg  Tert  Cyp  Lucif 
ppiat-muj  not  D2G3gr  Iren.lat.  This 
curious  Western  reading  doubtless 
represents  άρατε  (with  et  prefixed  in 
translation),   an  easy  corruption  of 


αρά.  ye  (-76  for  -fe),  which  is  ac- 
tually found,  prefixed  to  δο^άσατΐ 
(without  δή),  in  Meth:  Chr  has 
apare  after  δ^.  Apparently  δοξάσατε 
δη  gave  rise  to  various  changes, 
dpi  ye  being  one,  οΰν  another,  and 
omission  of  δ^  (NV  me[??Orig./i?i•] 
Did.i/3pp^)  a  third. 

il/id.  σώματι  νμων]  +  καΙ  ev  τφ 
Ίτνίύματι  υμών,  άτινά  έστι,ν  του  θεού 
Syrian  (Gr.  Syr.  Arm.).  Another 
attempt  to  soften  away  St  Paul's 
abruptness,  and  complete  his  sense. 

vii  33  f•  Several  variations  af- 
fect the  punctuation  of  these  two 
verses: — 

v.33  καϊ]  < Western  and  Syrian 
(Gr.  Lat.:cf.  Syr.);  inch  Tert;  also, 


I  COR.  IX  5 


NOTES   ON  SELECT  READINGS 


115 


with  5e  after /ie/*.,  syr.vg.  Text  NAB 
D/(gr)P2  617  31  46  67  73  137  al8 
lat.vg  syr.hl  me  basm  aeth  arm 
Meth  Eus  Cyr.al  pp*'  Pelag  Hier. 
yov  (expressly)  Aug.  The  clearly  at- 
tested genuineness  of  this  /cat  leaves 
it  open  whether  μβμέρισταί  is  to  be 
taken  with  what  precedes  or  with 
what  follows:  if  it  were  spurious, 
the  latter  construction  alone  would 
be  possible. 

V.34  καΐ  i°]<  Western  of  limited 
range  (Gr.[D/]  Lat.  Syr.  Eg. 
Arm.) ;  inch  Tert ;  not  G3  d  vg  Meth 
(Cyp.  2/2,  who  however  each  time 
substitutes  Sic  for  καΐ  μβμέρισταή  : 
in  syr.vg  me  basm  arm  the  omission 
may  be  only  a  natural  accident  of 
translation.  The  adoption  of  this 
comparatively  unimportant  reading 
by  Erasmus,  and  hence  in  the  '  Re- 
ceived Text ',  must  be  due  either  to 
a  blunder  (in  his  note  he  cites  the 
Greek  both  with  and  without  this 
και)  or  to  the  influence  of  Amb  and 
Latin  MSS  known  to  Hier,  i-eferred 
to  in  his  long  note. 

7)  yvvrj  η  α.'/αμοζ  και  η  irapdiiOS^ 
η  yvu-q  καΐ  η  παρθένοι  η  άγαμοί 
Western  and  Syrian  (Gr.  Lat.  Syr. 
Arm.)  ;  inch  Meth  Tert  Cyp : 
η  'yvvrj  η  αγαμοί  καΐ  η  τταρθένοί  η 
ατ/αμοί  (?  Alexandrian)  ΝΑ  17  al 
(aeth)  Bas.codd  Euth.cod  Aug-: 
ή  yvvr]  καΙ  η  παρθένοι  lat.codd.  Text 
BP2  631  46  71  73  137  al-  lat.vg  me 
basm  Ens.O.E,  Amb^  Pelag  Hier. 
yov  (expressly,  apparently  on  Greek 
authority):  also  virtually  Epiph. 
I/aer.gS  cod,  523,  710  (<i7  7^77); 
and  indirectly  Ps.Ath.  Fzr^.2  {<καΙ 
η  7Γ.)  Oam.  Far  {'γαμησασα  for  τταρ- 
θένοή. 

The  variations  appear  to  have 
arisen  from  the  difficulty  of  distin- 
guishing riy.  η  αγαμο$  from  ή  -παρ- 
βέΐΌί ;  and  partly  also  from  a  refer- 
ence of  μεμέρισταί  to  the  two  follow- 
ing substantives,  causing  it  to  be 
interpreted  in  the  ill   attested  and 


improbable  sense  '  differ  from  each 
other'  {διβστήκασιν  αλλήλων  Chr), 
instead  of  'is  distracted'.  A  stop 
after  ή  τταρθένοζ  is  necessary  for  the 
Syrian  reading :  with  the  reading  of 
NA  there  may  be  either  two  stops, 
after  yvvaid  and  τταρθένοί,  or  after 
μ€μέρισται  only.  The  sense  given 
by  these  several  readings  is  too 
feeble  to  afford  any  ground  for  dis- 
trusting the  best  group  of  docu- 
ments. The  difficulty  would  be 
lessened  if  the  second  η  were  absent: 
and  Η  might  easily  slip  in  before  TT. 
But,  since  the  και  before  η  yvvrj 
certainly  belongs  to  the  whole  clause 
down  to  κυρίου,  η  cίyaμos  may  well 
be  the  more  comprehensive  term 
answering  to  6  άyaμosin  v.  32,  and 
η  Ίταρθένοί  the  narrower  term  spe- 
cially suggested  by  the  question  of 
the  Corinthians  (vv.  25,  36  fif.).  The 
true  sense  of  μβμ^ρισταί,  Λvith  the 
consequent  punctuation,  was  vigo- 
rously maintained  by  Hammond 
soon  after  the  reading  of  A  became 
known. 

viii  6  5t'  αντου]  +  καΐ  ii^  ττνβνμα 
ayiov,  ev  φ  τά  πάντα  καΐ  ημ€Ϊ9  έν 
αύτφ  cu"^  (Greg.Naz)  Cy r. a], A dor^ 
and  later  pp  referring  to  Greg.naz; 
also  in  some  MSS  of  Bas. Sj>/'r.  p,  4, 
but  apparently  wrongly,  the  con- 
text which  />rtma  fade  confirms  the 
addition  being  probably  founded 
on  Ro  xi  36  (cf.  Eun.  p.  311;  also 
p.  315;  £p.  p.  83):  Greg.naz  omits 
all  the  three  clauses  beginning  with 
καΐ  ημεΐζ.  The  addition  is  absent 
from  the  quotations  of  Iren.lat  Orig 
Eus  Cyr.hr  Ath  Epiph  Apol  Did 
Cyr.alfexcept  once)  al  pp'^*:  Chr 
and  others  expressly  mention  the 
absence  of  a  clause  on  the  Holy 
Spirit. 

ix  5  άδβλφην  yυvatκa']  yvvaTKas 
\Yestern,G^C\em.Paed;notSirom-) 
Tert  Hil  Helvid  Hil  (auct.  Smo.c/) 
Sedul ;  not  Aug :  άδβλψαί  ywa?Kai 


ii6 


NOTES   ON  SELECT  READINGS         i  cor.  ix  5, 


arm  Hier:  -^ννοΛκα.  άδελψψ  lat.vg. 
codd:  -γυναίκα  Ambst. 

xi  10  έξουσίαν]  κάλυμμα  (Ptoleni 
ap.  Iren),  vdamen  harl**  al  (Pelag) 
Hier  Aug  Bed:  {velainen  et  potes- 
tatem  Orig.Ca«/.lat.Hier  :)  not 
D2G3  lat.vg  Valentiniani(ap.  Clem) 
Tert  Ambst.  Doubtless  only  a  con- 
jectural gloss.  Notwithstanding  the 
obscurity  of  the  phrases  έξονσίαν 
^Xeiv  έπΙ  τψ  κβφαλψ  and  δια  tovs 
άγγΑουί  the  text  does  not  appear 
to  be  corrupt.  Certainly  none  of 
the  known  emendations  of  it  can 
possibly  be  right ;  and  the  intrin- 
sic and  obvious  difficulty  is  itself 
enough  to  set  aside  the  suggestion 
that  the  whole  verse  is  an  interpo- 
lation. 

xi  24  TovTo]  λάβετε  φάΎ€Τ€,  τοΰτο 
Syrian  (Gr.  Lat.  Syr.  Goth.):  aeth 
prefixes  Αάβετβ  only.  From  the  |[| 
in  the  Gospels. 

told.  TO  virkp  ΰμΟιν\  +  κλώμβίΌν 
Western  and  Syrian  (Gr.  Lat. 
[Ambst]  Syr.  [Arm.]  Goth.),  from 
έκλασβρ  above,  &c. :  θρυτττόμενον  Dg, 
specially  used  of  the  breaking  of 
bread  (as  δίαθρυτττω  Lev  ii  6;  Is 
Iviii  7) :  ^ given  '  me  the  aeth  arm.ed 
Euth.cod:  iradetur  (perhaps  a  very 
early  corruption  of  -ihir,  the  reading 
of  at  least  harl)  lat.vg.  Text  N*  ABC* 
17  67**  arm. codd  ('Ath.'  Serin. 
maj.fid.2g)  Cyr.al.A''^j•/  Cyp.codd. 
opt. 7/8  [quod  pro  vobis  est)  Fulg: 
the  same  was  doubtless  the  reading 
of  syr.vt,  which  in  Lc  xxii  19  pre- 
sents the  interpolation  from  i  Co  in 
this  form. 

xi  29  Trivwv]  +  άι/α^/ωί  Western  and 
Syrian  (Gr.  Lat.  Syr.  Eg.  Arm. 
Goth.);  perhaps  incl.  Orig.y^?;  Prov 
Cyr.yi?;  Ador;  but  all  four  quota- 
tions are  free,  and  partly  taken  from 
V.27.  Text  N*ABC*  17  the  aeth. 
codd.     From  v.27. 

xii  2  (t)  ότι  6τ€]<οτ€  Western 
G3.gr  Ka'""  cuP  d  nev*  syr.vg  me, 


Ambst ;  not  D2.gr  g  vg  Pelag 
'Vig':  <  OTL  K2*  23  37  al•^  (aeth) 
pp  Aug ;  also  cum  autein  Ong.Nuj/i. 
lat.Ruf.  Both  corrections  are  un- 
satisfactory in  themselves,  as  well  as 
ill  attested.  There  is  nothing  in 
this  short  and  detached  sentence  to 
account  for  a  participle  where  a 
finite  verb  would  be  naturally  ex- 
pected. Probably  otl  otg  is  a  primi- 
tive error  for  otl  ποτέ  (ΤΙ  for  ΤΙΠ) : 
cf  Eph  ii  II  ;  and  also  ii  2  f.,  13; 
ν  8;    Ro  xi  3o;  Tit  iii  3. 

xiii  3  κανχησωμαί]  καυθησομαί 
{-σωμαή  Western  and  Syrian  (Gr. 
Lat.  Syr.  [/Eth.]  Arm.  Goth.);  inch 
C  Greek  and  Latin  MSS  known  to 
Hier  Meth  Cyr.al•*  Tert  Cyp  auct. 
Pelf  Aphr  Ephr.  Text  NAB  Greek 
MSS  known  to  Hier  17  me  the 
(aeth.  codd)  go.mg  (?CIem.rom) 
(Clem.al)  Orig./i?i:.  Hier.  6^a/.  499, 
517  f.;  Is.6SS  (in  the  two  latter 
places  noticing  the  difference  of 
reading;  in  all  three  probably  fol- 
lowing Grig)  '  Ephr '. 

This  is  distinctly  the  reading  of 
memph  in  both  editions,  though 
mistranslated  by  Wilkins:  Mr  A. 
W.  Tyler  (in  an  elaborate  article  in 
Βι'ύί.  Sacr.  1873,  p.  502)  points  out 
that  Tuke's  Grammar  p.  107  gives  this 
reading  for  both  memph  and  theb. 
The  Roman  text  of  aeth,  perhaps 
conflate,  contains  id  praemio  affi• 
ciar.  The  coincidence  with  Clem, 
rom.  55  (τΓολλοί  βασιλ€Ϊ5  καΐ  -qyou- 
μενοί  ...  τταρεδωκαν  έαυτού$  els 
θάνατον,  'ίνα  ρύσωνται  δια  του  έαυτων 
α'ίματο$  tovs  νολίταί.  ...  έπίστάμεθα 
TToWovs  ev  ■ημίν  ττ  apade  δω  κύτ  as 
eavTOvs  ei's  δεσμά  onus  eτ€poυs 
Χυτρώσονται.  ττοΧλοΙ  eaυτoύs  π  ά- 
ρε δ  ω  καν  [so  Α  and  apparently  syr: 
εξεδωκαν  Cj  ets  δουλείαν,  καΐ  λαβΰν- 
τεs  Tas  τίμάs  αυτών  erepous  έψώμι- 
σαν)  is  not  likely  to  be  accidental; 
and,  if  it  is  not,  it  implies  the  ab- 
sence of  καυθ.:  besides  the  heathen 


I  COR.  XV  47      NOTES   ON  SELECT  READINGS 


117 


example  two  cases  of  -πο.ρα.^ουν ai 
kavrbv  are  here  noticed,  one  of  ex- 
changing places  with  prisoners,  the 
other  of  selling  oneself  as  a  slave  to 
obtain  the  means  of  feeding  the 
poor  [έφώμισαν).  Clem.al  similarly 
twice  omits  tVa  κ.  {Strom.  867  ovtc 
άτΓΟ  TTJs  αύτψ  amas  τφ  yvwari- 
κφ  οϋτ€  καΐ  το  αύτο  ιτροθεμενοί, 
οΰδ'  αν  τ 6  σώμα  άπαν  ^τηδιδωσιν, 
αΎάττην  yap  ουκ  ίχουσι  κατά  τον 
άπόστοΧον  κ.τ.λ.:  6ΐ4  ^αντό  σώμα 
μου  €7ηδώ,  φησίν,  ayά^Γηv  5k  μη 
έχω  κ.τ.λ.),  evidently  following  a 
text  in  which  τταραδώ  Avas  absolute, 
but  substituting  έπιδω  Avhich  in  this 
sense  is  a  commoner  word;  and  a 
few  lines  below  the  second  passage 
he  says  έστc  yap  καΐ  6  λαοί  6  rots 
χείλβσιν  ά-γαττών,  'έστι  καΐ  ciWos  ττα- 
ραδίδούί  το  σώμα  'ίνα  καύχηση• 
τ  α  ι,  for  so  the  parallelism  to  tois 
χβίλβσίν  makes  it  necessary  to  read, 
though  the  only  extant  MS  has 
καυθησεταί.  Similarly  the  text  from 
which  Cramer  (p.  252)  has  printed  a 
scholium  of  Origen  has  κανθήσωμαι, 
but  evidently  wrongly,  for  it  pro- 
ceeds ώ$  δυνατού  ovtos  ψωμίσαί  τινά 
TCL  υπάρχοντα  ου  δια  την  ατ^άττην 
άλλα  δια  τψ  κενοδοξίαν,  και  ώε  δυνα• 
του  OVTOS  καΐ  μαρτυρησαί  τίνα  'ένεκεν 
καυχήσεων  καΐ  δόξηί  ψ  δοξάξΌνται  εν 
Ta'.s  έκκλησίαί$  oi  μάρτυρες. 

Text  gives  an  excellent  sense,  for, 
as  V.  2  refers  to  a  faith  towards  God. 
which  is  unaccompanied  by  love, 
so  V.  3  refers  to  acts  which  seem  by 
their  very  nature  to  be  acts  of  love 
to  men,  but  are  really  done  only  in 
ostentation.  First  the  dissolving 
of  the  goods  in  almsgiving  is  men- 
tioned, then,  as  a  climax,  the  yield- 
ing up  of  the  very  body ;  both  alike 
being  done  for  the  sake  of  glorying, 
and  unaccompanied  by  love.  Three 
causes  probably  led  to  the  early 
corruption  of  text.  First,  the  fami- 
liarity with  Christian  martyrdoms, 
which  led  even  writers  who  retained 


the  true  text  (Clem.al  Orig  Hier, 
though  not  Clem.rom)  to  interpret 
in  this  manner  the  '  yielding  up ' 
of  the  body,  would  soon  suggest 
martyi-dom  by  fire.  Secondly,  the 
words  might  easily  be  affected  by 
their  similarity  to  what  is  said  in 
Dan  iii  28  (95  LXX)  of  Shadrach, 
Meshach,  and  Abednego,  that  -καρέ- 
δωκαν  τά  σώματα  αυτών  et's  εμττυρι• 
σμόν.  Thirdly,  the  unfamiliar  abso- 
lute use  of  τταραδίδωμί  (cf  Jo  xix  30) 
might  cause  difficulty,  more  espe- 
cially as  'iva  might  seem  to  intro- 
duce a  description  of  some. special 
mode  of  surrender.  For  the  phrase 
itself  cf.  Tlnt.Demef.^gf.  (p.pisf.) 
το\μησαντο%  δε  tivos  ειπείν  τι,  ώ$ 
Σελεύκφ  χρη  το  σώμα  παραδοΰναι 
Αημητριον,  ώρμησε  μεν  το  ξίφο$ 
σπασάμενοί  άνεΧεΐν  εαυτόν  κ.τ.Χ., 
and  again  d  καΐ  πρότερον  έδόκει 
την  παράδοσιν  του  σώματο$ 
αίσχράν  πεποιησθαι  κ.τ.λ. 

XV  5  δώδεκα]  ένδεκα  Western 
(Gr.  Lat.  Syr.[hl.  mg]  Goth.);  inch 
Eus.yyar.2/4  Archel.lat.  Evident- 
ly a  correction  made  to  exclude 
Judas  Iscariot. 

XV  47  ό  δεύτεροί  άνθρωποι]  +6 
κύριοι  Pre-Syrian  and  Syrian  (Gr. 
[?  Lat.]  Syr.  Arm.  Goth.)  ;  incl. 
AD^b  Marcion(ap.  Tert  Adamant) 
\Ong.Ps.  559,  but  in  a  context  that 
suggests  interpolation  in  the  catenae] 
[Hipp.cod^]  Bas.  Spir.a^o  ed.  Gam. 
Cyr.al.yi?.994;  Glaph.  11;  Fid.  g2•, 
ScM.gr.syr.  507  Pusey  (=780  Aub.) 
Maximin(ap.  Aug).  The  text  of 
Cyr.al  is  a  little  uncertain,  the  un- 
certainty being  increased  by  his 
constant  reference  of  ό  δ.  α.  to 
Christ;  but  apparently  he  knew  and 
used  both  readings.  The  testimony 
of  the  Gothic  (Arian)  bishop  Maxi- 
minus  is  probably  in  strictness  Greek 
or  Gothic  rather  than  Latin ;  there 
is  no  other  Latin  authority  for  ό 
Kvpios.  Text  NBCD/G3  17  67** 
lat.vg  me  aeth  arm.codd.mg  Orig. 


ii8 


NOTES  ON  SELECT  READINGS      i  cor.  xv  47 


7^7.302;  Cd'W.lat.RufS;  Z^.lat.Ruf; 
>?(?;/;. lat.Ruf  Hipp.  6Ί?;/^^•.οοάά.2/3 
FetY.Q.\.Afiim  'Ath'. Serm.  maj.fid. 
25  Photin(ap.Epiph)  Bas. -5/>/r.  ed. 
Erasm.  Greg-naz-iS"/,  87,i68(citing 
also  Apoll)  Greg.nys.  Or^/.iCi^.xv 
(p.  13 12  Mi)  Q^x:.^\.{loc',)Hab.i^i 
V\x?,e.y;Un.Chr.  725,  'j']i\Hom.pasch. 
228;  Aj>.adv.Onej!i.ig^{znd  perhaps 
elsewhere)  al  Terl^  Cyp^  pp^^. 

XV  51  Travres  ου  κοιμηθησόμεθα 
iravres  δέ  αλ\αΎησόμ€θα]  + μβρ  after 
wavres  Pre-Syrian  (?  Western)  and 
Syrian  (Gr.  Lat.  Syr.  Eg.);  inch 
NAC^D^^l'iGj  Greg.nys  Cyr.al  Tert. 
Text  BC*D/  Greek  MSS  known 
to  Pelag  and  to  Hier  23*  al^  (syr. 
vg)  aeth  arm  Orig.  This  insertion, 
evidently  intended  to  strengthen  the 
antithesis,  is  best  noticed  separately, 
though  in  its  origin  it  may  have 
been  connected  with  the  important 
complex  variation  which  follows. 
The  evidence  as  to  the  position  of  ού 
claims  attention  first. 

Transposition  of  ού  to  the  second 
clause  (before  iravTes)  is  attested  by 
a  great  mass  of  ancient  authority, 
i<(?  A)  CD/G3  1 7,  with  Greek  MSS 
mentioned  by  at  least  six  ancient 
writers,  lat.vg  aeth  arm,  Orig.Fs. 
552;  J/Alat.  872;  {?/y.lat.Ruf.io5) 
Adamant. cod  Acac  Did(both  ap. 
Hier)  Cyr./<?<r.comm.3i6  Pusey (dis- 
tinctly) ;^ί7. 645,  all  Latin  writers 
but  (apparently)  Tert  (none  however 
before  Cent,  iv),  and  finally  Aphr. 
Retention  of  ού  as  in  text  (after  [or, 
loosely,  in  some  quotations  before] 
the  first  iravres)  is  attested  by  Β  and 
all  the  inferior  Greek  MSS,  Greek 
MSS  mentioned  by  the  same  ancient 
writers  as  above,  syrr  me  go, 
Orig.  Ci'/i-.589;  7"//i'j'5•. lat.  Hier.  692 
distinctly  (and  apparently  elsewhere) 
Adamant.cod  Theod.herac  Apoll 
(both  ap  Hier)  Greg,  nys.^i»;;/.  103 
[Cyr.al.  JIos.  30 :  oi  ττάντες  δέ  makes 
ihe  reading  doubtful]  pp^",  and  ap- 
parently Tert.  Res.  42  by  the  sense 


of  the  context,  despite  the  MSS,  as 
Sabatier  has  pointed  out. 

A*hasoinANTec...oinANTecAe 

[cf.  Cyr.al  above],  the  second  01 
being  altered  (?by  the  first  hand) 
into  ογ :  an  early  hand  has  also 
superadded  ογ  after  oi  iravres  μέν, 
leaving  the  text  unchanged.  G3  has 
likewise  (without  a  Latin  rendering) 
ΟΥΝ  in  the  same  place.  These  petty 
variations  are  perhaps  only  relics  of 
mixture,  Ογ  being  easily  confounded 
with  ογ  and  01.  For  Trwres  δέ  i7 
(pp^*)  have  άλλα  TravTes. 

Further,  the  documents  which 
transpose  ού  fall  into  two  groups. 
^Αναστησόμεθα  is  read  for  κοιμηθη- 
σόμβθα  by  D*  lat.vg  and  Latin  MSS 
mentioned  by  several  ancient  writers 
(the  language  of  Hier  implies  that 
he  knew  of  no  such  Greek  MSS) 
arm.codd.mg.  (?  Tert)  Hil.3/3  pp''*' 
Aphr.:  κοιμηθησόμεθα  by  N(?A)C 
G3  17,  Greek  MSS  mentioned  by 
Aug,  Latin  MSS  mentioned  by  the 
same  ancient  writers,  aeth  arm,  the 
Greek  patristic  evidence,  and  Hier. 
Άναστησόμεθα  comes  from  I  Th  iv 
16,  which  has  in  like  manner  sug- 
gested the  Western  άναστήτονται  for 
έ^βρθησονται  in  v.  52. 

It  is  possible  to  extract  a  meaning 
from  either  reading,  as  may  be  seen 
from  the  comments  of  the  Fathers, 
several  of  which  are  quoted  at  length 
by  Hier  in  his  Ep.  ι  \g :  but  the 
reading  of  text  is  alone  strictly  con- 
sonant to  St  Paul's  language  in  the 
context  and  in  i  Thess,  and  it  is 
supported  by  Β  me  Orig  (though 
perhaps  not  in  all  his  quotations), 
as  well  as  by  less  considerable  au- 
thorities. The  posiiion  of  ού  after 
ττάντζζ  has  probably  a  corrective 
force,  '  We  all  —  I  say  not,  shall 
sleep,  but  we  shall  be  changed'. 
The  other  pair  of  readings  is  doubt 


2  COR.  Ill  17       NOTES   ON  SELECT  READINGS 


119 


less  Western  in  origin,  like  some 
other  readings  in  St  Paul  which  at- 
tained a  wide  currency  i;i  Cent.  IV 
and  yet  were  not  adopted  in  the 
Syrian  text  (see  Introd.  §  324  f.)• 
In  all  probability  the  transposition 


was  in  the  first  instance  accompa- 
nied or  preceded  by  the  change  to 
άναστησόμεθα,  the  other  form 
being  due  to  a  later  (possibly  Alex- 
andrian) combination  with  the  ori- 
ginal reading. 


2    CORINTHIANS 


iii  3  (f)  ττλαξίν  καρ^ίαΐί  σαρκί- 
vais'\  Kapbias  for  καρδίαι$  (probably 
Western  and)  Syrian  (Gr.  Lat.  Syr. 
Eg.  ^th.  Arm.  Goth.);  incl.  F^ 
(doubtless  by  assimilation  to  the 
annexed  lat.vg)  [Iren.lat.txt]  Orig. 
Ps.{iron\  a  single  catena);  Rom.lat, 
Ruf5  [Adamant.txt]  Did./!5-.ip.272 
Cord.  Cyv. /oc.  {s.(/.);  /r.  S04  (i.f^.). 
Text  i^ABCD^GjUP^  cu^^  syr.hl 
Iren.com  (?  Clem. /'α^τί/.  307)  Eus. 
Ma?'i  Adamant.com  Did-^i:  (Ma- 
ca.r.I/om.gi)  Cyr.  al./>'c/.  65(Pusey ) 
Euth.cod :  Iren.lat  and  Adamant 
have  καρδίαί  σάρκιναι  (corda  cai'na- 
lid)  in  the  immediate  context.  The 
testimonies  of  Orig  Did^  Cyr.al^  for 
καρδία^  must  also  be  held  doubtful: 
the  change  was  exceptionally  slight 
and  easy  for  scribes  and  editors. 

Intrinsically  the  correction  is  Λveak 
and  improbable,  though  superfi- 
cially easy.  Text  is  possibly  right: 
but  the  apposition  is  harsh  and 
strange,  and  it  is  not  unlikely  that 
the  second  πλαξίν  was  a  primitive 
clerical  error  suggested  by  the  line 
above,  and  immediately  discovered 
and  cancelled  by  dots  which  escaped 
notice  at  the  next  transcription. 


iii  17  (t)  ov  Se  το  ττνβυμα  Κνρίον^ 
iXevdepia]  [These  words  contain  no 
obvious  difficulty :  yet  it  may  be 
suspected  that  Κυρίου  is  a  primitive 
error  for  κύρων  (γ  for  Ν).  First, 
the  former  clause  of  the  verse  does 
not  in  sense  lead  naturally  up  to 
this  clause,  whether  the  emphasis 
be  laid  on  πνβνμα  or  on  Κυρίου  (or 
κυρίου).  Secondly,  in  άττο  κυρίου 
ττνεύματοζ  at  the  end  of  v.  18  neither 
principal  word  can  naturally  be 
taken  as  a  substantive  dependent  on 
the  other,  nor  both  as  substantives 
in  apposition.  The  simplest  con- 
struction is  to  take  κυρίου  as  an  ad- 
jective ('a  Spirit  exercising  lord- 
ship', or,  by  a  paraphrase, '  a  Spirit 
which  is  Lord');  and  apparently 
the  Scriptural  source  of  the  remark- 
able adjectival  phrase  to  κύρων  in 
the  (so  called)  Constantinopolitan 
Creed  [rb  πνβΰμα  το  ayiov  το  κύρων 
το  i^oTTOLov)  can  be  only  v.  18  con- 
strued in  this  manner,  the  third  in 
the  triad  of  epithets  being  likewise 
virtually  found  in  this  chapter  (v.  6) 
as  well  as  elscAvhere.  This  adjec- 
tival use  of  κυρίου  in  the  genitive 
would  however  be  so  liable  to  be 


120 


NOTES   ON  SELECT  READINGS       2  cOR. 


Ill  17 


misunderstood,  or  even  overlooked 
altogether,  that  St  Paul  could 
hardly  use  it  Avithout  some  further 
indication  of  his  meaning.  If  he 
Avrote  dx)  δέ  τό  -πνεύμα,  κύρων,  έλευ- 
θβρία,  not  only  do  the  two  clauses 
of  V.  17  fall  into  natural  sequence, 
but  a  clue  is  given  which  conducts 
at  once  to  the  true  sense  of  άττό 
κυρίου  πΐ'€ύματο$.      Η.] 

vii  8  (t)  βλέ7Γω]  +  •/αρ  Pre-Syrian 
and  Syrian  (Gr.  [Lat.]  Syr.  Eg. 
Arm.  Goth.);  inch  i^CD^^Gs: 
videns  lat.vg  Ambst.cod :  videns 
eniin  lat.vg. codd.  Text  BD^^iaeth) 
Ambst.  cod.  There  can  be  no 
doubt  that  γαρ  was  inserted  to  ease 
the  construction :  but  the  harshness 
of  βλέττω  suggests  that  lat.vg 
alone  has  preserved  the  true  reading, 
βλέπων,  Cu  being  read  as  00.  Lach- 
mann  makes  the  same  suggestion. 

xii  7  (+)  διό]  <  Western  and  Sy- 
rian (Gr.  I^at.  Syr.  Arm.  Goth.); 
inch  Iren.lat  Orig.iV//w.lat.Ruf ; 
Zr.lat.Hier.  Text  NABG3  ^7  (^7, 
omitting  ΐνα)  (aeth)  Euth.cod. 

ίνα  μ.Ύ)  ύπεραίρωμαι  2°]<  Pre-Sy- 
rian (?  Western)  (Gr.  Lat.  ^th.); 
inch  i^^AD^Gs  17  Iren.lat.  Text, 
which  is  also  Syrian,  K^^EKgL^P^ 
cuP^  syrr  me  arm  go  pp-'^''  Ambst ; 


also,  but  beginning  at  εδόθη,  and 
therefore  perhaps  only  by  a  free 
transposition,  Ong.Orai;y^er  Macar 
Chr.  1/6   Tert   Cyp^. 

The  documentary  and  transcrip- 
tional evidence  place  the  genuine- 
ness of  διό  above  doubt :  its  omis- 
sion is  a  characteristic  Western 
attempt  to  deal  with  a  difficulty  by 
excision ;  rounded  off  by  the  Latins, 
who  place  tVa  μη  next  to  και;  and 
completed  by  the  omission  of  the 
second  ΐνα  μη  νπεραίρωμαι.  A  broken 
construction  is  not  in  this  context 
improbable :  but  the  logical  force  of 
διό  is  unfavourable  to  the  supposi- 
tion that  καΐ  τη  νττ.  τ.  άποκ.  is  the 
beginning  of  an  unfinished  sentence. 
If  then  there  is  no  corruption,  these 
words  must  either  be  connected  with 
V.  6,  as  in  text,  or  with  v.  5  [el  μη  ev 
T.  aadeveLais)  after  a  parenthesis,  as 
by  Lachmann.  Neither  construc- 
tion however  justifies  itself  on  close 
examination ;  and  in  all  probability 
there  is  a  corruption  somewhere. 
In  itself  the  repetition  of  Ϊνα  μη 
νπεραίρωμαί  presents  no  great  diffi- 
culty, as  was  seen  by  the  Syrian 
revisers;  but  it  may  have  arisen  out 
of  a  disarrangement  of  text. 


GALATIANS 


ii  5  oU  ουδέ] < Western,  D"^  'very 
many  Greek  and  Latin  MSS '  known 
to  Victorin  Latin  MSS  known  to 
Hier  Iren.lat  (apparently  confirmed 
by  context)  Tert  Victorin  Ambst 
(all  three  expressly)  Pekg.com;  not 


G3  '  certain'  [?  MSS]  known  to  Vic- 
torin '  the  Greeks  '  according  to 
Ambst  '[the]  Greek  MSS  '  known 
to  Hier  lat.vg  Marcion(ap.  Tert) 
Amb  Aug  Hier(expressly)  Pelag.txt. 
The  omission  may  have  been  caused 


GAL.  IV  25 


NOTES  ON  SELECT  READINGS 


121 


partly  by  the  preceding  broken  con- 
struction, partly  by  δε  in  v.  4,  which 
might  seem  to  require  a  sense  in 
some  degree  adverse  to  that  of  v.  3 
(*  Titus  was  not  compelled  to  be 
circumcised,  but  I  did  think  it  right 
to  shew  a  temporary  personal  defer- 
ence ') :  it  thus  apparently  presup- 
poses the  probably  erroneous  inter- 
pretation of  ούδέ...'ηνα'/κάσθη  as  a 
statement  that  Titus  Avas  not  cir- 
cumcised at  all. 

ii  12  ηλθορ]  ri\9eu  ΧΒΒ2*θ3  73 
aU  {Ong.  Ct'/s  distinctly,  έλθόντο^ 
Ιακώβου).  Text  ACD^'^HsK^L^P^ 
cuPi  r  vg  syrr  me  arm  go  (?  Iren. 
lat.200)  Euth.cod  pp5"  Viaorin 
Ambst  Pelag.  It  is  not  easy  to 
decide  whether  ηλθεί'  is  an  unusually 
well  attested  Western  reading  (see 
Introd,  §  303),  none  of  the  extant 
Latin  evidence  for  τ]Κθον  being  early, 
or  a  primitive  error  (e  for  O).  It 
cannot  in  any  case  be  genuine,  and 
is  probably  due  to  ore  δέ  ηΚθΐν 
(K7?0as)  in  v.  11. 

ii  ΊΟ  του  νιου  του  θεού]  του  θεον 
καΐ  Χρίστου  Western,  BD2*G3  Vic- 
torin.com  :  Jilii  Dei  et  Christi  (con- 
flate) Victorin.txt  Hier.txt.codd(but 
against  context).  Txt  i^ACD^i^K^ 
LgPg  cu°™"  r  vg  syrr  me  the  aeth 
arm  go  Clem  Adamant  Cyr.al. 6/6 
Euth.cod  ρρ'β''  Ambst  Hier  Aug 
'  Vig '  pp^'-^^ 

iii  I  εβά.σκανεν\-ντΊ}  αλήθεια  μη 
ττείθεσθαί  probably  Syrian  (Gr.Lat. 
Syr.  ^th.  Arm.);  inch  C  'some 
[Greek]  MSS'  known  to  Hier  Orig. 
iV«;«.lat.Ruf.     From  ν  y. 

iv  7  δια  θεού]  δια  Χρίστου  lat. 
cod*""^  the  Hier:  δια  Ίησοΰ  Χρίστου 
cu^:  θεού  δια  [^Ιησοΰ]  Χρίστου  (per- 
haps conflate)  Syrian  (Gr.  Syr.yEth. 
Goth.);  incl.  D^.  Text  i<*ABC* 
17  vg.lat  me  Clem  Cyr.al.yi?; 
J/e^.iSbiCvam)  Bas  Did^  (all  but 
Clem  expressly)  pp'^t ;  ^j^q  g^^ 
θεόν  G^  ;   Ό/  God '  aeth  arm. 


iv  -25  TO  δέ  "Ayap]  (marg.)  tc 
yap  iiCG3  Tj  vg  the  aeth  go  Orig. 
CiZ/z/.lat.Ruf  Epiph  Cyr.al. 6'/a//L 
75;  Zcc/i.'j 82  cod  Dam  ppi^* .  ^Iso 
TO  δε  (by  loose  rendering)  lat.vg. 
codd  the  (aeth)  Ambst.txt:  omitted 
altogether  by  goth  :  to  yap  "Ayap 
(by  conflation  of  text  with  το  yap) 
Syrian  (Gr.  [?Lat.]  Syr.);  incl. 
(</,  omitting  Sti/a)  Cyr.cd.Zec/i.cod; 
Glaph.^lj,{s.q)  (?Ambst.com).  Text 
ABD/  (?  17-)  37  73  80  It  40  me 
syr.hl.mg  (?  Ambst.  com). 

Both  the  early  readings,  which  dif- 
fer only  by  the  presence  or  absence 
of  λ6Λ,  i.re  perplexing  and  hard  to 
interpret;  but  there  is  no  need  to 
have  recourse  to  Bentley's  violent 
remedy,  and  to  suppose  Σιΐ'ά  opos 
εστίν  εν  ttj  'Apaβίg.  to  be  a  marginal 
gloss,  the  intrusion  of  which  led  to 
the  insertion  of  δε  after  συνστοιχεϊ. 
[The  difiiculties  which  he  points  out 
seem  however  to  be  fatal  to  the  pre- 
sence of  both  "Ayap  and  Σινά  in  the 
text,  and  thus  to  indicate  the  mar- 
ginal reading  as  alone  probable. 
W.]  [On  the  other  hand  the  un- 
favourable presumption  created  by 
the  Western  character  of  the  attes- 
tation of  TO  yap  is  borne  out  by  the 
difficulty  of  accounting  for  the  refer- 
ence to  Arabia  with  this  reading, 
for  it  assumes  the  connexion  be- 
tween Arabia  and  Hagar  to  be  ob- 
vious to  the  Galatians  without  ex- 
planation. This  difficulty  vanishes 
if  we  keep  the  reading  of  text,  and 
take  opos  as  common  to  subject  and 
predicate  (cf.  Ro  ii  28  f. ;  iii  29). 
Hagar  and  Sinai,  St  Paul  appa- 
rently means  to  say,  are  connected 
by  literal  external  fact  as  \vell  as 
spiritual  relationship:  the  home  of 
both  is  in  the  same  land,  Arabia  ; 
'  Mount  Hagar  [in  the  full  sense  of 
'  Hagar', '  Hagar  with  her  children'] 
is  Mount  Sinai,  in  Arabia.'  The 
term    *  Mount '  (hill-country)  is  si- 


122 


NOTES  ON  SELECT  READINGS 


GAL.  IV  25 


milarly  joined  in  the  Old  Testa- 
ment to  '  Amalek',  'the  Amoiites', 
*  Ephraim ',  '  Naphtali ',  &c. :  but 
the  closest  parallel  is  '  the  Mount 
of  Esau',  in  Obad  8,9, 19,21 ;  Esau 
being,  like  Hagar's  son,  an  elder 
brother  rejected  in  favour  of  a  fore- 
father of  the  chosen  race.  The 
Hagri  {'Aypaioc  of  Greek  writers, 
"λ^αρψοί  LXX)  are  known  as  in- 
habitants of  northern  Arabia  from 
the  days  of  Ps  Ixxxiii  7  and  i  Chr 
till  quite  late  times  (Gesen.  Thes. 
i  365) :  cf.  Epiph.  i  9  al  φυλαΐ  των 
Ά^αρηνων,  των  καΐ  Ίσμαηλίτών, 
"Σαρακηνών  δέ  τανΰν  καλουμένων). 
During  St  Paul's  sojourn  in  '  Arabia ' 
(i  17)  he  must  often  have  heard  their 
name ;  and  thus  their  traditional 
origin  might  come  to  be  associated 
in  his  mind  with  the  higher  memo- 
ries of  the  Sinaitic  peninsula.  The 
difficulty  of  text  is  so  patent  that, 
though  it  might  often  be  disguised  by 
allegorical  interpretation,  it  would, 
when  taken  literally,  lead  naturally 
to  alteration.  The  difficulty  of  the 
marginal  reading  on  the  other  hand 
lies  below  the  surface  ;  and  it  is 
hardly  likely  that  scribes  would 
be  perplexed  by  the  simple  state- 
ment that  'Sinai  is  a  mountain  in 
Arabia'.    H.] 

V  I  (t)  T^  έλευθερίφ]  rj  βλευθερίί^ 
Western  (Gr.  Lat.  Goth.) ;  incl.  G3  7-3 
Orig:.G't'«.lat.Ruf;rrt«/.lat.RufTert: 
+  y,  with  omission  of  ovv  after 
στήκ€Τ€,  Syrian  (Gr.  Lat.  Syr.). 
The  Western  reading  was  doubtless 
intended  to  connect  the  detached 
first  clause  of  ν  i  definitely  with 
iv  31.  In  the  absence  of  punctua- 
tion however  it  might  be  hastily 
read  with  στηκ€τβ  ;  the  artificial  con- 
nexion thus  created  would  seem  to 
be  confirmed  by  the  apparent  anti- 
thesis between  iXevOepig.  and  s^ycp 
SovXeias,  στηκετε  and  ένέχεσθε  ;  and 
thus  the  Syrian  reading  would  be 
suggested,   consisting  in   resolution 


of  the  initial  relative  and  extrusion 
ofo0i'.  A  third  change  (Constanti- 
nopolitan,  Greek  only)  completed 
the  transformation  by  inserting  οΰν 
after  ελευθερία..-  Text  N^ABC^HsP^ 
17  73  i•^^)  the  (aeth)  (Cyr.al. 
Glaph.  75  ;  Thes.2^6) :  me  differs  only 
by  inserting  yap  after  ττι,  Avhile  aeth 
has  virtually  the  same  {^  of  the  free^ 
because  Christ  set  tis  free:  stand  ye 
therefore  also,  ancf)  but  omits  r^ 
ελευθερία  :  Cyr.al'•^  (at  least  as  edited) 
adds  y  after  ελευθερία . 

The  documentary  distribution 
shews  that  text  is  certainly  the 
parent  of  all  the  other  readings,  and 
it  will  easily  account  for  the  exist- 
ence of  them  all.  The  difficult  ab- 
ruptness of  text  would  prima  facie 
be  removed  by  the  adoption  of  the 
ΎΙ  after  ττ?  εΚευθερκ}.,  as  having  been 
lost  before  ij/xas.  This  simple  change 
however  has  virtually  no  authority: 
the  documents  which  attest  it,  them- 
selves a  Syrian  group,  simultane- 
ously omit  ovv  after  στι? /cere,,  the 
only  exception  being  Cyr.al,  and 
that  only  in  books  which  have  not 
been  critically  edited.  But  even  as 
a  conjecture  the  insertion  of  τ}  is 
improbable,  the  resulting  diction 
being  languid  and  redundant.  [Yet 
it  is  difficult  to  believe  that  St  Paul 
would  either  use  τ^  έλευθερί^.  in  the 
sense  of  εls  την  έλευθερίαν,  or  insert 
an  article  in  such  a  construction  as 
Ίταρα^^ελία  ^Γapηyyείλaμεv.  It  seems 
more  probable  that  ttj  is  a  primitive 
corruption  of  επ' :  in  early  papyrus 
writing  Η  and  Ν  are  often  not  to  be 
distinguished,  and  the  sagitta  of  e 
is  sometimes  so  near  the  top  of  the 
'arc',  not  seldom  also  crossing  it, 
that  confusion  with  a  hastily  written 
Τ  would  be  easy.  It  is  natural  that 
^7γ'  ελευθερίφ  should  recur  in  v.  13, 
where  the  thread  of  v.  i  is  taken  up 
afresh  after  the  digressive  appeal 
of  vv.  2 13.     H.] 


NOTES   ON  SELECT  READINGS 


123 


V  8]<  ουκ  Western  (Gr.  Lat.); 
incl.  (apparently  Orig.iPrmir;)  Lu- 
cif;  not  G3  Orig.  C'i?/j-(distinctly) 
(?  Ambst  Pelag)  Aug. 


V  9  ξυμοι]  δολόί  Western  (Gr. 
Lat.  Goth.);  incl.  Marcion(ap.  E- 
piph) ;  not  G3.  The  same  Western 
correction  occurs  in  i  Co  ν  6. 


EPHESIANS 


i  i]  <[ei''E0^(5-^j]  i<*B  "the  older 
of  the  MSS"  consulted  by  Bas 
67**  (Marcion,  see  below)  Orig./i?<r. 
(distinctly)  Bas  (expressly).  Orig 
interprets  roh  ονσιν  absolutely,  in 
the  sense  of  i  Co  i  28,  as  he  could 
not  have  done  had  he  read  h 
Έφέσφ:  Bas  probably  has  Orig  in 
mind  when  he  refers  for  this  reading 
to  'predecessors',  from  whom  how- 
ever Bas  manifestly  distinguishes 
MSS  consulted  by  himself  {οϋτω 
yap  καΐ  oi  ττρο  ημών  τταραδβδώκασί 
καΐ  ήμβ^  eu  τοΐ$  τταλαιοΓ?  των  άνη- 
Ύράφων  εύρηκαμεν).  It  is  doubtless 
again  to  Orig  that  Hier  refers  when 
he  speaks  of  '  certain  '  as  interpret- 
ing the  passage  in  this  manner  '  with 
unnecessary  refinement '  {airiosins 
qtiaiii  necesse  est) : — a  remark  which 
shews  on  the  one  hand  that  Hier 
\vas  not  himself  acquainted  with  the 
reading,  and  on  the  other  that  Orig 
in  hifi  unabridged  commentary  can 
have  made  no  reference  to  any  MSS 
as  containing  eV  "Άψέσω,  since  other- 
wise Hier  could  not  have  treated 
the  question  as  though  it  affected 
interpretation  alone.  Tert  distinctly 
states  that  Marcion  retained  this 
epistle,  but  under  the  title  '  To  the 
Laodicenes'.  Epiph  is  silent  on  this 
point  in  his  short  account  of  ]\Iar- 


cion's  readings  in  the  Ep.,  but  after 
the  conclusion  of  his  remarks  on  all 
the  epistles  (374  A  vrpos  Φίλιτητη- 
σίουζ  L'  o\)TWi  "^ap  τταρά  τφ  Μαρκίωνι 
κ€Ϊταί  εσχάτη  καΐ  δεκάτη)  he  subjoins 
a  confused  notice  of  a  reading  of 
Marcion  (Eph  iv  5)  "  from  the  so 
called  Ep.  to  the  Laodicenes,  in 
harmony  with  the  Ε  p.  to  the  Ephe- 
sians  " ;  so  that  the  unknown  source 
from  which  he  borrowed  his  infor- 
mation about  Marcion's  text  seems 
to  have  contained  a  misunderstood 
reference  to  the  title  used  by  Mar- 
cion. It  is  hardly  credible  that  the 
Epistle  should  have  received  this 
title,  either  in  a  text  followed  by 
Marcion  or  at  his  own  hands,  if  the 
words  ev  Έφέσφ  had  been  present. 
It  does  not  follow  that  iv  Ααοδικία 
replaced  it :  a  change  of  the  address 
in  the  body  of  the  Epistle  itself 
would  hardly  have  been  passed  over 
in  silence  ;  and  it  seems  more  likely 
that  the  title  was  supplied  from  a 
misapplication  of  Col  iv  16  in  the 
absence  of  any  indication  of  address 
in  the  text  of  the  Epistle.  Text 
5<'=AD2G3K2L  Pg  later  MSS  con- 
sulted by  Bas(see  above)  cuP^  vv*»»» 
Cyr.al.y/zi'j.iSo  pp^^^-ppH 

Transcriptional  evidence  strongly 
supports  the  testimony  of  documents 


124 


NOTES  ON  SELECT  READINGS 


EPH.  I    I 


against  kv  "Ειφέσφ.  The  early  and, 
except  as  regards  Marcion,  univer- 
sal tradition  that  the  Epistle  was 
addressed,  to  the  Ephesians,  em- 
bodied in  the  title  found  in  all  ex- 
tant documents,  would  naturally- 
lead  to  the  insertion  of  the  Avords  in 
the  place  that  corresponding  words 
hold  in  other  epistles  ;  and  on  the 
other  hand  it  is  not  easy  to  see  how 
they  could  come  to  be  omitted,  if 
genuine.  Nor  again,  when  St  Paul's 
use  of  the  term  ol  ayioL  {e.g.  i  Co 
xvi  i)  and  his  view  of  Trtcrrts  in 
relation  to  the  new  Israel  are  taken 
into  account,  is  it  in  itself  im- 
probable that  he  should  write  "to 
the  saints  who  are  also  faithful  (be- 
lieving) in  Christ  Jesus".  The  only 
real  intrinsic  difficulty  here  lies  in 
the  resemblance  to  the  phrases  used 
in  other  epistles  to  introduce  local 
addresses. 

The  variation  need  not  however 
be  considered  as  a  simple  case  of 
omission  or  insertion.  There  is 
much  probability  in  the  suggestion 
of  Beza  and  Ussher,  adopted  by 
many  commentators,  that  this  epistle 
was  addressed  to  more  than  one 
church.  It  is  certainly  marked  by 
an  exceptional  generality  of  lan- 
guage, and  its  freedom  from  local 
and  personal  allusions  places  it  in 
strong  contrast  to  the  twin  Ep. 
to  the  Colossians,  conveyed  by  the 
same  messenger.  St  Paul  might  na- 
turally take  advantage  of  the  mission 
of  Tychicus  to  write  a  letter  to  be 
read  by  the  various  churches  which 
he  had  founded  or  strengthened  in 
the  region  surrounding  Ephesus 
during  his  long  stay,  though  he 
might  have  special  reasons  for  Λvri- 
ting  separate  letters  to  Colossae  and 
Laodicea.  Apart  from  any  question 
of  the  reading  in  i  i,  this  is  the 
simplest  explanation  of  the  charac- 
teristics of  the  Epistle ;  but,  if  it  re- 
presents the  facts  truly,  it  must  have 


a  bearing  on  the  reading.  An 
epistle  addressed  to  a  plurality  of 
churches  might  either  be  written  so 
as  to  dispense  with  any  local  ad- 
dress, or  it  might  have  a  blank 
space,  to  be  filled  up  in  each  case 
with  a  different  local  address.  The 
former  supposition,  according  to 
which  καΐ  Tiarois  Avould  be  con- 
tinuous with  ToTs  ayioLS,  has  been 
noticed  above.  In  this  case  ii^ 
Έφέσφ  would  be  simply  an  inter- 
polation. On  the  other  view,  \vhich 
is  on  the  whole  the  more  probable 
of  the  two,  ev  'Έψέσφ  would  be  a 
legitimate  but  unavoidably  partial 
supplement  to  the  true  text,  filling 
up  a  chasm  which  might  be  per- 
plexing to  a  reader  in  later  times. 
Since  it  is  highly  probable  that  the 
epistle  would  be  communicated  to 
the  great  mother  church  first,  and 
then  sent  on  to  the  lesser  churches 
around,  there  is  sufficient  justifica- 
tion both  for  the  title  ΠΡΟΣ  ΕΦΕ- 
ΣΙΟΤΣ  and  for  the  retention  of  ev 
Έφέσφ  in  peculiar  type  in  the  text 
itself.  Whether  Marcion's  title  Λvas 
derived  from  a  copy  actually  sen/;  to 
Laodicea  or,  as  seems  more  likely, 
was  a  conjectural  alteration  of  ΠΡΟΣ 
ΕΦΕΣΙΟΤΣ,  Ephesus  must  have  had 
a  better  right  than  any  other  single 
city  to  account  itself  the  recipient  of 
the  Epistle. 

i  15  καϊ\  -t-  την  ατ^άττην  Western 
and  Syrian  (Or.  Lat.  Syr.  Eg. 
?  Arm.  Goth.) ;  also  +  α^άπην  after 
ayiovs  39  80  alP•^^  (?aeth)  Cyr.al.yi? 
(s.q.)  Euth.cod.  Text  X^ABP^ij 
Ong.loc.  Cyr.2L\.Dial.Tri7t  Hier./i7i•. 
(probably  after  Orig)  Awg.Praed. 
sand.  39  p.  816.  From  Col  i  4. 
The  at  first  sight  difficult  i-eading 
of  text  is  illustrated  by  Philem  5 ;  as 
also  by  Tit  iii  15 ;  Ro  i  12 ;  of.  Ga  ν 
6;  Eph  iii  17.  It  is  remarkably 
confirmed  by  the  peculiar  phrase 
την  καθ'  νμα$,  which  stands  in  an- 
tithesis to  Tvv  els  Travras,  κ.τ.λ.,  and 


NOTES  ON  SELECT  READINGS 


12$ 


which  would  have  little  force  as  a 
mere  substitute  for  τψ  υμών  :  the 
single  phrase  of  Ga  ν  6,  TrtVrts  δι* 
ayairr^s  έν€ρ•γουμένη,  harmonises  the 
language  of  Col,  in  which  love  to 
men  stands  simply  by  the  side  of 
faith,  with  the  language  of  Eph,  in 
which  the  faith  which  exists  within 
is  represented  as  itself  the  source  of 
deeds  done  to  men. 

iv  19  ά7Γ7?λ7ΐ7 /cores]  άπη\τηκ6τ€ί 
(άφηλπ.)  Western  (Gr.  Lat.  ^th. 
Arm.  Goth.);  inch  Orig.yiV.lat. 
Hier;  not  Clem  OngJoc  ;yer.gr -, 
F$.  The  resemblance  of  π  I  to  \Ή 
doubtless  contributed  with  the  para- 
dox of  the  sense  to  suggest  the  cor- 
rection. 

iv  29  xpeias]  ΤΓίστ€ω$  Western 
(Gr.  Lat.  Arm.  Goth. ) :  inch  Greg, 
nys  Cyp2;  not  'the  Greek'  accord- 
ing to  Hier  Clem  OrigJoc. 

V  14  έπίφαύσει  σοι  6  χριστός]  έπι- 
ψαύσεΐί  του  χοιστου  W^estern  (Gr. 
Lat.);  inch  MSS  mentioned  by 
Theod.mops.lat  by  Chr  and  by 
Thdt  (the  two  latter  probably  not 
independently)  Orig.yiij-.lat.  Ruf ; 
CiZw/.lat.Ruf ;  not  G3  Marcion(ap. 
Epiph)  Naasseni(ap.Hipp)  Clem 
Ong.loc.-^Ps^  H^p.Ant  Amb  Hier 
*  Vig '.  The  supposed  intermediate 
reading  έπίφαύσει  σοι  6  χριστοί  ap- 
pears to  be  due  to  the  transcri- 
bers of  Chr,  though  Aug  once,  at 
least  as  edited,  and  Ambst.cod  have 


contingei  te  Chrisiits.  The  two  Im- 
peratives doubtless  suggested  that 
the  following  future  would  be  in  the 
second  person,  the  required  C  stood 
next  after  έττιφανσει,  easily  read  as 
έττιφαύσει,  and  then  the  rest  would 
be  altered  accordingly. 

V  30  τοΰ  σώματοί  αύτον]  +  €Κ  τψ 
σαρκόί  αύτοΰ  και  έκ  των  οστέων 
αντοϋ  Western  and  Syrian  (Gr. 
Lat.  Syr.  Arm.);  incl.  Iren.gr.lat. 
Text  i<*AB  17  67**  me  aeth  Meth 
(anon.[?  Tit.bost]Zr.88Cramer)  Eu- 
thal.cod:  also  probably  Orig.CanL 
lat.Ruf,  who  quotes  nothing  after 
σώματοί  αύτου.     From  Gen  ii  23, 

V  31  και  ΤΓ ροηκοΧ\ηθήσ€ται  ττρόί 
τψ  Ύνναΐκα  αντου]  <  (Marcion, 
see  below)  Orig./ii<:.expressly  (the 
scholium,  though  anonymous,  is 
certainly  his)  Tert (apparently,  as 
Λν^Ι  as  Marcion)  Cyp.^/.52.codd. 
opt  Hier./iiiridoubtless  from  Orig). 
Text  NABD2G3K2L2P2  cuo'""  vv«'«" 
Or'ig.Ce/s ;{} MLgr.lat)  Meth  Victo- 
rin  ppiat.ser,  ^  singular  reading, 
which  would  not  be  improbable  if 
its  attestation  were  not  exclusively 
patristic :  the  words  might  well  be 
inserted  from  Gen  ii  24.  They  are 
absent  from  the  quotation  as  it  occurs 
in  the  true  text  of  Mc  χ  7  ;  but  were 
there  inserted  so  early  and  so  widely 
that  the  only  surviving  authorities 
for  omission  are  NB  It  48  go. 


COLOSSIANS 


ii  2  του  deou,  Χρίστου]  Several 
independent  variations  appear  here. 

(i)  του  θβοΰ,  δ  έστιν  Χριστοί 
Western  of  limited  range,  D,*  Aug 
31 


*Vig'  (?Ephr.Z>w/.arm.  p.  3  Consi- 
lium arcamtni  Dd  Christus  est,  a 
quo  revelata  sunt  omnia  mysieria 
sapientiae  et  scie?itiae). 


126 


NOTES  ON  SELECT  READINGS 


COL.  II    1 


(2)  rov  deoC  καΐ  Χρίστου  Cyr.al. 
T/ies. 

(3)  rod  θ€θΟ  D.^'P,  37  67**  71 
80  116. 

(4)  του  θεοΰ  ΤΓατρο$  [του}  χριστού 
Alexandrian,  K*AC  4  lat.vg  me. cod 
the  (<  του  2°  ίί*) :    whence 

τοΰ  θβοΰ  καΐ  ττατρό?  του  χριστού 
i^'^  cu^  syr.hl.txt  :     and 

του  θβου  iraTpos  και  τοΰ  χριστού 
Syrian,  47  73  vg.lat.codd  syr.vg 
me. cod  Theod.Mops.lat  Chr  Pelag  : 
and  by  combination  of  the  last  two 

του  θ€θυ  καΐ  Trarpos  και  τοΰ  χριστού 
Constantinopolitan,  D/K2L2  cu"^ 
syr.hl.*  Thdt.txt(.y.<7.)  Dam  al. 

(5)  τοΰ  θ€ου  ev  Χριστώ  (17)  (aeth) 
arm  Clem-  Ambst:  1 7  adds  a  second 
τοΰ  before  ^j^,  and  aeth  expresses 
rather  Trep'i  than  έν. 

No  account  is  taken  here  of  the 
insertion  of  Ίησοΰ  with  Χρίστου  or 
Χριστφ  in  some  secondary  docu- 
ments. 

Text  Β  Hil(distinctly)  (?  Ephr. 
Diat:  see  above). 

It  is  af  once  obvious  that  all  the 
variations  may  easily  be  corrections 
of  text,  and  that  this  is  unquestion- 
ably the  origin  of  all  except  {5). 
The  reading  of  Β  Hil  is  therefore 
amply  sustained  by  documentary 
and  transcriptional  evidence,  not- 
withstanding the  narrow  range  of 
its  direct  attestation.  In  considering 
the  intrinsic  difficulty  of  the  phrase 
τοΰ  μυστηρίου  τοΰ  θεοΰ,  Χρίστου  it 
may  be  safely  taken  for  granted 
that,  as  a  matter  of  interpretation, 
Χρίστου  must  stand  in  apposition  to 
τοΰ  μυστηρίου.  [With  this  construc- 
tion, the  phrase  may  on  the  whole 
be  accepted  as  genuine  :  it  is  illus- 
trated by  I  Ti  iii  16.  W.]  [Yet 
elsewhere  in  the  New  Testament 
(Col  i  27  being  included)  Christ 
always  appears  as  the  subject  of  the 
mystery,  not  as  the  mystery  itself; 
and  in  i  Ti  iii  16  το  τψ  εΰσεββία^ 
μυστηριον  need  not  be  the  antece- 


dent of  OS  if,  as  seems  likely,  8s... 
δόξ-τι  is  a  quotation.  The  apposition 
too,  without  even  an  article  before 
Χρίστου,  is  unusual  in  form,  and  so 
liable  to  be  misunderstood  that  St 
Paul  is  hardly  likely  to  have  used 
it  when  it  was  open  to  him  to  say 
6  έστιν  Xpιστ6s  (cf.  i  24  ;  ii  10).  A 
very  slight  change  of  letters  will 
remove  the  whole  difficulty :  τοΰ 
μυστηρίου  τοΰ  eu  Χριστφ  harmonises 
completely  with  what  follows  and 
with  other  language  of  St  Paul,  and 
differs  from  text  only  as  €Ν)(ω 
differs  from  θγχγ,  while  the  mis- 
reading of  €N  would  be  facilitated 
by  the  preceding  ογ  of  τοΰ,  and  this 
misreading  would  inevitably  change 
Ϋγ  to  ^00.  It  may  be  reasonably 
suspected  that  του  θ€οΰ  eu  Χριστφ 
(5,  above)  is  derived  from  τοΰ  έν 
Χριστφ,  either  by  conflation  with 
text  or  by  a  mere  repetition  of  the 
last  two  letters  of  τογ  as  θγ.    Η.] 

ii  i8  (t)  θβΚων  iu  ταττβινοφροσΰνη] 
<  έν  N*(not  i<'').  [This  phrase  con- 
tains two  apparently  insuperable 
difficulties.  First,  no  reasonable 
sense  can  be  obtained  from  θβλων 
used  absolutely :  and  the  combina- 
tion of  θέλων  with  iu  ('delighting 
in '),  though  common  in  the  LXX, 
is  not  merely  without  precedent 
but  without  analogy  in  St  Paul, 
whose  style,  except  of  course  in 
quotations,  is  singularly  free  from 
crude  Hebraisms.  Secondly,  ταπει- 
νοφροσύνη having  invariably  in  the 
New  Testament  a  good  meaning, 
St  Paul  v/as  not  likely  to  use  it  as 
a  term  of  reproach  Avithout  at  least 
some  preliminary  indication  of  what 
he  had  in  view.  There  is  appa- 
rently some  corruption,  perhaps  θέ- 
\ων  έν  ταπεινοφροσύνη  for  έν  έθελο- 
ταπεινοφροσύνη :  this  last  word  is 
employed  by  Bas  ;  and  compounds 
of  έθελο-  were  used  freely  when  St 


COL.  II  23 


NOTES   ON  SELECT  READINGS 


\27 


Paul  wrote.  Cf.  Avig.E^.i4g  §  27  : 
Nemo  vos  convincat  volens :  Aoc 
St  per  verbum  graecum  diceretur, 
etiam  in  latina  consiietudine  poptili 
sonar et  usitatius ;  sic  enim  et  vidgo 
dicitur  qui  divitem  ajfcctat  thelo- 
dives,  et  qui  sapientem  thelosapiens, 
et  cetera  hujiismodi.  Ergo  et  hie 
thelohumilis,  quod  pleniiis  dicitur 
thelon  humilis,  ?i/ i?j•/ volens  humilis, 
quod  intellegitur  '  volens  videri  humi- 
lis ',  '  affectans  huiuilitatem '.  *  *  * 
Mirabiliter  ibi  eum  dixit  inflatum 
mente  carnis  suae  tibi  thelohumilem 
supra  dixerat.    H.] 

ibid.  (+)  ά  e6paK€V  έμβατβύων']  + 
μη  (?  Western  of  limited  range 
and)  Syrian  (Gr.  Lat.  Syr.  Arm. 
Goth.);  incl.  C(G3)  Ts.lr en. Ej-ag/n. 
-^'^I^'SSEOrig.Ci'/i'.ed.Ru. (apparent- 
ly without  authority  from  MSS); 
j^(?7;z.  lat.Ruf.txt]  Ambst.cod  Amb: 
G3  has  ούχ,  which  is  perhaps  the 
original  (?  Western)  form  of  the 
reading.  Text  N^ABD/  17  67** 
al  Greek  MSS  known  to  Hier  m 
(?  Latin)  MSS  known  to  Aug  me 
aeth  Marcion  (ap.  Tert)  Orig.Cels; 
Rom.]a.t.'Ru{.com{extollunt  enim  se 
in  his  quae  videntur  et  inflati  stint 
de  visibilibus  rebus)  Lucif  Ambst. 
cod  al.  Many  MSS  (not  NBCD2P2 
cu°^")  have  the  form  έώρακεν. 

The  insertion  of  the  negative 
glosses  over  without  removing  the 
manifest  difficulty  of  tlie  phrase, 
and  must  in  any  case  be  rejected  on 
documentary  grounds.  Dr  Light- 
foot  has  witli  good  reason  revived  a 
suggestion  of  Alexander  More  and 


Courcelles  that  the  last  word  must 
be  taken  with  the  three  preceding 
letters,  so  as  to  make  κ€ν€μβατβνων : 
at  the  same  time  in  place  of  ά 
έώρα\^κεν\  he  suggests  εώρα.  or  αίώρψ, 
a  word  twice  used  by  Philo  in 
similar  contexts  and  appropriate 
here.  On  the  whole  however  aepa, 
conjectured  by  Dr  C.  Taylor 
{Journ.  of  Philol.  (1876)  xiii  130 
ff. ),  is  still  more  probable :  the 
transitive  construction  is  amply 
attested  for  (μβατενω,  and  pre- 
sents no  difficulty  with  aepa, 
ΛερΛκεΝεΜΒΛτεγωΝ  differs  from 
ΛεορΛΚεΝβΜΒΛΤεγωΝ  only  by  the 
absence  of  6  before  0. 

1123  (t)  Ικαΐ\άφεώία σαρκό^Ί 

-^καΐ  Β  (d)  m  Orig.A'iJw.lat.Ruf  Hil 
Ambst  Amb  Pauhn.^/.  5o^(p.298  f. 
Le  Brun) :  Clem  omits  the  previous 
/cat,  reading  however  ταττανοφροσύ- 
ρψ  (if  his  text  is  rightly  preserved): 
+  et  no7t  after  tivl  \3.\..coa{gigas): 
-f  et  diligentiam  after  ιτλησμονην 
Ambst  Amb.  [None  of  the  current 
explanations  of  ουκ  ev  τιμ^.,.σαρ- 
KOs  appear  to  be  tenable,  and  the 
preceding  clause  is  hardly  less  sus- 
picious. On  the  other  hand  no 
probable  emendation  has  been  sug- 
gested. This  Epistle,  and  more 
especially  its  second  chapter,  ap- 
pears to  have  been  ill  preserved  in 
ancient  times;  and  it  may  be  that 
some  of  the  harshnesses  which  we 
have  left  unmarked  are  really  due 
to  primitive  corruption.     H.] 


128 


NOTES  ON  SELECT  READINGS       i  thess.  ii  7 


I    THESSALONIANS 


ii  7  νηττιοϊ\  ηπωί  Syrian  (Gr. 
Syr.  Eg.  Arm.) ;  incl.  N<^ACnClem. 
Paed.iog  coad;Sirom.^ig{s.(/.)  Orig. 
Λ/ί.  'j2^{s.q.)',  I  Ci?.84Cram.(j•.^.)]. 
Text  N*BC*D2G3  5  ^3  3^*  37  i37 
alP  lat.vg  me  aeth  Clem./<i!:d?i/.codd 
(with  context)-  Orig.u//.  (609  ;)662 
(with  context,  έ^έν^το  vrjwios  καΐ 
τταραπΧήσιοί  τροψφ  θαλτούστ)  rb 
iavTrjs  τταιδίον,  καΐ  Χαλούστ]  Xoyovs 
ώ$  τταιδίον  δια  το  τταώίον:  cf. 
659);  lat.878;  Alat.ii6  Cyr.  T/igs 
ppiatomn^  The  second  ν  might  be 
inserted  or  omitted  with  equal  fa- 
ciHty ;  but  the  change  from  the  bold 
image  to  the  tame  and  facile  adjec- 
tive is  characteristic  of  the  difference 
between  St  Paul  and  the  Syrian 
revisers  (cf.  i  Co  iii  1,2;  ix  10  ff.). 
It  is  not  of  harshness  that  St  Paul 
here  declares  himself  innocent,  but 
of  flattery  and  the  rhetorical  arts 
by  which  gain  or  repute  is  pro- 
cured, his  adversaries  having  doubt- 


less put  this  malicious  interpretation 
upon  his  language  among  the  Thes- 
salonians.  Further,  the  phrase 
€u  μέσφ  νμων  exactly  suits  νηττιοι, 
and  would  be  an  unlilvcly  peri- 
phrasis for  ets  ΰ/xas  with  ήτηοι :  it 
corresponds  to  a  position  of  equal- 
ity, like  that  which  St  Paul  would 
assume  in  making  himself  a  babe 
among  babes,  not  to  the  gracious- 
ness  of  a  superior  speaking  or  act- 
ing as  a  superior.  Compare  the 
use  of  συννητηάζω  in  Iren.284 
and  Cyr.al.y(?.237C,  and  Aug.Z>i; 
catech.  rud.  15  Quomodo  enim  pa- 
raius  esset  impc7idi  pro  atiiniabus 
eoriwi  si  enm  pigerct  inclinari  ad 
aures  coriim  ?  Hinc  ergo  factus 
est  parvulus  in  medio  nostrum  tam- 
quam  nutrix  fovens  filios  suos.  Nu77i 
enim  delect  at,  nisi  amor  invitet, 
deciirtata  et  nmtilata  verba  immur- 
viurare  ? 


2    THESSALONIANS 


i  10  (+)  €τηστ€ύθη]  βττιστώθη  31 
139  •  J^^^^'i  habnit  Ambst.  [It  seems 
hopeless  to  find  an  intelligible 
meaning  for  e0'  i}/xas  ( <  nev)  in 
connexion  with  έπιστ^ύθη.  Appa- 
rently, as  conjectured  by  Markland, 
βΊΤίστεύθη  is  a  primitive  corruption 
of  έτηστώθη,  suggested  by  the  prece- 
ding ΊΓίστβύσασιν  as  well  as  by  the 
familiarity  of  πιστεύω  and  its  prima 
facie  appropriateness  to  μαρτύριον. 
The  reference   is   probably   to  vv. 


4,5:  the  Christian  testimony  of 
suffering  for  the  faith  had  been  con- 
firmed and  sealed  upon  the  Thessa- 
lonians.  Cf.  i  Co  i  6  καθω%  το 
μαρτύρων  του  χριστού  έβεβαιώθη  έν 
νμΐν\  also  Ps  xciii  (xcii)  4,  5  θαυ- 
μαστοί tv  υψηλοΐί  ό  κύριο%'  τα 
μαρτύρια  σου  εττιστώθησαν  σφό- 
δρα; and,  for  an  analogous  use  of 
ΊΓίστουσθαι  followed  by  έτιί  with  the 
accusative,  i  Chr  xvii  23;  2  Chr 
19.    H.] 


IIEB.  IV  2 


NOTES  ON  SELECT  READINGS 


129 


HEBREWS 


ii  9  χάριτί  θεού]  χωρί?  θεοΰ 
Mg  MSS  known  to  Orig  and 
(?  Greek,  PLatin)  to  Hier.6'a/  67** 
syr.vg.codd  Orig.y(32( twice  express- 
ly); i?i7;;z.lat.Ruf^  Theod.Mops./i?r. 
(expressly)  T\iaUoc',Phil  Anastas. 
abb.y//i/(Migne  Ixxxix  1265)  Amb•* 
Fulg  '  Vig '.  Text  KABCD^K^L^P^ 
MSS  known  to  Orig  and  (?  Greek, 
PLatin)  to  Hier  cuP^  lat.vg  syr.hl 
me  aeth  arm  Ειΐ3.Λ"  Ath  Chr  Cyr. 
apaepe  (Hier.  (7a/)  Faustin:  some 
MSS  of  syr.vg  have  a  strange  ren- 
dering which  must  represent  χάρίτι 
debs,  doubtless  a  corruption  of  text. 
The  reading  χωρί$,  apparently  Wes- 
tern and  Syrian,  but  not  Constanti- 
nopolitan,  was  in  late  times  attri- 
buted to  the  Nestorians,  probably 
because  it  had  been  stoutly  defended 
by  Theod.mops.  Transcriptional 
evidence  is  in  its  favour,  as  it  was 
more  likely  to  be  perplexing  to  tran- 
scribers than  χάριτί.  Intrinsically 
ho\vever  it  will  not  bear  close  ex- 
amination. To  take  it  (as  do  Orig 
and  Thdt)  as  qualifying  virkp  irapros, 
like  e/CTOs  in  i  Co  xv  27,  is  against 
the  order  of  words :  and  the  quali- 
fication ΛνοηΗ  be  too  readily  sup- 
plied by  every  reader  to  be  thought 
to  need  expression.  A  better  sense 
may  be  put  upon  it  by  connecting 
it  directly  with  yeύσητaL  θανάτου : 
but  both  the  order  of  words  and 
the  logical  force  of  the  clause  {6πω$) 
shew  the  true  connexion  to  be  with 
νπ^ρ  παντοί]  and  conversely  χάρίτι 
deov,  which  would  t>e  almost  otiose 
here  in  relation  to  Ύ€ύσηταί  θανάτου 


alone,  has  special  force  as  linking 
δττωί  and  vir^p  Travros  together. 
Χωρί$  probably  arose  from  a  con- 
fusion of  letters  which  might  easily 
take  place  in  papyrus  writing. 

iv  2  (t)  μη  συν KeKepaa μένουν  ry 
TrijTet  roh  άκούσασιν']  συνκ€Κ€ρα- 
σμένοζ  for  -jovs  probably  Western, 
Ν  [συ^κεκραμένοί  [??3l  41]  114  {-μμ-^ 
CyY.2\.Gla^h.Qa(s.q.)  [Thai.loc.ta^, 
against  context])  (id)  lat.vg.codd 
syr.vg  Lucif:  the  σν/κεκραμένοί 
of  the  '  Received  Text '  comes  from 
Erasmus,  who  can  have  had  only 
Latin  authority  for  it.  Text,  which 
is  also  virtually  Syrian,  ABCDg^Mg 
(17)  23  ?,7  71  7.3  137  al  (PIren. 
lat,  see  below),  Theod.mop  Euth. 
cod  (also  συ-γκεκραμένουί  Syrian, 
D/K^L^P^  cuPi  Chr  Thdt  Cyr.al. 
Nesi  [pi.  ace.  by  sense]  al)  lat.vg 
syr.hl  me  aeth  arm:  cf.  Iren.lat, 
Avho  has  perhaps  a  reference  to 
this  passage  in  the  wOrds  '■perse- 
veraiites  in  servittUe  pristinae  ino- 
bedientiae  [cf.  iii  18],  nondum  com- 
mixti  verbo  Dei  Pair is\  and  below, 
'commixtus  verbo  Dei\  Also  rois 
ακοϋσασιν^  των  άκουσάντων  D*  31 
syr.hl. mg  Lucif:  rois  ακουσθζίσι,ν 
71  Theod.mops  Thdt(apparently  af- 
ter Theod.mops);  cf.vg.lat  ex  its 
quae  {qui  codd.)  aiidierunt. 

After  much  hesitation  we  have 
marked  this  very  difficult  passage 
as  probably  containing  a  primitive 
corruption.  This  Epistle  contains 
several  traces  of  very  early  injury 
to  its  text.  [The  apparent  sim- 
plicity of   συνκζκερασμένοί   leads  to 


30 


NOTES  ON  SELECT  READINGS 


HEB.  IV  2 


no  satisfactory  result:  it  identifies 
€Kebovs  with  tois  άκούσασιν,  which 
thus  becomes  a  superfluous  and  at 
the  same  time  ambiguous  repetition; 
and  it  obscures  the  purpose  of  the 
clause  by  expressing  the  cause  of 
the  inoperativeness  of  the  Divine 
message  in  a  neutral  form,  which 
suggests  accidental  failure  in  the 
message  rather  than  culpable  luke- 
warmness  in  the  receivers.  Hence, 
though  a  pertinent  sense  may  be 
obtained  from  the  words,  they  are 
hardly  such  Avords  as  would  have 
been  naturally  used  for  the  purpose 
of  conveying  this  sense.  On  the 
other  hand  σννκεκρασθαι,  like  ava- 
κβκρασθαι,  is  used  (i)  of  close  inti- 
macy with  another  person,  some- 
times coupled  with  κοινωνία,  and 
(2)  of  inward  reception  of  an  in- 
fluence from  without.  The  reading 
of  text  thus  makes  good  sense  if 
ro?s  άκούίχησιν  may  be  interpreted, 
in  accordance  with  των  άκονσάντων 
in  ii  3,  to  mean  the  original  or  im- 
mediate hearers  (in  the  one  case 
the  Apostles,  in  the  other  Moses) 
through  whom  the  Divine  word  was 
conveyed  to  those  who  were  hearers 
in  the  second  degree;  compare  o't- 
TLves  €λαλησαν  νμΐν  rbv  Xoyov  του 
Oeov  in  xiii  7.  It  is  however  difficult 
to  understand  why  the  bare  phrase 
Toh  άκοΰσασιν  should  be  used  to 
denote  the  true  and  faithful  hearers 
in  a  context  which  seems  to  contem- 
plate a  'hearing'  unaccompanied 
by  faith  (iii  16—19).  H.]  [The 
reading  συν κβ κερασμένοι  seems  to 
give  a  fair  sense ;  but  on  the  whole 
is  suspicious.  W.]  Perhaps  the 
most  probable  sense  would  be  sup- 
plied by  a  combination  of  σννκβκε- 
ρασμ€νου$  with  the  slenderly  sup- 
ported reading  τοΐί  άκονσθβΐσιν  (from 
ii  i),  which  is  possibly  genuine. 
Noesselt's  conjecture  τοΊ$  άκονσμασιν 
however,  which  would  give  the 
same  sense,   has  the  advantage   of 


accounting  better  for  rots  άκονσασιν ; 
and  ακούσματα,  often  coupled  with 
θεάματα  or  οράματα,  is  a  common 
word  to  denote  simply  'things 
heard '. 

vii  I  6  συνάντησαν]  5?  συνάντησαν 
NABC^D^K^  17  al.  Text  (Syrian) 
C^L^P^cuPi  (??  vvo™")  ppser.  It  seems 
more  likely  that  6%  is  a  primitive 
reduplication  (occ  for  oc),  per- 
haps suggested  by  ψ  in  v.  2,  and 
ό  a  right  emendation  of  the  Syrian 
revisers,  than  that  the  writer  broke 
off  the  sentence  two  lines  below 
without  apparent  cause. 

ix  1  άρτων]  +  καΐ  το  χρνσονν  θυ• 
μιατηριον  (with  omission  of  χρυσονν 
and  θυμιατηριον  καΐ  in  v.  4)  Β  basm 
aeth;  not  Orig.^;c.lat.Ruf.i62;  Cyr. 
al.^(iz(?r. 338 ;_/<?.  1070.  Doubtless  in- 
tended as  a  correction  of  the  ap- 
parent misplacement  of  the  golden 
altar  of  incense. 

X  I  (t)  θυσίαιν]  +  αντών  KPg  (r. 
αυτών  θυσίαιν  37) :  {isdem)  ipsis  hos- 
tiis  lat.vg.  Also  as]  ah  D/H3L2 
5  73  Φ  '^ΙΊ  ^^^'^  {qidbtis)  pp^^"";  also 
as  or  ah  r  vg  me  basm  aeth :  < 
as  A  7*  17  47  syrr  arm.  Text  (as) 
NCD^'^K^Pg  cuP«i  (vv,  see  above) 
pp^^'':  Β  is  defective  from  ix  14  to 
the  end  of  the  N.T.  Also  ^ιηνεκ^'ϊ] 
Λ-  αϊ  N^  31  (?  syr.hl  arm).  Also 
δύνανται]  δύναται  probably  Western, 
D^^-^jKgLg  5  39  alP  r  vg  me  basm 
ppser  Orig./'j'.lat.Ruf :  the  adoption 
of  this  reading  by  Erasmus,  and 
hence  in  the  'Received  Text',  is 
probably  due  to  Latin  authority. 
Text  KACD^bp^  17  37  47  67**  73 
80  alP"»  syrr  arm  pp^^'. 

Structure  and  sense  together  sug- 
gest that  the  opening  sentence  is 
perhaps  interrupted  somewhere,  to 
introduce  parenthetic  illustration, 
and  never  completed.  This  conside- 
ration however  by  no  means  suffices 
to  clear  up  the  difficulties  of  read- 
ΐησ.      If  κατ'    ενιαυτόν    and    eh    το 


HEB.  XI  37 


NOTES  ON  SELECT  READINGS 


131 


δίψ€Κ€$  are  to  retain,  as  might  be 
expected,  the  sense  which  they  have 
in  neighbouring  and  cognate  pas- 
sages, they  must  stand  in  antithesis 
to  each  other,  each  being  placed  for 
emphasis  at  the  head  of  the  follow- 
ing words.  [In  conformity  with  this 
arrangement  of  words  it  seems  pos- 
sible to  obtain  a  good  sense  by  ad- 
opting the  reading  δύραται,  and 
placing  a  comma  after  as  ττροσφέ- 
ρουσιν.  W.]  [The  analogies  of  ix 
9;  X  II  (the  sacrifices)  and  χ  10 
(the  Levitical  priests,  answering  to 
the  true  High  Priest)  are  in  favour 
of  δύνανται,  the  better  attested  read- 
ing. Also  ΤΓ ροσφέρονσίν  seems  to 
crave  the  virtual  predicate  afforded 
by  the  preceding  or  the  following 
phrase;  and  yet  et's  το  δίψ€κέ$,  if 
taken  with  it,  loses  its  proper  and 
antithetic  sense.  There  is  excellent 
authority  for  omitting  as;  but  the 
dative  rals  a^rais  θυσίαΐί  can  hardly 
be  taken  with  Ίτροσφέρουσιν  in  the 
sense  '  make  offering  with  the  same 
sacrifices'.  It  is  difficult  to  think 
that  we  have  the  text  quite  com- 
plete. If  it  were  Avritten  thus,  καθ^  ψ 
κατ  ivLavrbv  tcls  avras  θυσίας  -προσ- 
φέρουσιν,  at  els  το  δίηνεκ€$  ούδέ- 
ποτ€  δύνανται  τού$  ΤΓροσβρχομένου$ 
τ€λ€ΐωσαι,  the  sentence  would  run 
clearly  and  easily  to  the  point  of 
interruption  by  eirei,  and  καθ'  ην 
would  find  confirmation  in  the  sim- 
ilar verse  ix  9,  where  παραβολή 
answers  to  σκιάν  here.  The  altera- 
tions here  supposed  would  involve 
no  transposition,  being  in  character 
like  the  commonest  errors  of  tran- 
scription ;  they  would  be  the  loss  of 
ΚΛθΗΝ  before  ΚΛΤ€Ν  and  of  ΛΙ 
before  ei,  and  the  change  of  AC 
to  AlC  in  three  consecutive  words. 
The  suggested  text  may  at  least  in- 
dicate the  probable  tenor  of  the 
sentence  generally,  though  in  such  a 
case  it  is  impossible  to  be  confident 


about  details.  H.]  It  is  at  all 
events  difficult  to  be  satisfied  that 
any  one  form  of  the  transmitted  text 
is  free  from  error. 

xi  4  (+)  μαρτυρουντο$  ewl  tols  δώ- 
ροΐί  αύτοΖ  του  deov^  μ.  e.  r.  δ.  αντον 
τφ  θβφ  N*AD/  17^  ?aeth  Euthal. 
cod*  :  μ.  e.  τ.  δ.  αντφ  του  deod  Clem. 
Text  N^^D^'K^L^P^  cuPi  r  vg  syrr 
me  arm  pp'^"".  The  reading  of  the 
best  MSS  is  apparently  a  primitive 
error,  due  to  mechanical  permuta- 
tion, the  true  reading  being  that 
which  Clem  alone  has  preserved. 
The  common  text,  an  easy  correction 
of  either  of  the  other  readings,  gives 
substantially  the  true  sense. 

xi  2^^η.]  +  τΓίστ€ΐ  {-τή  μέ-γαί  ye- 
νόμ€νο$  Μωι;σ-^$  avelXev  (aviXev)  τον 
Αί-γόπτιον  κατανοίν  την  τa^Γeίvωσιv 
{-ττινωσιν)  των  αδελφών  αύτου  D»* 
lat.vg.codd  {doloreT?i  for  τψ  ταττεί- 
νωσιν  latt). 

xi  35  (+)  ^λαβον  'γυναΐκ€$]  L  yv- 
i/alKasi^^AD/ime).  Text  Ν^^Ό^^Κ^ 
L^P^  οηο•»"  (Plat.vg)  syrr  aeth 
Cyr.  al.////.  1 89.  The  reading  of  the 
best  MSS  must  be  a  primitive  error, 
due  to  the  immediate  sequence  of 
^υν.  on  ίλαβον,  and  rightly  emended 
in  the  later  text. 

xi  37  (t)  έπειράσθησαν,  ετρίσθησαν] 
(marg. )  έπρίσθησαν,  έπεφάσθησαν 
AD^'^Kg  cuP"^  {d)  vg  me  arm  Orig. 
Cels.  codd  ;/er.  gr  ;  Λ/ί.  465  ;/o.  26S ; 
J//.  848  pp^e'-Amb  (and  so  probably 
D2*in  intention,  though  επιράσθησαν 
[sic]  is  written  twice)  :  <  εττεφάσθψ 
σαν  cuP  syr  (aeth. cod)  Ong.Afnc; 
yJ//.2i8.1at.Hier  Eus  Acac  al :  < 
Ιττρίσθησαν  fit*  ncv*  Clem  :<  both 
words  aeth. cod.  Text  ^l-^^  J  7  39 
syr. hi  Euthal. cod. 

It  is  difficult  to  find  here  a 
natural  interpretation  for  a  word  so 
general  in  its  sense  as  εττειράσθησαν. 
Possibly  it  is  only  a  reduplication 
of  έττρίσθησαν,  as  φόνοι  of  φθόνοι  in 
Ga  V  2 1 ;  ττορνύφ  of  ττονηρίφ  in  Ro  i 
29;  and  άσ7ΓΟνδου$  of  άστόρyovs  in 


NOTES   ON  SELECT  READINGS 


HEB.  XI  37 


Ro  131:  but  it  may  with  at  least 
equal  probability  be  a  primitive  cor- 
ruption of  some  other  word.  The 
most  probable  of  the  various  sug- 
gestions that  have  been  made  are 
βπρησθησαν  (Gataker)  or  €Ρ€πρήσθη- 
σαν  (Lucke:  it  is  cited,  but  with 
fwires,  from  a  somewhat  similar 
passage  of  Philo //αίΤί-.  2o),  GNenpH 
for  en€ipA;as  the  three  nearest  verbs 
denote  modes  of  death  [έττρησθη- 
σαν  is  actually  read  for  έττρίσθησαν, 
though  perhaps  only  by  itacism,  in 
two  cursives  no  in  [Rinck]);  or 
again  ΐττηρώθησαν  (Tanaquil  Falser), 
which  is  commended  λ^γβπειρώθτισαν, 
the  reading  of  at  least  one  of  Ho- 
schel's  MSS  in  Orig.  Ci-Z^,  perhaps 
itself  the  right  form  (cf.  avaweipo^ 
Lc  xiv  13,21  [all  the  best  MSS]; 
2  Mac  viii  24  [A,  the  only  extant 
uncial]). 

xii  1 1  (f )  μ€ν\  (marg. )  bk  ί<«Α 
Ό^^Κ,^Ι.^  cuP™  lat.vg  syrr  me  pp^^' 
Cyx.a\.Hom.pasch.2g^    pp^^  :     et... 


qiiidem  [1  κα1...μ.^ν  "ί  καΙ..Μ)  d  harl: 
enwi  Hier  Aug:  <  D^*  31  al^ 
arm  aeth  (Orig.ii/Z.gr.lat  Cyr. 
Hos.i^  al).  Text  N^P^  17  21 
Orig.Pj.lat.Ruf  s^ncLXL/I  Mans, 
[None  of  the  particles  are  satisfac- 
tory, though  δ^  was  sure  to  be  in- 
troduced: nor  again  is  the  author 
of  this  Epistle  likely  to  have  put 
no  particle  here.  Δ17  is  not  impro- 
bable ;  but  it  hardly  accounts  for 
/^eV.     H.] 

xiii  21  (t)  τΓΟίωνΙ  (marg.)  αντφ 
τΓοιων  N*AC*  17*  (έαυτφ  Greg.nys 
i  853  =  1  1325  ]\Ii):  αύτόζ  ττοιων  ηι 
{d  ipso  faciente).  Text  Ν<=α^ϋ2Μ2 
KgPg  cuPi  lat.vg  syrr  me  (?aeth) 
arm  pp^*^"".  The  marginal  reading  is 
strongly  supported  by  both  documen- 
tary and  transcriptional  evidence  : 
but  it  is  impossible  to  make  sense 
of  OMTL^,  and  αντ!^  has  but  slender 
probability.  There  can  be  little 
doubt  that  aOros  -Koibjv  is  the  true 
readine. 


I    TIMOTHY 


i  4  οΙκονομια.ν\  οίκοδομην  Western, 
D2*  g  m\g  syr.vg-hl.mg  go  Iren. 
gr.lat  Hil  ppiat.mu.  ^ot  G3 :  oi/co- 
δομίαν  Ό^''  192  Dam.txf,  and  so 
Erasmus,  and  after  him  Beza  and  Elz. 
(though  not  Estienne),  but  doubtless 
only  by  a  conjectural  adaptation  of 
οίκορομίαν  to  aedificationein. 

iii  I  τΓίστόϊ]  άνθρώπίνο$  Τ)^*  ό 
(as  an  alternative)  m  Ambst  Sedul; 
not  Gj.'  A  singular  correction,  per- 
haps due  to  an  assumption  that  the 


clause  belongs  to  what  follows, 
rightly  condemned  by  Chrys.  The 
same  reading,  probably  transferred 
from  this  place,  occurs  at  i  15  in  r 
Latin  MSS  known  to  Hier  Ambst 
Julian.pel   Aug.3/4. 

iii  16  "Os]  0  Western,  Ό^*  g 
vg  [Theod.mops./i7£-.]at]  Hil  Vic- 
torin  Ambst  Julian.pel  Aug  Fulg 
*Vig'  al:  θεοί  CD^'^K^L^P^  cuP"» 
Did.  T'riw (expressly)  Greg.nys(ex- 
pressly)  (?Diod.tars./'(?w.i24Cram : 


ϊΐΜ.  ΠΙ  ι6        NOTES  ON  SELECT  READINGS 


133 


context  neutral)  Chxyz.l^  Ioc\)IIom. 
7%i7(7^^.t.ip.497;  Jo.^e  ThaUoc; 
Inconf.ig,  2J,•,  Qu.Geit. g2  [Cyr.al. 
Fid.  1 24, 1 53 codd ;  Expl.  Capp.  codd : 
see  below] :  supposed  allusions  in 
Hipp  and  others  have  no  charac- 
teristics that  connect  them  with  this 
passage.  Text  i<A*C*  (see  below) 
G3  17  73  181  syr.hl.mg  me  the  go 
'iOug.Rom\2i\..^\n{sicict  apostolus  di- 
cit  Quia  [?  Qui\  inanifestatiis  est  in 
came  &c.)  Epiph  Theod.mops./i?6-.lat 
(by  context,  text  quod) ;  Incarn.g^^ 
Migne  (os)  [  =  syr.53  Sachau((7/W)] ; 
syx.6^[qui)  Euther.lat  Cyx.Ta.Fid.S 
{=IncJJnig.()^o);  (124,  by  sense,) 
153;  Expl.  Capp.  148 ;  Schol.  785  (for 
Cyr.al  see  especially  Incarn.Unig. 
ττλανάσθζ  μη  eldores  ras  Ύραφάζ 
μήτ€  μην  το  μέ^α  τψ  εύσββζίαί 
μυστηριον,  τοΐιτ'  έστΙ  Χριστόν,  os 
ίφανερώθη  κ.τ.λ.).  The  result  of 
the  most  careful  examinations  of  A, 
with  the  help  of  the  microscope, 
is  to  shew  that  it  had  originally  OC 
without  a  transverse  stroke,  and 
without  a  bar  above,  such  as  would 
mark  the  contraction  0C,  though 
both  have  been  added  in  compara- 
tively modern  times  :  in  C  they  are 
also  present,  and  of  older  date,  but 
certainly  due  to  a  corrector,  not  to 
the  original  hand  :  in  Ν  the  letters 
Oe  are  added  above  the  line  by  the 
latest  of  the  various  correctors  of 
this  MS,  who  is  assigned  to  Cent. 
XII.  Either  os  or  δ  is  attested 
by  syr.vg-hl.txt  aeth  arm  (?Clem. 
I/yp.ioi^)  (?Apoliin[ap.Greg.nys]). 
There  is  at  first  sight  a  similar 
ambiguity  in  two  of  the  passages  of 
Theod.mops :  but  the  context  points 
to  6s.  The  change  of  os  to  ^eo's  was 
one  of  the  readings  unjustly  charged 
against  the  patriarch  Macedonius  at 
the  time  of  his  expulsion  by  Mono- 
physite  influence  in  510-r  :  so 
Liberat.  iS'r^z/,  cited  in  part  in  note 
on  Mt  xxvii  49  :  see  also  Bentley  in 


Works  iii  366  f. 

The  Western  δ  is  a  manifest  cor- 
rection of  OS,  intended  to  remedy 
the  apparent  breach  of  concord  be- 
tween the  relative  and  ro  μυστηριον. 
Thus  all  the  better  MSS  agree  with 
all  the  versions  against  ^eos  in  favour 
of  either  os  or  a  reading  which  pre- 
supposes OS.  There  is  no  trace  of 
deos  till  the  last  third  of  Cent,  iv, 
as  there  could  not  have  failed  to  be 
if  it  had  been  known  to  Orig  Eus 
Cyr.hr  Ath  Bas  or  Greg.naz ;  and 
the  limits  of  patristic  attestation 
mark  it  as  late  Syrian,  though  not 
accepted  in  either  Syriac  version. 
Oia.Trin  abounds  in  Syrian  read- 
ings, and  they  are  not  rare  with 
Greg.nys.  The  language  of  Theod. 
mops  throws  doubt  on  the  uncerti- 
fied quotation  of  his  predecessor 
Diod.tars:  but  Chr,  though  his 
Comm.  (in  its  uninterpolated  form) 
is  ambiguous,  seems  in  the  other 
two  places  to  have  probably  ^eos, 
which  was  unquestionably  read  by 
Thdt.  From  these  circumstances, 
as  well  as  from  the  virtual  univer- 
sality of  its  reception  in  Greek  in 
subsequent  times,  ^eo's  may  be  safely 
classed  as  a  late  Antiochian  read- 
ing. 

It  may  perhaps  have  had  an  acci- 
dental origin,  pennutation  or  con- 
fusion of  OC  and  0C  being  peculiarly 
easy :  but  the  change  from  6s  to  deos 
would  be  facilitated,  if  it  was  not 
caused,  by  the  removal  of  an  appa- 
rent solecism,  obtained  concurrently 
with  the  acquisition  of  increased  de- 
finiteness  for  a  theological  statement; 
while  there  is  no  similar  way  of 
accounting  for  the  converse  change. 

The  intrinsic  evidence  is  to  the 
same  effect.  Qeos  is  not  a  word 
likely  to  be  chosen  deliberately  to 
stand  at  the  head  of  this  series 
of  six  clauses,  though  it  might  seem 
to  harmonise  with  the  first  of  the 


134 


NOTES  ON  SELECT  READINGS        i  tim.  hi  i6 


six.  The  documentary  evidence 
however  being  unambiguous,  the 
only  question  that  can  arise  is  whe- 
ther OS  is  intrinsically  improbable. 
Its  difficulty  is  solely  grammatical, 
at  least  on  any  interpretation  which 
allows  the  virtual  antecedent  of  os 
to  be  Christ.  If  He  might  be  Him- 
self described  as  ro  τψ  εύσεββία^ 
μυστήριοι  (see  note  on  Col  ii  2),  this 
condition  is  directly  satisfied,  and 
the  sentence  runs  without  interrup- 
tion. But,  however  this  may  be, 
the  concurrence  of  three  independ- 
ent data,  ομο\ο'γονμ€νω$,  6s,  and  the 
form  of  the  six  clauses,  suggests 
that  these  clauses  were  a  quotation 
from  an  early  Christian  hymn  ;  and, 
if  so,  the  proper  and  original  ante- 
cedent would  doubtless  have  been 
found  in  the  preceding  context 
which  is  not  quoted. 

iv  3  (+)  κώλνόντων  "^αμζΐν,  άττβχε- 
σθαί  βρώματων]  There  are,  strictly 
speaking,  no  various  readings  in  this 
very  difficult  passage,  though  there 
are  several  indications  that  the  diffi- 
culty was  felt  in  ancient  times.  No 
Greek  usage  will  justify  or  explain 
this  combination  of  two  infinitives, 
adverse  to  each  other  in  the  tenor 
of  their  sense,  under  the  one  verb 
κωΚυόντων ;  and  their  juxtaposition 
without  a  conjunction  in  a  sentence 
of  this  kind  is  at  least  strange. 
Some  primitive  corruption  is  doubt- 
less present ;  and  it  is  likely  to  have 
created  both  difficulties.  Bentley 
suggests  that  κεΚ^νόντων  has  fallen 
out  before  άττεχεσθαι.  [A  misread- 
ing of  7/  άτττβσθαί  or  καΐ  yeveaOai 
would  be  easy,  and  would  account 
for  the  missing  conjunction.     Both 


verbs  occur  in  a  similar  passage. 
Col  ii  21,  and  are  specially  used 
in  reference  to  ceremonial  absti- 
nences, e.g.  Diog.Laert.  vi  73  μηδέν 
re  άτοτΓον  6Ϊ^αι...η  των  ξ'φων  nvbs 
yevaaadai,  μηδ'  άνοσων  eij/ai  τό 
καΐ  των  άνθρωττύων  κρεων  αψασθαι'. 
cf.  Voxph.Absi.  ii  31•  The  former 
correction  has  the  more  probable 
words,  but  implies  the  loss  of  Η 
after  N,  or  its  virtual  transposition  : 
the  latter  comes  the  nearer  to  the 
ductus  litter  arum.  Neither  how- 
ever implies  an  improbable  amount 
of  change,  as  may  be  seen  by  the 
juxtapositions 

είΝΗΛΠτε    eiKAireye 
είΝΛπεχε     είΝΛπεχε.    Η.] 

ν  19  €κτο%...μαρτνρων'\  <.  Latin 
MSS  known  to  Hier  ;  also  appa- 
rently Cyp  Ambst,  who  quote  no 
further  than  παραδεχου ;  not  Ό^  r 
nor  (<67ΓΪ)  G3. 

vi  7  (t)  6ti\  άΧηθ^  8tc  Western, 
D2*  m  sess'^  go  Ambst :  verutn 
Cyp.  2/2  PauHn2  Aug^:  άλλ'  (Polyc) 
Aug  ^'lep^ :  haiit  dubium  quia  {quod) 
lat.vg :  haut  dubium  verum  ta- 
men  fu  (?  al)  :  δΎ]Κον  δτι  Syrian, 
t^cD^b.cK^L^P^  cuPi  (syrr)  Bas  pp^^r. 
* and^  me  qeth  :  <  arm  Cyr.Zir.350 
Mai(gr.  syr) ;  167  syr ;  658  syr  Orsies 
(Galland  ν  45).  Text  ^* KG^  17  r 
(?  vg.codd)  the.  Text  is  manifestly 
the  parent  of  all  the  other  readings, 
which  are  futile  attempts  to  smooth 
away  its  difficulty.  A  primitive 
corruption  must  lurk  somewhere. 
[Perhaps  οτί  is  no  more  than  an 
accidental  repetition  of  the  last  two 
letters  of  κόσμον,  ON  being  read  as 
ΟΤΙ.      Η.] 


TIT.  Ill  ro 


NOTES   ON  SELECT  READINGS 


135 


2    TIMOTHY 


i  13  (t)  ύποτόπωσιν  'έχε  vyiatvov- 
των  \6^ων  ων  τταρ'  έμοΰ  ηκουσαί] 
[The  order,  the  absence  of  την,  and 
the  use  of  ^χε  (not  κάτεχε,  as  i  Co 
xi  2;  XV2  ;  I  Th  V  21)  shew  that  ΰπο- 
τΰττωσιν  has  a  predicative  force  ; — • 
'hold  as  a  pattern',  not  'hold  the 
pattern'.  If  this  be  so,  what  had 
been  heard  from  St  Paul  must  have 
been  what  he  desired  Timothy  to 
hold  as  a  pattern.  But  this  sense 
cannot  be  obtained  from  text  except 
by  treating  ών  as  put  in  the  genitive 
by  an  unusual  and  inexplicable  at- 
traction. It  seems  more  probable 
that  CON  is  a  primitive  corruption  of 
ON  after  ΠΛΝΤωΝ,  aided  by  the 
unreal  semblance  of  attraction.  The 
force  that  would  be  given  to  \6-/ov 
in  the  singular,  as  implied  in  oV, 
is  justified  by  the  comprehensive 
use  of  ό  λ0705  in  the  Pastoral  Epis- 
tles.   H.] 

iii  8  Ίαμβρη$\  Μαμβρηί  Western, 
G3  d  in  vg  go  Orig.TT/Z.lat^  (?  Const. 
Ap.cod^  Macar  al"•^,  not  referring  to 
this  place)  Cyp  pp'at.mu.  ^ot  D^.gr. 
Orig.i^i/Z.lat.Qio   refers   to   an  apo- 


cryphal book,  janiJies  et  Mambres 
liber.  The  names  were  at  all  events 
largely  current  in  both  forms  in 
Jewish  tradition  (Buxtorf  Z^x.  Talm. 
945  ff.),  and  the  Western  text  pro- 
bably derived  Μαμβρψ  from  a  Pa- 
lestinian source.  For  Ίαννψ  C* 
Euthal.cod  have  Ίωάννηί,  which 
agrees  with  the  form  ΚίΓΤ'  used  in 
some  of  the  Jewish  authorities  :  but 
the  coincidence  is  doubtless  acci- 
dental, as  there  is  no  trace  of  Ίωάν- 
νψ  here  in  Western  documents. 

iv  10  Γαλατία;']  ΤαΧλίαν  appa- 
rently Alexandrian,  NC  23  31  39  73 
80  lat.vg.codd  {?Eus.//.E.)  Epiph. 
A  natural  correction  in  accordance 
with  the  later  usage  as  regards 
Gaul,  both  Galatia  and  Gaul  having 
in  St  Paul's  time  been  usually  if  not 
always  alike  called  Τάλατία  by  the 
Greeks.  The  interpretation  may  be 
right.     See  Dr  Lightfoot  Galat.  3, 

iv  19  Ακυλαί']  Λ-,  Κέκτραν  την 
"γυναίκα  αυτοί)  καϊ  Σιμαίαν  {Σημ.  109) 
καΐ  Ζήνωνα  τούί  viovs  αύτοΰ,  ^6 
109.  Probably  from  an  apocryphal 
source. 


TITUS 


iii  10  καΐ  οεντέραν  νονθεσίαν'\  v. 
καΐ  δύο  D^*:  v.  καΐ  δευτέραν  Ό^'^: 
ν.  •η  δευτέρα  (/.  -ραν)  Gy.  <  καΐ  δεύ- 
τε ραν  MSS  (?  Greek  ?  Latin)  known 
to  Hier  m  Iren.lat.i/2(not  gr) 
Pamph.lat.Ruf     Tert     Cyp     Lucif 


ppiatmu.  not  lat.vg  Iren.gr.2/2 
(lat.1/2).  Hier  refers  to  text  as 
found  in  Latinis  codicibiis;  but  the 
context  suggests  that  he  meant  to 
say  Graecis. 


136 


NOTES  ON  SELECT  READINGS 


PHILEM.  9 


PHILEMON 


9  (t)  'Kpea^vTy]i\  There  can  be  no 
doubt  that  Bentley  and  others  are 
right  in  suggesting  that  the  meaning 
here  is  'ambassador'  {ττρεσββντψ : 
cf  Eph  vi  2o).  Dr  Lightfoot  ad  I. 
has  collected  a  number  of  instances 
of  the  omission  of  e  in  at  least 
single  MSS  in  places  where  an  am- 
bassador is  meant ;  so  that  here  too 
it  is  possible  that  npecByiHC  in 
this  sense  {ιτρεσβυτής)  can  be  main- 


tained as  the  original  reading.  [But 
in  the  absence  of  a  verb  ττρζσβνω  it 
appears  safer  to  attribute  the  form 
to  a  very  early  scribe  than  to  St 
Paul,  who  was  not  likely  to.  choose 
the  misleading  as  Avell  as  the  incor- 
rect form.  A  natural  misunder- 
standing of  the  meaning  would 
certainly  help  much  to  intiOduce 
npecByTHC,  i.e.  ττρεσ/^ύτ?;?,  in  place 

of  npecBeyTHC.    H.] 


APOCALYPSE 


i  5  \νσαντί]  λονσαντι  (?  Alexan- 
drian and)  Constantinopolitan  (Gr. 
Lat.  Eg.  ^th.  [Arm.]);  inch  g:  cu? 
And  Areth  combine  both  readings. 
Text  i<AC  I  38  79  al^  /i  syr  arm. 
codd  And.cod.txt  Prim  Cassiod. 
Due  to  failure  to  understand  the 
Hebraic  use  of  eu  to  denote  a  price 
(v  9:  cf.  I  Chr  xxi  24),  and  a  natu- 
ral misapplication  of  vii  14. 

i  20  (t)  ai  λνχνίαι  αί  επτά  έκκΧψ 
σίαι  elaiv']  [at]  e.  Χνχνίαι  e.  έκκλησίαι 
elaiv  (some  adding  as  etScs)  Ν  cuF"* 
And :  <  eTrra  7  al  h  Prim  :  +  at 
before  έκκΚ.  cu^  arm  And*'.  The 
second  επτά,  omitted  by  lat.vt  but 
without  sufficient  Greek  authority, 


must  be  an  erroneous  repetition  of 
the  first,  due  to  a  feeling  that  the 
number  of  the  lamps  was  likely  to 
be  specified  as  well  as  of  the  stars : 
it  is  morally  impossible  that  των 
επτά  εκκλησιών  should  be  follovs^ed 
by  eTrra  έκκλησίαι  without  the  article, 
ii  12  (t)  τφ  ά-γ-γέλφ  τη$]  In  five 
out  of  the  seven  addresses  prefixed 
to  the  seven  epistles  in  cc.  ii  iii 
there  is  some  good  autl'ority  for  τφ 
άγγΑφ  τω  in  place  of  τφ  ά-γΎέλφ 
τψ.  Prim  expressly  calls  attention 
to  the  peculiarity  in  his  comment  on 
ii  I :  Dativo  hie  casit  angelo  posuit, 
non  genet ivo,  ac  si  dicer et  Scribe 
angelo  huic  ecclesiae;   tU  non  tarn 


APOC.  II  13 


NOTES  ON  SELECT  READINGS 


137 


angelum  et  ccclcsiam  separatim  vi- 
deatitr  dixisse  quam  qiiis  angelus 
exponere  vohiisset,  tenant  scilicet 
faciens  angeli  ecclesiaeque  personam. 
At  ii  I  he  makes  no  change  in 
the  translation,  having  merely  the 
name  transposed  so  as  to  stand 
after  e/c/cX.  [angelo  ecclesiae  Ephesi)^ 
as  have  Aug  at  the  same  place, 
Orig.Zr.Iat.Hier  at  ii  12,  vg  at  iii  i, 
2ίΐίά/ίΐ  at  iii  14 :  but  at  ii  18 ;  iii  1,7 
he  expresses  τω  in  his  rendering, 
angelo  ecclesiae  qid  est  Thyatirae  {qui 
est  Sardis ;  qtii  est  Philadelphiae). 
Another  probable  indication  of  the 
same  reading  as  having  caused  diffi- 
culty is  the  occasional  omission  of 
έκκΧησίαί :  the  substitution  of  e/c- 
ι^λησίαΐί  in  ii  12  (91);  iii  i  (C); 
and  iii  7  (N*)  deserves  mention,  but 
is  difficult  to  explain. 

The  evidence  as  to  the  several 
passages  is  as  follows. 

ii  I  r.  ά.  TO;  AC  (36)  Prim(ex- 
pressly) :  36,  a  good  cursive,  is  re- 
ported by  Alter  to  have  r.  ά.  tQ  ttjs 
Έ.  έ. 

ii  8  T.  ά.  τφ  A  (95);  95,  one  of 
the  best  cursives,  has  τ.  a.  ό:  <  έκ• 
κλησία$  (?95)  am*. 

ii  12  no  evidence. 

ii  18  r.  ά.  τφ  A  (Epiph)  Prim: 
τφ  ά.  TOis  (??  TOICeN  for  τωβΝ) 
Ϊ  28  31 :  <  TYJs  C  :  <  εκκλησίας  A  : 
Epiph. 7%^r.4 55,  in  a  passage  pro- 
bably taken  mainly  from  Hipp,  has 
once  r.  a.  ttjs  εκκλησίας  τφ  ev  θ., 
once  r.  ά.  ry  τψ  ev  Θ.  εκκλησίας. 

iii  I  r.  ά.  τφ  (?  syr)  Prim  :  <  e/c- 
κ\ησία<:  syr. 

iii  7  T.  ά.  τφ  Prim. 

iii  14  <  €κκλησία$  95. 

The  evidence  here  points  to  τφ  as 
the  true  reading  throughout,  for  it 
is  incredible  that  the  several  ad- 
dresses should  differ  from  each  other 
in  form  in  this  word  alone.  The 
small  amount  of  the  evidence  is  not 
surprising  in  the  Apocalypse,   the 


representatives  of  the  most  ancient 
texts  being  very^few.  The  tempta- 
tion to  alter  τφ  to  ttjs  would  be 
strongly  felt ;  and  intrinsically  τφ 
receives  a  singular  corroboration 
from  the  form  of  the  title  given  in 
numerous  inscriptions  to  the  high 
officials  of  the  new  imperial  ('Au- 
gustan') worship,  at  this  time  po- 
pular and  dominant  in  Asia  Minor. 
Their  style,  as  set  forth  in  numerous 
inscriptions,  was  apxiepevs  τψ  Άσία$ 
ναού  του  (sometimes  ναώι^  τώρ)  ev 
Έφέσφ  (Κνζ-ίκφ,  'Π.€ρ^άμφ  &c.),  ναού 
{•ων)  being  always  left  without  a 
preceding  article,  as  is  εκκλησίας 
with  the  reading  τφ.  These  per- 
sonal representatives  of  the  tyran- 
nical '  Babylonian  '  power  and  hier- 
archy (cf.  cc.  xiii,  xvii,  xviii)  might 
well  suggest  a  pointed  contrast  to 
the  obscure  heads  of  the  persecuted 
little  Christian  communities  in  the 
same  cities. 

We  have  accordingly  ventured  to 
give  τφ  a  place  in  the  text  where  it 
is  supported  by  Greek  MS  authority 
(AC,  A,  A),  and  to  mark  the  other 
four  passages  as  containing  a  primi- 
tive error. 

ii  13  (t)  iv  Ta7s  ημ^ραΐί  Άντίτταζ, 
6  μάρτυς  μου,  6  Triaros  [μου],  6s  aire- 
κτάνθη]  variously  altered,  the  chief 
change  being  the  insertion  of  [eu] 
ats  after  ημέραις,  a  few  further  omit- 
ting cJj.  Text  is  attested  by  (N*) 
AC  lat.vg  me  (Prim)  Haymo.  If 
however  Άντίπαί  is  genuine,  it 
must  be  taken  as  indeclinable ;  for 
the  apposition  of  the  nom.  ό  μάρτυς 
to  a  preceding  genitive  is  in  accord- 
ance with  the  usage  of  this  book, 
while  a  nom.  Άντίπας  after  ταΐς 
-ημίραίί  would  be  unprecedented  and 
inexplicable.  It  seems  not  unlikely 
that  ^Αντίττα  should  be  read,  as 
Lachmann  suggests,  C  being  easily 
taken  up  from  the  following  O. 
The   corruption    may   however    lie 


138 


NOTES  ON  SELECT  READINGS 


APOC.  II  13 


deeper;  though  little  stress  can  be 
laid  on  the  curious  itacism  ΑΝΤείΠΛΟ 
in  X'^A  cu^,  read  also  as  the  verb 
ovreiTras  by  syr  me. 

iii  I,  7,  14     See  on  ii  12. 

iv  4  Qpbvoi\  (marg.)  θρόνους  ΝΑ 
34  35  8;  And. cod  (anon.lat) :  C  is 
defective,  versions  mostly  neutral. 
Text  B^PgCuPi  And.codd  Areth 
Hier.  Da7i.668.  Standing  betAveen 
IpLs  and  ττρεσβυτέρου^,  dpovovs  was  as 
likely  to  be  altered  as  θρόνοι,  and 
it  is  well  attested.  There  is  indeed 
apparently  no  authority  for  reading 
e'iKOCL  τέσσαρξζ  as  βΐκοσι  τέσσαρα^ : 
but  the  analogy  of  what  is  found  in 
other  places  (see  Notes  on  Ortho- 
graphy, p.  1 50)  suggests  that  τέσσαρ€% 
was  sometimes  used  as  an  accusative, 
so  that  it  might  be  consistently 
combined  with  θρόνους. 

viii  13  άετου]  ayyeXov  Pj  I  7 
28  36  47  79  al  arm  And  Victorin; 
and  so  Erasmus  (after  i)  and  the 
'Received  Text':  13  Prim  (not  ^) 
have  the  conflation  ayy^Xov  ws 
acTod. 

ix  10  (t)  ^χουσιν  ovpas  όμοιας 
cKopirioLs]  (marg.)  ^.  ov.  όμοίοι$  σκ. 
ΝΑ  14:  C  is  defective.  Text  B^P^ 
cuPi^  vg  (?vv)  Prim.  Neither  read- 
ing is  probable:  apparently  we  should 
read  δμοια,  as  an  adverb  (so  perhaps 
me  aeth);  it  would  easily  suffer 
assimilation  to  ovpas  on  the  one 
side  and  σκορπιοί^  on  the  other.  A 
different  adverbial  use  of  δμοιον  (as 
though  it  were  οΐορ)  occurs  i  13; 
xiv  14. 

xi  3  (+)  ΤΓ€ρίβ€βλημ€νου^  σάκκους'] 
■π-ΐρφεβΧ-ημένοι  σάκκοϋί  N'^C  cu^^  lat. 
vg  Hipp^  And  Areth  Prim  pp'^*. 
Text  N*AB2P2  4  7  28  48  79  96. 
The  authority  for  text  shews  that  it 
must  be  the  source  of  the  other 
reading,  which  is  quite  easy.  The 
accusative  may  perhaps  be  due  to 
the  virtually  transitive  sense  (cf.  v. 
18;  iv  4;  vii  9;  xiv  14),  as  though 


g.g:  θήσω  roiis  δυο  μάρτυρας  μου  had 
been  Avritten.  But  it  is  likewise 
possible  that  -vovs  is  an  assimilative 
con-uption  of  -vols  (so  apparently  g, 
amictis  ciliciis),  which,  though  itself 
difficult,  would  be  explicable  on  the 
probable  supposition  that  ιτροφη- 
τ€νσονσιν  represents  or  includes  irpo- 
ψητενσαι  following  δώσω  κ.τ.λ. 

xiii  10  (t)  airoKTepei]  (marg.)  άττο- 
KTebet  Ν  28  (35)  79  (95)  And.cod  g 
(syr  me) :  άποκτανθψαι  A  :  <:  cu-*^. 
Text  CB2P2  cuPi  vg  Iren.lat  And. 
codd  Areth  Trim.  The  reading  of 
A  gives  the  right  sense;  for  the 
former  clause,  as  well  as  Jer  xv  2, 
on  Avhich  both  clauses  are  founded, 
shews  that  not  requital  but  fulfil- 
ment of  a  Divine  appointment  is 
intended.  But  the  same  sense  would 
be  given  more  vividly,  and  in  a 
form  better  answering  to  the  pro- 
phetic terseness  of  ei'  tls  et's  αίχμα- 
Χωσίαν,  by  airoKTeiveLv  (or  άποκτεΐ- 
ναή,  which  would  account  naturally 
for  all  the  existing  readings. 

xiii  15  (t)  avry]  αύτφ  NBgP/ 
cuonui  Hipp  And  Areth.  Text 
^(-p^*(vid).  Versions  ambiguous.  It 
is  impossible  either  to  account  for 
text  as  a  corruption  of  αΰτφ,  or  to 
interpret  it  as  it  stands.  [Perhaps 
αύτίρ  and  avry  are  alike  interpola- 
tions. W.]  [Or  there  may  be  a 
reference  to  the  earth,  mentioned 
five  times  in  the  four  preceding 
verses,  and  distinguished  from  the 
dwellers  on  the  earth  in  v.  12  (cf. 
v.  4) :  the  conception  of  a  spirit  of 
the  earth  as  given  to  the  image  of 
the  beast  agrees  with  the  obvious 
characteristics  of  heathen  oracles. 
But  the  obscurity  of  the  expression, 
as  it  stands,  suggests  that  τ^  yy 
may  have  been  lost  after  avry,  or 
have  given  place  to  it.     H.] 

xiii  16  (t)  δωσιν]  (marg.)  δώσει 
I  (cf.  N'=  δωσι);  δώστι  I^ipp^  this 
being  also  the  reading  of  Erasmus 
(by  conjectural  correction  of  i)  and 


Apoc.  XIX  13       NOTES  ON  SELECT  READINGS 


139 


the  'Received  Text':  tit  det  iis 
anon.lat:  δώσωσιν,  -ουσιν,  cu™"  And^ 
al :  dart  (Iren.lat) :  λάβωσι  ( <  αύ- 
TOis  and  followed  by  το  χ.  αύτοϋ)  26 
95  (Victoiin):  /laderevg  Fr'im.  Text 
N*ACB2P2  cu^'i  .^  {ut  dent  sibi  in- 
vice?n)  And^.  It  seems  probable  that 
the  true  reading  was  Scuj-et,  and  that 
an  itacistic  transcription  of  it  as 
hwui  caused  the  tense  to  be  mis- 
understood; when  the  insertion  of 
V  would  naturally  follow,  λοοα  for 
AOOCI.  The  singular  construction, 
which  is  intrinsically  justified  by 
xiii  13,  would  render  the  misinter- 
pretation inevitable. 

xiii  18  εξακόσιοι  έξηκοντα  βξ] 
εξακόσιοι  δέκα  έ'ξ  C  1 1  '  some  '  ac- 
cording to  Iren  (who  speaks  of 
text  as  found  "  in  all  the  good  and 
ancient  copies",  "and  attested  by 
those  who  had  themselves  seen  John 
face  to  face  ")  Tich.  Text  NAB3P2 
cuPi  vv*"""  Iren(as  above)  Orig(ex- 
pressly)  And  Prim. 

xiv  20  χιλίων  εξακοσίων]  χιλίων 
διακοσίω:^  Ν*  26 :  mi7/e  sexaginta 
lat.vg.cod:  niille  qiiingentis  g'.  εξα- 
κοσίων am*',  χιλίων  εξακοσίων  €ξ 
And^  (whence  αχζ"'  79). 

XV  6  λίθον]  λίνον  p2  cuPWg.codd 
(/ino)  syr  arm  And  Areth  Tich 
{ίΪ7ΐο) ;  also  λινοΰν  B^  cu^  (?  g  lin• 
theamcn)  (?  Orig.y^r.  192),  λχνον% 
^  cod.lat  known  to  Haymo  me 
Prim  {lintea):  <:  aeth.  Text  AC 
*  some  MSS  '  known  to  Andr  38™» 
48  50  90  lat.vg.codd.opt(/i7//rt!i'). 
The  bold  image  expressed  by  this 
Λν^Ι  attested  reading  is  justified  by 
Ez  xxviii  13,  τταντα  λίθον  χρηστον 
ένδέδεσαι,  σάρδιον  και  τοττάξιον  κ.τ.Χ., 
where  ένδέδνσαι  is  a  various  reading 
(cu3  Thdt  Cyr.al  Tert  Hier[both 
induttis\):  cf.  Chrys  i  Ti.  682  έν 
\αμττρφ  τφ  σχηματι  ιτροψι'  eire 
δττλίξ'ίσθαι  ^δβι,  χρυσφ  και  λίθοίί 
τιμίοΐί  όττΧι^όμβνοί  έξψι'  et're  έν 
είρηντ],  άλουρ'/ίδα  ττβρικβίμζνοί.     On 


the  other  hand  λίνον,  as  distinguish- 
ed from  λινονν  (used  in  the  LXX), 
never  denotes  a  fabric  or  garment 
made  of  flax  except  according  to 
Etym.Magn.  and  possibly  in  ^sch. 
Siip/>/.i2i ;  but  always  flax,  whether 
in  its  rough  state  or  spun  into  cord, 
or  a  net,  or  a  sail.  In  the  Apoca- 
lypse λίνον  does  not  occur  else- 
where, while  fine  linen  is  five  times 
mentioned  under  the  definite  name 
βύσσινον. 

xviii  τ  2  (+)  μαρ-γαριτων}  (marg.) 
μαρΎαρίταί  CP2:  μαρ-/αρίταΐί  A 
fu  al :  plural  syr  me  Prim :  μαρ-γαρί- 
του  B^  cuPi  lat.vg  aeth  arm  Hipp 
Andr.  Text  ίί  35  87  95  (?,^"-  Prim). 
Text  is  suspicious  as  failing  to 
account  for  the  other  readings. 
The  marginal  reading  is  doubly  sus- 
picious because  in  the  only  docu- 
ments which  attest  it,  themselves  of 
little  authority  when  standing  alone, 
it  is  but  the  last  of  a  series  of  accu- 
satives, Ύομον  χρνσουν  και  apyvpovv 
καΐ  λίθονί  τιμίου^ :  moreover,  as  its 
sense  is  not  generic,  its  position  as 
a  solitary  accusative  among  geni- 
tives is  unaccountable.  The  read- 
ing of  A  makes  no  sense,  but  may 
conceal  some  unusual  form,  such  as 
μαρ-γαρίδοί  (-0C,  -ec,  -ats)  from 
μαρ-γαρίς,  which  is  used  by  Philos- 
tratus  and  others. 

xix  13  (t)  ρεραντισμένον]  βΐβαμ- 
μένον  ABg  cuPi  And^  Areth :  έρραμ- 
μένον  (Orig.yi7.i/2.ed):  ττβριρβραμμέ- 
νον  i^* :  τΓβριρβραντισ μένον  Ν°.  Text 
Pg  36  Orig.yi?.  1/2.  cod;  also  [έρραν- 
τισμένον)  32  35  87  95  Hipp  Orig. 
yi?.  1/2  And^.  The  versions  are  some- 
what ambiguous :  but  all  the  Latins 
(including  Cyp"^  Iren.lat  Hier  Prim) 
have  sparsain,  aspersain,  or  conspet'• 
sani  {-stun,  -sa,  -so),  all  of  which 
renderings  point  to  ραίνω  or  ραντίζω, 
or  one  of  their  compounds,  rather 
than  to  βάτΓτω.  A  word  denoting 
sprinkling  seems  also  to  agree  best 


HO  NOTES  ON  SELECT  READINGS        apoc.  xix  13 

with  the  context,  and  with  biblical  counted  for  if  the  form  used  was 

symbolism  generally :  see  especially  ρεραμμένον  (on  which  see  Notes  on 

Is  Ixiii  3,  where  έρραντίσθη,  or  ac-  Orthography,  p.  170)  from  ρα^;/ω.   In 

cording  to   some  MSS   ίρράνθη,  is  Mc  vii  4  authority  is  in  like  manner 

used  by  Aquila   and  Symmachus.  divided   between    ραντίσωνται   and 

All    the    variations    arc   easily  ac-  βαπτίσωνται. 


11.     NOTES    ON    ORTHOGRAPHY 

WITH    ORTHOGRAPHICAL    ALTERNATIVE    READINGS 


The  principles  which  have  been 
followed  as  to  the  orthography 
adopted  in  this  edition  have  been 
explained  in  the  Introduction  (§§ 
393 — 405).  Often  however  the 
decision  in  favour  of  one  spelling 
as  against  another  is  more  or  less 
precarious;  so  that  a  wrong  im- 
pression would  be  produced  if  those 
spellings  which,  though  not  pre- 
ferred, are  also  not  rejected  were 
left  unrecorded.  While  therefore 
alternative  readings  of  an  ortho- 
graphical character  have  been  ex- 
cluded from  the  margin  of  the  text 
{Introd.  §  403),  it  is  fitting  that 
they  should  have  a  place  in  the  Ap- 
pendix. 

What  spellings  are  sufficiently 
probable  to  deserve  inclusion  among 
alternative  readings,  is  often  diffi- 
cult to  determine.  Although  many 
deviations  from  classical  ortho- 
graphy are  amply  attested,  many 
others,  which  appear  to  be  equally 
genuine,  are  found  in  one,  two,  or 
three  MSS  only,  and  that  often  with 
an  irregularity  which  suggests  that 
all  our  MSS  have  to  a  greater  or 
less  extent  suffered  from  the  efiface- 
raent  of  unclassical  forms  of  words. 
32 


It  is  no  less  true  on  the  other  hand 
that  a  tendency  in  the  opposite 
direction  is  discernible  in  \Vestern 
MSS  :  the  orthography  of  common 
life,  which  to  a  certain  extent  Λvas 
used  by  all  the  writers  of  the  New 
Testament,  though  in  unequal  de- 
grees, would  naturally  be  intro- 
duced more  freely  in  texts  affected 
by  an  instinct  of  popular  adapta- 
tion {Introd.  §  176).  For  these 
reasons  the  limits  of  orthographical 
alternative  readings  can  be  only 
approximately  fixed ;  and  readings 
not  marked  as  alternative  have 
sometimes  been  cited  in  the  ac- 
companying notes. 

The  accompanying  notes  are  not 
intended  to  form  a  complete  or 
systematic  account  of  the  ortho- 
graphy of  the  New  Testament. 
Their  chief  purpose  is  to  elucidate 
the  alternative  readings  (marked 
ALT.),  and  to  indicate  the  preva- 
lence or  the  exceptional  occurrence 
of  particular  spellings.  Local  re- 
ferences are  given  but  sparingly,  as 
it  is  presumed  that  Bruder's  Con- 
cordance will  be  in  the  hands  of 
any  one  who  is  likely  to  read  this 
part  of  the  Appendix :  but  the  dis- 


142 


NOTES   ON  ORTHOGRAPHY 


tribution  of  spellings  among  the 
books  or  the  writers  of  the  New- 
Testament  is  often  marked  by  ab- 
breviated names,  usually  accom- 
panied by  numerals  indicating  the 
number  of  times  of  occurrence. 
Sometimes  the  proportional  oc- 
currence of  one  form  as  compared 
with  others  is  expressed  by  a  frac- 
tional notation  :  thus  at  p.  1 68  1.  14 
the  abbreviation  'Mc.4/4  Jo. 1/3'  de- 
notes that  bol  occurs  in  St  Mark 
four  times,  and  that  there  are  but 
these  four  opportunities  for  its  oc- 
currence; and  that  it  occurs  in  St 
John  once,  whereas  there  are  three 
opportunities  for  it,  so  that  δψ  re- 
mains in  two  places.  Occasionally, 
as  under  'Breathings',  the  total 
number  of  places  in  which  a  form 
occurs  in  each  principal  MS  has 
been  given.  Some  few  of  the  notes 
refer  to  points  of  orthography  as  to 
which  no  doubt  has  been  enter- 
tained and  therefore  no  alternative 
readings  have  been  given  ;  but  for 
the  most  part  only  where  they  illus- 
trate doubtful  points,  which  without 
some  such  accessory  elucidation 
might  appear  to  have  a  more  acci- 
dental and  irregular  character  than 
really  belongs  to  them,  or  where 
they  required  notice  for  some  special 
reason  :  on  such  well-known  forms 
as  λήμφομαι  it  would  have  been 
beside  our  purpose  to  comment. 

Illustrative  evidence  from  the 
Septuagint  and  other  extraneous 
sources  has  often  been  added,  but 
only  to  a  limited  extent.  The  MSS 
of  the  New  Testament,  in  their 
genuine  and  their  corrupt  spellings 


alike,  furnish  important  materials 
for  the  history  of  the  variations  of 
the  Greek  language,  and  have  not 
yet  received  due  attention  from 
philologers.  It  was  sufficient  how- 
ever for  our  purpose  to  let  it  be 
clearly  seen  by  a  series  of  illustra- 
tive examples  that  the  orthography 
of  these  MSS  is  no  isolated  phe- 
nomenon. Many  additional  par- 
ticulars of  various  kinds  are  brought 
together  in  the  Granimars  of  the 
Nev/  Testament  by  Winer  and  A. 
Buttmann,  in  Dr  Moulton's  addi- 
tions to  his  translation  of  Winer, 
and  in  scattered  statements  in 
Tischendorfs  editions.  Consider- 
able details  of  language  will  be  found 
in  all  the  larger  general  grammars, 
especially  the  elder  Buttmann's  still 
invaluable  work,  with  Lobeck's 
additions,  in  Lobeck's  own  various 
treatises,  in  Didot's  Stephanus,  in 
the  writings  of  Curtius  and  other 
living  representatives  of  scientific 
etymology,  and  (for  one  large  class 
of  forms)  in  Dr  Veitch's  Greek  Verb: 
Irregular  and  Defective.  But  nu- 
merous facts  still  remain  to  be  ga- 
thered from  such  sources  as  the 
Greek  versions  of  the  Old  Testa- 
ment, the  Apocrypha  proper,  the 
Testaments  of  the  Twelve  Patriarchs 
and  the  Apocryphal  literature  gene- 
rally, the  writings  of  the  Fathers  of 
the  second  century  and  of  such  later 
Fathers  as  Cyril  of  Jerusalem  and 
Epiphanius,  who  was  virtually  a 
Palestinian  writer,  the  lexicon  of 
Hesychius,  and  not  least  from  in- 
scriptions. 


NOTES   ON  ORTHOGRAPHY 


H3 


CONTENTS 


I.    LETTERS 


BREATHINGS 

CRASIS,  CONTRACTION,  AND 
SYNCOPE     .... 

ELISION 

MOVEABLE   FINAL  LETTERS      . 

SINGLE  AND  DOUBLE  CONSO- 
NANTS       .... 

CHANGES  OF  CONSONANTS 

ASSIMILATION  OF  THE  FINAL 
V  OF  σνν  tV  ETC.  IN  COM- 
POSITION   .... 

CHANGES  OF  VOWELS 

II.    NOUNS        ...         I 

DECLENSIONS  I  II      . 

DECLENSION    III  .  ,  . 

FORMS  OF  PROPER  NAMES  IN- 
DEPENDENT OF  INFLEX- 
ION      


140 
146 

I4S 
148 


149 


156 


III.     VERBS       .        .        .         161-172 

AUGMENTS         ....  l6r 

SINGLE  AND  DOUBLE  ρ     .  .  163 

FUTURES  OF  VERBS  IN  -ίζοί       .  163 

TERMINATIONS     OF      AORISTS 

AND    PERFECTS  .  .  164 

.     FORMS  OF  CONTRACT  VERBS   .  166 

FORjMS   of  verbs   IN  -/Xt  .  .  167 

MISCELLANEOUS      FORMS       OF 

VERBS  ....  169 

CONJUNCTIVES  AND  INDICA- 
TIVES AFTER  PARTICLES, 
AND  AFTER  RELATIVES 
WITH  av     ,  .  .  .  I7X 


IV.     PARTICLES 


I.     LETTERS 


BREATHINGS 


On  some  unusual  aspirated  forms 
found  in  good  MSS  of  the  N.  T. 
and  LXX,  as  also  in  inscriptions, 
see  Jjttrod.  §  408.  'E0'  έλττίδί,  ac- 
cepted Ro  8  20,  has  some  primary- 
authority  (N•^.  Ai.  B\  CK  D4.  D^i. 
03^)  8/9  times,  besides  άφ^Χπίζοντε^ 
i/i.  Καθ'  'ώίαν  (Χΐ.  W.  Ώ'\  Δΐ)  oc- 
curs 9/16  times,  the  phrase  forming 
virtually  a  single  adverb  :  where 
the  'ώίαν  is  strictly  adjectival  (κατά 
ib'iav  Trpodeatv  2  Ti  i  9),  there  is  no 
elision.  Another  form  noticed  with 
these  two  by  Curtius  Gr.  Etym.^ 
687  f.,  eVos,  is  unknown  to  the  N.T., 
ko.t'  έτο%  being  the  reading  of  all 
MSS  in  Lc  2  41.  The  occasional 
aspiration  of  eihov  (and  compounds), 


accepted  Phi  2  23  and  (marg.)  Act 
2  7,  is  found  6/12  times  in  good 
MSS  (N2.  A2.  B=*.  D3.  Δ1.  E/.  D^i. 
Gs^  61I  of  Acts.  17I  of  Paul  &c.), 
and  stands  on  the  same  footing  as 
these  forms,  being  evidently  due  to 
the  digamma.  Οι)χ  oXiyos,  which 
good  MSS  {i<\  A\  B\  Di)  exhibit 
6/8  times  in  Acts,  has  no  lost  di- 
gamma to  justify  it,  but  may  never- 
theless have  been  in  use  in  the 
apostolic  age  :  it  occurs  in  good 
MSS  of  LXX  2/2,  Job  10  20  (B); 
Is  10  7  (XA) ;  but  /car'  oXiyou  NABC 
in  Sap  12  2,  just  as  in  the  N.  T. 
67γ'  oXiya  Mt'-^.  These  four  unusual 
forms,  of  which  the  first  two  are 
specially  well  supported  by  extra- 
neous evidence,  stand  alone  in  the 
N.  T.    in   the   amount   and   quality 


144 


NOTES  ON  ORTHOGRAPHY 


of  their  attestation.  Peculiarities  of 
aspiration,  more  or  less  constant, 
are  common  enough  in  the  late 
MSS  which  have  breathings,  and 
especially  in  many  cursives :  but  in 
the  better  uncials  the  consonantal 
changes  that  indicate  them  are  so 
very  slightly  and  irregularly  attested 
that  they  can  hardly  be  more  than 
casual  clerical  errors.  The  trans- 
posed aspirate  of  έφωρκ.  (Curtius 
Gr.  Verb:^  ii  109;  Gr.  Etym.^  517) 
is  probably  Western  only  (Mt^  N, 
I  Til  D2P2)•  The  singular  but 
amply  attested  έπίσταται  {αΙφνίδιο$ 
avTois  €.  δλβθροή  of  I  Th  5  3  (so 
also  Sap  6  9  in  B)  is  difficult  to 
explain  except  as  due  to  a  confusion 
with  the  other  verb  {έττί-σταμαή : 
aspiration  is  universal  in  the  other 
14  examples  of  compounds  of  Ίστ. 
with  a  preposition  capable  of  shew- 
ing aspiration,  except  once  in  Ό^ 
and  also  in  the  unique  and  doubtful 
form  άποκατιστάνβί^  on  which  see 
below,  p.  168. 

Of  breathings  as  to  which  the 
best  uncials  are  indirectly  as  well  as 
directly  neutral  two  peculiar  ex- 
amples need  special  notice,  όμεί- 
ρομαι  and  ϋσσωπο$.  In  favour  of 
6a.,  printed  here  on  Lobeck's  au- 
thority, is  the  absence  of  breath- 
ing in  the  MS  of  Photius  (Cam- 
bridge, Trin.  Coll.  Β  χ  ι),  o^eipeiv 
6 μου  ηρμδσθαι  \  ομζίρονται  έττιθυμοΰ- 
σι  (wrongly  transcribed  and  edited 
by  Porson),  where  the  assumed  de- 
rivation from  ομού  has  apparently 
withheld  the  scribe  from  copying  a 
smooth  breathing  :  in  both  i  Th  2 
8  (where  see  Matthaei^)  and  Job  3 
■21  cursives  differ.  In  ΰσσωτοί  we 
have  simply  followed  custom  :  but 
the  smooth  breathing  is  supported 
by  the  Hebrew ;  even  the  English 
Bible  had  /sope  and  ysope  till  the 
Genevan  revisions  of  1557 — 60,  as 
German  usage  virtually  has  still. 
Both  ΐΙΚικρινψ  [-ία)  and  ύλικρίνψ 


have  good  ancient  authority:  the 
smooth  breathing,  suggested  by  the 
(very  late)  compound  άττβιλικρινέω, 
is  perhaps  only  Attic :  a  similar 
doubt  affects  άλοάω,  notwithstand- 
ing the  compounds  άταλοάω,  κατά- 
λοάω.  For  aXvcis  see  Herodian.  i 
539 ;  ii  108  Lenz.  On  the  breathings 
of  proper  names  see  Introd.  §  41 1  f. 

The  question  as  to  the  admission 
of  the  form  avrov  in  the  New  Tes- 
tament is  complicated  by  the  fre- 
quent difficulty  of  deciding  between 
kavrov  and  αυτού  on  documentary 
grounds ;  and  the  difficulty  is  the 
greater  because  this  is  a  point  in 
which,  as  in  the  interchange  of 
Vets  and  ΰ^ε??,  Β  shews  less  than 
its  usual  superiority  in  purity  of 
text.  The  extent  to  Avhich  simple 
personal  pronouns  are  replaced  by 
strong  reflexive  forms  is  variable  in 
all  Greek  literature,  being  partly 
dependent  on  individual  taste  :  but 
in  the  New  Testament  reflexive 
pronouns  are  certainly  employed 
with  unusual  parsimony.  Moreover 
ουκ  and  the  prepositions  capable  of 
indicating  aspiration  in  elision  of 
the  final  vowel  hardly  ever  exhibit 
an  aspirate  before  αντ.,  and  that 
only  in  single  MSS.  For  these 
reasons  it  is  safest  to  adopt  the 
smooth  breathing  wherever  it  can 
be  used  without  absolute  harshness, 
that  is,  wherever  the  reference  to 
the  subject  of  the  sentence  is  com- 
paratively mediate  and  indirect. 

There  are  places  however  where 
documentary  evidence  shews  αυτ. 
to  be  certainly  or  probably  the  true 
reading,  while  yet  the  reflexiveness 
is  so  direct  that  a  refusal  to  admit 
the  rough  breathing  introduces  lan- 
guage completely  at  variance  with 
all  Greek  usage  without  the  con- 
straint of  any  direct  evidence,  and 
solely  on  the  strength  of  partial 
analogies.  In  the  face  of  such  ex- 
amples as  avTOS  δέ  Ίτ/σοΰϊ  ουκ  έπί• 


NOTES   ON  ORTHOGRAPHY 


arevcu  αυτόν  αύτοΐί  (Jo  2  24),  or 
St  Luke's  account  of  the  reconcilia- 
tion of  Herod  and  Pilate,  προϋττηρ- 
χον  yap  ev  'έχθρ^.  Ovres  trpo%  αυτο\)% 
(23  12),  it  is  not  easy  to  justify 
the  unwavering  enforcement  of  the 
smooth  breathing.  Accordingly, 
after  some  hesitation,  we  have  ab- 
stained from  following  recent  edi- 
tors in  their  total  exclusion  of  the 
form  αντου.  In  all  the  places  in 
which  avT.  is  preceded  by  a  hard 
consonant  it  is  either  not  reflexive 
or  too  indirectly  reflexive  to  make 
the  smooth  breathing  difficult;  so 
that  they  afford  but  weak  grounds 
of  inference  for  the  present  pur- 
pose: and  the  analogy  of  the  re- 
flexive use  of  εγώ  ή/ACis  συ  u/Aets, 
which  is  restricted  almost  without 
exception  to  cases  of  indirect  re- 
flexiveness  (A.  Buttmann  Gramni. 
96  f.),  is  in  favour  of  a  similar  re- 
striction in  the  reflexive  use  of  auroy, 
in  its  oblique  cases  as  weak  a  pro- 
noun. An  additional  reason  for  not 
banishing  the  aspirated  form  is  the 
existence  of  passages  where  αυτ.  can 
be  taken  either  reflexively  or  not, 
a  difference  of  interpretation  being 
involved  in  the  ambiguity:  thus  in 
I  Jo  5  10  alternative  interpi-eta- 
tions  are  expressed  by  the  alterna- 
tive breathings ;  and  in  such  places 
as  I  Jo  5  18;  Eph  I  5,  10;  Col 
I  20;  2  15  the  smooth  breathing  is 
intended  to  exclude  a  reflexive 
sense.  The  aspirated  form  has  been 
introduced  nearly  twenty  times,  and 
likewise  stands  as  an  alternative  to 
kavT.  for  a  few  places  enumerated 
under  the  next  head.  As  between 
αύτ.  and  αυτ.^  alternative  readings 
are  not  needed. 

ALT.  ά06λπί^οΐ'Τ€5  Lc  6  35; 
e0'  έλπίδι  Act  2  26;  Ro  4  18;  5  2; 
I  Co  9  10  dts;  Tit  l  2  ;  καθ'  ελπίδα 
Tit  3  7.  καθ'  Ιδίαν  Mt  14  ^3;  17 
I,  19;   20  17;   24  3;  Mc  4   34;    6 


145 


31;  9  28;  13  3.  έφβΐδέν  Lc  r  25; 
ίψιδε  Act  4   29 ;    ούχ  ίδίντ€$   ι   Pe 

1  8;  ούχ  €Ϊδον  Ga  ι  19•  ούχ  όλίγ. 
Act  12  18;  14  28;   174;  19  ^3»  ^4> 

2  7  2θ.  όμ€ίρ!)μ€νοί  Ι  Th  2  8.  νσ- 
σώτφ  {-ου)  Jo  19  29;  He  9  19•  ^^* 
XiKpive'is  {-η,  -tas,  -ία)  2  Pe  3  ι ;  ΐ 
Co  5  8;  2  Co  Ι  12 ;  2  17 ;  Phi  ι  ίο. 
άλοώντα  {-ων)  ι  Co  9  9^  ^°>  ι  Ti  5 
18. 


CRASIS,    CONTRACTION,    AND 
SYNCOPE 

Kat  often  coalesces  with  iyu  (and 
its  oblique  cases),  ΐκεΐ,  cKeWev,  e/ce?- 
vos,  and  dv  ;  but  there  are  many  ex- 
ceptions, and  especially  where  there 
is  distinct  coordination  of  iyώ  with 
another  pronoun  or  a  substantive. 
There  is  much  division  of  evidence. 

Once,  where  τό  δνομα  has  the 
sense  of  ονόματι,  it  becomes  τουνομα 
in  almost  all  MSS  (Mt  27  57  του- 
νομα Ιωσήφ).  The  contracted  form 
ταύτα  has  no  good  authority  except 
in  Lc :  as  PauF  has  τα  αυτά,  the 
accentuation  ταύτα  ού  λβ'γει  in  ι  Co 
9  8  is  improbable. 

Ύετραάρχηί  {-αρχέω)  has  good 
authority,  Ν  (or  once  N*)  and  me 
7/7,  and  also  C^.  ZK  ΔΜ  but  it  is 
nowhere  found  in  B,  and  may  pos- 
sibly be  Alexandrian. 

'ίϋ€ομψία5  (CoP)  is  the  rarer  and 
less  classical  form ;  but  may  perhaps 
be  Western.  ^AyadoupyCov  stands 
without  variation  Act^,  ayadoepydv 
I  Ti^  [cf.  note  on  Ro  13  3].  'E\et- 
vbs  Api  (best  MSS);  but  i  Co^  in 
G3  only. 

Ι^οσσοΰ^  (from  LXX),  νοσσία, 
νοσσίαν  are  certain,  2/3  without  va- 
riation :  ά\\οτρΐ€7ΓίσκοτΓθ$  i/i  codd. 
opt :  ταμεΐον  always,  Mt^  Lc^. 

Somewhat  different  is  the  ημίω- 
pov  (not  -ώριον)  of  Ap^  (best  MSS). 
"Εοθω,  a  twin  rather  than  a  synco- 
pated form  of  έσθίω,  occurs  Mc^  and 


146 


NOTES   ON  ORTHOGRAPHY 


probably  Mc^  Lc^,  mostly  in  the 
participle;  elsewhere  twice  in  D 
and  D2  only.     On  ττύν  see  below. 

ALT.  κάγώ  (-7ώ)  Lc  2  48 ;  Act 
26  29;  KoX  e'7w  Mt  26  15  ;  Lc  19  23; 
καΧ  έμοί  Jo  17  6 ;  /cayitoi  Ga  2  8 ;  κ:άί' 
Jo  8  16;  Koi  έαν  I  Co  13  2  bis,  3  ^/j•; 
Ga  I  8;  /cat  e/cet  Mt  28  10;  κάκβ? 
Mc  I  38 ;  Kat  eKcWev  Mc  9  30 :  κά• 
Keiyos  Jo  19  35. 

ταύτα  Lc  6  23,  26;   17  30. 

τ€τράρχψ  {-ου)  Mt  14  I ;  Lc  3 
19;  97;  Act  13  i;  τ€τραρχοΰι>τοί 
Lc  3  I  di's. 

νονμψίαί  Col  2  16. 

έσθίων  Lc  7  33,  34 ;  iaOiovTes  Lc 
10  7;  έσθίητβ  Lc  22  30;  κατεσθίον- 
T€S  Mc  12  40.     σαρδώνυζ  Ap  21  20. 

eawr.  Mt  6  34;  Lc  12  17,  21 ;  24 
12;  Jo  19  17  J  Ro  I  27;  2  Co  3  5 
(2°);  Ap  8  6:  also  2  Th  2  6  {-od). 
avT.  Lc  10  29;  23  2;  Act  10  17; 
12  II ;  28  16;  2  Pe  2  r  (-ots);  Ap  2  20. 


Elision  takes  place  habitually 
and  without  variation  before  pro- 
nouns and  particles ;  also  before 
nouns  in  combinations  of  frequent 
occurrence,  as  άττ'  άρχψ,  κατ'  οικον. 
In  other  cases  there  is  much  diver- 
sity, and  occasional  variation. 

In  αλλά  elision  takes  place  usually 
before  articles,  pronouns,  and  par- 
ticles, but  with  many  exceptions  and 
much  variation.  The  passage  Ro 
6  14 — 8  32  is  remarkable  as  hav- 
ing consecutively  (with  a  single  ex- 
ception 7  15  αλλ'  ο)  9  non-elisions 
attested  by  3  or  more  primary  MSS: 
in  the  six  following  cases  (to  10  16) 
there  is  no  evidence  for  any  non- 
elision.  Before  nouns  and  verbs 
non-elision  is  habitual,  and  there 
are  few  cases  without  variation. 
Elision  is  commonest  before  words 
(of    all    kinds)    beginning    with    e, 


rarest  before  those  that  begin  with  a. 
Ae  is  never  elided  except  in  6s 
δ'  άν,  once  or  perhaps  twice  in  ro 
δ'  αυτό  (not  Phi  2  18),  and  perhaps 
in  rjVLKa  δ'  άν  2  Co  3  16  (see  mar- 
gin) ;  ούδ'  occurs  a  few  times. 

ALT.  άττό  άνωθεν  Mt  27  51 ;  Mc 
15  38.  δίά  άκροβυστίαί  Ro  4  ii; 
δια  άτηστίαν  He  3  19  ;  δια  άττβίθααν 
4  6.  ew  ίθνοζ  Mt  24  7  ;  έπΙ  ^θνο^ 
Mc  13  8;  Lc  21  10;  έττ'  οίκον  Lc 
II  17  ;  e0'  υίφ  Lc  12  53  ;  έττΐ  'iinrois 
Ap  19  14.  καθ'  €Ϊ$  Mc  14  19; 
κατ'  άκρίβειαν  Act  223•  Μ""ά  ορκον 
Mt  14  7  •  Ι^^τ'  ^•  fJ-^d'  ορκωμοσίας 
He  7  21  ;  μετά  €νχαριστία$  Phi  4  6. 
ύτρ'  ανθρώπων  ι  Pe  2  4  5  ι^^'  ο.ντη$ 
3  Jo  12;  ντΓο  αμαρτίαν  Ro  3  9ί 
ύφ'  αμαρτίαν  Ga  3  22. 

αλλ'  Mt  9  12;  17  12;  18  22; 
Mc  I  45  ;  3  29  ;  Jo  3  16;  7  10;  Act 
1520;  iPe225;  i  Jo  3  18;  Ro 
121;  420;  514;  1C0927;  15 
35;  2  Co  I  9;  3  14;  10  18;  12  14 
(αλλ'  ot);  Eph  2  19;  4  29;  5  24: 
Phi  2  17;  37;  I  Th  2  7;  2  Th  2 
12;  Philem  16;  Ap  2  14.  άλλα 
Mti6i7;  MC217;  719,25;  12 
14,  25;  Lc  8  16;  22  53;  Jo  38; 
728;  812;  99;  io8;i3io;i6 
2,  20  ;  Ja  2  18;  I  Pe3  14;  i  Jo  4  18; 
56,  18;  3  Jo  13;  Ro  2  29  (άλλα 
e/c);  I  Co  2  4,  5;  4  14;  14  17;  2 
Co  2  17;  54;  13  8  :  Ga  3  12,  16; 
Col  3  22;  iThi  8;  47;  2Th3  8; 
Ap  10  9 ;  20  6. 

ro  δ'  αύτ6  ι  Co  124.  ovhk  εάν 
Lc  16  31 ;  οι)δ'  7}  He  9  18. 


MOVEABLE  FINAL  LETTERS 

In  dealing  with  final  ν  and  the 
'.final  s  of  οϋτωζ  before  consonants 
we  have  been  led  by  the  limitations 
of  the  evidence  to  adopt  a  mechani- 
cal rule.  In  the  best  uncials,  as 
well  as  in  not  a  few  later  MSS, 
these  letters  are  inserted  in  a  large 


NOTES  ON  ORTHOGRAPHY 


147 


majority  of  cases,  after  kari  and  etVt 
almost  always:  but  sometimes,  es- 
pecially in  datives  plural,  and  in  the 
third  person  plural  of  the  present  or 
future  active  of  long  verbs,  their 
omission  is  well  attested.  The 
traces  of  omission  in  MSS  other 
than  the  four  early  Bibles  ^{ABC 
are  however  too  scattered  to  be 
often  useful  ;  and  again  they  are 
much  more  abundant  in  Ν  and  Β 
than  in  A  or  C.  We  have  failed  to 
detect  any  clear  uniformities  con- 
necting differences  of  attestation 
Avith  differences  of  the  following 
consonant  or  other  circumstances  of 
collocation.  On  the  whole  it  has 
seemed  best  to  trust  here  those 
MSS  which  we  have  found  Avorthi- 
est  of  trust  where  there  are  better 
means  of  verification;  and  even,  in 
a  matter  of  so  little  moment,  to  be 
satisfied  with  collecting  the  evidence 
of  the  four  great  MSS,  except  where 
loss  of  leaves  or  diversity  of  reading 
materially  diminished  its  amount, 
and  thus  made  it  desirable  to  obtain 
accessory  evidence  elsewhere.  Our 
general  practice  has  been  to  accept 
any  omission  of  z/  or  s  vouched  for 
by  either  ϊί  or  Β  supported  by  one 
or  both  of  the  two  other  MSS; 
while  in  a  few  cases  of  defective  or 
anomalous  evidence  we  have  been 
guided  partly  by  analogy,  partly  by 
other  comparately  good  \incial  au- 
thority. The  alternative  omissions 
of  V  or  s  here  given  are  chiefly 
on  the  authority  of  i^  or  Β  :  the 
alternative  insertions  are  chiefly 
given  for  places  where  the  whole 
evidence  is  specially  scanty.  It  is 
worth  notice  that  δυσί  and  Ζνσίν  be- 
fore consonants  are  each  well  at- 
tested three  times. 

ALT.  Mt  4  6  αροΟσ/ ;  5  15  πασι; 
6  5  φανωσι;  6  i6  άφανίζουσι,  φάνω- 
σι,  άττέχουσί  ;  Ι2  ίο  σάββασι ;  ΐ2  ^6 
άτΓοδώσουσι  ;    13  5  ^'Χ^  5   Ι3  49  °0ο- 


ρωΰσι ;  15  2  τταραβαίνουσί ',  Ι5  3'^ 
ττροσμένονσί  ;  1 8  28  ^vvL-ye  ;  19  22 
άττηλθβ  ;  2θ  17  τταρέλαβε  ;  2 1  26 
^χουσι  ;  2  2  21  λέ-γονσι ;  2  2  34  ^Ψ^' 
μωσβ ;  24  1 1  "η-Χανήσουσί;  24  14»  47 
ττασι  ;  20  5^  άττέσ-πασε  ;  27  ^  ο,ρχίε- 
ρβυσι.  Mc  Ι  34  ^0'^  5  2  19  ϊχουσί ;  ι 
23  ;  3  2  σάββασι ;  3  14  ώσί;  4  5  ^'Χ^ ; 

4  12  ίδωσι ;  ^  ι6  άκούσωσι ;  4  1 7 
'έχουσι  ;  4  2θ  άκούονσι  ;    5   14  ^""^^  5 

5  15  θεωροΰσι ;  6  ΐ7  έκράτησβ ;  6  45 
■ψάτ^κασΐ.  ;  7  2  βσθίονσι ;  7  ^5  ^^Χ^  5 

7  3θ  ^^Ρ^ '}  7  34  ^στέναξε,  έση ;  8  2 
ττροσμένονσί,  έχουσι;  9  ΐ8  έκβαλωσι; 
ΙΟ  33  ο,ρχίξρενσί ;  1 2  42  έστι;  14  3 
ήλθε;  14  47  ^'"'ο.ΐ-σε;  15  ιο  έ'/ίνωσκε. 
Lc  2  37  δεήσεσι;  ι  38  ττασι;  4  n 
άροΰσί  ;  4  33  άνέκραξε  ;    6  9  ^ζ^στι ; 

8  45  σννέχουσί;  9  ^7  'δωσί;  g  43 
εΐττε ;  g  56  marg.  ήλθε;  ίο  34 
κατέδησε;  ίο  39  'ηκ-ουε\  ιι  ι  έΖίδαζε  ; 
12  23  έστί ;  13  12  ιτροσεφώνησε  ;  14 
21  εΙτΓξ  ;  14  33  'τασι;  157  ^χονσι  ; 
15  13  διεσ κάρπισε ;  19  43  ττερικνκλώ- 
σονσ'ι ;  20  34  ΎΟ-Ρ-ονσι  ;  ίο  ■φ  είσι 
θεού;  2θ  41  λέ•/ονσι;  2θ  47  κατεσθί- 
ουσι;  22  ^ο  άφεΐλε ;  22  6ι  ενέβλεψε; 
23  8  ηλτΓίξ'ε  ;  23  15  ο^έττεμψε ;  24  9' 
21  ττασι.  Jo  2  10  μεθυσθωσι;  3  3^ 
-ηκονσε  ;  3  34  δίδωσι ;  4  27  εΤττβ;  4  39 
ΕΓτΓβ;  4  47  ^'/"^λλε;  5  25  άκονσονσι  : 

6  6  ^μεΧλε  ;  6  15  ττοιήσωσι,  απεχώ- 
ρησε; 6  19  θεωρουσι  ;  6  45  ^ο'τ'ί ; 
646  έώρακέ ;  7  37  έκραξε ;  8  29 
άφηκέ;  9  3°  ν^οιξέ  ;  ίο  4  οΓδασί;  ίο 
12  άφί-ησι;  12  14  eVri ;  12  40  ίΌτ?- 
σωσί,  στραφωσι  ;  13  1 6  έ'στι ;  Ι5  2ΐ 
οίδασί ;   1 6  17,  ι8  ^στι;  ιγ  ι^^χωσι; 

17  24  θεωρωσι  ;  ι8  4  εξήλθε;  ι8  ίο 
ετταισε  ;  ι8  ΐ6  etV757ct7e ;  18  19  ΐ7ρώ- 
TTjcre  ;   iS  22  έδωκε  ;    ι8  20  αττέκοψε  ; 

1 8  33  ^Φ^νησε  ;  19  4  έξηλθε  ;  ig  2ΐ 
εΧττε;  ig  35  μεμαρτνρηκε;  19  4°  ^στί; 
2θ  4  ί7λ^ε;  2θ  2θ  ^5et|e  ;  20  22  ενε- 
φύσησε.  Act  2  24  άνέστησε;  4  ι6 
ττασι;  5  19  ηνοιξίν  ;  7  25  δίδωσι; 
8  38  εκέλευσε  ;  g  26  έττείρα'ςε  ;  9  4° 
ηνοιξε;  ΙΟ  ΙΟ  ήθελε;  1 1  15  έττέττεσε; 
12  g  έστι;  ΐ2ΐ^ηνοιξε;  ΐ2  ι6  ειτέ- 
μενε;    1 2    23  έ'δωλ'ε  ;    ι6    Ι7   έκραζε; 


148 


NOTES  ON  ORTHOGRAPHY 


19  ΐ7"Ελλ?;σι;  iQ  38  ^χουσι ;  19  41 
άτΑυσε;  ίο  2ΐ"Ελλ7?σί;  2θ  38  μ-€Κ• 
\ονσι  ;  23  ^  έπέταξξ ;  23  Ι4  opxte- 
peO^t;  23  18  ή'γαγε;  23  2 1  ipedpev- 
ουσΐ',  24  2  7  κατέλιττβν ;  25  23  άνδρασι ; 
26  25  0^σί  ;  27  3  ^πςτρβψε  ;  28  7 
ύπηρχβ.  Ja  Ι  6  ^ou'e  ;  ι  1 1  έξήραρε. 
Ι  Pe  4  5  ατΓοδώσονσί.  2  Pe  ι  9  €στι. 
Ι  Jo  2  II  οΐδε;  5  ΐ6  άμαρτάνουσί. 
Ro  Ι  5»  7  ""ασι ;  ι  27  άρσεσι ;  2  7 
ξ'ητονσι ;  Ι  Co  ι  2  πάσ: ;  3  '3  ^''^^'  > 
7  29  eiTt;  9  22  ττασι;  14  23  λαλώσι; 
14  35  ^<^^'•  2  Co  Ι  Ι  ττάσί ;  Ι2  12 
τέρασι  ;  12  14  γ*"*^^^^•  Ga  2  14 
ορΘοποδουσί ;  3  ίο  ττασι ;  5  24  τταθή- 
μασι.  Eph  ι  22  ^δωκε  ;  ι  23;  3  ^^ 
TTcurt.     Phi  ι  ι  ττασι.     Col  ΐ  6  έστΙ. 

1  Th  527  ττασι.  2  Th  ι  4»  ίο  ττασι. 
He  Ι  14  CLcrl ;  2  ι  άκουσθβΐσι  ;  ι  4 
τέρασι ;  8  6  τέτνχβ;  813  ττετταλαίω/ίβ; 
9  5  ^«'"'■ί  >  1 1  7  κατάκρινα,  ι  Ti  ι  4 
τταρέχουσιν ;  ι  2θ  τταιδξυθ^ϋσιν ;  6  3 
ΰγιαίί'ουσίϊ' ;    6  g  βνθίξΌυσιν.     2   Ti 

2  10  τυ'χωσι  ;  4  8  ττασι.  Αρ  6  5 
ηνοιξΐν ;  7  ΙΟ  κράξουσιν  ;  8  9  '*'''^* 
^aj/ei/;  9  4  ^Χο^'"'"' ί  ΙΟ  5  We  ;  12  16 
κατέττιβ;  ι•^  6  ■ηνοιξζν;  ιη  ι6  μισψ 
σονσιρ;  19  ΐ'^ττάσιν;  2θ8τέσσαρσιν; 
21  8  φονενσιρ,  ττασιν. 

οϋτω  Mc  7  18;  Ja  2  12;   Ro  11 
26;  I  Co  7  175  Pl^i  4  I• 


Εί^/ίοσι  precedes  a  vowel  i/i  (Act) 
in  all  good  MSS  ;  elsewhere  it  pre- 
cedes consonants,  ϋέρυσι  2/2  pre- 
cedes consonants  (2  Co). 

"λχρι  usually  precedes  vowels  (14- 
16  times),  Ga  3  19  αχρι^  άν  or  ου 
being  the  only  certain  exception  : 
μέχρι  preceding  a  vowel  is  certain 
only  Lc  16  16,  μέχρις  2-3  times. 
All  good  MSS  have  αντίκρυ^  Χίου 
Act  20  15. 


ALT.  dxpis  Οϋ  Ro  II  25;  άχρι 
ου  He  3  13;  μέχρί  αίματος  He 
124. 


SINGLE   AND    DOUBLE   CON- 
SONANTS 

"Ei/aros,  ένβνήκοντα,  iveos,  'γένημα 
in  the  literal  or  figurative  sense  of 
"  product  of  the  earth"  (but  yev- 
ρηματα  έχιδνωρ),  έκχύνρω,  συρχύρρω, 
βαΧΚάντιον,  ϋράβαττο$  (Χ  lo/ir  has 
the  strange  form  κράβακτοί) ,  μαμωρο^, 
pdKos,  μασάομαι  are  all  certain.  Πα- 
ρησία  {-ιάξΌμαι)  is  too  uncertain  for 
text  and  is  unattested  27/40  times, 
but  stands  in  difterent  places  in 
NBCDLXD2G3  :  άραβώρ  seems  to 
be  only  Western.  IIupos  (cf.  Steph.-  , 
Didot  vi  2275  D,  2284  a)  for  irvppos 
has  some  good  authority  Ap^,  ττυ- 
ράζω  less  Mt^, 

ALT.  τταρησίφ  {-las,  -ιαξ-όμβροί, 
-ιαξ-όμβνοι,  -ιάξ'€σθαι)  Mc  8  32 ;  Jo  7 
13;  10  24;  II  14,  54;  16  25;  18 
20;  Act  2  29;  9  28;  14  3 ;  18  26; 
Eph  6  19;  έπαρ-ησιασάμζθα  ι  Th  2  2. 
TTvpb%  Ap  64;  12  3. 


CHANGES    OF   CONSONANTS 

-Σφνρί^  (so  ^?2.A^Bl.C^D^  cf. 
Steph.-Didot  vii634  B,  1639  Β ;  ^^^' 
tins  Gr.Et.^  503)  for  σττυρΙ%  is  proba- 
bly right.  Δμορρο.  Ap^  (t<  lat.vg) 
is  probably  Western  (Latin)  only, 
though  it  held  its  ground  on  the 
coins  of  Smyrna  till  Trajan's  reign, 
when  it  was  displaced  by  "Σμύρνα 
(Waddington  Voy.  arch.  894)  :  tl^a- 
paySos  {-άyδιvos)  has  no  Greek  at- 
testation, ζμνρρα  {•ίζω)  very  little 
(Mt^  D,  Jo^  σξμ.  {sic^  ^),  ζβ€ρρνω 
proportionally  (3/8)  less  (Mt^  D, 
Pauli  BD2G3,  αξβ^στοΡ  Mc^  N) ;  all 
evidently  Western.  The  following 
words  have  no  exceptional  character. 
Ιίράσσω  (and  compounds)  always  : 
κρεΐσσορ  PauF,  κρβιττον  Paul^,  cer- 
tainly ;  κρείττωρ  {-opos,  -ova,  -βσιν, 
κρεΐττορ)  He^^  {κρβίσσορα  He^  doubt- 
ful) ;  κρύττον  I  Pe•^  (2  Pe^  doubt- 


NOTES   ON  ORTHOGRAPHY 


49 


ful)  :  βλαττόω',  έλαττον^ω^  (from 
LXX),  but  έλάσσων'^,  έλάττων^,  all 
almost  without  variation:  ησσορ 
PauP  and  ήσσώθητβ  PauP,  but  ητ- 
τημα  PauP  and  ηττωι^ταί  {-ηττηταί) 
2  Pe^  :  έξεπλησσβτο  {-οντο,  έκ-κΧ-ησ• 
σ^σθαή  always  (ι  ι),  but  Act^  doubt- 
ful {-ύμ€Ρ0$).  θαρσέω^,  Gospels  Acts, 
all  imperative  ;  θαρρέω^,  2  Co  He, 
none  imperative  :  άρσψ  except  per- 
haps Paul  4/4.  Μαστό?  Lc^  and 
probably  Ap^ :  μασθό$  in  each  place 
seems  to  be  Western.  "Αρκου  Ap', 
not  άρκτου.  Σάρδιον  Ap-,  nowhere 
aapdivos  or  -0;/.  More  peculiar  is 
σφνδρά  Act^,  not  σφυρά.  {θηνσανρόί 
in  D  2/14  is  of  course  of  Latin 
origin.)  "Ορνιξ  Lc^  (not  Mt^)  for 
6pyis  is  perhaps  only  Western  (^^D). 
Φόβηθρον  (so  also  Is  19  17  B)  and 
φόβητρου  are  both  well  attested  i/i : 
on  twin  forms  in  -θροι^  and  -τρον  see 
Lobeck  in  P.  Buttmann  G.G."  ii 
413  f.,  cited  by  Dr  Moulton. 

ALT.  σττυρίδαί  {-ων,  -t)  Mt  15 
37 ;  16  10;  Mc  8  8,  20;  Act  9  25. 
Ζμύρναν  {-χι)  Ap  I  1 1 ;  2  8.  έκττλησ- 
σ6μ€νο$  Act  13  12.      κράσσον  2  Pet 

2  21;  KpeiTTova  He  10  34.  appevei 
bis  and  appeatv  Ro   127;  appev  Ga 

3  28.  μαζοΊ$  Ap  I  13.  δρνιξ  Lc  13 
34.       φόβητρα  Lc  21   II. 


ASSIMILATION  OF  THE  FINAL   V   OF 
σύν   έν   ETC.   IN    COMPOSITION 

The  best  MSS  usually  concur  in 
retaining  συν  and  έν  unchanged  be- 
fore 7Γ,  Ψ,  β,  φ,  κ,  y,  χ,  ^,  σ,λ,μ; 
but  in  some  words  assimilation  is 
constant  according  to  all  or  at  least 
all  primary  MSS  ;  while  in  a  com- 
paratively small  number  of  cases 
authority  is  divided.  Speaking 
generally,  assimilation  is  the  rule  in 
compounds  of  έν,  retention  of  ;'  in 
those  of  σύν  ;  and  further,  as  might 
be  expected,  assimilation  is  most 
frequent  where  the  original  force  of 


the  preposition  is  somewhat  lost  in 
the  current  sense  of  the  compound 
word.  In  the  Catholic  Epp.,  among 
which  I  and  2  Peter  supply  nearly 
all  the  examples  of  compounds  of 
σύν  or  eV,  authority  preponderates 
for  assimilation  to  an  unusual  ex- 
tent, with  but  two  clear  exceptions: 
but  this  may  be  partly  due  to  the 
paucity  of  extant  uncials.  The  N. 
T.  contains  no  compounds  of  σύν  or 
έν  in  which  the  following  letter  is  ξ 
or  p. 

The  certain  and  constant  forms 
are  συνττάσχω,  συντταθέω,  συντταρα- 
Ύίνομαί,  συντταρακαλέω,  συνπαραλαμ- 
βάνω,  συνττάραμί,  συντηρΐΚαμβάνω, 
συνττνί'/ω,  συντΓολίτη^,  συνΐΓορξ.ΰομαι ; 
but  συμπόσια,  σύνψυχος.  συνβασι- 
λειίω,  συνβιβάζω  ;  but  συμβαίνω,  σύμ- 
βου\ο%,  συμβουλεύω,  συμβούλίον.  σύν- 
φημι',  but  συμφέρω,  σύμφοροι,  συμ- 
φυλέτψ,  σύμφυτοι,  σύμφωνοι,  ασύμ- 
φωνοζ,  συμφωνάω,  συμφώνησι^,  συμ- 
φωνία, συνκάβημαι,  συνκαθίξω,  συν- 
κακοπαθέω,  συνκακουχοΰμαι,  συνκάμ- 
ΤΓτω,  συνκαταβαίνω,  συνκατατίθημι, 
συν  καταψηφίζω,  συνκβκβρασμένο^,  συν- 
κλβίω,  συν  κληρονόμοι,  συνκοίνωνό$, 
συνκοίνωνέω,  Άσύνκρίτοί.  συ'γ'/ενης 
(-evs,  -is),  συγγένεια,  σννχρώμαι;  but 
σύΎχυσι^.  συνξ'ω,  συνζτγτέω,  συνζητη- 
συ,  συνζητητψ.  σύνσωμο$,  συνσταυ- 
ρόω,συνστενάζω,σννστοιχέω,συνστρα- 
τίώτηί ;  but  συστατικός,  συστρέφω,  συ• 
στροφή,  συνλάλέω,  συνλυττουμαι ;  but 
συλλαμβάνω  (15/16 :  not  in  the  sense 
'  help '  {-νου)  Phi  43),  συλλέγω,  συν- 
μαθητψ,  συνμαρτυρέω,  συνμέτοχος, 
συνμιμητψ.  έμτταίξω,  έμτταΐΎμονη, 
έμιται-γμόί,  έμταίκτηί,  έμτΓητλάω, 
έμττίτΓτω,  έμττλέκω,  έμττλοκη,  'έμτΓορο$, 
εμπορία  {-  ίον) ,  εμπορεύομαι,  'έμπροσθεν, 
έμπτύω  ;  but  ένπεριπατέω.  έμβαίνω, 
έμβατεύω,  εμβάλλω,  παρεμβάλλω, 
παρεμβολή,  έμβλέπω,  έμβάπτω,  εμ- 
φανής, εμφανίζω,  'έμφοβος,  έμφυτος, 
έ-γκαλέω,  'έγκλημα,  ανέκκλητος,  έ-γ- 
καταλείπω  (except  perhaps  in  Acts), 
εγκρατής,   έ-γκράτεια,    έ-γκρατεύομαι  j 


ISO 


NOTES  ON  ORTHOGRAPHY 


but  efKaivia,  ένκαινίξω,  ένκατοικέω, 
έι>καιχώμαι,  ένκερτρίξ'ω,  ένκρίνω.  έν- 
Ύράφω.  ελλογάω.  έμμαίνομαί,  εμμένω. 
All  other  compounds  of  σύν  and  έν 
are  included  in  the  list  of  alternative 
readings. 

Έμμ4(Γφ  is  found  in  good  MSS 
wherever  iu  μέσφ  occurs,  but  never 
in  ti,  B,  D,  or  Dg ;  it  is  apparently- 
Alexandrian  :  other  occasional  modi- 
fications of  ev  (as  Jo  2  ii  ey  \iava. 
AF)  are  ill  attested :  the  converse 
'ένττροσθβν  is  exclusively  Western. 

Other  examples  of  non-assimila- 
tion are  TraXivyepeaia,  ττανπΧηθύ, 
KePxpeaL,  the  last  two  being  how- 
ever doubtful. 

ALT.  avPTradeis  i  Pe  3  8;  συν- 
πληροΰσθαι  Lc  9  51  ;  σνμττρεσβν- 
Tepos  I  Pe  5  I.  σνμβάλ.  Lc  2  19; 
14  31.  σνμφυεϊσαί  Lc  8  y.  cvyKaX. 
Lc  9  I ;  15  6,9;  avyKaradeaLs  1  Co 
6  16;  σνρκεκαλνμμέρορ  Lc  12  2; 
συyκeχvμέpη    Act     19    32;    cvyKpiv. 

2  Co  10  12  bis;  axjyKvirTovaa  Lc 
13  11;  συνκυρίαρ  Lc  ro  31.  cvy- 
ypώμηp  i  Co  7  6.  σvyχάpητέ  Lc  15 
6,  9;  συγχαίρει  i  Co  13  6;  cvyxvp- 
j/erat  Act  21  31.  σύζυγε  (Σύ.)  Phi  4  3. 
σίιρσημορ  Mc  14  44.  συσχηματίξό- 
μ€Ρθί  I  Pe  I  14.  συμμ€ρίζονταί  i  Co 
9  13;  συνμορφ.  Ro  8  29 ;  Phi  3  10, 
21.  έμττνέωρ  Act  9  r.  έρβριμώμεροί 
Jo  II  38.  iyKaOeTovs  Lc  20  20; 
eyKUK.  2  Co  4  I,  16;  Ga  6  9;  Eph 

3  13;  2  Th  3  13;  iyκaτaλeίφeιs  Act 
2  27;  €Ρκατε\€ίφθη  Act  231;  έρκομ- 
βώσασθε  ι  Pe  5  5 ;  eyKoirr}p  i  Co  9 
12;  έρκόπτεσθαί  i  Pe  3  7;  eyKvip 
Lc  2  5.    έρχρΐσαι  Ap  3  18. 

τταμττΧηθβΙ  Lc  23  18.  ΚίγχρεαΓ? 
Act  18  18. 


capes  and  its  compounds  it  is  a;bso- 
lutely  confined  to  forms  Avhich  have 
α  in  the  third  syllable  (τέσσβρα, 
τβσσβράκορτα,  τβσσερακορταβτή^, )  and 
is  thus  apparently  due  to  dissimila- 
tion. For  Teaaepas  however  there 
is  no  evidence:,  but  τέσσαρες  has 
some  good  authority  as  an  accus. 
7/8  times,  Ap  4  4  (2°)  being  the 
only  exception :  for  the  peculiarity 
of  the  reading  in  Ap  44  (1°)  see 
note  on  the  passage.  In  the  LXX 
likewise  τέσσαρες  has  usually  some 
good  authority  as  an  accus.,  riaaepas 
never. 

The  tenses  of  καθαρίξ'ω  which 
have  an  augment  or  reduplication 
(aor.  act.  and  pass.,  and  perf.  mid.), 
and  no  others  (nor  καθαρίσμό$), 
change  the  second  α  to  e  in  8/8 
places  in  some  good  MSS  (never  in 
N) :  but  the  evidence  is  variable 
and  indecisive. 

A  small  number  of  the  best  un- 
cials (i<^.B6.AlC--^.Ti)^  8/8  times 
have  έραυνάω,  έξβρανράω,  άρβξεραύ- 
vrjTos,  Λvhich  are  doubtless  right. 
More  doubtful  are  eyy αρεύω  (ίί^.  B^) 
2/2,  xXiepos  i/i  :  μιαρ6$  is  not  a 
Avord  of  the  N.T.,  and  i/'eXos  (Ap-) 
and  veXiPos  (Ap^)  are  found  only  in 
cursives.  Άμφίάζω  and  άμφιέξ'ω  i/i 
have  both  '  good  authority.  The 
interchange  of  α  and  e  affects  also 
some  proper  names. 

ALT.  recraapes  Jo  i  r  17;  Act 
27  29;  Ap  7  I  /t-r;  9  14.  έκαθαρίσθη 
Mt  83;  Mc  I  42  ;  έκαθβρίσθη 
{-ησαρ)  LC427;  17  14,  17;  έκαθέ- 
ρισβρ  Act  10  15;  II  9;  κ€καθερι• 
σμέρουί  He  ιο  2.  eyyapevaei  Mt  5  41» 
iyyapevovaLP  Mc  15  2Γ.  xXiepos  Ap 
3  16.     άμφύζξί  Lc  12  28. 


CHANGES   OF   VOWELS 
A  AND  Ε 

The  substitution  of  e  for  α  is  well 
attested  in  several  words.     In  τέσ- 


The  substitution  of  e  for  at  is 
merely  the  shortening  of  an  identical 
sound,  and  stands  virtually  on  the 
same  footing  as  the  late  στύΧο%  for 


NOTES  ON  ORTHOGRAPHY 


151 


στυΚο'ί  and  κρίμα  for  κρίμα.  In  the 
N.T.  it  must  certainly  be  accepted 
for  <piKQV7]%  i/i,  and  almost  certainly 
for  KF.pka  2/2  and  κρβττάλη  i/i  : 
even  for  έζβφνη^  and  iφuίδίos  autho- 
rity is  usually  {5/7)  preponderant: 
λέλατΓο?  2  Pe  2  17  (KAC)  is  made 
very  doubtful  by  the  certainty  of 
λαϊλαφ  2/2  (Mt  Lc). 

All  uncials,  strange  to  say,  have 
ρεδών,  not  ραιδών,  Ap  18  13  {re- 
dariuii  g  am,  raedarum  fti).  All 
early  uncials  but  A  have  σνκομορβα, 
not  -ραία. 

'EiravayKais  or  67γ'  avayKats  (Act^) 
is  perhaps  Alexandrian  only  ;  but  it 
has  good  attestation. 

The  compound  form  avayaLov, 
found  in  Mc^  Lc^  in  most  MSS,  in- 
cluding the  best,  may  be  noticed 
here :  dyayeov,  avwyeov  (so  Erasmus 
and  the  '  Received  Text '  but  not  the 
Syrian  text),  av^yaLoif,  and  άuώyeωu 
have  all  only  trifling  authority. 

ALT.  κεραία  (-αν)  Mt  5  18;  Lc 
1617.  κραίττάλτ;  Lc  21  34.  εξαίφνης 
Mc  1 3  36 ;  Lc  2  13  ;  9  39 ;  Act  9  3 ; 
€^€φνη$  Act  22  6;  αίφνίδίοί  Lc  2i 
34 ;  έφνίδίο$  I  Th  5  3.  εττ'  ά^άγκαυ 
Act  15  28. 

Ε    AND    EI 

Ei  becomes  e  (before  ω)  in  the 
verb  ηχρεώθησαρ  i/i  (from  LXX) ; 
but  άχρζΐον  αχρείοι,  stand  without 
variation.  IlXeoi'  is  certain  3/21 
times,  and  is  found  occasionally 
elsewhere  in  one  or  two  MSS, 
ττΧε'ιον  i8/2i,  ττλείων  ■πλείovos  &c. 
always. 

Ε  AND  I 

The  natural  interchange  of  t  after 
a  liquid  with  e  is  exemplified  in 
άλεεΪ5,  the  reading  of  the  best  MSS 
5/5 :  the  peculiarity  of  e  before  ειs 
fiends  a  parallel  in  Αεκε\εεΐ$  (so  four 
inscriptions)  and  similar  forms  cited 
by  Lobeck  Paralip.  27.     Νηφάλιο$ 


(3/3)  alone  is  well  attested,  and  the 
best  evidence  is  decisive  for  \εy^ώv 

4/4• 


Authority  is  decisive  for  άνάτΓειρο$ 
against  άνάτηηρο$  2/2  :  it  is  found 
also  2  Mac  8  24  (A,  sec  note  on 
He  II  37),  and  it  is  stigmatised  as 
incorrect  by  Phrynichus  :  the  cog- 
nate ttTret/oos  is  the  reading  of  the 
principal  MSS  in  Herod,  i  32.  The 
ει  μην  of  He  6  14  (from  LXX)  is 
proved  by  abundant  evidence  in  the 
LXX  to  be  no  mere  itacism,  and  is 
distinctly  recognised  in  £.  J\i.  416 
50  :  its  difference  from  rj  μην  how- 
ever is  not  strictly  orthographical. 

Η   AND   I 

Zipt/cos  (not  σηρικ6$)  Ap.i/i  (so  a 
Neapolitan  inscription,  CI.  G.  5834, 
aipLKoiroLOs),  and  yvμvLrtύω  Paul  i/i, 
in  all  the  better  uncials.  The  once 
popular  substitution  of  κάμιλοί  (a 
form  noticed  by  Suidas  and  a  scho- 
liast on  Aristophanes)  for  κάμη\ο$  in 
Mt  19  24;  Lc  18  25  occurs  in  a  few 
late  MSS  only:  the  sense  '  cable ', 
which  it  was  intended  to  subserve, 
is  at  least  as  old  as  Cyr.al  (on  Lc, 
Greek  and  Syriac),  who  attributes 
it  to  κάμη\os,  stating  that  "  it  is  the 
custom  of  those  well  versed  in  navi- 
gation to  call  the  thicker  cables 
'camels ' " ;  but  it  is  certainly  wrong. 


Of  '  Doric '  forms  6δay^ω  occurs 
only  in  single  MSS  (B  1/8,  D  3/7) ; 
ράσσω  for  ρήσσω  (  =  άράσσω,  not 
pήyvvμL)  Mc  9  18  (in  D  81),  but 
ρήξωσιν  Mt  7  6  (all ;  D  being  defec- 
tive) and  'έρρηξεν  Lc  9  42  (all).  On 
the  other  hand  the  marginal  read- 
ing Ίτροσαχεΐν  {B,^7-esonare  g)  is 
strongly  commended  by  internal 
evidence  in  Act  27  27  (where  the 
other  readings  are  ττροσότ^ειν  [-αγα- 


52 


NOTES  ON  ORTHOGRAPHY 


76?^],  irpoiyeiv  {-ayayelvl,  irpoaey- 
yl^eLv,  apparcre),  as  expressive  of 
the  roar  of  the  surf  from  which 
alone  the  nearness  of  land  could  be 
inferred  in  the  dark  night :  compare 
the  converse  κυμάτων  aiyiaXois 
Ίτροσηχούντων  Themist.  Or,  p.  32. 

I   AND   Υ 

ALT.     βηριλ\ο5  Ap  21  20. 

I   AND   01 

Στιβάδα^  is  much  better  attested 
than  στοιβάδα^  Mc  118. 

I    AND   Ο 

The  best  MSS  have  6μ€φ6μ€νοί 
for  Ίμ€φ6μ€νοί  i  Th  2  8  (as  Job  321 
codd.;  Ps62  2Sym.;  ύπ€ρομείρ€σθαί 
Iren.oo) :  on  the  breathing  see 
above,  p.  144. 


The  better  uncials  vary,  as  they 
do  in  the  LXX,  between  όλίθρεύω 
{-βυτψ,  έξολεθρβύω)  and  the  curious 
form  όλοθρεύω,  which  seems  to  have 
prevailed  in  late  times,  and  is 
adopted  in  the  Syrian  text  and  in 
the  ordinary  editions  of  the  LXX. 
In  Act  323  alone  the  evidence  for 
the  form  with  e  is  decisive;  else- 
where it  is  much  weaker. 

ALT.  okedpevTov  i  Co  10  10; 
όΧβθρβύων  He  1128. 

A   AND   Ο 

The  best  MSS  have  ττατρολφαΐί 
καΐ  μητρολφαΐί  I  Ti  I  9 :  for  extra- 
neous evidence  see  L.  Dindorf  in 
Steph.-Didot  ν  1023  C.  Μεσανύ- 
KTLOv  (cf.  μέσαβον,  μεσαώρων)  is  not 
without  authority  in  2/4  places  ; 
and  βaττa\oyέω  (cf.  βατταρίξω)  must 
probably  be  read  for  βaττo\oyέω, 
which  seems  to  be  due  to  wrong 
etymology. 


ALT.  μεσαννκτίου  Mc  13  35; 
Lc  1 1  5  ;  βaττoλoy■ησητe  Mt  6  7. 

0  AND    Ω 

Έυκομορέα,  not  -μωρέα  (and  not 
-ραια),  is  much  the  best  attested 
form,  and  agrees  with  σνκόμορον  : 
so  also  χρεοφίλέτηί  (not  χρεωφ-),  on 
which  see  Herodianus(Choerob.)  ii 
606;  ΤΓρόΐμο5,  but  irpwiVQS,  both 
with  the  best  MSS  of  the  LXX ; 
and  perhaps  Srot/cos ;  and  on  the 
other  hand  ένδώμησί^  (as  δώμησίΒ 
Hesych.,  and  δώμημα  the  Venice 
MS  of  Eus.  ^.  ^.  X  4  43  :  cf.  Lob. 
F/i/yn.  587  f.).  Ίερωσυνη  and  the 
three  other  (later)  forms  in  -ωσύνη 
specified  by  ancient  grammarians, 
άyaθωσvvη,  ayι.ωσvv■η,  μ.fyaλωσύvη, 
all  having  a  short  vowel  in  the  pre- 
vious syllable  (P.  Buttmann  G.  G.^ 
ii  420;  Lobeck  Frol.  Path.  238  f.), 
are  read  by  the  best  as  well  as  most 
late  MSS  in  the  N.  T.,  the  forms 
in  -οσννη  having  little  but  Western 
authority. 

ALT.     Ί^τοϊκων  Act  17  18. 

OY   AND   Υ 

The  evidence  for  κοΚΚονριον  as 
against  κολλΰρων  preponderates,  but 
not  greatly:  both  forms  are  well 
attested  elsewhere. 

ALT.     KoWvpLov  Ap  3  18. 

1  AND    EI 

Confusions  between  t  and  et  due 
to  mere  itacism  in  the  MSS  of  the 
New  Testament  are  certainly  nu- 
merous ;  but  genuine  peculiarities 
of  original  orthography  abound 
likewise :  there  are  also  many 
ambiguous  cases.  Two  principal 
causes  introduced  extensive  depar- 
tures from  the  classical  usage  of 
i  and  et  in  the  popular  Greek  in 
which  the  New  Testament  is  to  a 


NOTES  ON  ORTHOGRAPHY 


153 


certain  extent  written ;  the  tendency 
to  shorten  many  long  sounds,  ex- 
hibited especially  in  words  of  many 
syllables,  and  the  widely  spread 
habit  of  using  et  to  denote  the  long 
sound  of  t  in  such  words  and  forms 
as  still  retained  the  long  sound. 
This  use  of  ei  to  denote  long  ι  {e.g. 
in  τειμάω)  is  widely  spread  in  in- 
scriptions of  good  character.  The 
writers  of  the  N.  T.  appear  to  have 
employed  it  much  more  sparingly, 
but  still  to  a  considerable  extent. 
Thus  the  very  slender  attestation  of 
τ)μ€'ιν  and  νμβΐν,  for  which  there 
is  ancient  grammatical  authority 
(Lachmann  i  p.  xl),  marks  them  as 
due  to  scribes  alone.  But  the  evi- 
dence for  Ύζίνομαί  and  Ύβίνώσκω 
(and  their  compounds)  is  so  con- 
siderable that  they  would  probably 
have  been  admitted  to  the  text  but 
for  an  unwillingness  to  introduce 
words  of  frequent  occurrence  into 
a  manual  edition  in  an  entirely  un- 
familiar guise.  The  forms  contain- 
ing yeiv.  must  therefore  be  regarded 
as  alternative  readings  everywhere 
except  in  i  Pet  5  3  {'^ίνόμ€ΐ'οϊ) ;  Ap 
3  2  (yivov)',  I  3  {auayLvoaKuv) :  in 
all  other  places  there  is  at  least 
some,  and  often  much,  early  uncial 
authority  for  yeiu. ;  though  it  should 
be  mentioned  that  8/91  times  for 
yeίvoμaL  and  compounds,  and  29/108 
times  for  yeLvώσκω  and  compounds 
(chiefly  in  Acts  and  Epp.  Cath.), 
the  only  attesting  document  is  B, 
which  has  little  authority  on  behalf 
of  ei  as  against  t. 

Of  rare  words  κβίρίαΐί  Jo  11  44 
and  aecpoh  2  Pe  2  4  are  certain,  and 
τηθοΐί  I  Co  2  4  hardly  less.  The 
only  exact  parallel  to  this  last  sin- 
gular word  is  φιδό$,  written  φειδόί 
by  some,  but  distinctly  said  by 
Herod ianus(Choerob.)  ii  598  Lenz 
to  have  ί :  compare  Lobeck  Rhem. 
279,  who  cites  <^vyo%  from  ^βύγω. 
All  early  uncials,  and  some  others, 


have  et'Sea  Mt  28  3,  a  form  well 
attested  in  late  literature  (compare 
Field  Hex.  Dan  i  14).  It  may  be 
suspected  that  etpts  (for  Xpii)  lurks  in 
the  strange  le/aets  of  N*A  79  al* 
('priests'  aeth  arm)  and  ipeis  of 
N'^B2  in  Ap  4  3,  and  tpets  of  A  {ip-t\% 
C,  θριξ,  Ν)  in  Ap  101:  but  no  direct 
authority  can  be  cited.  For  Xet- 
Tovpyos  and  its  derivatives  the  best 
attested  reading  on  the  whole  is 
XiTovpy.  in  St  Paul  and  Hebrews 
(but  I  14  ^?  only):  in  Lc.i/i  it  is 
fairly  well  attested,  while  in  Act. 
i/r  it  stands  in  E^  alone.  This 
spelling  is  well  supported  by  in- 
scriptions and  other  evidence  (com- 
pare Steph.-Didot),  though  proba- 
bly due  in  the  first  instance  to  a 
confusion  ;  and  indeed  the  use  of 
these  words  in  St  Paul  and  Hebrews 
suggests  that  associations  derived 
from  the  sense  of  λιτ-η  may  have 
become  attached  to  them.  On  the 
whole  it  has  seemed  best  to  place 
^LTovpy.  on  the  same  footing  as  yd- 
νομαι  and  ynvώσκω. 

The  shortening  of  et  to  l  takes 
place  in  some  abstract  substantives 
in  -da  from  verbs  in  -ενω  {-εύομαί)  ; 
άλαξΌνία,  άρβσκία,  έθβΧοθρησκία  (but 
θρησκεία),  ειδωλολατρία  (but  λατρεία), 
εριθία,  έρμψία,  ίερατία,  κολακία, 
κυβία,  μα•γία,  μεθοδία,  όφθαλμοδου- 
λία  (but  δονλία  at  least  doubtful), 
vpayμaτίa,  φαρμάκια ;  doubtful  cases 
being  άγΐΊ'α,  παιδία,  ττολιτία,  ττορία 
(in  the  same  sense  as  τορείά),  πτω- 
χία,  στρατιά  (not  to  be  confounded 
with  στρατιά  :  compare  Kriiger  on 
Thuc.  134;  Stallbaum  on  Plat. 
Phaedr.  260  b)  :  but  there  is  no 
sufficient  evidence  adverse  to  the 
ordinary  forms  in  other  cases,  as 
θερτ,τεία,  μοιχεία,  νηστεία,  -περίσσεια, 
πορνεία,  πρεσβεία,  προφητεία,  φυτεία, 
and  also  μνεία,  χρεία.  Το  these 
may  be  added  the  geographical 
names  Ά,τταλία,  Καισαρία,  Ααοδικία, 
Φίλαδελφία,  and  probably  Σαμάρια, 


154 


NOTES  ON  ORTHOGRAPHY 


Σβλενκία  (but  Άντωχβία).  A  similar 
change  takes  place  in  a  very  few 
proparoxy tones,  άναίδία,  €ίλικρινία, 
€ΤΓΐ€ίκία,  κακοηθία,  κακοτταθία,  ττραϋ- 
τταθία,  and  also  ώψελία  (a  form  which 
has  abundant  classical  authority)  ; 
doubtful  cases  being  άκρψία,  άττειθία 
(in  Hebrews,  not  doubtful  else- 
where), έκτενία  :  but  αλήθεια,  ασέ- 
βεια, and  many  others,  are  fully 
attested,  as  are  also  άττώλεια,  βοήθεια, 
συντέλεια.  Conversely  there  is  some 
good  evidence  for  εύτραπέλεια  (sup- 
ported by  the  considerable  classical 
authority  for  δυστραττέλεια) ;  and 
somewhat  more  for  έττάρχεια  [έτάρ- 
Xeios) :  but  κολωνεία  is  confined  to 
late  MSS.  On  duplicate  forms  in 
-ία  and  -εια  see  £.  AL  462  (=  Hero- 
dian.  ii  453);  also  P.  Buttmann 
G.G?  \\  \\1'  Substantives  that  in 
the  best  MSS  have  -lov  for  -ειον  are 
δάνιον  (see  δαν'ι'ςΐι)  below)  and  ειδώ- 
Xiojf :  also  στοιχίον  and  still  more 
ττανδόχιον  are  too  well  attested  to 
be  rejected  altogether,  but  μνημεΐον 
and  σημείορ  are  above  doubt. 

Adjectives  that  in  the  best  MSS 
have  -los  for  -etos  are  a'iyio^  (so  appa- 
rently in  LXX  4/4),  'Έιτηκούριο$,  and 
perhaps  "Apios  (Ilayos),  άστιο^  (cf. 
Hesych.),  έττιτήδιο^,  and  με-^αΚια, 
με'γαλώτψ  (but  βασΊλειο•;,  'γυι/αικεΐοί). 
Adjectives  that  in  the  best  MSS 
have  -ivos  for  -εινά^  are  opivos,  σκο- 
Tivbs,  φωτινόί.  There  is  a  clear 
predominance  of  authority  for  τά- 
χειον  (Jo-  He^ :  see  Boeckh  on  C.  I. 
G.  34•22),  but  βέλτιον  and  κάλλιον 
are  above  doubt. 

Of  substantives  in  -etVijs  for  -/ttjs 
τραττεξ'είτ'ηί  is  the  only  example 
among  appellatives  (the  attempt  of 
grammarians  to  assign  different 
spellings  to  different  senses  being 
doubtless,  as  often,  successful  for 
the  literary  language  only),  μεσίτψ 
{-ιτενω),  τΓολίτψ  with  its  derivatives, 
and  τεχνίτης,  as  also  μαρ-γαρίτης, 
being    above    doubt.      Of    proper 


names  of  like  form  Αενείτης  (with 
Αενειτικ6$)  has  good  though  not 
abundant  evidence,  and  is  justified 
by  the  amply  attested'Aevet,  Aeveis; 
'Έ,λαμείτη$  (-ems)  and  Ήινενείτης  are 
likewise  morally  certain  ;  Σαμαρεί- 
της, adopted  by  the  Syrian  text, 
and  Σαμαρίτης  {-ltis)  vary  in  rela- 
tive authority  in  different  places, 
-είτης  beirig  on  the  v/hole  better 
attested  in  Jo  Act  than  in  Mt  Lc  } 
but  there  is  no  reason  to  change 
Άρεοτταγίτη?  or  'ΝικοΧαΐτης,  or 
again  Τραχωνΐτις^  All  good  uncials 
support  ιτανοικεί  against  ττανοικί  : 
cf.  P.  Buttmarm  G.G.'•''  ii  453  f. 

The  forms  δανίξω^  δάνιον,  δανιστηί 
are  alone  well  supported ;  so  NABC 
in  the  LXX  with  hardly  an  excep- 
tion, and  various  non-biblical  evi- 
dence. Χρεοφιλέτης  ■2/'2.  must  cer- 
tainly be  read  :  but  tabulation  of 
evidence  confirms  οφείλω,  ττροσο- 
φείλω,  οφειλή,  όφείλημα,  οφειλέτης, 
notwithstanding  the  occasional  at- 
testation of  -ίλ-  by  a  greater  or  less 
number  of  good  MSS.  The  autho- 
rity for  άλίφω,  εξαλίφω,  consider- 
able in  Mc  16  I,  is  not  on  the  whole 
satisfactory  :  but  we  have  accepted 
έξαλιφθηναι  Act  3  19,  in  which 
i<BC  concur,  and  which  has  the  sup- 
port of  some  recognised  forms. 
Similarly  it  is  enough  to  mention 
here  the  not  unimportant  attestation 
of  άτΓΐθής  {-ία,  -έω)  ;  ά;τοδεδΐΎμένος, 
δί'Ϋμα,  νπόδι^μα,  [πapa\δι■yμaτίξω ; 
άδιαλπΓτος,  άνέκλιπτος  :  it  is  on  the 
whole  safest  to  refer  these  and  other 
still  more  irregularly  attested  spell- 
ings to  mere  itacism.  Authority  is, 
amply  sufficient  however  for  κατα- 
λέλιμμαι,λίμμα,  κατάλιμμα  (compare 
Field  Hex.  Lev  18  6),  which  follow 
the  ancient  rule  against  the  reten- 
tion df  a  diphthong  before  a  double 
consonant  (Herodian.  ii  270  :  cf. 
Lobeck  Paralip.  36  f.):  the  express 
reference  to  κρείσσων  as  an  excep- 
tion  {i'oid.)    is    borne    out   by   the 


NOTES  ON  ORTHOGRAPHY 


155 


scantiness  of  the  evidence  for  κρίσ- 
σων  in  the  N.  T.  A  curious  prob- 
lem is  presented  by  the  constancy 
with  Avhich  the  better  MSS  (ND^ 
excepted,  which  have  -λιττ-  likewise 
in  He  10  25,  where  it  is  clearly 
wrong)  have  forms  in  -enrov  (-eLTrev) 
for  the  indicative  of  compounds  of 
XetTTw  in  places  of  the  Pastoral 
Epistles  (cf.  Lc  7  45  ;  10  40)  where 
the  aorist  would  be  the  most  natural 
tense  (2  Ti  4  10,  13,  16,  20;  Tit 
I  5:  cf.  3  13). 

Of  Hebrew  names  having  a  Greek 
termination  in  -ias  or -eias  three  have 
on  the  whole  sufficient  authority  for 
-etas  (3/33  times  however  Β  alone, 
Mc  6  1 5 ;  Jo  I  2 1 ;  Ja  5  1 7),  'HXet'as, 
Ίωσείαί,  and  'O^eias;  while  almost 
all  the  evidence  supports,  'Avavias, 
Βαραχία?,  'Efe/ctas  (less  exclusively 
than  the  rest),  Ζαχαρία?,  Ίβρεμία?, 
Ίεχονίας,  Μαθθία?,  Ματταθία$,  Ού- 
pias.  The  inscription  on  the  statue 
of  Hippolytus  (see  below,  p.  159) 
contains  "E^e/ct'as  Ms  and  Ίωσε/α?, 
The  Greek  transcripts  of  all  Hebrew 
names  ending  in  *•—  take  -et,  Άδδβί, 
'Ap/'ei, 'EtrXei,  Ήλβί,  Μελχεί,  Ντ^ρεί; 
as  also  of  the  Hebrew  appellatives 
ραβββί,  ραββοννεί,  -\  ηλεί  h  (but  έλωί), 
σαβαχθανβί :  analogous  forms  are 
Άχβίμ,  Έ\ιακ€ίμ,'1ωρ€ίμ,  (Νεφθαλβίμ 
in  Mt,)  Σά\€ίμ,  Άδμείν,  Βενίαμβίρ, 
Σβμεείν,  Xopa^eiv  (but  ^Έφραίμ,  Ήαίν, 
and  in  Αρ.  if  the  best  evidence 
may  be  trusted,  'Νβφθαλίμ),  as  also 
Χβρουββίρ;  and  again  Δαυείδ,  Keis, 
and  Aeveis.  The  penultimate  and 
earlier  syllables  of  names  take  et  for 
the  same  Hebrew  vowel,  not  only 
in  'laeipos,  θνάταρα,  Σάττφαρα,  but 
in  Ίερείχώ,  and  probably  in  'EXetffa- 
β€τ,  and  (on  slighter  evidence)  Τα- 
ββίθά  and  ταλαθά :  but  t  stands 
for  1—  in  other  names,  as  Άμίνα- 
δάβ,    Μ^λχισβδέκ,   Σινά,  Σιών.      Of 


proper  names  cf  other  origin  the 
form  HeiXcLTos  has  sufficient  autho- 
rity (2/55  however  Β  alone,  Mt  27 
2;  Act  4  27);  and  Εικόνων,  though 
probably  due  in  the  ftrst  instance  to 
erroneous  etymology,  has  good  at- 
testation, and  is  supported  by  ex- 
traneous evidence,  including  that  of 
coins. 

ALT.  XiTovpy.  Lc  i  23;  Act  13 
2;  R0136;  15  1 6,  27;  2  Co  912; 
Phi  2  17,  25,  30;  He  I  7,  14;  8  2, 
6;  921;  10  II. 

ayveig,  1  Ti  4  12;  5  2;  άκριβίαν 
Act  22  3  ;  άττΕίθίαν  (-iay)  He  4  6, 
11;  δον\ία$  {-ίαν)  Ro  8   15,  2γ;  Ga 

4  24  ;  51;  He  2  15  ;  e κτένια.  Act 
26  7;  επαρχία?  Act  23  34;  €irapxiq. 
(margin  έπαρχίω)  25  i ;  εύτρατέλβια 
Eph  5  4 ;  τταιδία  {-ίαν,  -tas,  -ig.) 
Eph6  4;  2  Ti  3  16;  He  12  5,  7,  8, 
11;  ττολιτίαν  {-ias)  Act  22  28;  Eph 
2  12;  τΓορίαν  (-t'ats)  Lc  13  22;  Ja  i 
1 1 ;  τΓτωχία  {-ίαν,  -ίφ)  2  Co  8  [?  2,]  9 ; 
Ap  2  9;  στρατιά?  {-ίαν)  2  Co  ίο  4; 
I  Ti  118.  Σαμάρεια  {-apeiav,  -apet'as, 
-αρβίψ)  Jo  4  4,  5,  7 ;  Act  I  8 ;  8  I, 
5,  9,  14;  931;  15  3;  Σ€λ(νι<€ίαν 
Act  13  4.  Ίτανδόχιον  Lc  10  34; 
στοιχία  Ga  4  3,  9;  Col  28,  20;  He 

5  12;  2  Pe  3  [no  evidence  10,]  12. 
"Apiov    {'Αρίου)    Act    17    19,   22; 

αστιο?  {-ov)  Act  7  20;  He  1 1  23 ; 
έτΓίτηδια  Ja  2  i6  ;  με'/άλια  Act  211; 
μζ^α\ώτΎ}τι  {-τα,  -το?)  Lc  9  43;  Act 
1927;  2  Pe  I  16.  Σαμαρίτη?  {-7ται, 
-ίται?)  Lc  ΙΟ  33;  17  i6;  Jo  49,  40; 
8  48;  -ιτων  Mt  ΙΟ  5  ;  Lc  9  52;  Jo 
4  39 ;    Act  8  25  ;   -irts,  -ίτιδο?,  Jo 

4  9• 

ϋίεφθαλείμ  Ap  7  6;  Ελισάβετ  Lc 
I  5,  7,  13,  24,  36,  40,  41  dh,  57; 
Ταβιθά  Act  9  36,  40 ;  ταλιθά  Mc  5 
41 ;  Εικόνων  {-ονίου,  -ονίω)  Act  13 
51;  14  I,  19,  21;  16  2;  2  Ti  3  II. 


156 


NOTES  ON  ORTHOGRAPHY 


II.     NOUNS 


DECLENSIONS   I   II 

Substantives  in  -pa  form  the  gen. 
and  dat.  in  -pj??,  -p-tj,  in  the  best 
MSS,  with  the  dissent  however  of 
Β  in  Act. 3/5  ;  they  are  μάχαιρα, 
ττλήμμνρα,  ττρφρα,  σπείρα,  Σάπφειρα  : 
so  also  σνρβίδνίηί  Act  5  -•  The 
genitive  of  Αι^δδα,  indeclinable  in 
ace.  Act^,  is  Αύδδας  in  the  best 
MSS  (Acti) :  all  MSS  have  Mapdas 

Ati/'?7  for  δίψει  i/i  (B  and  cursives) 
need  not  be  an  itacism. 

On  forms  in  -ία  -eto,  -cv6s  -etpos, 
and  the  like,  see  pp.  153  flf. 

Τομόρρων  is  attested  by  the  best 
MSS  Mt^:  νομ!>ρρα$,  which  stands 
almost  without  variation  2  Pe\  is 
the  only  gen.  of  the  LXX,  Τόμορρα 
being  as  constantly  the  accusative. 

Αύστρα  takes  without  variation 
the  ace.  -av  (Act^)  and  the  dat.  -ois 
(Act^PauP) ;  and  similarly  θ  uareipai', 
which  is  well  attested,  may  be  right 
Ap\  though  OvareipoLi  stands  above 
doubt  Act^  Ap-. 

Σαλαμίντι,  a  well  attested  substi- 
tute for  Σαλαμΐρι,  is  perhaps  only 
Alexandrian  :  Justin  and  Orosius 
have  the  Latin  ace.  Salaminatn. 

The  variations  between  Μ,αρία 
and  the  indeclinable  1Α.αριάμ  are 
singularly  intricate  and  perplexing, 
except  as  regards  the  gen.,  which  is 
always  -Ια%,  virtually  without  varia- 
tion, and  without  difference  of  the 
persons  intended.  The  Virgin  is 
always  (and  usually  without  im- 
portant variation)  Μαριάμ  (nom.voc. 
ace.  dat.),  except  twice  in  a  few  of 


the  best  MSS,  Mt  i  20  (ace.)  and  Lc 

2  19  (nom.).  The  sister  of  Martha  is 
also  probably  always  Μαριάμ  (nom.^ 
acc.^),  though  the  attestation  curi- 
ously dwindles  doAvn  to  Β  i  33, 
Β  33,  Β  I,  and  33  in  Jo  12  3  ;  112; 
Lc  ro  42 ;  Jo  11  20  respectively. 
Mary  of  Clopas  on  the  other  hand 
is  always  Μαρία  (nom, 8),  as  is  (acc.^) 
St  Paul's  helper  (Ro  16  6).  The 
difficulties  arising  from  gradation  of 
evidence  reach  their  climax  in  the 
case  of  M.  Magdalene.  She  is  cer- 
tainly Μαριάμ  Mt  27  61,  and  per- 
haps 27  56;  28  I  (all  nom.);  almost 
certainly  the  same  Mc  15  40;  but 
not  15  47;  16  r  (all  nom.),  nor 
apparently  (dat.^)  in  the  Longer 
Conclusion,  169;  Μαρία  again  Lc 
(nom.") ;    and   apparently  the   first 

3  places  of  Jo,  19  25;  20  i,  ir 
(all  nom.):  but  a  clear  accession  of 
good  evidence  certifies  Μαριάμ  for 
the  peculiar  and  emphatic  vocative 
of  20  16,  where  the  Hebrew  form  is 
specially  appropriate;  and  it  is 
naturally  repeated  immediately  af- 
terwards in  the  nom.  of  20  18. 

The  variations  in  good  MSS  be- 
tween the  forms  belonging  to  έκατον- 
τάρχης  and  -όνταρχοί  are  not  wholly 
irregular.  In  Mt^  the  nom.  sing,  is 
almost  certainly  -χο$  (not  so  N*, 
N*cu^,  ND  Orig^),  there  is  no  ace, 
and  the  dat.  sing.^  is  -χτ] :  in  Lc- 
(some  good  MSS  being  adverse) 
and  Act^  the  nom.  sing,  is  •χηί, 
and  the  dat.  sing.  (Act^)  and  ace. 
pi.  (Act^)  are  in  like  manner  -χτ; 
and  -χα$  respectively,  the  ace.  sing, 
alone  (Act^)    being   of  the   second 


NOTES  ON  ORTHOGRAPHY 


157 


declension.  Χιλίαρχο?  stands  with- 
out valuation,  as  do  έθνάρχη$  sing., 
νατριάρχψ,  τολιτάρχη$,  and  rerpaap- 
ΧΨ  {τ€τράρχψ). 

The  genitives  of  proper  names  in 
-as  pure  end  in  -ov,  except  'Ηλεία 
once,  Lc  I  17  (not  4  25). 

Στάδια  Jo.  i/r  for  σταδίον$  (Lc.  r/i 
Ap.  i/i  marg.)  seems  to  be  only 
Western. 

For  σάββασιν,  the  usual  dat.  of 
σάββατα,  Β  twice  has  σαββάτοΐί, 

'OffToOu,  which  stands  Jo^  (from 
LXX),  has  the  uncontracted  forms 
δστέα  Lc^  (in  most  MSS,  including 
the  best)  and  oareuu  Mt^  He^  The 
uncontracted  forms  of  adjectives  in 
-ovs  are  almost  confined  to  X,  and 
that  in  Ap"* :  but  AC  have  χρυσέων 
Ap'.  The  best  MSS  have  ace.  χρυ- 
σα,ν  Ap' :  but  nom.  χρνση  stands 
He'. 

Some  adjectives  usually  of  three 
terminations  are  of  two  in  the  N.T., 
κόσμιοι  I  Ti^,  ουράνιοι  Lc^  Act',  οσιο% 
I  Ti'^;  μάταωί  is  of  three  i  Pe^ 
I  Co\  of  two  Ja^  Tit^;  ^τοιμοί  of 
three  Mt',  of  two  i  Pe^  2  Co'; 
αιώνων  is  of  three  2  Th.  i/i  He. 
1/4,  of  two  52/54  times,  though 
single  MSS  (chiefly  B)  have  αΐωνίαν 
Mc  10  30;   Act  13  48;    2  Pe  I  11; 

1  Jo  2  25. 

As  λί/AOs  is  feminine  2/3  times 
(LqI  Act'),  some  doubt  rests  on  the 
masc.  Lc',  though  13-69  alone 
support  the  fem. ;  and  the  doubt 
may  be  fitly  expressed  here. 

Αανι-ηΚου  (Mt^  D)  and  ΤαμαΧι-ηΚου 
(Act^  B)  may  safely  be  rejected. 

The  ace.  of  ΆττοΧλώί  is  Άττολ- 
λών  PauP,  ΆτΓολλώ  Act\  but  with 
some  evidence  for-λώί',  which  would 
easily  be  changed  in  MSS,  Λω  be- 
coming Λω.  In  all  good  MSS  the 
ace.  of  Ec5s  is  Κω  Act\ 

ALT.  πρώρας  Act  27  30;  airelpas 
Act  10  I ;  Σa^Γφ€ίρg.  Act  5  i.      δίψτ} 

2  Co    II   27.     θνάτειραν   Ap    i    11. 

33 


Σαλαμίντι  Act  13  5.  4κατοντάρχη$ 
Mt  8  5,  8;  27  54.  σαββάτοίί  Mt  12 
I,  12.  χρυσέων  Ap  2  i.  Xi/ios  με- 
7άλ7;  Lc  4  25.     Άττολλών  Act  19  •. 


DECLENSION    III 

The  best  MSS  have  κλβΓδα?  Mt. 
i/i,  and  all  but  D  kkdSa  Lci/i  : 
but  KXeis'  (ace. )  and  κλβΊν'^  stand  in 
Ap.  "Epeis  in  Paul.  5/6  has  consi- 
derable attestation,  and  has  often 
been  naturally  taken  as  a  plural; 
but  all  MSS  have  ^ptdes  i  Co  i  11 : 
we  have  with  hesitation  allowed 
^peis  (with  ^ηλοί,  the  attestation  of 
which  is  a  perplexing  element  of 
the  evidence)  in  Ga  5  20,  though  it 
is  probably  at  once  an  itacistic  error 
for  ^pis,  and  an  assimilation  to 
neighbouring  plurals  (as  in  2  Co  1 2 
20,  and  still  more  certainly  i  Ti  6  4  : 
of.  I  Co  3  3) :  similarly  it  stands  for 
^piv  Tit  3  9.  The  plural  of  νηστι% 
is  vrjareis  MO-  Mc^ :  vrjaTLs,  appa- 
rently recognised  by  some  ancient 
grammarians  (C.  F.  A.  Fritzsche 
Ale.  796  f.),  is  found  in  no  early  MS 
but  ^ί,  which  cannot  be  trusted  for  t 
as  against  ei.  For  the  substantive 
χάριν  (without  var.  40  times,  inch 
Act^)  χαρίτα  is  well  attested  Act.  1/7 
and  sufficiently  Jud^,  and  found  in 
A  in  Act. 1/7. 

The  uncontracted  gen.  pi.  ττηχ^ων, 
common  in  LXX,  is  attested  only 
by  A  Cyr  in  Jo^  and  Ν  in  Ap'. 

A  final  V  is  often  appended  to  ac- 
cusatives sing,  in  α  or  77  [η)  in  one  or 
more  good  MSS.  The  irregularity 
and  apparent  capriciousness  how- 
ever of  its  occurrence,  the  usual  in- 
sufficiency of  the  amount  of  evidence 
for  it,  and  its  extreme  rarity  in  Β 
have  induced  us  to  regard  these 
forms  as  due  to  transcribers,  even 
where  the  evidence  is  less  slender 
than  usual,  as  in  the  case  of  χείρον 


5^' 


NOTES  ON  ORTHOGRAPHY 


Jo  20  25,  σν^ί^^νψ  Ro  16  II,  ασφα- 
\ψ  He  6  19. 

For  avyyevris  (which  stands  Jo^; 
avyyevTJ  [-νψ  ABD*]  Ro^)  Lc^  has 
the  fem.  avyyevis,  and  Mc^  Lc^ 
probably  the  dat.  pi.  avyyepcvai  (as 
I  Mac  10  89)  from  avyyeueus. 

As  an  ace.  άλα  is  fully  attested 
i/i,  Mc  9  50  (3°):  as  a  nom.  it 
always  occurs  as  a  v.  I.  in  one  or 
more  good  MSS;  so  also  Lev  2  13 
(1°)  in  ABG  cu8. 

The  variations  in  the  inflexions 
of  τΐμισνί  in  MSS  are  curious.  In 
Ap•^  ημίσυ  each  time  has  the  v.  I. 
■ημίσου  (A%  NA,  δ<*  :  cf.  Is  44  16  B), 
which  likewise  is  one  of  the  vari- 
ants for  -ημίσονς  Mc^.  In  Lc  19  8 
MSS  clearly  certify ra77//tVta(L  alone 
has  -aem),  apparently  from  a  form 
■ήμίσίο$,  against  τα  ήμισυ  and  still 
more  against  τα  ημίση  :  this  peculiar 
form  occurs  in  an  inscription  from 
Selinus  in  Cilicia  {C.  L  G.  4428), 
την  δέ  [ήμί]σίαν  (the  restoration  is 
certified  by  the  context);  cf.  He- 
sych.  'ϊίμιτΐ€ύ$'  ημισβυτης.  Ήμίτιον 
τ€τράχουν.  The  evidence  is  deci- 
sive for  βαθέων  Lc^,  and  sufficient 
for  ττραέωί  i  Pe^. 

It  is  convenient  to  place  here  as 
alternative  readings  a  few  nomina- 
tives (without  0)  used  as  vocatives, 
and  differing  only  in  the  length  of  a 
vowel :  Ovyarvp  Mc^  Lc^  JoS  ττάτηρ 
Jo^  άφρων  Lc^  I  Co^  (cf.  vios  Mt  ^-^) 
claim  a  place  in  the  text :  βασί- 
λευα (Β)  Act  26  13,  27  may  appa- 
rently be  neglected. 

A  few  substantives  in  -oj,  usually 
of  the  second  declension,  are  wholly 
( Aeos,  σ/fOTos)  or  in  part  of  the  third 
in  the  N.T. :  ττλοΰτοί  in  nom.  and 
ace.  is  8/10  times  of  the  third  in  St 
Paul,  but  of  the  second  in  other 
cases  and  other  Avriters;  ^Aos  2/7 
limes  of  the  third  (ace.  dat.)  in  St 
Paul,  and  perhaps  1/5  (gen.,  as  good 
MSS  in  LXX)  in  other  writers: 
conversely   there   is    but    little    au- 


thority for  θάμβου  i/i.  "Whether 
Tjxovs  in  Lc  21  25  {iv  απορία  ηχουί 
θα\άσση$)  comes  from  ηχο$  or  from 
"ήχώ  is  doubtful :  ηχοα  is  apparently 
an  ace.  in  Jer  28  (51)  16  (i5AB), 
and  Iren.68  according  to  Epiph  has 
the  dat.  ηχα  (but  Hipp  -ηχφ);  but 
there  is  no  other  evid'ence  for  ■ηχοα 
in  the  third  declension  {τον  rjxovs  in 
I  Reg  18  41  is  merely  a  Compluten- 
sian  conjecture),  and  ηχώ  might 
well  be  used  in  an  equally  general 
sense,  as  Job  4  13  and  apparently 
Philo  Mia.  nom.  9  f.  (i  588  f.): 
the  same  uncertainty  recurs  in  Ps  77 
(76)  17;  (?)  65  (64)  7;  Sir  47  9;  and 
in  one  text  of  Jer.  I.e. 

The  best  MSS  (in  Mt  r  6  nearly 
all  MSS,  for  the  ace.)  in  the  Gospels 
(Mt^  Lc^  Jo^)  have  Ί.6\ομωνο%,  .im- 
plying "Σολομών  (or  Σολομών :  see 
Chandler  Gr.  Ace.  650,  661)  in  the 
nom.:  in  Act.  1/2  Σολομώντοζ  is  as 
decisively  attested  (implying  Σολο- 
μών in  the  nom.),  while  in  Act.  1/2 
authority  is  divided  :  in  Mt  I  6  i<* 
1-209  have  the  indeclinable  ace. 
-μών,  which  is  of  frequent  occur- 
rence in  the  LXX. 

Since  St  Luke  makes  'EXaiJ/j/os 
the  gen.  of  Έλαιών  in  Act  i  12,  it 
may  be  reasonably  inferred  that  the 
Έλαιωΐ' of  Lc  19  29;  21  37  is  not 
an  indeclinable  in  agreement  with 
the  accus.  ro,  but  the  gen.  of  έλαια 
("the  Mount  that  is  called  [the 
Mount]  of  Olives") ;  as  is  also 
suggested  by  the  shortly  subsequent 
use  of  TO  "Opoi  των  Έλαιών  (as  Mt 
Mc)  in  each  case:  the  accent  must 
therefore  be  Έλαιών. 

The  dat.  of  Μωυσηί  is  every- 
where (Mti  Mc2  Lci  Jo2  Ro^  2  Ti^j 
Μωυσεΐ  except  Act  7  44,  where  -στ} 
may  come  from  the  LX.X  :  the  evi- 
dence is  decisive  except  7/9  times. 
The  ace.  is  Μωυσέα  Lc^,  'Μωυσην  Act^ 
I  Co^  He^,  all  without  var.  'Iwaj/et 
is  sufficiently  attested  as  the  dat.  of 
^Ιωάνηα  MO-  Lc^,  and  probably  Ap^, 


NOTES   ON  ORTHOGRAPHY. 


159 


but  is  unattested  Act^  (see  Μωυσε? 
above). 

The  gen.  οΓ'Ιωσ^?  is  Ίωσ^ιηΜί 
2  7  56,  if  Ίωσ7}φ  is  not  the  true  read- 
ing; in  Mc.3/3  it  is  Ίωσητος. 

The  name  o£  the  king  Manasseh  is 
in  Mt  ace.  Μαρασση,  followed  by 
nom.  -arjs:  but  Χΐ^Β  maybe  right  in 
having  -ση  in  both  places,  i.e.  in- 
declinable (so  2  Chr  32  33  A*B),  as 
is  the  name  of  the  tribe  in  Ap  (so 
Gen  48  5  AB,  &c.). 

ALT.  χάριτα.  Act  25  9.  cvyye- 
νέσιν  Mc  64;  Lc  2  44.  άλα  Mt 
5  13  bis-,  Mc  9  50  bis  (1°  2°);  Lc 
14  34  bis.  θν^άτηρ  Mt  9  22 ;  πάττ^ρ 
Jo  12  28;  175,11.  ^ηλοϋί  Act  5  17. 
ijXQvs  Lc  21  25.  Σολομωνοζ  Act  5 
12.  Μωυσ?}  Mc  94;  Ro  9  15. 
Ίωαί/τ;  Ap  i  I.  Μαρασση  Mt  i  10 
(2°), 


FORMS   OF   PROPER   ΝΛΛϋΕ5   IJiDE- 
PENDENT   OF   INFLEXION 

Few  of  the  numerous  variations 
in  the  form  of  proper  names  require 
to  be  mentioned  here.  The  cases 
in  which  decision  is  difficult  are  not 
many. 

Ίωάνη^  stands  for  Ιωάννης  almost 
always  (121/130)  in  Β  (in  Κ  only  in 
parts  written  by  the  scribe  of  B, 
namely  Mt  16  14;  17  i,  13;  Lc  i 
13;  Ap  I  I,  4,  and  perhaps  9;  and 
the  correction  of  Jo  21  15,  where 
δ<*  omits),  and  fi-equently  in  D :  no 
MS  has  it  Act  4  6;  13  5;  Ap  22 
8 ;  but  this  is  doubtless  accidental. 
No  difference  of  evidence  can  be 
clearly  traced  with  regard  to  the 
several  persons  who  bear  the  name. 
Ίωάνψ  occurs  in  Christian  inscrip- 
tions from  Seleucia  (C  /.  G.  9237, 
for  a  native  of  Alabanda),  Bithynia 
(8869),  Athens  (9307),  and  Rome 
(96^0).  It  is  likewise  the  form  used 
in  the  list  of  writings  inscribed  on 


the  base  of  the  Roman  statue  of 
Hippolytus,  accompanied  by  a  pas- 
chal canon  which  must  have  been 
framed  in  222  or  shortly  after  (see 
p.  79) ;  and  the  inscription  itself, 
notwithstanding  the  doubts  raised 
(not  on  palaeographical  grounds)  by 
Kirchlioff  (C. /.  G.  8613),  who  is 
inclined  to  refer  it  to.  the  latter  part 
of  Cent.  IV,  belongs  assuredly  to 
the  same  generation  as  the  canon. 
The  absence  of  Latin  attestation 
and  the  range  of  inscriptions  render 
it  improbable  that  Ίωάρηζ  is  due  to 
Western  scribes:  but  it  would  be 
hardly  safe  to  reject  Ίωάνρηί  alto- 
gether. Ίωάρα  (Lc^)  is  open  to  a 
similar  doubt,  especially  in  Lc  24 
10.  Ίωανάν  Lc.i/r  is  amply  assured. 

Μαθθαΐοί  is  sufficiently  attested ; 
and  also,  somewhat  less,  Ma^^ar, 
Μαθθάτ  {-άθ),  Μαθθίαί  (compare 
Ma^^as  in  two  Palmyrene  inscrip- 
tions, C.I.G.  4479,  4502*'  Τίθθωρ,  in 
Palestine,  Eus.  H.£.  ii  13  3  cod. 
Ven.);  but  Άφφία  and  Σάφφεφα 
appear  to  be  Western  only. 

Έλίσαΐοί  (Lc^)  and  conversely 
Βαρσαββα$  (Act^)  are  alone  well 
attested;  Έλισσαΐοί  and  Βαρσαβας 
being  Syrian.  Φύγβλο?  is  the  right 
form  (2  Ti^),  not  Φύγβλλοχ;  as  also 
Ύρωγύλιορ,  not  'Σρω'/ύλ\ωρ,  in  the 
\Vestern  interpolation  of  Act  20  15. 

For  Βεβλ^ββούλ  NB  substitute 
Βεεξ-εβούλ  Mt.3/3  Lc.3/3,  Β  Mci/l ; 
and  there  is  no  sufficient  reason  for 
discarding  this  form  of  an  obscure 
name  (see  Weiss  Mt.Ev.  ti.  s.  Luc, 
Far.  271,  275:  cf.  Mc.Ev.  11.  s. 
Syii.Par.  126  f.),  unknown  except 
from  the  N.T. :  but  the  form  with 
λ,  analogous  to  the  Heb.  Baalzebub 
(LXX  ΒααΧμνιάρ)  of  2  Reg  i  2,  3,  6, 
demands  recognition.  In  the  N.T. 
Beelzebub  has  no  Greek  authority; 
2.xv^ Belial  iox  BeXiap  {Βελίάβ,  BeXiav 
Western)  is  exclusively  Latin. 

Άττελλη?  for  ΆτΓολλώ?  (Act^,  not 
Paul")  is  Alexandrian.    Nee/^a;/  (Lc^) 


ίβο 


NOTES  ON  ORTHOGRAPHY 


is  a  late,  apparently  Syrian,  cor- 
ruption of  Nai^af  (so  also  the  better 
MSS  of  LXX). 

There  is  everywhere  much  varia- 
tion between  documents  in  the 
spelling  of  the  name  Nazareth ; 
but  the  evidence  when  tabulated 
presents  little  ambiguity,  "^σ-ξαρό. 
is  used  at  the  outset  of  the  Ministry 
in  Mt.r/3  (4  13)  and  Lc.1/5  (4  16); 
'Να^αρέθ  in  Mt.1/3  (21  11),  the  only 
later  place  in  the  Gospels  where  the 
name  occurs,  and  in  Act.i/i  ;  and 
Ίίία^αρέτ  certainly  or  probably  in  all 
otherplaces,  Mt.1/3,  Mc.i/i,Lc.4/5, 
Jo.2/2  :  Ί^α^αράθ,  found  8/ri  times 
in  Δ,  has  little  other  attestation. 

Between  'Ιερουσαλήμ  and  'lepoao- 
\νμα  there  is  usually  no  variation, 
though  each  form  is  wrongly  intro- 
duced a  few  times :  Act  15  4 ;  20  16 
are  the  only  places  where  it  would 
be  possible  to  hesitate  about  deci- 
sion. Ιεροσόλυμα  is  used  in  Mt 
always  except  once  in  the  voc,  in 
Mc  and  Jo  always,  sometimes  in  Lc 
(a  seventh),  Acts  (roughly  two 
fifths),  and  St  Paul  (3/10);  Ίβρουσα- 
λημ  in  Mt  23  37,  the  remainder  of 
Lc  Act  Paul,  and  He^  Ap^. 

ΚαΐΓ€ρναούμ  is  everywhere  a  dis- 
tinctively Syrian  corruption  of  Κα- 
φαρναούμ ;  and  Μα7δαλά  (Mt  1 5  39) 
is  a  Syrian  modification  of  Mayda- 
λάν,  an  apparently  Alexandrian  cor- 
ruption of  MayaSay. 

Some  other  local  names  vary  in 
termination  between  -a  and  -af. 
Mt^acc.)  Jo^(nom.  with  v.L  Γολ- 
yoO)  have  VoXyoda,  Mc^(acc.)  in  the 
best  MSS  -άν.  Lc-(acc.  voc.)  Jo^ 
(gen.)  have  Βηθσαιδά,  Mt^(voc.)  Mc^ 
(ace.)  -άν.  Βηθα^ίά  as  an  ace.  is 
sufficiently  attested  Lc  19  29,  and 
stands  in  Β  Mt^  Mc.  1/2,  but  else- 
where is  virtually  unattested. 

Αβλματία  i/i  (which  has  good  ex- 
traneous authority)  and  ΙΙατέρα  i/i 
are  probably  Alexandrian  but  pos- 


sibly genuine.     SeXa^tTjX  is  perhaps 
only  Western. 

The  true  form  of  several  geogra- 
phical names  in  Acts  is  preserved 
in  only  a  few  documents,  chiefly  Β 
and  versions.  Thus  Καΰδα  replaces 
Κλαΰδτ?;/  (Syrian,  a  modification  of 
the  Alexandrian  reading  ΚλαΟδα)  in 
27  16  (see  Ewald  a^^  loc.  p.  292) : 
both  forms  were  current.  Μβλιτήί/τ? 
replaces  Μελίττ;  (preceding  ή  vriaoi) 
in  28  I  (either  of  the  groups  of 
letters  HNHHNH  and  HHNH  might 
be  corrupted  into  the  other  with 
equal  facility) :  it  is  worth  notice 
that  all  the  MSS  of  Ptolemy  (ed. 
Wilberg  ii  15)  have  the  longer  form 
as  the  name  of  the  island  on  the 
Dalmatian  coast.  Άδραμυντψφ 
[πλοίφ)  replaces  Άδραμυττψφ  {ij 
2).  Sometimes  the  variations  are 
more  complicated.  Μύρρζ  (27  5) 
suffers  but  slight  change  as  Μύρα 
in  the  Syrian  text,  but  becomes 
'Σμΰρναν  in  the  Western,  and  Λΰ- 
στραν  in  the  Alexandrian.  Αασέα. 
(2  7  8),  which  by  a  lengthening  of 
the  sound  of  e  becomes  Αασαία  in 
the  Syrian  text,  and  also  Αασσαία, 
suffers  change  in  other  texts  through 
a  confusion  of  the  written  character 
of  the  same  letter  with  σ  (e  C), 
being  read  as  "Αλασσα,  θάλασσα, 
and  Ααΐσσα. 

ALT.  Μαββαθίου  Lc  3  25;  Μα^- 
θάθ  Lc  3  24,  29.  Έσρώμ  Lc  3  33  ; 
Να^άι/  Lc  3  31;  Καινάν  Lc  3  37. 
'Ιωβήδ  Lc  3 '32.  "Αχαξ-  Mt  I  9. 
Ίωάννηί  {-ην,  •ου,  -ei,  -rj)  passim  ; 
Ιωάννα  Lc  8  3  ;  24  10.  Βεβλ^εβούλ 
Mt  10  25;  12  24,  27;  Mc  3  22; 
Lc  II  15,  18,  19;  Τεννησαρέθ  Mc 
6  53  ;  ^ο.ξ;αρέθ  {-έθ)  Lc  2  4,  39,  51. 
ΆχελδαΜάχ  Act  I  19.  Βηθανιά  [-La] 
Mt  21  17;  Mc  II  I.  Αελματίαν 
2  Ti  4  10;  Uarepa  Act  21  i  j  Σίλα- 
θιήλ  (-ήλ)  Mt  I  12  ifis. 


NOTES  ON  ORTHOGRAPHY 


i6i 


III.     VERBS 


AUGxMENTS 

'Εργάζομαι,  ττροσβργά^ομαί,αηοΐ  not 
improbably(PauH)/carep7afo/xathave 
-η-  for  their  augment  (see  Curtius 
Gi'.Verb:^  i  128),  but  not  in  the 
perfect  (Jo^  i  Pe^) :  this  form  is  well 
attested  elsewhere.  Conversely,  all 
good  authority  is  in  favour  of  είλκω- 
μένο%  Lc^,  for  which  there  is  other 
evidence. 

All  early  MSS  read  δίζρμ-ήνβνσζν 
Lc  24  27,  and  dieyelpero  Jo^  is  pro- 
bably right :  but  biriyeLpav  Lc^  and 
biifpx.^  δι^λ^.^  are  almost  exclusively 
attested. 

The  augment  ω-  for  0-  is  often 
neglected  by  some  of  the  inferior 
uncials  ;  but  the  short  vowel  almost 
always  ("even  in  6μοιώθημ€ν  Ro  9  29 
[LXX]  and  αφομοιωμένοι  He  7  3) 
lacks  sufficient  authority,  the  only 
certain  instance  being  ιτροορώμψ 
Act  2  25  (from  LXX,  with  the  best 
MSS  of  LXX) :  there  is  however 
good  evidence  for  άνορθώθη  Lc\ 
which  likewise  occurs  twice  or  more 
in  LXX. 

MSS  differ  much  as  to  the  pf.  of 
όράω :  έώρακα  is  certain  in  the 
Gospels,  and  probable  in  St  John's 
Epp.,  where  however  Β  has  uni- 
formly eo- ;  while  in  St  Paul's  Epp. 
(3  places)  the  balance  is  in  favour 
of  έόρακα. 

The  usual  augment  is  retained  by 
all  MSS  in  τταρορχημέναι^  and  by 
almost  all  MSS  in  ένοίκέω,  κατοικέω. 


τταροικέω,  κατοικίζω,  μζτοικί'ζω ;  but 
neglected  in  several  and  perhaps  in 
nearly  all  places  (imperf.,  aor.,  and 
perf.)  of  οίκοδομέω  (and  έτοικοδο- 
μέω),  the  only  certain  exceptions 
according  to  known  evidence  being 
Mt  21  33 ;  Lc  4  29  :  see  Curtius  6"r. 
Verb.^  i'i  166.  All  good  MSS  but 
δί*  have  (τταισχυνθη  2  Ti  i  16  :  but 
κατΎ)σχύνορτο  Lc^  καττισχννβψ  2  Co^ 
stand  without  variation. 

The  augments  of  ανοίγω  and  ζια• 
νοί-γω  exhibit  much  intricate  varia- 
tion. The  '  aor.  i '  act.  is  certainly 
-ηνοίξα  in  Act. 4/4  Ap.  10/10  (with 
δί-ηνοιξα  Lc.  i/i  Act.i/i) ;  and  pro- 
bably or  possibly  in  5/6  places  of 
Jo  9,  but  not  in  the  first  (v.  14), 
where  and  where  alone  άνέ^}ξα 
is  well  attested,  -ηνέφξα  being  also 
twice  (vv.  17,  32)  well  attested. 
For  the  *  aor.  1 '  pass,  ψεφχθψ 
is  certain  Jo.  i/i,  and  divides  the 
better  evidence  with  άνξφχθψ  Mt.  3/3 
Ap.2/2  and  with  ψοίχθην  Act.i/i, 
while  διψοίχθην  is  sufficiently  at- 
tested Lc^,  and  Lc^  almost  without 
var.  has  άνΐΐ^χθψαι :  Mc^  Act^  Ap^ 
have  the  *aor.  2'  ψοί-γψ.  For 
the  perf.  mid.  Act^  has  διψοι- 
7yaciOS,  Act^  Paul'•^  άι>€φ')'μένο$, 
while  all  three  forms  must  be  re- 
garded as  possible  Act^,  and  with 
one  doubtful  exception  ψεφΎμένοί 
stands  Ap^.  Jo^  PauP  have  the 
strong  or  '  second '  perfect  cweuiya. 

The  augmented  tenses  of  evay- 
ye\ίξoμaι  are   always   of   the  form 


102 


NOTES   ON  ORTHOGRAPHY 


€vr)y. :  in  (ναρΐστέω  He^  the  evi- 
dence is  evenly  divided ;  in  LXX  the 
augment  appears  to  be  never  absent. 
On  βύοδώται  see  below,  p.  172. 

ΈίύΒοκέω  has  evd.  everywhere  in 
the  Gospels,  though  ηύδ.  is  some- 
times well  supported:  in  the  Epistles 
the  evidence  strangely  fluctuates. 
The  evidence  for  rjvXoy.  in  the  aor. 
is  less  slight  than  in  the  perf.  and 
imperf.,  but  yet  insufficient.  Ευφραί- 
νομαι Acts^  {ν^'Ψ'  from  LXX),  ei)- 
καιρέω  {ηύκ.  Act,  evK.  Mc),  and 
ενχαριστέω  (ηύχ.  Ro,  (ύχ.  Act),  the 
last  with  some  uncertainty  as  to 
νύχ.,  exhibit  divided  pairs  of  read- 
ings. ΈύτΓοροΰμαι  and  (ύφορέω,  each 
in  a  single  passage,  have  no  aug- 
ment.     So  also  ενθνδρομέω. 

In  ευρίσκω  the  good  evidence  for 
ηύρ. ,  in  no  case  quite  conclusive,  is 
confined  to  the  imperfect.  But  in 
εύχομαι  and  προσεύχομαι,  aor.  and 
imperf.  alike,  the  forms  with  ηυ  are 
commonly  and  perhaps  universally 
employed.  Εύνουχίξ'ω  Mt-  has  no 
augment. 

There  is  no  sufiicient  evidence 
for  a  double  augment  in  ανέχομαι : 
άνεσχόμψ  Act^  and  άνειχόμψ  2  Co^ 
(and  marg.  2  Co^)  are  the  forms  used. 
The  aorists  of  άττοκαθίστημι  have 
always  (Mt^  Mc^  Lc^)  a  double  syl- 
labic auginent  (twice  with  the  dis- 
sent of  B)  :  but  άντικατέστητε  He^ 
is  almost  certain.  ΙΙροφητεΰω  in- 
variably takes  a  single  augment  at 
the  beginning. 

Of  the  verbs  in  which  -η-  may 
replace  the  ordinary  syllabic  aug- 
ment δύναμαι  has  always  (8  times) 
ή-  in  the  aor.  {ηδυνηθψ,  -ηδυνάσθην)  ; 
with  little  variation  :  in  the  imperf. 
there  is  more  irregularity,  the  3  pi. 
being  ηδύναντο  (Mc^  Lc^  Jo^),  the 
1  pi.  εδΰνασθε  (i  Co^) ;  while  as  to 
the  sing,  authority  fluctuates  between 
έδ.  and  -ηδ.  in  the  Gospels,  and  is 
generally  favourable  to  έδ.  elsewhere 
(Act"•    Ap.4/5).     ΜΑλω   has  some- 


times εμ.,  sometimes  ημ.,  and  that 
within  the  same  books.  These 
variations  of  form  do  not  appear  to 
depend  on  the  preceding  word. 
ΈούΧομαι  takes  only  the  ordinary 
syllabic  augment. 

Ώθέω  [άττώσατο  Act^  Ro^;  έξωσεν 
Act  7  45,  where  έξέωσεν  is  an  Alex- 
andrian correction)  and  ώνουμαι 
{Ac\})  do  not  take  a  syllabic  aug- 
ment. Not  only  κατέαξαν  Jo^  but 
κατεα'/ωσιν  Jo^  and  (from  LXX) 
κατεάξω  MO-  stand  without  var. : 
see  Veitch/.Z».  F.  356;  Cobet  A^.  T. 
Praef.  Ixxix. 

The  pluperfect  of  ϊσταμαι  (and  so 
τταρίσταμαι)  is  not  ειστηκειν  but 
Ιστήκειν.  The  evidence  varies  in 
the  14  places;  and  in  Jo  i  35;  7  37; 
and  still  more  Lc  23  49,  it  prepon- 
derates for  εΙστηκειν  :  but  tabulation 
renders  it  morally  certain  that  Ιστή- 
κειν  is  nowhere  a  mere  itacism ; 
more  especially  since  even  the  habi- 
tual addiction  of  Β  to  e:  for  ι  has 
not  prevented  it  from  supporting 
Ιστηκει  5  times,  and  once  (Lc  23  10) 
the  e  of  the  first  hand  appears  to 
have  been  deliberately  cancelled  by 
the  original  corrector.  This  form 
is  also  at  least  of  frequent  occur- 
rence in  the  LXX. 

Between  είδον  [εττεΐδον'^)  and  ϊδον 
the  better  MSS  vary  greatly  and 
irregularly,  but  with  complete  gra- 
dation. Tabulation  is  however  de- 
cisive for  εΐδον  in  the  Gospels  (even 
Jo  I  39),  Acts,  and  Epistles;  and 
the  larger  proportion  of  places  where 
the  balance  favours  ϊδον  in  the  Apo- 
calypse is  probably  due  only  to  the 
paucity  of  MSS,  though  it  has  ap- 
peared safest  to  mark  the  possible 
alternative. 

■     'Αφέθησαν  Ro'^  (from  LXX)  and 
άνέθη  Act^  stand  in  all  good  MSS. 

ALT.  κατηρ'γάσατο  Ro  78»  ^5 
18;   2  Co  7   ir;  κατηρΎάσθη  2  Co 


NOTES  ON  ORTHOGRAPHY 


63 


5iiJ7etpero  Jo  6  18. 

άνορθώθη  Lc  13  13.  έοράκαμβν 
I  Jo  I  I,  2,  3 ;  έόρακΐν  36;  4  2o  bis ; 
3  Jo  11;  έόρακα  i  Co  9  I ;  έώρακαν 
{-ev)  Col  2  I,  18. 

oi/co5o/i7?(re;' Mt  7  24,  26;  Mc  12 
i;  Lc  7  5;  οικοδόμου^  Lc  17  28; 
φκοδόμησβν  Act  7  47. 

ψέψξβν  Jo  9  14;  ψοίξέν  Jo  9  17, 
32;  άνβφχθησαν  Mt  3  16;  9  30; 
77ΐ'6(;ίχ^77σαΐ'  Mt  27  52;  ηνοίχθησαν 
Act  16  26;  ήνεφχθηίταν,  -ώχθη,  Ap 
20  12;  ijvoLy μένων  v.  ■fjve^'y μένων 
Act  9  8 ;  άνβω'γμένην  Ap  3  8. 

€νηρ€στηκέναι  He  II  5. 

ευδόκησαν  (-σεν)  Ro  15  26,  27; 
I  Co  10  5;  εύδοκήσαμεν  i  Th  3  i; 
εύδοκουμεν  i  Th  2  8;  ηύδόκησα  (-σε ν, 
•σα$)  2  Pe  I  17 ;  I  Co  Ι  21 ;  Ga  I 
15;  Col  I  19;  He  10  6,  8.  ευχαρί- 
στησαν Ro  I  21. 

είίρισκον  Mc  14  55;  Lc  19  48; 
Act  7  11;  ειρίσκετο  He  1 1  5 
(LXX);  ττροσεύξ,αντο  {-ατο)  Act  8 
15;  20  36;  εϋχοντο  Act  27  29. 

άντεκατέστητε  He  1 2  4. 

έδύνατο  Lc  19  3 ;  ήδύνατο  Mc  6  5  ; 
Lc  I  22 ;  Jo  II  37;  Ap  5  3.  ^μελ- 
\εν  {-ov)  Lc  9  31 ;  He  118;  Ap  10 
4;  ημελλον  {-εν)  Jo  7  39;  1 1  51; 
Act  21  27. 

ϊδο7'  (-es,  •εν)  Ap  passim,  especi- 
ally 6  8,  9;  8  2;  14  14;  15  I ;  19 
19. 


SINGLE  AND   DOUBLE   Ρ 

In  most  cases  verbs  beginning 
with  ρ  do  not  double  the  ρ  after  the 
initial  e  of  the  augmented  tenses, 
and  the  compounds  of  these  verbs 
do  not  double  the  ρ  after  either  the 
augment  e  or  the  final  vowel  of  a 
preposition  or  ά  privative.  Usually 
the  evidence  for  the  single  ρ  is  over- 
whelming; in  a  few  places  it  is 
scanty  in  amount  but  good.  All 
MSS  however  have  ^ρρηξεν  Lc  9  42, 
and   διαρρήξαντε%   Act   14   14   (not- 


withstanding περιρηξαντε^,  δίαρησ' 
σων,  and  the  like) ;  and  δίέρηξεν 
Mt  26  65  δίαρηξας  Mc  14  63  rest  on 
single  (good)  MSS.  Probably  pp  is  in 
all  these  cases  due  to  the  scribes.  'Ep- 
ρέθη  or  έρρήβη  [-τ,σαν)  stands  every- 
where without  variation.  Of  ad- 
jectives formed  from  these  verbs 
άραφο$  and  άναντίρητοζ  are  probably 
the  right  forms  :  but  all  MSS  have 
άρρητοι  2  Co  12  4.  Of  perfects  wc 
have  έριμμένοι}  and  possibly  ?pt- 
ΤΓταί}'.  but  έρριξωμένοι  (Eph  3  18; 
Col  2  7)  and  ίρρωσθε  (Act  15  29) 
stand  without  variation.  All  the 
early  MSS  have  the  reduplicated 
ρεραντισμέΐΌί  Heb  10  22,  and  the 
same  form  (probably  a  correction 
for  the  lost  ρεραμμένον,  see  note) 
stands  in  our  text  of  Ap  19  13, 
similar  forms  being  among  the  rival 
variants  :  D  alone  has  ρεριμμένοί  Mt 
9  36.  We  have  followed  Lachmann 
(cf.  P.  Buttmann  G.G.^  i  28;  Kiih- 
ner  G.G.^  i  217,  508)  in  using  the 
smooth  breathing  for  ρερ- :  the  limi- 
tation to  'Fapos  and  its  derivatives 
(Herodian.  i  546  2ofif.;  ii  22  16  f, 
402  13)  is  apparently  arbitrary. 

ALT.  δίέρρηξεν  Mt  26  65  ;  διαρ- 
ρηξας  Mc  14  63  ;  έρρνσατο  2  Pe  2  7; 
2  Co  I  10;  Col  I  13;  2  Ti  3  II; 
έρρύσθην  2  Ti  4  17.  άρραψοί  Jo  19 
23;  αναντίρρητων  {-ων)  Act  10  29; 
19  36.      'έρίΤΓται  Lc  17  2. 


FUTURES   OF  VERBS   IN  -ΙΖΩ 

The  3  pi.  act.  of  the  future  of 
verbs  in  -ίζω  takes  the  'Attic'  form 
-ιουσι  except  perhaps  in  'γνωρίζω 
i/i ;  such  also  are  the  only  2  pi. 
mid.  κομιεΐσθε^,  and  one  i  sing.  act. 
irapopyiQ  (LXX)  against  two  in  •σω. 
The  3  sing.  act.  is  habitually  in 
-(ret :  but  καθαριεΐ  He^  and  διακα- 
θαριεΐ  Μϋ-  are  unquestionably  right ; 
and  there  are  three  or  four  doubtful 


NOTES   ON  ORTHOGRAPHY 


cases.  The  other  forms  are  θβρίσο- 
μβν",  χαρίσΐται},  and  once  if  not 
twice  κομίσζται. 

ALT.  yvupiouaiv  Col  4  9.  άφο- 
piec  Mt  2532;  e77ie?  Ja  4  8  ;  φωτΐ€Ϊ 
■^V  "^^  5  5  Xpoviei  He  1037.  κο- 
μιύται  Col  3  25. 


TERMINATIONS   OF  AORISTS   AND 
PERFECTS 

The  N.  T.  contains  various  ex- 
amples of  strong  or  '  second '  aorists 
having  the  termination '  of  weak  or 
'  first '  aorists ;  not  only  eiira,  rjvey- 
ica,  ^irecra  (see  P.  Buttmann  G.G.- 
i6^f.,  3i3f.,  277ff.;  Veilch/.Z».  Κ 
232  fif.,  666  fif.,  540  f.),  which  have 
a  recognised  place  in  the  classical 
language,  and  are  apparently  as  old 
as  elirov  κ.τ.λ.,  but  other  forms 
Avhich  may  possibly  be  due  only  to 
late  assimilation.  On  both  classes, 
if  indeed  they  are  distinct,  see  Cur- 
tius  Gr.  Verb?  ii  306 — 312. 

Forms  belonging  to  ύττα  stand 
without  var.  in  those  persons  of 
the  imperative  which  contain  τ  (ei'- 
Trare,  είπάτω,  -τωσαν),  while  άττόν 
(this  is  not  the  '  Attic  '  accentuation, 
but  we  have  followed  C.  F.  A. 
Fritzsche  \^Aic.  515  ff,]  and  Lach- 
mann)  is  sufficiently  attested  to 
claim  a  place  in  the  text  in  about 
half  the  places,  the  exceptions  being 
chiefly  before  consonants.  In  the 
indicative  άτειττάμεθα  stands  with- 
out var.  2  Co  4  2,  and  νροβίπαμβν 
is  amply  attested  i  Th  4  6,  these 
two  being  the  only  places  of  any 
I  pi. ;  while  βΐττα  itself  is  rare:  eiTras 
stands  without  var.  Mt^  Lc^,  etTres 
being  the  best  attested  form  in  Jo^ 
and  probably  Mc^ :  for  the  3  pi., 
Avhich  is  confined  to  the  historical 
books,  (Ίτταν  has  good  evidence 
everywhere  in  Acts  and  (with  fewer 
places)  Mc,  in  most  places  of  Mt  Lc, 


and  in  Jo.  3/4.  The  participles 
etVas,  ίϊπασα  are  rare  :  the  forms  in 
-auTos,  -avT€S,  -αντα  have  no  suffi- 
cient authority  anywhere. 

The  indicatives  ηνβ-γκα,  •ί^νέ'γκαμ^ν, 
-iyKare,  -ηνε-γκαν  are  exclusively  at- 
tested; as  also  the  imperative  ivay- 
κατ€.  In  Mt^  irpoaeveyKov  is  also 
probably  right,  but  it  stands  alone : 
in  Mc  I  44  II  Lc  5  14  irpoaiueyKe 
and  in  Mc  14  36  ll  Lc  22  42  τταρέ- 
veyKe  are  certainly  the  true  read- 
ings, and  the  rival  forms  in  -at, 
though  supported  by  good  MSS  in 
the  last  two  places,  may  be  safely 
neglected.  The  infinitive  is  always 
in  -€Ϊν  except  i  Pe  2  5,  where  ape• 
vayKaL  stands  equally  without  varia- 
tion. 

The  indicatives  'έττεσα,  ^ireaav 
(and  compounds),  and  (Ga^)  έξεττέ- 
aare  are  everywhere  overwhelmingly 
attested.  But  the  balance  of  evi- 
dence is  decidedly  against  the  im- 
perative πέσατε  (Lc^  Ap^) ;  and  this 
fact  sustains  the  similar  preponder- 
ance for  the  active  '  aor.  2  '  avaireae 
as  against  a  (supposed)  middle  '  aor. 
I  '  άνάτΓβσαί  in  Lc  14  10;   17  7. 

The  imperatives  ήλθατε,  έΧθάτω 
(and  compounds)  are  everywhere 
amply  attested,  though  Β  five  times 
dissents.  The  other  forms  of  the 
'  aor.  I  \  occur  but  irregularly :  they 
are  ηΧθαν  and  ηΧθαμαν  with  their 
compounds,  and  once  probably  άττ^λ- 
θα. 

The  indicatives  u5av  and  βϊδαμεν 
must  certainly  be  accepted  in  a  few 
places,  perhaps  in  mure.  For  εί- 
δατε the  evidence  is  less  satisfactory: 
εϊδα  (or  ϊδα)  is  fairly  probable  Ap^. 
In  the  imperative,  infinitive,  and 
participle  the  '  aor.  2  '  forms  alone 
are  found. 

^Avevpau  and  εΰραμεν  are  suffi- 
ciently attested  each  in  one  place, 
and  may  well  be  right  elsewhere  : 
eupdyueJOS  is  still  better  attested  He'. 
But  ενρον  sing.,    ευρε'ΐν,   and   εΰρών 


NOTES  ON  ORTHOGRAPHY 


165 


with  its  cases  are  found  without  ex- 
ception. 

The  indicatives  aveCKav^^  avd- 
\a.Te^,  έξειλάμψ''-,  et'Xaro^,  aveLXaro^, 
ίξάλατο'-^  are  abundantly  attested, 
and  no  others  are  found  elsewhere. 
The  other  moods  belong  exclusively 
to  the  '  aor.  2  '. 

In  other  verbs  the  occurrence  of 
forms  containing  α  instead  of  the 
aor.  2  is  rare  even  in  single  MSS; 
^/SaXai/i  and  έττέβαΚαν^  alone  being 
entitled  to  a  provisional  place  in  the 
text.  For  έξέβαλαν'^  (Mc  12  8),  Aa- 
βαι/  (Jo  I  12),  έλάβατβ  (i  Jo  2  27), 
βλάβαμβν  (Lc  5  5),  ^πιαν  (l  Co  lO  4), 
άττέθαναν  (Mt  8  32  ;  Lc  20  31 ;  Jo  8 
53),  Ύ€νάμ€νο5  (see  P.  Buttmann 
G.G?•  ii  136)  and  α.τΐθ'^(.ναμζνο%  (a  few 
places),  and  others,  the  evidence  at 
present  known  is  insufficient. 

On  the  whole  the  imper.  eKxiere 
Ap  16  I  (only  the  later  MSS  have 
έκχίατβ)  may  be  better  referred  to 
an  otherwise  virtually  unknown 
'  aor.  2 '  {βξέχβον  i  Mac  i  8  cu^)  than 
to  the  pres.,  notwithstanding  the 
use  of  βξέχεαν  in  v.  6.  The  seven 
responsive  acts  denoted  by  the  in 
itself  ambiguous  έζέχβεν  of  vv.  2,  3, 
4,  8,  10,  12,  17  Avould  naturally  be 
expressed  by  an  aor.,  and  thus  they 
seem  to  point  back  to  an  aor.  in 
the  previous  command.  To  the 
*aor.  2'  should  probably  be  like- 
wise referred  συνέχεον  [-αν  C  cuP'^°) 
Act  2127,  though  here  the  context 
favours  both  tenses  alike  :  elsewhere 
in  Acts  the  pres.  and  imperf.  are 
συνχνννβται  (21  31)  and  συνέχυννεν 
(9  22). 

Even  the  imperfect  sometimes  has 
forms  containing  a,  as  in  the  LXX 
and  elsewhere.  There  is  sufficient 
evidence  for  at  least  είχαν  (Mc  8  7) 
and  τταρεΐχαν  (Act  28  2). 

The  curious  termination  -οσαν 
for  aorists  and  imperfects  (see  Mait- 
taire-Sturz  Dial.  298  f . ;  P.  Butt- 
mann G.G.^i  346)  is  exhibited  by  ei- 


χοσαν]ο  15  22,  24,  and  (from  LXX) 
έδολίοΰσαν  Ro  3  13:  τταρβλάβοσαν, 
which  is  excellently  attested  2  Th  3 
6,  is  rendered  somewhat  suspicious 
by'  the  comparative  correctness  of 
St  Paul's  language  elscAvhere,  and 
by  the  facility  with  which  it  might 
originate  in  an  ocular  confusion 
with  -οσιν  (παράδοσίν)  in  the  cor- 
responding place  of  the  line  above. 
In  a  few  other  places  forms  in  -οσαν 
have  some  Western  attestation. 

ALT.  etVe  Mt4  3;  22  17;  24 
3  ;  Lc  10  40;  Jo  10  24.  ctTTa  Mt28 
7;  Act  n  8;  22  10,  19;  He  3  10. 
etTras  Mc  12  32.  εΐπον  (pi.)  Mc  16 
8;  LC62;  Jo  4  52;  660;  Act  2 
37  (-όί').  e'iwas  Act  7  27;  20  36; 
Ja  2  II. 

irpoaeveyKC  Mt  8  4. 

ηλθον  (pi.)  Mt  7  25,  27;  14  34; 
Mc  I  29  ;  38;  Lc  I  59  ;  617;  8 
35;  23.33;  24  23;  Jo  3  26;  12  9; 
Act  14  24;  28  23.  άττηλθον  (pi.) 
Mt  8  32  ;  Mc  12  12  ;  Lc  24  24  {-όν)', 
απήλθαν  Jo  11  46.  εισήλθαν  (pi.) 
Act  16  40.  εξηλθον  (pi.)  Jo  21  3; 
Act  16  40  ;  2  Jo  7  ;  Ap  15  6.  τροσ- 
Ύίλθον  (pi.)  Mt  9  28  ;  19  3  ;  21  23  ; 
Jo  12  21.  σννηλθον  (pi.)  Act  10  23. 
■ηλθαμεν  Mt  25  39.  ήλθομεν  Act 
218.  είσήλθομεν  Act  28  16.  κα- 
τηλθομεν  Act  2"]  ζ.  άττηλθον  (sing.) 
Ap  10  9. 

εΐδον  Mc  6  33 ;  914;  Act  615; 
284.  εϊδομεν  Mt  25  38  ;  Mc  2  12  ; 
9  38  {-έν) ;  Lc  5  26  (Εί'δ-)  ;  g  49 
{-εν),  είδατε  Lc  7  22 ;  Jo  6  26. 
είδα  Ap  17  3,  6. 

ευρον  Lc  8  35.  ευραν  Mt  22  lo; 
Act  5  10  ;  13  6.  εϋραμεν  Act  5  23 
i5z>.     All  pi. 

φαλαν  Mt  13  48;  Ap  18  19.  έβα- 
λαν Act  16  37.  έξέβαλαν  Mt  21  39; 
Mc  12  8.  έττέβαλον  Mc  14  46  ;  Act 
21  27.    έξεβάλαμεν  Mt  7  2  2.    All  pi. 

είχαν  Lc  4  40.  εΐχον  Ap  9  8,  9. 
εΐχο/Λβι/  2  Jo  5.  et'xare  Jo  9  41. 
Ίτροσεΐχαν  Act  8  10.     All  pi. 


i66 


NOTES  ON  ORTHOGRAPHY 


There  are  a  few  well  attested  ex- 
amples of  the  curious  substitution  of 
-0.V  for  -ασι  in  the  3  pi.  of  perfects 
(see  Curtius  Gr.  Verb.^\\  187),  a  pecu- 
liarity called  Alexandrian  by  Sextus 
Y.m-^\x\Q,Vi%{Adv.Grajnvi.  213),  but 
certainly  of  wider  range.  They  are 
?7i'W\'a;' Jo\  ύρ-ηκαν  Κγ>^  (but  eiprjKa- 
civ  Acti),  eiaeXyXveau  Ja}  (but  e^eX?;- 
λύθασιν  i  Jo^),  άττέσταΚκαν  Act^, 
"^έ^οναν  RqI  Api  (but  '^e-ybvdoi.v  1 
]ο^),•€ώρακαν  Lc^  CoP  (but  έωρά- 
KaaLvJo^),  τ€τηρηκαι>  ]o^.  The  evi- 
dence for  -es  -erf  in  place  of  -as  -are 
in  perfect?,  and  in  aorists  ending  in 
-κα,  is  much  scantier.  These  last 
forms  have  a  better  claim  to  accept- 
ance in  the  Apocalypse  than  else- 
Avhere :  but  they  are  noAvhere  free 
from  doubt. 

ALT.  €ωρακ€$  Jo  8  57.  eXrjXvOes 
Act  21  22.  Ίτέιττωκαί  Ap  2  5.  et- 
ληφαί  Ap  ir  17.  κ^κοττίακα^  Ap  2 
3.  άφηκα^  Ap  2  4.  eSoiKis  Jo  I  7 
7,  8.     άφηκ€Τ6  Mt  23  23. 


FORMS   OF   CONTRACT   VERBS 

There  is  a  remarkable  consent  of 
the  best  MSS  for  -ηρώτουν  Mt  15  23. 
This  substitution  of  -^ω  for  άω  occurs 
here  and  there  elsewhere  in  one  or 
two  good  MSS  in  the  same  and 
other  verbs,  as  νικάω,  σιωπάω,  κα- 
τα'/€λάω ;  but  hardly  ever  has  any 
probability.  Κοτηοΰσιν  Mt  6  28  has 
better  authority  (B  33),  but  may 
be  due  to  accidontal  coincidence  in 
assimilation  to  the  preceding  av- 
ξάνουσιν  and  the  following  ν-ηθουσιν. 
Conversely  eXeaw^  and  ελλογάω^ 
are  sufficiently  attested,  except  each 
in  one  place  (the  difference  of  at- 
testation in  Ro  9  16  and  18  is 
singular) :  the  former  word  has  good 
authority  5/5  times  in  LXX  (not 
Apocr-).  'Εμβριμωμαι  and  -oC^ac  are 


both  well  attested.  The  best  MSS 
have  ήσσώθητβ  2  Co  12  13  after  the 
analogy  of  έΧασσόω  (the  verb  is 
known  in  its  Ionic  form  έσσόω  from 
Herodotus) ;  2  Pe"^  has  ηττηται, 
ηττώνται,  Paul•^  ηττημα.  A  form 
ahioouai,  otherwise  unknown  except 
through  αίτίωσι$  cited  from  Eusta- 
thius,  seems  to  be  implied  in  the 
abundantly  attested  αίτιώματα  of 
Act  25  7  (Ro^  has  ττροΎΐτιασάμεθα) : 
αίτίωμα  finds  a  curious  parallel  in 
orojiia  (όραμα),  'vision',  in  the  Tass, 
Per  p.  et  Felic.  7,  10. 

In  I  Co  1 1  6,  where  no  MSS  have 
ξυρβΐσθαι,  we  have  followed  our 
predecessors  in  printing  ξνράσθαι : 
but  the  combination  with  κίίρασθαι 
justifies  Heinrici  in  preferring  ^ύ- 
ρασθαι,  an  aor.  cited  by  Dr  Veitch 
from  Plutarch  and  'Lucian'. 

Έξονθζνέω  is  the  only  tolerably 
attested  form  9/ 11  times  (Lc  Act 
Paul),  though  έξονθ^νόω  or  έξου- 
δίνόω  or  both  have  some  slight  evi- 
dence 5/9  times.  But  Mc.r/i  -ω^??, 
though  less  probable  than  -ηθ^,  is 
too  well  attested  to  be  rejected :  the 
consonant  is  certainly  δ. 

The  contracied  έδβΐτο  is  better 
attested  than  ideero  Lc^  (see  P. 
Buttmann  G.G.'-^  ii  150  f.;  Schafer 
Greg.  C 07- .  431  f•),  though  not  free 
from  doubt :  ττΧέίΐν  Act  27  2  is  sup- 
ported by  two  good  cursives  only 
(112  137),  and  άτΓοττλεΓί/ Act^  i^erXei 
AcO-  stand  without  var.  :  L  Chr^ 
alone  have  irveei  Jo^.  On  έκχέβτε 
and  σννέχβον  see  above,  p.  165. 

In  Paul^  and  Ap"^  έρρέθη  {-ήσαν) 
alone  is  well  attested  :  in  Mt**  έρρήθη 
is  throughout  supported  by  BD,  and 
is  perhaps  right. 

On  the  inf.  -oiv  of  verbs  in  -6ω 
see  Introd.  §  4i_^.  The  evidence  is 
small,  but  of  good  quality.  Ap- 
parently the  only  exception,  and 
that  probably  due  only  to  accidental 
defect  of  evidence,  is  ττΧηροΰν  Lc  9 
31  {πΧηροΐν  It  59). 


NOTES  O.V  ORTHOGRAPHY 


6; 


[The  occurrence  of  ξ-η\ουτε  (Ga 
4  17)  and  φυσιουσθβ  (i  Co  4  6)  after 
tVa  is  noticed  below,  p.  171.  In  two 
other  cases  the  context  gives  reason 
•to  suspect  that  forms  of  verbs  in  •όω 
apparently  belonging  to  the  pres. 
indie,  ought  perhaps  to  be  referred 
to  the  pres.  conj.: — η  ΐΓαραζηΚουμ€ν 
{aevmleimir  g  am)  τον  κύριον ;  μη 
ίσχνρότ€ροί  αύτου  έσμέν  ;  ι  Co  ίο  22  ; 
μη  voovvres  μήτε  ά  Xeyovaiv  μήτ€  irepi 
τίνων  διαβεβαιοΰνται  ΐ  Ti  ΐ  7  (cf• 
Ro  8  26).  On  the  other  hand  the 
N.  T.  contains  no  distinctive  form 
of  the  pres.  conj.  of  verbs  in  -όω, 
unless  it  be  εύοδώταυ  i  Co  16  2, 
noticed  below  (p.  172)  as  more  pro- 
bably a  perf.,  whether  indie,  or  con- 
junctive. Thus  on  the  whole  the 
evidence  points  to  an  identity  of 
the  pres.  indie,  and  pres.  conj.  forms 
of  verbs  in  -όω  in  the  N.  T.     H.] 

For  the  3  pi.  aor.  i  opt.  the  best 
evidence  favours  iroLrjaaiev  Lc  6  11, 
φη\αφησ€ίαν  Act  17  27;  while  -eiev 
is  a  well  attested  Alexandrian  cor- 
rection in  both  places. 

ALT.  ηρώτονν  Mc  4  10;  κοττωυ- 
σιν  Mt  6  28  ;  vlkovvtl  {-ras)  Ap  2  7, 
17  ;  152;  ekeq.  Ro  918;  ένφριμουντο 
{-μοΰμ€νο$)  Mc  I4  5;  Jo  II  38. 
βλλογεΓτα:  Ro  5  13.  έξονδίνωθηΜο 
9  12. 

έδεετο  Lc  8  38.  έρρηθη  Mt  521, 
27,  31,  33,  38,  43• 


FORMS   OF  VERBS  IN  -MI 

Άφίημι  and  σννίημι  sometimes 
have  forms  that  presuppose  άφίω 
and  σννίω.  They  are  αφίομεν  Lc^, 
άφίουσιν  Ap^,  άφίονται  Jo^  marg. 
(but  άφίενται  Mt^  Mc-),  ηφιεν  Mc^ 
without  var. ,  συνίονσιν  Mt^  (but 
συνιασιν  2  Co^),  and  σννίων  Ro^  from 
LXX  without  var.  (but  avvieU  Mt^, 
cvvLevTos  Mt^).      The  evidence  for 


these  forms  is  ample  in  the  places 
cited,  though  elsewhere  they  ap- 
pear merely  as  Western  readings. 
That  they  do  not  belong  to  con- 
tract verbs  is  proved  by  άφίονται 
and  ηφΐ€ν.  But  άφ€ί$  (2  sing.  pres. 
ind.)  of  Ap  2  20  is  best  explained 
by  the  supposition  that  άφέω  existed 
by  the  side  of  άφίω,  and  must  thus 
be  accented  άφβΊς ;  and  this  analogy 
accounts  for  συν€ίΤ€  (pres.  ind.  from 
συνβω,  not  aor.  from  σνήημή,  the 
reading  of  Β  in  Mc^.  Compare  P. 
Buttmann  G.G.'^  i  523. 

Αίδω/Αΐ  (with  its  compounds),  as 
often  elsewhere,  has  the  'contract' 
imperfect  έδίδου :  it  has  also  έδίδονν 
pi.  Mc^  Acf^,  but  the  best  MSS  read 
-οσαν  Jo^  Act^.  The  verb  δίδόω  im- 
plied in  the  contract  imperfect  is 
also  seen  in  the  i  sing.  pres.  ind. 
δίδω  Ap  3  9,  which  follows  the 
analogy  of  άφεΐ?,  and  probably  in 
the  neuter  participle  άττοοίδοΰν  Ap 
22  2  (text):  the  masculine  pai'ticiple 
τταραδιδών  is  a  ν.ί.  of  N*  Mt  26  46, 
and  of  D  Mc  14  42 ;  Jo  18  2 ;  21  20. 
InSapI2I9δίδoΓs  (2  sing.  pres.  ind.) 
is  the  reading  of  AB  cu^  Ίίθημι 
likewise  has  not  only  (with  its  com- 
pounds) the  usual  'contract'  im- 
perfect sing,  έτίθβί^,  but  also  the  pi. 
έτίθονν  Act^,  though  the  best  MSS 
have  -eaav  Mc^  Act^.  Here  too  a 
contract  present  existed  in  the  late 
language,  and  possibly  in  the  N.T., 
for  it  is  found  in  Mc  in  good  cur- 
sives (15  17  τΓβρίΤίθοΰσιν  in  13-69- 
124-346;  10  16  τιθων  in  the  same 
together  with  1-28),  though  not 
in  uncials:  τιθω  (indie.)  occurs  in 
Hermas  Vis.  i  i  3 ;  ii  i  2.  On  these 
forms  generally  see  P.  Buttmann 
G.  G.-  i  500 ;  Matthiae  G.  G.^  i  482 
f. ;  Kuhner  G.G?  i  644  f.;  Lobeck 
Phryn.  244.  The  uncontracted  δίδω 
of  modern  Greek  cannot  be  recog- 
nised in  the  termination  •ΐ.το  of  the 
imperfect,  found  in  the  best  MSS  of 
the  N,  T.  {δίΐδίδετο  Act^  ττοφίδίδ^το 


i68 


NOTES   ON  ORTHOGRAPHY 


I  Co^),  as  in  the  LXX  generally;  for 
it  belongs  no  less  to  the  aor.  i  mid. 
U^.k^iTQ  Mt^  Mci  Lc^  άττέδετο  He^), 
and  the  change  in  the  vowels  is  here 
probably  euphonic:  yet  δίδει?  {v.l. 
δίδηή  occurs  in  the  'Apocalypse  of 
Moses'  (Seth)  c.  19  p.  10  Tisch. 
The  almost  certain  reading  έξβκρ^• 
μβτο  i/i  seems  on  the  other  hand  to 
be  derived  from  a  form  κρβμομαι, 
of  which  there  are  other  traces  (P. 
Buttmann  G.  G.^  i  518  f. ;  ii  -224  f.). 
In  Mc.4/4  Jo.r/3  according  to  the 
best  MSS  the  3  sing.  aor.  conj.  of 
δίδωμί  (with  its  compounds)  is  δοΐ, 
which  likewise  is  sometimes  found 
(as  also  άττοδοΓ?  1/2)  in  Western 
MSS  only  (Lc^  Jo^  PauP) :  the  3 
sing.  pres.  conj. occurs  but  once  (i  Co 
15  24),  and  there  τταραδιδοΐ  (BG3) 
may  safely  be  treated  as  Western 
only:  the  mood  is  certainly  always 
the  conjunctive  (see  Dr  Moulton  in 
Winer  G.N.T.  360),  not  the  opta- 
tive. A  similar  monosyllabic  3  sing. 
aor.  conj.  in  -oi  according  to  the 
best  MSS  is  7ιό?  Mc-  Lc^  (but  -^vi^ 

JO^,  67Γ17^φ  Act^). 

A  more  perplexing  form  is  δωτ;  as 
used  Eph  i  17  (text);  2  ΎΊ  2  2^ 
(also  as  a  v.  l.  in  inferior  MSS  Jo 
15  16;  Eph  3  16).  Elsewhere  (2 
Th  3  16;  2  fi  i^  16,  18)  it  is  dis- 
tinctly an  optative,  δφτ;;  but  in 
both  places,  and  especially  in  Eph 
(cf.  3  16),  the  sense  points  to  a 
conjunctive:  yet  its  use  for  two 
different  moods  in  the  same  epistle 
would  be  strange,  and  the  evidence 
of  a  conjunctive  form  δώτ?  (except 
in  epic  poets)  is  not  satisfactory 
(Nu  ir  29:  cf.  Lobeck /%;'j'/i.  346). 

Αύραμαι  has  in  2  sing.  δw^?Mc. 2/3 
Lc.1/3  Ap.i/i  (but  διψασαί  Mt.3/3 
Lc.2/3  Jo.i/i;  I  Co.i/i),  a  'tragic' 
form  revived  or  retained  in  later 
Greek  (see  Lobeck  Phryn•  359  f.). 
The  ample  attestation  in  these  four 
places  throws  doubt  on  δνντι  Mc^, 
δύνομαι  Mt\  δυν6μ€θα  Mc^  AcV,  and 


δυν6μ€νο$  {-νομένου  Mt^  Act^) ;  all  in 
Β  only  (cf.  δυνόμ€θα  Is  28  20  B; 
ήδΰνοντο  Is  59  15  N*). 

The  aor.  imper.  of  the  compounds 
of  βαίνω  takes  the  '  contract'  form  ; 
καταβάτω  Mt-  Mc^  Lc^  and  ανάβατε 
Ap^,  in  all  or  nearly  all  MSS;  and 
also  μετάβα  Mt^  (best  MSS  only) 
and  άναβα  Ap^  (but  μβτάβηθι  Jo\ 
κατάβηθι  Mt^  Lci  Jo^  Act^).  The 
similar  'contract'  intransitive  aor.  of 
ϊατημι  (and  its  compounds)  is  con- 
fined to  2  sing.,  ανάστα  Eph  5  14; 
Act  12  7  and,  with  the  alternative 
άναστά$,  g  ii  (the  same  v./.  recurs 
10  13,  20;  II  7):  but  elsewhere 
στηθί^,  έττίστηθι^;  as  also  στητέ", 
άντίστητβ^,  άττόστητβ'^,  άττοστήτω^. 

There  is  much  variation  in  MSS 
as  to  the  present  active  of  com- 
pounds of  ϊστημί,  which  often  stands 
in  rivalry  with  ίστάνω  and  a  con- 
tract form  ίστάω.  Συνίστημί  Ro^ 
and  σννίστησι  Ro^  2  Co-,  all  with- 
out var.,  alone  exemplify  the  ordi- 
nary type.  Except  in  2  Co^  the 
contract  forms  Ιστάω,  έξιστάω,  καθι- 
στάω, μεθιστάω,  συνιστάω  may  all  be 
safely  rejected.  We  have  uniformly 
princed  forms  of  the  Ίστάνω  type,  for 
which  there  is  always  excellent  evi- 
dence, though  the  balance  of  autho- 
rity can  hardly  be  said  to  be  in  its 
favour  in  I  Co  13  2  ;  2  Co  3  I.  In 
Mc  912  we  have  printed  άττοκατι- 
στάνει,  the  reading  of  B,  but  with 
hesitation:  it  may  be  either  the 
parent  of  the  two  diverging  forms 
or  a  mixture  of  them  :  άποκαταστά- 
vei,  the  reading  of  N*D  (cf.  the  vv. 
II.  άτΓοκαταστάνεΐί  Act  i  6 ;  κατά- 
στάνοντβί  Act  17  15;  both  in  D),  is 
illustrated  by  the  Cretan  στανύω 
{a  I.  G.  2556)• 

Variations  between  the  forms  of 
verbs  in  -νμι  and  -ύω  are  rare,  and 
doubt  is  confined  to  2/3  active  in- 
finitives. The  few  other  forms  in 
-ύω,  in  addition  to  those  of  ομνύω 
(Mc^  perhaps  excepted),  are  3/3  im- 


NOTES  ON  ORTHOGRAPHY 


69 


perfects,  άττόλλυε  Ro^,  άττολλύβι?, 
Jo^,  Ιΐίκνΰίΐν  Mt\  beiKvvovTO'i  Λρ^ ; 
to  which  may  be  added  Άπολλνων 

ALT.  cvvetre  Mc  8  17.  άττοδί- 
ζέτω  I  Co  7  3•  έξίκρέματο  Lc  19 
48.  δί'ΐ'τ/  Mc  I  40 ;  δύνομαι  Mt  26 
53;  δυνάμεθα  Mc  JO  39;  Act  4  20; 
δΐ'ί'όμεί'ο?  Mt  19  12;    δυναμένου  Act 

27,15. 

άτΓοκαταστάνβί  v.  αττοκαθιστάνει 
Mc  9  τ  2;  μβθιστάναι  ι  Co  13  2; 
σννιστάντβί  2  Co  6  4 ;  σννίσταν  2  Co 

31., 

Sei/ci'wat  Mt    16   21;    δμνυειν  Mc 

14  71. 


MISCELLANEOUS    FORMS   OF 
VERBS 

The  rare  act.  άγαλλίάω  occurs 
lici  (i  47)  Api  and  perhaps  i  Pe. 
1/3,  ά'γαλλίάομαι  elsewhere. 

The  aor.  of  δΰναμαί  is  ηδννάσθην 
Mc.i/2  (XB),  and  perhaps  Mt.  1/2  ; 
not  Mt.1/2  Mc.1/2  Lc^  Act^  I  Col 
Eph^  Hei. 

For  ?ξ-ων  as  the  i  sing,  imperf. 
of  ^άω  Β  has  ^^ην  Ro^,  perliaps 
rightly:  i^rjre  occurs  Col  3  7,  but 
no  other  person  of  the  imperfect. 

"Ηκασιν  as  a  perfect  of  ηκω  in  Mc 
8  3  is  merely  a  Western  paraphrase 
of  eiaiv  after  μακρόθεν,  corrected  in 
turn  to  ηκουσιν  in  the  Syrian  text : 
it  is  common  (with  ηκαμεν)  in  the 
LXX.  Στήκω,  a  verb  analogous  to 
τίκω,  exhibits  στηκβτε  after  orav  Mc^ 
and  έάν  i  Th^  with  much  better 
authority  than  -ere  (or  -εσθε)  else- 
where obtains  as  against  -ητε  (or 
-ησθε)  after  these  or  similar  par- 
ticles, as  though  the  form  στηκητε 
were  purposely  avoided :  Chrys. 
Eph.  1 70  c  uses  ew5  a;'  στηκωμεν; 
the  best  MSS  have  στηκοντες  Mc 
3  31  {στηκον  being  also  a  Western 
variant  for  the  difficult  βστηκότα  of 


Mc  13   14),  and  Β  στηκειν  ι   Reg 
8  ir. 

The  use  of  the  pres.  conj.  of 
διώκω,  likewise  a  verb  in  -κω,  is 
also  uncertain  :  διώκομεν  is  the  best 
attested  reading  Ro  14  19,  where 
any  indicative  sense  is  difficult  to 
maintain;  and  'ίνα... μη  διώκονται 
has  much  good  authority  (though 
not  δ^ΒΟ^)  Ga  6  12:  in  Mt  10 
23  however,  the  only  remaining 
instance  of  a  pres.  conj.  in  form  or 
sense,  there  is  no  satisfactory  evi- 
dence for  δταν.,.διώκονσιν. 

Έθαυμάσθην,  a  true  passive  2  Th^, 
is  found  in  a  middle  sense  in  a  few 
of  the  best  MSS  Ap  13  3,  and  so 
θανμασθησομαι  I'j  8  (AP^).  For 
illustrative  evidence  see  Veitch 
/.Z).r.  305f. 

The  perf.  part,  of  ΐσταμαι  is  com- 
monly έστώ$,  occasionally  έστηκώ$. 

The  variations  of  άττοκτείνω  and 
άτΓοκτέννω  are  someAvhat  difficult. 
ΆτΓοκτέννω  must  certainly  be  read 
Ap  611  {άτΓοκτείνωσιν  95,  15  is  an 
aor.),  and  perhaps  everywhere  else: 
it  is  supported  by  all  MSS  but  Β  in 
Mt  10  28  II  Lc  12  4;  2  Co  3  6  (in 
these  three  passages  it  might  pro- 
perly stand  in  the  text) ;  while  -βίνω 
has  the  better  evidence  in  Mt  23  37, 
and  still  more  in  the  ||  Lc  13  34. 
In  Mc  125  άτΓθκτέννυντε$,  the  read- 
ing of  Β  and  two  or  more  lectiona- 
ries,  indirectly  supported  by  other 
unique  variants  {ά^Γoκτivvυvτεs,  άττο- 
κτείννυντε^,  ατΓΟκτιννονντε^,  άττοκτε- 
νουντε$),  is  probably  right  :  the  MSS 
of  Plutarch  Alor.  1064  C  have  άττο- 
κτέννυσιν  (Wyttenbach  I/td. ) ;  άττο- 
κτέννυσθαι  has  been  substituted  for 
Petau's  conjectural  (Attic)  άττοκτ'ιν- 
νυσθαι  by  W.  Dindorf  in  Epiph.  i 
430  D  on  undivided  manuscript  au- 
thority; and  other  evidence  is  given 
by  L.  Dindorf  in  Steph.-Didot  ii 
1506;  iv  2031  A.  Compare  Curtius 
Gr.  Vej-bP'  i  1 70. 

λείπω  (with  its  compounds)  has 


70 


NOTES  ON  ORTHOGRAPHY 


the  '  aor.  i '  once  (Act^)  καταλ^φαν- 
ταί  (but  KaraXtTTOi/res  Acti) :  there 
is  some  good  authority  Mc^  for 
καταλβίψτι  (so  doubtless  must  be  read 
the  variants  καταλίφ-τι,  καταλείψβή, 
and  it  may  be  right. 

The  best  MSS  have  δωρνχθψαι 
Lc\  but  dLopvyrjvat  is  as  well  at- 
tested Mt^.  Analogous  forms  are 
ψυγησ€ται  MO  ;  Ύ}ρπάγη,  apirayivra, 
2  Co^,  άρτταγησόμβθα  i  Th^  (but 
•ηρττάσθη  Ap^  in  the  best  MSS); 
έκρνβη  Lc^  Jo-  He\  κρυβψαι  MO 
I  Ti^  τΓ€ρΐ€κρυβ€ν  Lc^  (these  eleven 
virtually  without  var.) ;  ψοί^ησαν 
Mq},  ψοί-^η  Acti  (these  two  in  the 
best  MSS  only:  also  Lc  24  31  in 
tJ*(D))  Ap2,  άί/οΐ7??σ€ται  Mti^-2 
Lc^  ^-",  besides  other  forms  of  ανοί'^ω 
mentioned  above,  p.  161. 

' λνατα-ησονται  Ap.i/2  (55AC)  and 
ετταραπαήσεταί  Lc^  (i^B)  are  suffi- 
ciently attested  (but  άναττανσονται 
Ap\  ττανσγ}  Act^,  τταΰσονται  i  Co^). 
Analogous  forms  are  κατβκάη  Ap'*, 
κατακαή<χεταί  i  Co^  (but  κατακαυβη- 
σεται  Ap^) ;  τταραρυώμεν  He^  (but 
p€Uaovaiv  jo^) ;  and  παρειαβδύησαν 
(Β)  Jud^  {δί€κδυψαί  is  cited  from 
Hippocrates);  and  the  compara- 
tively common  φνέι/  Lc-,  συνψνβΐσαί 
Lci. 

The  singular  form  άκαταττάστου^ 
(AB)  of  2  Pe  2  14  might  be  ex- 
plained as  equivalent  to  the  ακατά- 
παυστου? of  the  common  texts  on 
the  strength  of  ανατταήσονταί  (also 
έττάψ,  άνεττάψ,  cited  by  Veitch 
/.  D.  V.  516)  ;  of  άναπάεσθβ,  the 
reading  of  D  in  Mc  14  41 ;  and  of  a 
Roman  epitaph  (C./.  6*.  6595)  with 
the  words  ώδβ  αναπά^ταί :  compare 
ανα7Γα/Λ05  =  άί'ά7Γαι;σΐ5  in  a  glossary 
quoted  by  Ducange  p.  70.  The 
same  sense  might  Idc  obtained  from 
another  dialectic  modification  of 
Ίταΰω  preserved  in  two  glosses  of 
Hesychius,  άμπάζονται'  αναπαύονται 
and  άμπάξ,αι•  τταΰσαί.  Αάκων€$.  But 
the  better  sense  'insatiable'  is  pro- 


vided by  an  altogether  different  verb 
ττάσασθαι  (from  ττατέομαή.  After 
pointing  out  that  in  Homer  this  word 
means  no  more  than  'to  taste', 
Athenaeus  adds  in  contrast  (i  43 
p.  24  a)  Oi  δέ  Ρ€ώτ€ροί  καΐ  έττΐ  του 
ττληρωθψαι  τιθέασι  το  ττάσασθαι ; 
abridged  in  a  Fragm.  Lex.  Gr.  (in 
Hermann  De  em.  p.  37.3)  with  κορ^' 
σθηναι  substituted  for  ττληρωθψαι. 
Άκατάτταστοί  is  therefore  exactly 
similar  to  άπαστο$  [άταστία,  άτταστί). 
Jlelv  {καταττ€Ϊν)  as  the  aor.  2  inf. 
of  ττίνω  occurs  everywhere  but  Mt 
20  22  among  the  variants,  and  has 
much  good  evidence  Jo,  3/3  i  Co. 
2/2.  It  is  often  found  in  MSS  of  the 
LXX ;  and  its  actual  use  is  shown 
by  an  epigram  {A.  P.  xi  140,  Lucil- 
lus),  and  by  the  unfavourable  notice 
of  Ps.  Herodianus  (in  Hermann  De 
em.  317).  The  testimony  of  MSS  is 
in  favour  of  Treiv  ( A^.  C^.  D^.  L^.  Tb^. 
^^.  G3^,  besides  B^)  as  against  ττιν 
(A^  C^.  U.  D^i.  Q^,  besides  \^\  ^ 

'Ρ€ραμμένον  [πβριρεραμμένον  Ν*), 
from  ραίνω,  suggested  in  the  note 
on  Ap  19  13  as  the  one  reading 
which  will  account  for  the  several 
variants,  is  a  word  containing  two 
peculiar  elements,  for  each  of  which 
independently  there  is  some  little 
extraneous  evidence.  Lobeck  cites 
the  reduplicated  form  καταρβρασμέ- 
vos  from  two  places  of  Galen ;  and 
the  termination  -αμμένο$,  more  com- 
monly -ασμένο^  or  -αμένοί,  occurs  in 
2  MSS  of  Athenaeus  (iv  18,  p.  140, 
from  PersDeus),  άλφιτα  eXaty  έρραμ- 
μένα.  See  Veitch  /.  Z>.  P\  571; 
Kiihner  G.  G."  i.  508,  901. 

The  fut.  and  aor.  of  στηρίξω  are 
in  the  better  MSS  έστηρισ^ν  Lc^ 
(and  perhaps  έττεστηρισαν  Act^), 
στηρισον  Lc^  Ap^  (and  perhaps  στη• 
ρίσ€ΐ  2  Th^),  but  not  fut.  i  Pe^,  aor. 
Ja^  Paul-*.  Analogous  forms  are 
σαλπίσω  i  Co^  έσάλττισα  MO  Ap^ 
σαλτηστψ  Ap'. 

The   existence  of  έστρέφθην  for- 


NOTES  ON  ORTHOGRAPHY 


in 


bids  the  total  rejection  of  -εμμ^ΐΌ? 
Mti  (Z)  Act!  (B) :  in  Lc^  Act^  Phii 
there  is  no  variation. 

The  best  MSS  have  λεΧονσμβνο^ 
He^;  but  this  form  has  very  little 
authority  Jo^ 

Ίηξομαί  as  a  fut.  of  τ-ηκω  (see  note 
on  2  Pe  3  1 2,  where  τηξεται  is  sug- 
gested by  one  of  us  as  a  correction 
of  τηκίται)  is  cited  from  Hippocra- 
tes by  Veitch  /.  D.  V.  632,  who 
likewise  cites  τηξαω  and  τηξάμ€ΐΌ$ 
from  Nicander. 

Ύέτυχε  is  probably  the  perf.  of 
τνγχάρω  He^:  but  Β  as  well  as  the 
Syrian  text  has  τέτ^υχε,  τετύχηκε 
being  apparently  Alexandrian. 

Of  the  twin  forms  σκοτίζω  σκοτόω 
the  Ν.  Τ.  has  έσκοτωμένο•:  Eph^ 
Ap^,  and  probably  once  (Ap^)  έσκοτ 
τώθη  ;  but  elsewhere  (Mt^  Mc^  Ro^ 
Ap*)  έσκοτίσθη  and  σκοτίσθήσομαι. 
Similarly  Β  has  once  έκανματώθη 
{-ίσθη  Mc^  Ap^,  κανματίσαι  Ap^). 
ΖηΚόω  is  replaced  in  the  best  MSS 
by  the  rare  ζηλβύω  Ap  319,  κνκλόω 
by  the  rare  κυ/ίλεύω  Ap  20  9,  the 
rare  άποδεκατόω  (without  var.  Mt^ 
Lc^  He^)  by  the  rarer  άτοδΐκατβύω 
(K*B)  Lc  18  12;  and  again  the 
unmeaning  έκ^φαλαίωσαν  of  Mc  12 
4  by  the  otherwise  unknown  but 
intelligible  έκβφαΚίωσαν. 

ALT.  άγαλλίασ^ε  i  Pe  i  S. 
■ηδυνάσθ-ησαν  Mt  17  16.  ^ζψ  Ro 
7  9.  εστώτων  Mc  9  I ;  τταρεστώτων 
Mc  15  35.  άτΓοκτβνν όντων  Mt  10 
28;  Lc  12  4;  aTTOKTUvvovTes  Mc  12 
5;  άτΓοκτέννονσα.  Mt  23  37;  Lc  13 
34;  awoKTevvet  2  Co  3  6;  Ap  13  10 
(marg.).  καταλείφ-τι  Mc  12  19.  5to- 
pvjTjvai  Mt  24  43.  διηνοίγησαν  Lc 
24  31.  ττεΓί/  Mt  27  34  bis\  Mc  lo 
38;  καταττείν  I  Pe  5  8;  ttluv  Act  23 
12,  21.  έπεστ-ηρίσαν  Act  15  32; 
στηρίσει  2  Th  3  3.  διεστρεμμένη  λIt 
17  17;  κατεστρβμμένα  Act  15  16. 

έσκοτίσθη  Ap  9  2.  έκανματώθη 
Mt  13  6. 


CONJUNCTIVES  AND  INDICATIVES 
AFTER  PARTICLES  AND  AFTER 
RELATIVES   WITH   άί' 

Substitutions  of  the  indicative  in 
dependent  clauses  in  which  the 
conjunctive  would  normally  be  em- 
ployed belong  properly  to  Syntax  : 
but  it  is  convenient  to  treat  alter- 
native readings  coming  under  this 
head  as  in  a  manner  orthographical. 
Although  variations  are  numerous, 
doubtful  cases  are  comparatively 
few,  the  aberrant  forms  having  usu- 
ally but  little  evidence,  and  that 
for  the  most  part  probably  due  to 
itacistic  accident. 

The  tense  of  the  indie,  which 
thus  replaces  the  conj.  is  almost 
always  the  future.  The  only  forms 
belonging  to  the  present  indie,  (or 
simulating  it)  that  have  appeared  to 
claim  a  place  in  the  text  are  the 
following : — (a)  'iua  ^ινώσκομεν  i  Jo 
5  20  (cf.  the  alt.  reading  'iua.  yiuu)- 
σκουσί  Jo  17  3),  Avhere  there  seems 
to  be  a  pregnant  sense  (cf.  3  i) ; — 

[b)  eav  οϊδαμερ  I  Jo  5  15  (all  good 
MSS),  probably  due  to  the  tense; — 

(c)  ϋταν  στηκβτβ  Mc  n  25  ;  eau... 
στήκ€Τ€  I  Th  3  8;-  and  {d)  I'm... 
ζηλοΰτβ  Ga  4  1 7  ;  tVa  μη  φυσωυσθβ 
I  Co  4  6  (in  both  cases  all  MSS  but 
a  few  unimportant  cursives).  The 
third  and  fourth  classes  probably 
owe  their  existence  to  special  char- 
acteristics oi  στήκω  (see  p.  169)  and 
of  verbs  in  -όω  :  but  it  is  doubtful 
(see  p.  167)  whether  the  fourth  class 
properly  belongs  to  the  indicative. 
On  'ίνα... μη  διώκονται  (alt.  reading) 
see  p.  169. 

The  last  of  a  series  of  verbs  fol- 
lowing tVa  is  oftener  found  in  the 
future  than  verbs  with  which  'ίνα 
stands  in  a  more  immediate  rela- 
tion. In  these  cases  the  distance  of 
'ίνα  might  affect  writers,  no  less  than 
transcribers.      The    expression    of 


ι;: 


NOTES  ON  ORTHOGRAPHY 


final  result  is  a  natural  close  to  the 
expression  of  intermediate  purpose. 

Except  in  six  places,  the  fut.  in- 
die, has  no  considerable  support 
after  relatives  Mdth  o.v  or  ekv,  though 
it  is  often  found  in  some  MSS  (chiefly 
late  uncials),  evidently  by  itacistic 
error.  In  the  six  places  the  evidence 
is  large  and  good,  though  not  con- 
clusive except  Mc  8  35  (2°).  The 
case  of  OTL  eav  βύοδωται  i  Co  16  2 
(text)  is  peculiar.  The  context 
[supported  by  considerations  derived 
from  the  form  itself:  see  p.  166  H.] 
suggests  that  the  tense  is  probably 
the  perfect ;  and  the  absence  of 
augment  creates  no  difficulty,  for  in 
the  LXX  (also  Sap^;  not  i  Mac.4/4) 
the  best  MSS  have  εύοδ.  in  the  13 
places  (the  N.T.  offers  none  such, 
having  only  the  fut.  and  pres.)  in 
which  an  augment  could  exist.  It 
is  less  easy  to  decide  Avhether  euo- 
δώται  is  here  a  perf.  indie,  (cf.  ^au 
οΐδαμ€ν  above)  or  one  of  the  very 
rare  perf.  mid.  conjunctives,  on 
Avhich  see  Curtius  Gr.  Verb?  ii 
247  f. ;  Kiihner  6".  (7.2  1565  f. 

The  supposed  future  conjunctive 
may  be  safely  dismissed  as  regards 
the  N.T.  on  comparison  of  the  only 
places  where  it  has  any  good  evi- 
dence [δώστι  Jo  1 7  2  ;  Ap  8  3  :  see 
also  καυθήσωμαι  for  καυθήσομαι, 
itself  a  corruption  of  κανχήσωμαι, 
I  Co  13  3),  the  best  evidence  being 


unfavourable  to  it :  in  Lc  13  28 
6φησθ€,  if  right,  as  it  seems  to  be, 
is  an  aorist  (see  Veitch  I.D.  V.  496). 

ALT.  ό'ττω? . . .  θανατώσονσιν  Mt 
26  59.  ό'τΓω?  du  δικαίωθχι^...καΙ  Ρίκη- 
στ/ί  Ro  3  4  (LXX).  tVa  \άβΎΐ...καΙ 
€ξαναστήσ€ί  Mc  12  19  ||  Lc  20  28; 
iVa  στανρώσονσιν  Mc  15  20;  ha... 
...βΧέπονσιν  Lc  11  33;  (see  also 
marg.  Lc  22  30;)  'ίνα  μη  διψώ 
μηδέ  διέρχομαί  Jo  4  ^5  ?  tW... 
θανμά^€Τ€  Jo  5  2θ ;  (see  also  marg. 
Jo  15  8;)  tVa  ^ίνώσκουσι  Jo  17 
3  (cf.  I  Jo  5  20);  ϊνα...€7ησκιάχττ) 
Act  515;  tVa  ξνρήσωνται  Act  21  24  ; 
ίνα  άφη  . . .  καΐ  καθαρίσει  ι  Jo  ι  9  j 
ϊνα...'έχομ€ν  ι  Jo  4  17  5  'ίνα.. ..μη  διώ- 
κονται Ga  6  12  ;  'ΐνα...κάμψΎΐ...καΙ 
...έξομολο-γήσεται  Phi  211  (LXX); 
ϊνα  σωφρονί'ζουσι  Tit  2  4;  'ίνα  άνατταύ- 
σωνται  Αρ  6  1 1 ;  'ίνα  μη  άδικησωσιν 
Αρ  9  4  5  'ίνα...τρ€φονσιν  Α^  ΐ2  6; 
(see  also  marg.  Αρ  13  1 5»  1 7  5)  *'''* 
...μέτρηση  Αρ  21  15.  μη...τατ€ΐ- 
νώσει  ι  Co  12  21.  μηττοτε  συνώσιν 
καΐ  έτηστρίψονσιν  (followed  by  και 
Ιάσομαι)  Act  28  27  (LXX).  iav... 
σνμφωνησουσιν  Mt  18  19;  εαν... 
στηκητβ  Ι  Th  3  8•  όταν  στήκητε 
Mc  II  25;  see  also  marg.  Lc  13  28. 

OS  av  όμολοΎηση  Lc  i2  8  ;  os  δ'  αν 
άποΚέση  Lc  17  33;  φ  αν  δουλεύσω- 
σιν  Act  7  7  (LXX).  ό'σα  άί'  λάλησα 
Act  3  22  (LXX)  ;  όσοι  icLv  μη  προσ- 
κύνησαν σιν  Αρ  13  15• 


NOTES  ON  ORTHOGRAPHY 


173 


IV.     PARTICLES 


Variations  between  av  and  hiv  are 
very  numerous,  and  the  distribu- 
tions of  evidence  peculiarly  irregu- 
lar and  perplexing.  Predominantly 
av  is  found  after  consonants,  and 
kav  after  vowels ;  but  there  are  many 
exceptions. 

Of  eVe/cej'  eVe/ca  ehcKev,  between 
which  there  is  often  variation,  'ένεκεν 
is  the  commonest,  and  is  almost 
always  one  of  the  variants.  ΈΙτεν 
(see  Steph.-Didot  iii  346  a;  1471  c) 
replaces  dra  in  Mc.2/4  in  the  best 
MSS. 


34 


ALT.  άί/  Mt  7  12;  14  7;  16  19 
bis^  25  (1°);  18  5,  18  bis;  20  4; 
23  3;  Mc  3  28;  8  35  (i«);    9  18; 

14  9,  14;  Lc  7  23;  9  57;  17  33 
(i°);Joi5  7(2°);Act2  2i(LXX); 
Ja  4  4;  I  Jo  4  15;  5  15  (2°);  I  Co  16 
2,  3;  Ga  5  17;  6  7;  Col  3  17;  Ap 
3  19;  II  6;  13  15.  eav  Mt  10  42; 
II  6;  20  26,  27;  21  22;  Mc  6  56 
(1°);  9  41;  Lc  4  6;  9  5,  24  (lo), 
48  bis;  1022,  35;  13  25;  Jo  II  22; 

15  16;  Act  3  23;  7  3,  7;  I  Jo  3  22. 
'ένεκαΜ-Ι  5   lo,   11;    19  29;    Mc 

13  9;   'ένεκεν  Act  28  20. 
/c07ts  Lc  9  39. 


ΠΙ.     QUOTATIONS   FROM   THE   OLD   TESTAMENT 


The  following  is  a  list  of  the  pas- 
sages and  phrases  which  are  marked 
by  uncial  type  in  the  text  as  taken 
from  the  Old  ^Testament  (see  Intro- 
duction §  416),  together  with  re- 
ferences to  the  places  from  which 
they  are  derived.  Many  of  the  quo- 
tations are  composite,  being  formed 
from  two  or  more  definite  passages, 
or  from  one  passage  modified  by  the 
introduction  of  a  phrase  found  in 
one  or  more  other  definite  passages. 
Sometimes  also  it  is  difficult  to  tell 
from  which  of  several  similar  pas- 
sages a  phrase  was  taken,  if  indeed 
it  was  taken  from  one  more  than 
another.  In  all  these  cases  we  have 
given  a  plurality  of  references.  On 
the  other  hand  we  have  abstained 
from  multiplying  references  for  the 
purposes  of  illustration;  and  have 
therefore  passed  over  such  passages 
of  the  Old  Testament  as  neither  had 
an  equal  claim  to  notice  with  the 
passages  actually  referred  to,  nor 
contributed  any  supplementary  and 
otherwise  unrepresented  element  to 
the  language  of  the  quotations  in 
the  New  Testament.  But  in  all 
these  points,  no  less  than  in  the 
selection  of  passages  and  words  for 


marking  by  uncial  type,  it  has  not 
been  found  possible  to  draw  and 
maintain  a  clear  line  of  distinction.. 
The  numeration  of  chapters  and 
verses  is  that  of  the  ordinary  English 
editions.  It  has  not  seemed  worth 
while  to  add  the  numeration  current 
in  Hebrew  editions  except  in 
the  few  cases  in  which  it  differs  by 
more  than  a  verse  or  two.  The 
same  principle  has  been  followed  as 
to  the  numeration  used  in  editions 
of  the  LXX ;  for  instance,  that  of  the 
Psalms  or  of  chapters  in  Jeremiah 
has  been  given  in  brackets  through- 
out :  but  petty  differences  in  the 
reckoning  of  the  verses  have  been 
neglected.  Where  a  quotation,  or  a 
substantive  element  of  a  quotation, 
agrees  with  the  Massoretic  text  but 
not  with  the  LXX  as  represented 
by  any  of  its  better  documents,  we 
have  added  'Heb.'  or  'Chald.'  to 
the  numerals,  and  in  the  converse 
case  'LXX'.  But  we  have  seldom 
attempted  to  mark  the  limitation  in 
mixed  cases  (as  Mt  xxiv  7),  or  in 
cases  Avhere  the  difference  of  texts 
amounts  to  no  more  than  a  slight 
modification  of  the  one  by  the 
other. 


MATT.       QUOTATIONS  FROM  THE   OLD   TESTAMENT    1/5 


"We  are  much  indebted  to  Dr 
Moulton  for  a  careful  and  thorough 
revision  of  the  list.  It  was  unfortu- 
nately too  late  to  make  use  of  his 
suggestions  in  the  text  itself:  but 
we  have  thought  it  best  to  incorpo- 
rate at  once  with  the  list  such  addi- 
tions as  we  should  now  for  any 
reason  desire  to  make.  References 
to  passages  that  are  thus  left  for  the 
present  without  uncials  in  the  text 
are  marked  with  asterisks.  In 
Mt  X  6,  Lc  xxiv  5,  and  i  Ti  ν  5  the 
uncials  may  be  treated  as  errors. 


ST  MATTHEW 


123 
ii    6 

15 

18 

iii    3 

iv    4 

6 

7 
10 

15  f. 

V  3f• 
5 

8 
21 
27 
31 
,33 

34  f. 

35 
38 

43 

VI  6 


23 

viii    4 

II 


Is  vii  14 

Mic  V  2 

Hos  xi  I 

Jer  xxxi  (xxxviii)  15 

Is  xl  3 

Deut  viii  3 

Ps  xci  (xc)  II  f 

Deut  vi  16 

Deut  vi  13 

Is  ix  I  f. 

Islxiif.  (*) 

Ps  xxxvii  (xxxvi)  1 1 

Ps  xxiv  (xxiii)  4  * 

Ex  XX  13;  Deut  V  17 

Ex  XX  14  ;  Deut  ν  i8 

Deut  xxiv  I  (3) 

Num  xxx  2 ;  Deut  xxiii 

21 
Is  Ixvi  I 

Ps  xlviii  (xlvii)  1 
Ex  xxi  24;  Lev  xxiv  20; 

Deut  xix  2 1 
Lev  xix  1 8 
Deut  xviii  1 3 
Is  xxvi  20 ;  2  Reg  iv  33 
Jer  xxvii  15  (xxxiv  12)  ; 

xiv  14 
Ps  vi8 
Lev  xiii  49 
Mai  in;  Is  lix  19 


vm  17 

ix  13 

36 

X  35  f• 
xi    5 
10 

23 

29 

xii    4 

7 
iStf. 
40 
xiii  14  f. 
32 
35 
41 
43 
XV     4 

8f. 

xvi  27 

xvii  II 

xviii  16 

xix    4 

5 

7 

18 

19 

26 


9 
13 

15 
16 

33 

42 

xxii  24 

32 

37 

39 

...  44 
xxiii  38 


Is  liii  4 

Hos  vi  6 

Num  xxvii  17;  Ez  xxxiv 

5       • 
Mic  vii  6 
Is  Ixi  I 
Mai  iii  i 
Is  xiv  13,  15 
Jer  vi  16  Heb. 
I  Sam  xxi  6 
Hos  vi  6 
Is  xiii  1-4;  xli  9 
Jon  i  17  (ii  i) 
Is  vi  9  f. 

Dan  iv  12,  21  Chald. 
Ps  Ixxviii  (Ixxvii)  2 
Zeph  i  3  Heb. 
Dan  xii  3 

Ex  XX  12  ;  Deut  ν  i6 
Ex  xxi  1 7 
Is  xxix  13 
Ps  Ixii   (Ixi)    12;    Prov 

xxiv  12 
Mai  iv  5  f.  (iii  23  f.) 
Deut  xix  15 
Gen  i  27 
Gen  ii  24 
Deut  xxiv  I  (3) 
Ex  XX  13-16;    Leut    V 

17-20 
Ex  XX  12  ;  Deut  ν  i6 
Lev  xix  18 
Gen  xviii  14;  Job  xiii  2 ; 

Zech  viii  6  LXX 
Is  Ixii  1 1 
Zech  ix  9 

Ps  cxviii  (cxvii)  25  f.  ^^) 
Is  Ivi  7 
Jer  vii  1 1 

Ps  cxviii  (cxvii)  5  * 
Ps  viii  2 
Is  V  I  f. 

Ps  cxviii  (cxvii)  22  f. 
Deut  XXV  5 ;  Gen  xxxviii 

8 
Ex  iii  6 
Deut  vi  5 
Lev  xix  18 
Ps  ex  (cix)  r 
Jer  xxii  5  ;  xii  7 


176 

xxlii  p,9 
xxiv    6 

7 
10 

15 

21 

24 
29 

30 

31 

38 
XXV  31 

46 

xxvi  15 

28 

31 

38 
64 

xxvii  9  f. 
3f 
35 
39 

<•.') 

48 


QUOTATIONS  FROM 


VI  34 


vii    6  f. 
10 


Ps  cxviii  (cxvii)  26 

Dan  ii  28 

Is  xix  2 

Dan  xi  41  lxx 

Dan  ix  17;  xii  11 

Dan  xii  i 

Deut  xiii  i 

Is  xiii  10 

Is  xxxiv  4 

Zecli  xii  12 

Dan  vii  13 

Is  xxvii  13 

Zech  ii  6;  Deut  xxx  4 

Gen  vii  7 

Zech  xiv  5 

Dan  xii  2 

Zech  xi  12 

Ex  xxiv  8  ;  Zech  ix  1 1 

Zech  xiii  7 

Ps  xiii  (xii)  5 

Dan  vii  13;  Ps  ex  (cix) 

I  if. 
Zech  xi  13 
Ps  Ixix  (Ixviii)  21 
Ps  xxii  (xxi)  18 
Ps    xxii     (xxi)    7  ;     cix 

(cviii)  25 
Ps  xxii  (xxi)  8 
Ps  xxii  (xxi)  I 
Ps  Ixix  (Ixviii)  21 


ST  MARK 

Mal  iii  i 

Is  xl  3 

Lev  xiii  49 

I  Sam  xxi  6 

Is  vi  9  f. 

Joel  iii  (iv)  13 

Dan  iv  12,  21    Chald. ; 

Ez  xvii  23 
Num  xxvii  1 7 ;  Ez  xxxiv 

5 
Is  xxix  13 

Ex  XX  12  ;  Deut  ν  i5 
Ex  xxi  17 
Jer  V  21 ;  Ez  xii  2 


IX  12 

48 

X    4 

6 

7f. 
19 


xi    9  f. 
17 

xii    I 
10  f. 
19 

26 

29  f. 

31 

32 

33 

36 

xiii    7 
8 

12 
14 
19 

22 

24 

25 
26 

27 

xiv  18 

24 

27 

34 
62 

XV  24 
29 

34 

36 

xvi  19 


ST  MATTHEW 

Mal  iv  5  f.  (iii  23  f.) 

Is  Ixvi  24 

Deut  xxiv  I  (3) 

Gen  i  27 

Gen  ii  24 

Ex  XX    13-16  ;    Deut  ν 

17-20 
Ex  XX  12  ;  Deut  ν  i6 
Gen  xviii  14 ;  Job  xlii  2  ; 

Zech  viii  6  lxx 
Ps  cxviii  (cxvii)  25  f.  (*) 
Is  Ivi  7 
Ter  vii  11 
Is  V  I  f. 

Ps  cxviii  (cxvii)  22  f. 
Deut  XXV  5 ;  Gen  xxxviii 

8 
Ex  iii  6 
Deut  vi  4  f,  (two  texts  of 

lxx) 
Lev  xix  18 
Deut  vi  4 
Deut  iv  35 
Deut  vi  5 
Lev  xix  18 

1  Sam  XV  22 
Ps  ex  (cix)  I 
Dan  ii  28 

Is  xix  2 

Mic  vii  6 

Dan  ix  27;  xii  11 

Dan  xii  i 

Deut  xiii  i 

Is  xiii  10 

Is  xxxiv  4 

Dan  vii  13 

Zech  ii  6 ;  Deut  xxx  4 

Ps  xH  (xl)  9 

Ex  xxiv  8  ;  Zech  ix  1 1 

Zech  xiii  7 

Ps  xlii  (xii)  5 

Dan  vii  13;  Ps  ex  (cix) 

iff. 
Ps  xxii  (xxi)  18 
Ps  xxii  (xxi)  7 ;  cix  (cvi'i) 

^5  .. 
Ps  xxii  (xxi)  I 
Ps  ixix  (Ixviii)  21 

2  Reg  ii  1 1 
Ps  ex  (cix)  I 


ST  LUKE 


THE   OLD    TESTAMENT 


177 


ST  LUKE 
i  15       Num  vi  3;  i  Sam  i  ir 

LXX 

17  Mai  iv  5  f.  (iii  23  f.) 
32  f.  Is  ix  7  * 

35  Ex  xiii  12 

37  Gen  xviii  14 

46  f.  I  Sam  ii  i 

48  I  Sam  i  r  i 

49  Ps  cxi  (ex)  9 

50  Ps  ciii  (eii)  17 

51  Ps  Ixxxix  (Ixxxviii)  10  * 

52  Job  xii  19 

—  Job  V  1 1 ;  I  Sam  ii  7  f. 

53  Ps    evil  (cvi)    9;    xxxiv 

(xxxiii)  10 LXX;  i  Sam 

54  f.  IsxliSf.  Π 

54  Ps  xcviii  (xevii)  3 

55  Mic  vii  20  * 

68  Ps    xli    (xl)    13;    Ixxii 

(Ixxi)  18;  cvi  (cv)  48 

—  Ps  cxi  (ex)  9 

69  Ps    cxxxii    (cxxxi)    1 7 ; 

I  Sam  ii  10 

71  Ps  cvi  (ev)  ro 

72  f.  Ps  cv  (eiv) 

45 ;  Mic  vii  20 

76  Mai  iii  i 

79  Is  ix  2 

ii  22  Lev  xii  6 

23  Ex  xiii  12 

24  Lev  xii  8;  V  ir 
30  f.  Is  xl  5 ;  Iii  10  * 
32  Is  XXV  7  Heb. ; 

xlix  6 

—  Is  xlvi  13  * 
52       1  Sam  ii  26 

iii    4  ff.  Is  xl  3  ff. 

iv    4  Deut  viii  3 

8  Deut  vi  13 

10  f.  Ps  xci  (xc)  II  f. 

12  Deut  vi  16 

18  f.  Is  Ixi  I  f. 
26  I  Reg  xvii  9 

V  14       Lev  xiii  49 
vi    4       I  Sam  xxi  6 
vii  22       Is  Ixi  I 


f. ;  cvi  (cv) 


xlii  6; 


vii  27  Mai  iii  i 

viii  10  Is  vi  9 

ix  54  2  Reg  i  10 

X  15  Is  xiv  13,  15 

19  Ps  xci  (xc)  13 

27  Deut  vi  5 

—  Lev  xix  18 

28  Lev  xviii  5 
xii  53  Mic  vii  6 

xiii  19  Dan  iv  12,  21  Chald. 

27  Ps  vi  8 

29  Mai  i  11;  Is  lix  19 
35  Jer  xxii  5;  xii  7 

—  Ps  cxviii  (cxvii)  26 
xvii  14  Lev  xiii  49 

27  Gen  vii  7 
29  Gen  xix  24 
31  Gen  xix  26 

xviii  20  Ex  XX    12-16;    Deut   ν 

l6-20 

xix  10  Ez  xxxiv  16  * 

38  Ps  cxviii  (cxvii)  26 

44  Ps  cxxxvii  (cxxxvi)  9 

46  Is Ivi  7 

—  Jer  vii  11 
XX     9  Is  V  I 

17  Ps  cxviii  (cxvii)  22 

28  Deut  XXV  5 ;  Gen  xxxviii 

8^ 

37  Ex  iii  6 

42  f.  Ps  ex  (cix)  I 

xxi    9  Dan  ii  28 

10  Is  xix  2 

22  Hos  ix  7 

24  Zech  xii  3  LXX;  Is  Ixiii 

18;  Pslxxix(lxxviii)  i ; 
Dan  viii  10 

25  Ps  Ixv  (Ixiv)  7  * 

26  Is  xxxiv  4 

27  Dan  vii  13 
35  Isxxivi7 

xxii  20  Ex  xxiv  8  ; 

37  Is  liii  12 

69  Dan  vii  13 

Iff. 

xxiii  30  Hos  X  8 

34  Ps  xxii  (xxi)  18 

35  Ps  xxii  (xxi)  7 

36  Ps  Ixix  (Ixviii)  21 
46  Ps  xxxi  (xxx)  5 


Zech  ix  II 
Ps  ex  (cix) 


7^ 

QσoτJ. 

lT/0/ 

^S  FROL• 

τ                                 ST  LUKE 

xxiii  49 

Ps  Ixxxviii  (Ixxxvii) 

8 

iii  25 

Gen  xxii  18 

xxxviii  (xxxvii)  1 1 

iv  II 

Ps  cxviii  (cxvii)  22 

xxiv    5 

Is  viii  19 

24 

Ex  XX  II  ;  Ps  cxlvi 
(cxlv)  6 

25  if.  Ps  ii  I  f. 

V  30 

Deut  xxi  22  f. 

ST  JOHN 

vii    2 
3 

Ps  xxix  (xxviii)  3 
Gen  xii  i ;  xlviii  4 

i  23 

Isxls 

5 

Deut  ii  5 

52 

Gen  XX viii  12 

Gen  xvii   8 ;    xlviii    4 ; 

iii7 

Ps  Ixix  (Ixviii)  9 

Deut  xxxii  49 

VI  31 

Ex  xvi  4,  15  ;  Ps  Ixxviii 

6f. 

Gen  XV  13  f. ;   Ex  ii  22 

(Ixxvii)  24 

7 

Ex  iii  12 

45 

Is  liv  13 

8 

Gen  xvii  lof. 

vii  42 

Ps  Ixxxix  (Ixxxviii)  3 

f. 

— 

Gen  xxi  4 

• — • 

Mic  ν  2 

9 

Gen  xxxvii  1 1 

X16 

Ez  xxxvii  24;  xxxiv  23 

Gen  xlv  4    - 

34 

Ps  Ixxxii  (Ixxxi)  6 

— 

Gen  xxxix  2  f.,  21 

xu  13 

Ps  cxviii  (cxvii)  25  f. 

(*) 

10 

Gen  xxxix  2 1 

15 

Zech  ix  9 



Gen  xli  40  f.,  43,  46; 

27 

Ps  vi  3 ;  xlii  (xli)  6 

Ps  cv  (civ)  2 1 

38 

Is  liii  I 

ir 

Gen  xli  54  f. 

40 

Is  vi  10 



Gen  xlii  5 

xiii  18 

Ps  xli  (xl)  9 

12 

Gen  xlii  2 

XV  25 

Ps  XXXV  (xxxiv)  19;  '. 

Ixix 

13 

Gen  xlv  i 

(Ixviii)  4 

14  f. 

.  Deut  X  22 

xvi  22 

Is  Ixvi  14 

15 

Ex  16 

xix  24 

Ps  xxii  (xxi)  18 

16 

Jos  xxiv  32 

28  f. 

Ps  Ixix  (Ixviii)  21 



Gen  1  13 

36 

Ex  xii  46;  Num  ix 

12; 

17  f. 

Ex  i  7  f. 

Ps  xxxiv  (xxxiii)  20 

19 

Ex  i  9  ff. 

37 

Zech  xii  10 

20 
21 

Ex  i  18 
Ex  ii  2 
Exii  5 
Ex  ii  10 

ACTS 

.        23 
24 

Ex  ii  II 
Ex  ii  1 2 

i  20 

Ps  Ixix  (Ixviii)  25 

27  f. 

Exii  13  f. 

— 

Ps  cix  (cviii)  8 

29 

Ex  ii  15,  22 

ii  17-21  Joel  ii  28-32  (iii  1-5) 

30 

Ex  iii  I  f. 

25-28  Ps  xvi  (xv)  8-1 1 

32 

Ex  iii  6 

30 

Ps  CXXXU  (CXXXI)   II 

33 

Ex  iii  7 

31 

Ps  xvi (xv)  10 

Ex  iii  5 

34  f. 

Ps  ex  (cix)  I 

34 

Ex  iii  7  f.,  10;  ii  24 

39 

Is  Ivii  19 

35 

Ex  ii  14 

Toel  ii  32  (iii  5) 

36 

Ex  vii  3 ;  Num  xiv  33 

iii  13 

Ex  iii  6 

37 

Deut  xviii  15,  18 

— 

Is  Iii  13  ♦ 

39 

Num  xiv  3  f. 

22  f. 

Deut  xviii  15  f.,  18  f. 

40 

Ex  xxxii  I,  23 

23 

Lev  xxiii  29 

41 

Ex  xxxii  4,  6 

I    PETER 


THE   OLD    TESTAMENT 


179 


\ii  42 

42  f. 

44 
45 

46 

47 
49  f. 

51 


VIU  21 
23 
32  f. 

X  34 
36 

38 

...  39 
xiii  10 

17 
18 

19 


26 

33 

34  f• 
36 
41 
47 
xiv  15 
XV  16 

16  f. 
18 

xvii  24  f. 
31 

xviii    9  f. 
XX  28 

.  32 

xxi  26 
xxiii  5 
xxvi  16  f. 

17 

18 
xxviii  26  f. 
28 


Jer  vii  18  LXX;  xix  13 

Am  V  25  ff. 

Ex  xxv  I,  40 

Gen   xvii    8 ;    xlviii    4 ; 

Deut  xxxii  49 
Ps  cxxxii  (cxxxi)  5 
I  Reg  vi  I,  2  (6) 
Is  Ixvi  I  f. 
Ex  xxxiii  3,  5 
Jer  ix  26;  vi  10 
Num  xxvii  14;  Is  Ixiii  10 
Ps  kxviii  (Ixxvii)  37 
Is  Iviii  6 
Is  liii  7  f. 
Deut  χ  17 

Ps  cvii  (cvi)  20 ;  cxlvii  18 
Is  lii  7;  Nah  i  15  (ii  i) 
Is  Ixi  I 
Deut  xxi  22  f. 
Hos  xiv  9 
Ex  vi  I,  6  * 
Deut  i  3 1 
Deut  vii  i 
Jos  xiv  I 

Ps  Ixxxix  (Ixxxviii)  20 
I  Sam  xiii  14 
Ps  cvii  (cvi)  20 
Ps  ii  7 
Islv3 

Ps  xvi  (xv)  10 
I  Reg  ii  10;  Jud  ii  10 
Hab  i  5 
Is  xlix  6 

Ex  XX II ;  Ps  cxlvi  (cxl  v)  6 
Jer  xii  15 
Am  ix  1 1  f. 
Is  xiv  21 
Is  xiii  5 
Ps  ix  8;  xcvi  (xcv)   13; 

xcviii  (xcvii)  9 
Is  xliii  5 ;  Jer  i  8 
Ps  Ixxiv  (Ixxiii)  2 
Deut  xxxiii  3  f. 
Num  vi  5 
Ex  xxii  28 
Ez  ii  I,  3 

Jer  i  7  f. ;  i  Chr  xvi  35 
Is  xlii  7,  16 
Is  vi  9  f. 
Ps  Ixvii  (Ixvi)  2 


2  Chr 


7;   Mal 


ST  JAMES 

i  10  f.  Is  xl  6  f. 

12  Dan  xii  12  * 

ii    8  Lev  xix  18 

II  Ex  XX  1 3  f. ;  Deut  ν  1 7  f. 

21  Gen  xxii  2,  9 

23  Gen  XV  6 

—  Is  xli  8  Heb. ; 

7Heb. 
iii    9       Gen  i  26 
iv    6       Prov  iii  34 
V    3       Prov  xvi  27 

4  Deut  xxiv  15, 

iii  5 

—  Is  ν  9 

5  Jer  xii  3 

6  Hos  i  6 ;  Prov  iii  34 

7  Deut  xi  14;   Jer  ν  24; 

Joel  ii  23;  Zech  χ  i 
II       Dan  xii  12  * 

—  Ps  ciii  (cii)  8 ;  cxi  (ex)  4  * 
20       Prov  X  12  Heb. 


I   PETER 

16  Lev  xi  44 ;  xix  2 ;  xx  7 

17  Jer  iii  19 

18  Is  lii  3 

23  Dan  vi  26 

24  f.    Isxl6-8 

ii    3  Ps  xxxiv  (xxxiii)  8 

4  Ps  cxviii  (cxvii)  22 

4,6  Is  xxviii  16 

7  Ps  cxviii  (cxvii)  22 

8  Is  viii  14  f. 

9  Is  xliii  20  f. 

—       Ex  xix  5  f.;  xxiii  22  lxx 

10  Hos  i  6,  8  f. ;  ii  i  (3), 

^3  (2.δ) 

1 1  Ps  xxxix  (xxxviii)  1 2 

12  Is  X  3 

1 7  Prov  xxiv  2 1 

22  Is  liii  9 

24  Is  liii  12 

24  f.  Is  liii  5  f. 

iii  6  Gen  xviii  12 


I  So 


>u 

QUOTATIO 

NS  FRO  Λ 

/                                    I  PETER 

iii    6 

Prov  iii  25 

iv    3 

Gen  XV  6 

I  ο  {{. 

,  Ps  xxxiv  (xxxiii)  12-16 

7ί•. 

Ps  xxxii  (xxxi)  i  f. 

14  f. 

Is  viii  1 2  f. 

9 

Gen  XV  6 

22 

Ps  ex  (cix)  I 

I  I 

Gen  xvii  1 1 

iv    8 

Prov  X  12  Heb. 

17  f. 

Gen  xvii  5 

^4 

Ps  Ixxxix  (Ixxxviii)  50  f. 

18 

Gen  XV  5 

— 

Is  xi  2 

22  f. 

Gen  XV  6 

17 

Ez  ix  6 

-5 

Is  liii  12  LXX 

i8 

Prov  xi  3 1 

V    5 

Ps  xxii  (xxi)  5 

V    5 

Prov  iii  34 

vii    7 

Ex  XX  14,  17;   Deut  V 

7 

Ps  Iv  (liv)  22 

18,  21 

viii  33  f. 

Is  1  8  f. 

34 

Ps  ex  (cix)  I  * 

36 

Ps  xliv  (xliii)  ^^ 

2  PETER 

ix    7 

Gen  xxi  12 

9 

Gen  xviii  10 

li      2 

Is  lii  5  * 

12 

Gen  XXV  23 

22 

Prov  xxvi  1 1 

13 

Mai  i  2  f. 

iii    8 

Ps  xc  (Ixxxix)  4 

15 

Ex  xxxiii  19 

12 

Is  xxxiv  4 

17 

Ex  ix  16 

13 

Is  Ixv  17;  Ixvi  22 

18 

Ex  vii  3;  ix  12;  xiv  4,  17 

20 

Is  xxix  16;  xiv  9 

21 

Jer  xviii  6;  Is  xxix  16; 
xiv  9 

JUDE 

22 

Jer  1  (xxvii)  25;  Is  xiii 
5  Heb. 

9 

Dan  xii  i 



Is  liv  16 

Zech  iii  2 

-5 

Hos  ii  23 

12 

Ez  xxxiv  8 

26  f. 

Hos  i  10  (ii  i) 

14 

Deut  xxxiii  2  ;  Zech  xiv  5 

27  f. 

Is  X  22  f. 

23 

Zeeh  iii  2  ff. 

29 

Is  i  9 

32  f. 

Is  viii  14 

33 

Is  xxviii  16 

X    5 

Lev  xviii  5 

ROMANS 

6-9 

Deut  XXX  1 2  ff. 

n 

Is  xxviii  16 

i  17 

Hab  ii  4 

13 

Joel  ii  32  (iii  5) 

23 

Ps  cvi  (ev)  20 

15 

Is  lii  7  Heb. 

ii    6 

Ps  Ixii    (Ixi)    1 2  ;    Prov 

16 

Is  liii  I 

xxiv  12 

18 

Ps  xix  (xviii)  4 

24 

Is  lii  5 

19 

Deut  xxxii  21 

111    4 

Ps  exvi  II  (exv  2) 

20  f. 

Is  Ixv  I  f. 

Ps  li  (1)  4 

xi     I  f. 

Ps  xciv  (xciii)  14;  i  Sam 

10  ff.  Ps  xiv  (xiii)  i  ff. 

xii  22 

13 

PSVQ 

3 

I  Reg  xix  10 

Ps  cxl  (cxxxix)  3 

4 

I  Reg  xix  18 

14 

Ps  χ  7    ix  28) 

8 

Is  xxix  10;  Deut  xxix  4 

1 5  ff.  Is  lix  7  f. 

9f. 

Ps  Ixix  (Ixviii)  22  f. ;  Ps 

18 

Ps  xxxvi  (xxxv)  I 

xxxv  (xxxiv)  8 

20 

Ps  exliii  (cxlii)  2 

II 

Deut  xxxii  21 

GALATIANS 

xi 

26  f. 

xii 

27 

17 

20  f. 

xiii 

9 

xiv 

II 

XV 

3 

9      ■ 
10 

II 

13 

21 

Τ//Ξ   OLD    TESTAMENT 


I8I 


Is  lix  20  f. 

Is  xxvii  9 

Is  xl  13  f. 

Prov  iii  7 

Prov  iii  4  LXX 

Deut  xxxii  35  Heb. 

Prov  XXV  2 1  f. 

Ex  XX  13  ff.,  17 ;  Deut  ν 

17  ff.,  21 
Lev  xix  18 
Is  xlv  23;  xlix  18 
Ps  Ixix  (Ixviii)  9 
Ps  xviii  (xvii)  49 
Deut  xxxii  43 
Ps  cxvii  (cxvi)  i 
Is  xi  10 
Is  Iii  15 


I  CORINTPIIANS 


1  19 

20 
3i 

"  I 

10 

iii  19 
20 

V    7 

i3 
vi  16 
ix    9 

6 

7 

20 
21 

22 

26 

xi    7 

25 
xiii  5 
xiv  21 

25 
XV  25 

27 
32 

45: 

54 

55 


Is  xxix  14 

Is  xix  II  f. ;  xxxiii  18  (^ 

Jer  ix  24 

Is  Ixiv  4 

Is  xl  13 

Job  ν  13 

Ps  xciv  (xciii)  1 1 

Ex  xii  2 1 

Deut  xxii  24 

Gen  ii  24 

Deut  XXV  4 

Num  xiv  16 

Num  xi  34,  4 

Ex  xxxii  6 

Deut  xxxii  1 7 

Mai  i  7,  12 

Deut  xxxii  2 1 

Ps  xxiv  (xxiii)  1 

Gen  ν  I 

Ex  xxiv  8;  Zecli  ix  ri 

Zech  viii  17  LXX  * 

Is  xxviii  1 1  f. 

Is  xlv  14  Heb. 

Ps  ex  (cix)  I 

Ps  viii  6 

Is  xxii  13 
47  Gen  ii  7 

Is  XXV  8 
57H0S  xiii  14 


Ί,  10, 

13'  16 

18 

iv  13 
V  17 
vi    2 

9 

I  Γ 

i6 

17 

iS 

21 
ix    7 

9 

10 

X17 

xi    3 

xiii    I 


1  15 

ii  ιβ 

iii    6 

8 

10 

II 

12 

i6 

iv  27 

30 

V  14 

vi  16 


2  CORINTHIANS 

3  Ex  xxxi  18;  xxxiv  i 
Prov  iii   3 ;    Ez  xi    19; 

xxxvi  26 


Ex  xxxiv  29  f. ;  34  f.  (*) 

Ex  xxiv  1 7 

Ps  cxvi  10  (cxv  i) 

Is  xliii  18  f.  * 

Is  xlix  8 

Ps  cxviii  (cxvii)  1 7  f. 

Ps  cxix  (cxviii)  32 

Lev  xxvi  1 1  f. ;  Ez  xxxvii 

27 
Is  Iii  11;  Jer  Ii  45  Heb. ; 

Ez  XX  33  f.,  41 
2  Sam  vii  8, 14 ;  Hos  i  10 ; 

Is  xliii  6  ;   Am  iv  1 3 

LXX 
Ex  xvi  18 
Prov  iii  4  LXX 
Prov  xxii  8  LXX 
Ps  cxii  (cxi)  9 
Hos  X  12;  Is  Iv  10 
Jer  ix  24 
Gen  iii  13 
Deut  xix  15 


GALATIANS 

Is  xlix  I 

Ps  cxliii  (cxlii)  2 

Gen  XV  6 

Gen  xii  3;  xviii  18 

Deut  xxvii  26 

Hab  ii  4 

Lev  xviii  5 

Deut  xxi  23 

Gen  xii  7;  xiii  15;  xvii  7 

f.;  xxii  18;  xxiv  7 
Is  liv  I 
Gen  xxi  10 
Lev  xix  18 
Ps  cxxv  (cxxiv)  5 ;  c.xxviii 

(cxxvii)  6 


82 


QUOTATIONS  FROM 


EPHESIANS 


EPHESIANS 

i  i8  Deut  xxxiii  f. 

20  Ps  ex  (cix)  I 

22  Ps  viii  6 
ii  i3f.,  17  Is  Ivii  19;  Hi  7 

20  Is  xxviii  16 

iv    8f.  Pslxviii  (Ixvii)  18 

25  Zech  viii  16 

26  Ps  iv  4 

V    2  Ps  xl  (xxxix)  6 

—  Ez  XX  41 

18  Prov  xxiii  31  LXX 

31  Gen  ii  24 

vi    2  f .  Ex  XX  12;  Deut  ν  i6 

4  Prov  iii  1 1 ;  Is  1  5 

—  Prov  ii  2  LXX,  5 

14  Is  xi  5 

—  Is  lix  17 

15  Is  Iii  7 

—  Is  xl  3.  9 
17  Is  lix  17 

—  Is  xi  4  ;  xlix  2  ;   Ii  16 : 

Hos  vi  5 


iv    5       Jer   X    25  ;    Ps    Ixxix 
(Ixxviii)  6 
6      Ps  xciv  (xciii)  i 
8       Ez  xxxvii  14 
V    8       Is  lix  17 
22       Job  i  I ;  ii  3 


2  THESSALONIANS 

18       Is  Ixvi  14  f. 
—      Jer    X    25  ;    Ps    Ixxix 
(Ixxviii)  6 
9  f.  Is  ii  10  f.,  19,  2  τ 
10       Ps    Ixxxix    (Ixxxviii)   7 
Ixviii  (Ixvii)  35  LXX; 
Is  xlix  3 

12  Is  Ixvi  5 

ii    4  Dan  xi  36  f. 

— •  Ez  xxviii  2 

8  Is  xi  4 ;  Job  iv  9 

13  Dqut  xxxiii  12 


PHILIPPIANS 

i  19       Job  xiii  16 
ii  10  f.  Is  xlv  23 

15  Deut  xxxii  5 

16  Is  xlix  4;  Ixv  23 

iv    3       Ps  Ixix  (Ixviii)  28  * 
18       Ez  XX  41 


COLOSSIANS 

ii    3  Is  xlv  3 ;  Prov  ii  3  f. 

22  Is  xxix  13 

iii    I  Ps  ex  (cix)  i 

10  Gen  i  27 


I  THESSALONIANS 

ii    4      Jer  xi  20 
16       Gen  XV  16 


HEBREWS 

13       Ps  ex  (cix)  I 

5  Ps  ii  7 

—       2  Sam  vii  14 

6  Deut  xxxii  43  lxx  ;   Ps 

xcvii  (xcvi)  7 

7  Ps  civ  (ciii)  4 

8  f.   Ps  xlv  (xliv)  6  f. 

10  fif.  Ps  eii  (ci)  25  ff. 
13       Ps  ex  (cix)  I 

ii    6  ff.  Ps  viii  4  ff. 

11  f.  Ps  xxii  (xxi)  22 
13  f.  Is  viii  17  f. 

16  Is  xli  8  f.  * 

17  Ps  xxii  (xxi)  22 
iii    2,  5  f.  Num  xii  7 

r5'-i9'^'|Psxcv(xciv)7-ii 

17       Num  xiv  29 
iv    I,  3  Ps  xcv  (xciv)  II 
3  f.   Gen  ii  2 
5  f.  Ps  xcv  (xciv)  II 
7       Ps  xcv  (xciv)  7  f. 


TITUS 


THE   OLD   TESTAMENT 


183 


iv  10  Gen  ii  2 

10  f.  Ps  xcv  (xciv)  1 1 

V    5  Ps  ii  7 

6  Ps  ex  (cix)  4 

9  Is  xlv  17  * 

10  Ps  ex  (eix)  4 

vi    7  Gen  inf. 

8  Gen  iii  17  f. 

13  f.  Gen  xxii  16  f. 

19  Lev  xvi  2,  12 

20  Ps  ex  (cix)  4 
vii    I  f.  Gen  xiv  1 7  if. 

3  Gen  xiv  18 ;  Ps  ex  (eix)  4 
4,  6  iif.,  10  Gen  xiv  1 7  ff. 

11,15,  17, |ps  ex  (cix)  4 
21,  24,  28  J  ^      '  ^ 

28       Ps  ii  7 

viii    I       Ps  ex  (cix)  i 

2       Num  xxiv  6 

5       Ex  XXV  40 

?^-i3  Jer  xxxi  (xxxviii)  31-34' 

ix  20      Ex  xxiv  8 

28       Is  liii  12 

χ    5-ioPs  xl  (xxxix)  6-8 

1 2  f.   Ps  ex  (ci.^)  I 

16  f.  Jer  xxxi  (xxxviii)  33  f. 

21  Zech  vi    II   ff .  ;    Num 

xii  7  (*) 

27  Is  XXVi  II  LXX 

28  Deut  xvii  6 

29  Ex  xxiv  8 

30  Deut  xxxii  35  f. 
37  Is  xxvi  20  * 

^  *37  f.  Hab  ii  3  f. 
xi    4      Gen  iv  4 
5  f.  Gen  V  24 

8  Gen  xii  i 

9  Gen  xxiii  4 

12  Gen  xxii  17;  xxxii  12 

13  I  Chr  xxix  15;  Ps  xxxix 

(xxxviii)  12;  Gen  xxiii 

4 

17  Gen  xxii  i  f.,  6 
i8       Gen  xxi  12 

21       Gen  xlvii  31 

23  Ex  ii  2 

24  Ex  ii  II 

26       Ps  Ixxxix  (Ixxxviii)  50  f. ; 

Ixix  (Ixviii)  9 
28       Ex  xii  21  if. 


xii    2       Ps  ex  (cix)  i 

3       Num  xvi  38  (xvii  3) 
5-8    Prov  iii  11  f. 

12  Is  XXXV  3  Heb. 

13  Prov  iv  26  LXX 

14  Ps  xxxiv  (xxxiii)  14 

15  Deut  xxix  18  LXX 

16  Gen  XXV  33 

18  f.  Deut  iv  II  f. 

19  Ex  xix  16 

—  Deut  V  23,  25  f. 

20  Ex  xix  12  f. 

21  Deut  ix  19 
26  f.  Hag  ii  6 
29       Deut  iv  24 

xiii    5       Deut  xxxi  6,  8 ;  Jos  i  5 
6      Ps  exviii  (cxvii)  6 
II,  13 Lev  xvi  27 
15       Ps  1  (xlix)  14;  Lev  vii 
12  (2);  2  Chr  xxix  31 

—  Is  Ivii  19   Heb.;    Hos 

xiv  2 
20       Is  Ixiii  1 1 

—  Zech  ix  1 1 

—  Is  Iv  3 ;  Ez  xxxvii  26 


I  TIMOTHY 

V    18       Deut  XXV  4 
19       Deut  xix  15 


2  TIMOTHY 

ii  19       Num  xvi  5 

—      Is  xxvi  13 
iv  14       Ps  Ixii   (Ixi)    12;    Prov 
xxiv  12 

1 7       Ps  xxii  (xxi)  2 1  , 


TITUS 

ii  14       Ps  cxxx  (cxxix)  S  * 

—  Ez  xxxvii  23 

—  Deut  xiv  2 


1 84 


ι• 

QUOTATIOJS 

7S  FROA 

Τ                          APOCALYPSE 

iii  14 

Prov  viii  22 

APOCALYPSE 

17 

Hos  xii  8 

19 

Prov  iii  12  (two  texts  of 

i    I 

Dan  ii  28 

LXX) 

4 

Ex  iii  14;  Is  xli  4 

iv    I 

Ex  xix  16,  24 

Ps  Ixxxix  (Ixxxviii)  37 

— 

Dan  ii  29 

— 

Ps  Ixxxix  (Ixxxviii)  27 

2 

Is  vi  I ;  Ps  xlvii  (xlvi)  8 



Ps  cxxx  (cxxix)  8 ;  Is  xl  2 

3 

Ez  i  26  ff. 

6 

Ex  xix  6 

5 

Ezii3 

7 

Dan  vii  13 

Ex  xix  16  (Heb.  +  LXX) 

Zech  xii  10,  12,  14 

~6 

Ez  i  5,  18,  ?.2,  26;  X  I 

8 

Ex  iii  14;  Is  xli  4 

— 

Is  vi  I  f. 

. — 

Am  iv  13  LXX 

7 

Ez  i  10;  X  14 

13 

Dan  vii    13;   Ez   i   26; 

8 

Is  vi  2  f. 

viii  2 

— 

Ezi  18;  X  12 

— 

Ez  ix  2  f.  LXX,   1 1  LXX 

— 

Am  iv  13  LXX 

— 

Dan  χ  5  Chald. 

^_ 

Ex  iii  14;  Is  xli  4 

14 

Dan  vii  9 

9f. 

Is  vi  I ;  Ps  xlvii  (xlvi)  8 

14  f. 

Danx6 

Dan  iv  34  ;  vi  26;  xii  7 

15 

Ez  i  24;  xliii  2  HiCb. 

ν     I 

Is  vi  I ;  Ps  xlvii  (xlvi)  8 

16 

Jud  V31 

— 

Ez  ii  9  f. 

17 

Dan  X  12,  19 

— 

Is  xxix  II 

Is  xliv  6  Heb.;  xlviii  12 

.5 

Gen  xlix  9 

Heb. 

Is  xi  10 

19 

Is  xlviii  6  J   Dan  ii  29 

6 

Is  liii  7 

Chald. 



Zech  iv  10 

20 

Dan  ii  29  * 

7 

Is  vi  i;   Ps  xlvii  (xlvi)  8 

ii    7 

Gen  ii  9;  iii  22;  Ez  xxxi 

8 

Ps  cxli  (cxl)  2 

8 

9 

Ps  cxliv  (cxliii)  9 

8 

Is  xliv  6  Heb.;  xlviii  12 

10 

Ex  xix  6 

Heb. 

II 

Dan  vii  10 

iO 

Dan  i  12,  14 

12 

Is  liii  7 

14 

Ν  urn  xxxi  16 

13 

Is  vi  I ;  Ps  xlvii  (xlvi)  8 

Num  XXV  I  f. 

vi    2,4 

f.  Zechi  8;  vi  2  f.,  6 

17 

Ps  Ixxviii  (Ixxvii)  24  * 

8 

Hos  xiii  14 

Is  Ixii  2;  Ixv  15 

— 

Ezxxxiii27;  xiv2i  ;v  12 

18 

Dan  X  6 

— 

Ez  xxix  5 ;  xxxiv  28 

20 

Nu  XXV  I  f. 

10 

Zechi  12 

23 

Jer  xvii    10;    Ps   vii  9; 

— 

Deut  xxxii  43 ;  2  Re^  ix  7 

Ixii  (Ixi)  12 

— 

Hos  iv  I 

26  f. 

Ps  ii  8  f. 

12 

Joel  ii  31 

ii    5 

Ex    xxxii    33;    Ps  Ixix 

13  f. 

,   Is  xxxiv  4;  xiii  10 

(Ixviii)  28 

15 

Ps  xlviii  (xlvii)  4  LXX  ;ii  2; 

7 

Is  xxii  22 

Is  xxiv  21  ;  xxxiv  12 

9 

Is  xlv  14;  xlix  23;  Ix  14 

— 

Jer  iv  29;   Is  ii  10 

Heb.;   Ixvi  23 

16 

Hosx8 



Is  xliii  4 



Is  vi  I ;  Ps  xlvii  (xlvi)  8 

12 

Ez  xlviii  35 

17 

Toel  ii  11;  Zeph  i  14  f., 

— 

Is  Ixii  2  ;  Ixv  15 

*    18 

14 

Ps  Ixxxix  (Ixxxviii)  37 

— 

Mai  iii  2 

APOCALYPSE                       THE     OL 

D    Τ  J. 

ESTAME. 

NT                            1^5 

vii    I 

Ez  vii  2 

18 ;  Ps  Ixxix  (Ixxviii)  i ; 

— 

Ez  xxxvii  9 ;  Zech  vi 

5 

Dan  viii  10 

3 

Ez  ix  4 

xi  4 

Zech  iv  2  f.,  II,  14 

lO 

Is  vi  I ;  Ps  xlvii  (xlvi)  8 

5 

2  Reg  i  10 

14 

Dan  xii  i 

2  Sam  xxii  9;  Jer  ν  14 

Gen  xlix  11 

— 

Ps  xcvii  (xcvi)  3 

15 

Is  vi  I ;  Ps  xlvii  (xlvi)  8 

6 

I  Reg  xvii  i 

16  f. 

Is  xlix  10 

— • 

Ex  vii  17,  19 

17 

Ez  xxxiv  23 

— 

I  Sam  iv  8 

Jer  ii  13 

7 

Dan  vii  3,  7  f.  LXX,  21 

— 

Is  xxv  8 

8 

Is  i  10 

— 

Jer  xxxi  (xxxviii)  iG 

10  f. 

Ps  cv  (civ)  38  (*) 

viii    3 

Am  ix  1 

II 

Ez  xxxvii  5,  10 

sf. 

Ps  cxli  (cxl)  2 

12 

2  Reg  ii  1 1 

5 

Lev  xvi  12 

13 

Ez  xxxviii  19  f. 

Ex  xix  16  (Heb. +LXX) 

Dan  ii  19  Chald. 

7 

Ex  ix  24  ;  Ez  xxxviii 

22 

15 

Obad2i;Psxxii(xxi)28 

Joel  ii  30 

Ex  XV  18;  Psxi6(ix37); 

8 

[er  Ii  (xxviii)  25 

Dan  ii  44;  vii  14 

— 

Ex  vii  19  * 

— 

Psii  2 

10 

Is  xiv  12 

17 

Am  iv  13  LXX 

ix    2 

Gen  xix   28  Heb.; 

Ex 

Έχ  iii  14;   Is  xii  4 

xix  18 

17  f. 

Ps  xcix  (xcviii)  i  * 



Joel  ii  10 

18 

Ps  ii  I  Heb.,5  ;  xlvi  (xiv) 

3i". 

Ex  X  12,  15 

6  Heb. 

4 

Ez  ix  4 

— 

Ps  cxv  13  (cxiii  21) 

6 

Job  iii  21 

— 

Am  iii  7';  Dan  ix  6,  10; 

7 

Joel  ii  4  f. 

Zech  i  6 

8 

Joel  i  6 

19 

I  Reg  viii  i,  6;  2  Chr  ν  7 

9 

Joel  ii  5 

Ex  xix  16  (Heb.  +  LXX) 

14 

Gen  XV  18 ;  Deut  i 

7  j 

— 

Ex  ix  24 

Jos  i  4  * 

xii    2 

Is  Ixvi  6  f. 

20 

Is  xvii  8;   Dan  ν  3, 

23 

3 

Dan  vii  7 

LXX 

4 

Dan  viii  10 

— 

Dan  V  4,  23  Chald. 

5 

Is  Ixvi  7 

— 

Deut  xxxii  17 

Ps  ii  8  f. 

— 

Ps  cxv  7  (cxiv  15) 

7 

Dan  X  13,  20 

21 

2  Reg  ix  22 

9 

Gen  iii  i 

X     4 

Dan  viii  26;  xii  4 

Zech  iii  i  f.  (Heb.  +  Lxx) 

5f• 

Dan  xii  7 

12 

Is  xliv  23;  xlix  13 

— 

Gen  xiv  19,  22 

...  ^4 

Dan  vii  25 ;  xii  7 



Neh  ix  6;  Ex  XX  II ; 

Ps 

xlii    I 

Dan  vii  3,  7 

cxlvi  (cxlv)  6 

2 

Dan  vii  4  £f.,  8 

7 

Am  iii  7  Heb. ;  Dan 

.  ix 

5 

Dan  viii  12,  24 

6,  10 ;  Zech  i  6 

7 

Dan  vii  8  LXX,  21 

9f. 

,  Ez  iii  I  ff. 

8 

Dan  xii  i ;  Pslxix  (Ixviii) 

II 

Jer  i   10;  XXV  30  (xxxii 

28 

16);  Dan  iii  4;  vii 

14 

— 

Is  Hii  7 

xi    I 

Ezxl3 

10 

Jer  XV  2 

2 

Zech  xii  3  LXX;  Is  Ixiii 

15 

Dan  iii  5  f. 

QO 

QUOTATIO. 

Λ^^  FRO  A 

/                         APOCALYPSE 

xiv    I 

Ezix4 

xvi    7 

Am  iv  13  LXX 

2 

Ez  i  24;  xliii  2  Heb. ; 

"__ 

Ps  xix  (xviii)  9 ;  Ps  cxix 

Danx6 

(cxviii)  137 

3 

Ps  cxliv  (cxliii)  9 

10 

Ex  X  22 

5 

Is  liii  9;  Zeph  iii  13 

II 

Dan  ii  19  Chald. 

7 

Ex  XX  II ;  Ps  cxlvi  (cxlv) 

12 

Is  xliv  27;  Jer  1  (xxvii) 

6 

38  Heb. 

8 

Is  xxi  9 ;  Dan  iv  30  (2  7) ; 



Gen  XV  18;  Deut  i  7 ; 

Jer  li  (xxviii)  7  f. 

Jos  i  4  * 

lO 

Isli  17 

. . 

Is  xli  2,  25 

— 

Ps  Ixxv  (Ixxiv)  8 

13 

Ex  viii  3 

— • 

Gen  xix  24;  Ez  xxxviii 

14 

Am  iv  13  LXX 

22 

16 

Zech  xii  11  Heb. 

II 

Is  xxxiv  10 

17 

Is  Ixvi  6 

Η 

Dan  vii  13;  X  16 

18 

Ex  xix  16  (Heb.  +  Lxx) 

15. 1 

8,  20  Joel  iii  13  (18) 



Dan  xii  i 

XV      I 

Lev  xxvi  21 

19 

Dan  iv  30  (27) 

3 

Ex  XV  I 

Is    li    17  ;    Jer   xxv    15 

Jos  xiv  7 

(xxxii  i) 

— 

Ps  cxi  (ex)  2 

21 

Ex  ix  24 

— 

Ex  xxxiv  10;  Ps  cxxxix 

xvii    I  f. 

Jer  li  (xxviii)  13  Heb.,  7 

(cxxxviii)  14 

2 

Is  xxiii  17  Heb. 

— 

Am  iv  13  Lxx 

3 

Dan  vii  7 

— 

Deut  xxxii  4 

4 

Jer  li  (xxviii)  7 

— 

Jer  X  10  Heb.:  [marg.  Jer 

5 

Dan  iv  30  (27) 

χ  7  Heb.] 

8 

Dan  vii  3  * 

4 

Jer  X  7  Heb. 

— 

Dan  xii  i ;  Ps  Ixix  (Ixviii) 

;  i's  Ixxxvi  (Ixxxv)  9 ;  Mai 

28 

i  II 

12 

Dan  vii  24 

— 

Deut   xxxii  4  ;    Ps  cxlv 

14 

Deut  X  17  ;  Dan  ii  47 

(cxliv)  17 

15 

Jer  li  (xxviii)  13  Heb.  _ 

5 

Ex  xl  34 

18 

Ps  ii  2  :  Ixxxix  (Ixxxviii) 

6 

Lev  xxvi  21 

^7* 

— 

Ez  xxviii  13 

xviii    2 

Is  xxi  9  ;  Dan  iv  30  (27) 

8 

Is  vi  4 

— 

Jer  ix  1 1 

— 

Ex  xl  34  f.  (28  f.) 



Is  xiii    21 ;    xxxiv    14 : 

— 

Lev  xxvi  21 

cf.  Lev  xvii  7  Heb.  ; 

xvi    I 

Is  Ixvi  6 

2  Chr  xi  15  Heb. 

— 

Ps  Ixix  (Ixviii)  24 ;  Jer  χ 

3 

Jer  li  (xxviii)  7,  [49  N] ; 

25;  Zeph  iii  8 

XXV16,  27  (xxxii 2,13); 

2 

Ex  ix  9  f. ;  Deut  xxviii  35 

cf.  Is  li  17,  22 

3 

Ex  vii  20  Heb.,  21 



Is  xxiii  17  * 

4 

Ps  Ixxviii  (Ixxvii)  44 

4f 

■   Jer  li  (xxviii)  6,  9,  45 

— 

Ex  vii  20  Heb. 

6 

Ps  cxxxvii  (cxxxvi)  8 

5 

Ps  cxix  (cxviii)  137 

— 

Jer  1  (xxvii)  29 

Ex  iii  14;  Is  xli  4 

7f 

".  Is  xlvii  7  ff. 

— 

Deut   xxxii   4;   Ps  cxlv 

8 

Jer  1  (xxvii)  34 

(cxliv)  17 

9 

Ez  xx\'i  16  f. ;  xxvii  30,  33 

6 

Ps  Ixxix  (Ixxviii)  3 

Ps  xlviii  (xlvii)  4  LXX; 

— 

Is  xlix  26  * 

Ez  xxvii  35 

\I>OCALYPSE                   THE    OL 

D    Tl 

ϊ3ΤΑΛίΕ. 

¥T                    is; 

xviii    9 

Is  xxiii  17 

XX      2 

Gen  iii  i 

lO 

Dan  iv  30  (27)  * 

— 

Zech  iii  i  f.  (lxx  +  Heb.) 

— 

Ez  xxvi  1 7 

4 

Dan  vii  9  f.,  22 

II 

Ez  xxvii  36,  31 

6 

Is  Ixi  6 

13 

Ez  xxvii  13 

8 

Ez  vii  2 

15 

'  Ez  xxvi!  36,  31 

Ez  xxxviii  2 

17 

Ez  xxvii  28  f. 

9 

Habi6 

18 

Ez  xxvii  32 

Jer  xi  15  ;  xii  7:  cf  Ps 

19 

Ez  xxvii  30  f.,  36,  33,  9 ; 

/ 

Ixxxvii     (Ixxxvi)      2  ; 

xxvi  19 

l)Oiviii  (Ixxvii)  68 

10 

Deut  xxxii  43 



2  Reg  i  10 

21 

Jer  li  (xxviii)  63  f . ; 

Ez 

ΙΟ 

Gen  xix  2  4  ;  Ez  xxxviii  22 

xxvi  21 

II 

Is  vi  I ;  Dan  vii  9 



Dan  iv  30  {27) 

— 

Ps  cxiv  (cxiii)  7,  3 

22 

Ez  xxvi  13 

— 

Dan  ii  35  Chald.  * 

22  f. 

Jer  XXV  10  Ileb. 

12 

Dan  vii  10 

23 

Is  xxiii  8 

. 

Ps  Ixix  (Ixviii)  28 

Is  xlvii  9 

12   f. 

Ps  xxviii  (xxvii)  4;  Ixii 

24 

Jer  li  (xxviii)  49 

(Ixi)  12;  Jer  xvii  10 

xix     I 

Ps  civ  35  (ij 

15 

Dan  xii  i ;  Ps  Ixix  (Ixviii) 

2 

Ps   xix    (xviii)  9 ;    cxix 

c8 

(cxviii)  137 

xxi    I 

Is  Ixv  17;  Ixvi  2  2 

— 

Deut  xxxii   43 ;    2    Reg 

2 

Is  Iii  I 

ix  7 



Is Ixi  10 

3 

Is  xxxiv  10 

3 

Ez  xxxvii  C7  ;    Zech   ii 

3f• 

Psciv35  (i) 

10  f. ;  Is  viii  8 

4 

Is  vi  1 ;  Ps  xlvii  (xlvi 

)8 

4 

Is    XXV    8 ;     Jer    xxxi 

5 

Ps    cxxxiv    (cxxxiii) 

I ; 

(xxxviii)  16 

cxxxv  (cxxxivj  I 

— 

Is  Ixv  19,  17 

— 

Ps  xxii  (xxi)  23;  cxv 

■  i3 

5 

Is  vi  I ;  Ps  xlvii  (xlvi)  8 

(cxiii  21) 

— 

Is  xliii  19 

6 

Dan  X  6 

6 

Is  Iv  I ;  Zech  xiv  S 

— 

Ez  i  24;  xliii  2  Heb. 

7 

2  Sam  vii  14 ;  Ps  Ixxxix 

— 

Psciv  35  (i) 

(Ixxxviii)  26 

— 

Ps    xciii    (xcii)    i;    xcix 

8 

Gen  xix  24  ;  Is  xxx  33  ; 

(xcviii)  I 

Ez  xxxviii  22 

— 

Am  iv  13  LXX 

9 

I^ev  xxvi  21  * 

6f. 

Ps  xcvii  (xcvi)  I  (*) 

10 

Ez  xl  I  f. 

II 

Ez  i  I 

— 

Is  Iii  t 

— 

Ps  xcvi  (xcv)  13 

II 

Is  Iviii  8;Ix  I  f.,  19 

12 

Dan  X  6 

12 

Ezxlviii  31-34  Pleb. 

15 

Is  xi  4 ;  Ps  ii  8  f. 

15  fF.  Ez  xl  3,  5 

Joel  iii  13  (18) 

16 

Ez  xliii  16 

— 

Am  iv  13  LXX 

18  f. 

Is  liv  1 1  f. 

16 

Deut  χ  17;  Dan  ii  47 

22 

Am  iv  13  LXX 

17  f. 

Ez  xxxix  1 7  f. ,  20 

23-21 

6Islxiff.,6,  lof.,  13,  19 

i9 

Ps  ii  2 

24 

Ps  Ixxxix  (Ixxxviii)  27  * 

20 

Gen  xix  24;  Is  xxx 

33; 

27 

Is  Iii  I* 

Ez  xxxviii  22 

Dan  xii  i :  Ps  Ixix  (Ixviii) 

21 

Ez  xxxix  17  f.,  20 

28 

QUOTATIONS  FROM  THE   OLD   TESTAMENT      Apoc. 

22;  Ez 


I 

Zecli  xiv  8 

I  f. 

Gen  ii  9  f . ;  iii 

xlvii  I,  7,  12 

3 

Zech  xiv  1 1 

4 

Ps  xvii  (xvi)  15 

5 

Is  Ix  19 

Dan  vii  18  * 

^ 

Dan  ii  28 

7 

Is  xl  10 

10 

Dan  xii  4 

12 

Is  xl  10 

12 

Ps  xxviii  (xxvii)  4;  Ixii 

(Ixi)  12  ;  Jer  xvii  10 

13 

Is  xliv  6  Heb.;  xlviii  12 

Heb. 

14 

Gen  xlix  ir 

Gen  ii  9;  iii  22 

^6 

Is  xi  10 

17 

Is  Iv  I  ;  Zech  xiv  8 

18  f. 

Deut  iv  2;  xii  32;  xxix 

20 

19 

Gen  ii  9 ;  iii  as 

Date  Due 

L.  B.  Cat.  No.  1 137 

WELLESLEY  COLLEGE  LIBRARY 


3  5002  03106  7031 


BS    1965    leeib    suppi. 

Bible. 

The  New  Testament  in  the 
original  Greek